msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Cemu\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-16 19:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-30 21:37+0900\n" "Last-Translator: Patrick Lofstrom \n" "Language-Team: \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: BreakpointWindow.cpp:41 GeneralSettings2.cpp:1295 msgid "On" msgstr "オン" #: BreakpointWindow.cpp:47 ModuleWindow.cpp:41 debugPPCThreadsWindow.cpp:45 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: BreakpointWindow.cpp:53 textureRelationWindow.cpp:60 #: wxDownloadManagerList.cpp:114 wxTitleManagerList.cpp:105 msgid "Type" msgstr "タイプ" #: BreakpointWindow.cpp:59 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: BreakpointWindow.cpp:201 DisasmCtrl.cpp:624 msgid "Enter a new comment." msgstr "新しいコメントを入力してください。" #: BreakpointWindow.cpp:201 #, c-format msgid "Set comment for breakpoint at address %08x" msgstr "アドレス %08x にブレーク ポイントのコメントを設定してください" #: BreakpointWindow.cpp:216 msgid "Create memory breakpoint (read)" msgstr "メモリブレークポイントの作成(読み込み)" #: BreakpointWindow.cpp:217 msgid "Create memory breakpoint (write)" msgstr "メモリブレークポイントの作成(書き込み)" #: BreakpointWindow.cpp:238 msgid "Enter a memory address" msgstr "メモリアドレスの入力" #: BreakpointWindow.cpp:238 msgid "Memory breakpoint" msgstr "メモリ ブレークポイント" #: CemuApp.cpp:30 msgid "Browse" msgstr "参照" #: CemuApp.cpp:31 msgid "Select a file" msgstr "ファイルを選択してください" #: CemuApp.cpp:32 msgid "Select a directory" msgstr "ディレクトリを選択してください" #: CemuApp.cpp:34 msgid "base" msgstr "ベース" #: CemuApp.cpp:35 msgid "update" msgstr "アップデート" #: CemuApp.cpp:36 msgid "dlc" msgstr "dlc" #: CemuApp.cpp:37 msgid "save" msgstr "保存" #: CemuApp.cpp:39 msgid "Japan" msgstr "日本" #: CemuApp.cpp:40 msgid "USA" msgstr "米国" #: CemuApp.cpp:41 msgid "Europe" msgstr "ヨーロッパ" #: CemuApp.cpp:42 msgid "Australia" msgstr "オーストラリア" #: CemuApp.cpp:43 msgid "China" msgstr "中国" #: CemuApp.cpp:44 msgid "Korea" msgstr "韓国" #: CemuApp.cpp:45 msgid "Taiwan" msgstr "台湾" #: CemuApp.cpp:46 msgid "Auto" msgstr "自動" #: CemuApp.cpp:47 msgid "many" msgstr "多" #: CemuApp.cpp:49 msgid "Japanese" msgstr "日本語" #: CemuApp.cpp:50 GeneralSettings2.cpp:107 msgid "English" msgstr "英語" #: CemuApp.cpp:51 msgid "French" msgstr "フランス語" #: CemuApp.cpp:52 msgid "German" msgstr "ドイツ語" #: CemuApp.cpp:53 msgid "Italian" msgstr "イタリア語" #: CemuApp.cpp:54 msgid "Spanish" msgstr "スペイン語" #: CemuApp.cpp:55 msgid "Chinese" msgstr "中国語" #: CemuApp.cpp:56 msgid "Korean" msgstr "韓国語" #: CemuApp.cpp:57 msgid "Dutch" msgstr "オランダ語" #: CemuApp.cpp:58 msgid "Portugese" msgstr "ポルトガル語" #: CemuApp.cpp:59 msgid "Russian" msgstr "ロシア語" #: CemuApp.cpp:60 msgid "Taiwanese" msgstr "台湾語" #: CemuApp.cpp:61 msgid "unknown" msgstr "不明" #: CemuApp.cpp:65 msgid "AccountId missing (The account is not connected to a NNID)" msgstr "AccountId がありません( NNID に接続されていない)" #: CemuApp.cpp:66 msgid "" "IsPasswordCacheEnabled is set to false (The remember password option on your " "Wii U must be enabled for this account before dumping it)" msgstr "" "IsPasswordCacheEnabled が false に設定されています(ダンプする前に、この Wii " "U アカウントのパスワード記憶オプションが有効になっている必要があります)" #: CemuApp.cpp:67 msgid "" "AccountPasswordCache is empty (The remember password option on your Wii U " "must be enabled for this account before dumping it)" msgstr "" "AccountPasswordCache は空です(ダンプする前に、このアカウントの Wii U のパス" "ワード記憶オプションが有効になっている必要があります)" #: CemuApp.cpp:68 msgid "PrincipalId missing" msgstr "PrincipalId がありません" #: CemuApp.cpp:115 msgid "" "Cemu detected that it is being launched through Steam.\n" "There is currently an issue where Steam shader pre-caching in combination " "with Vulkan async shader compilation causes graphic bugs.\n" "We highly recommend that you turn off Steam shader pre-caching in the " "settings of Steam or simply launch Cemu manually." msgstr "" "Cemu は Steam 経由で起動されていることを検出しました。\n" "現在、 Vulkan 非同期シェーダーコンパイルと組み合わせた Steam シェーダープリ" "キャッシュがグラフィックバグを引き起こすという問題があります。\n" "Steam の設定で シェーダープリキャッシュ を無効にするか、Cemu を手動で起動する" "ことを強くお勧めします。" #: CemuApp.cpp:116 GameUpdateWindow.cpp:33 GameUpdateWindow.cpp:39 #: GameUpdateWindow.cpp:45 GeneralSettings2.cpp:1496 #: GraphicPacksWindow2.cpp:596 MainWindow.cpp:387 TitleManager.cpp:518 #: wxTitleManagerList.cpp:247 wxTitleManagerList.cpp:265 #: wxTitleManagerList.cpp:296 wxTitleManagerList.cpp:528 msgid "Warning" msgstr "警告" #: CemuApp.cpp:362 msgid "" "Your mlc01 folder seems to be missing.\n" "\n" "This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n" "\n" "The expected path is:\n" "{}\n" "\n" "Do you want to create the folder at the expected path?" msgstr "" "mlc01 フォルダが見当たりません。\n" "\n" "これは Cemu がセーブ ファイル、ゲーム アップデート、その他の Wii U ファイルを" "保存する場所です。\n" "\n" "期待されるパスは:\n" "{}\n" "\n" "期待されるパスにフォルダを作成しますか?" #: CemuApp.cpp:365 msgid "Yes" msgstr "はい" #: CemuApp.cpp:365 msgid "No" msgstr "いいえ" #: CemuApp.cpp:365 msgid "Select a custom path" msgstr "カスタムパスを選択してください" #: CemuApp.cpp:443 msgid "" "Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n" "\n" "Error: {0}\n" "Target path:\n" "{1}" msgstr "" "必要な mlc01 のサブフォルダまたはファイルを作成できませんでした!\n" "\n" "エラー: {0}\n" "ターゲットパス\n" "{1}" #: CemuApp.cpp:468 msgid "" "Couldn't create a required cemu directory or file!\n" "\n" "Error: {0}" msgstr "" "必要な Cemu ディレクトリまたはファイルを作成できませんでした!\n" "\n" "エラー: {0}" #: CemuApp.cpp:494 msgid "Select a mlc directory" msgstr "mlc ディレクトリを選択してください" #: CemuApp.cpp:502 msgid "" "Cemu can't write to the selected mlc path!\n" "Do you want to select another path?" msgstr "" "Cemu は選択された mlc パスに書き込むことができません!\n" "他のパスを選択しますか?" #: CemuApp.cpp:502 ChecksumTool.cpp:427 ChecksumTool.cpp:454 #: ChecksumTool.cpp:475 ChecksumTool.cpp:480 ChecksumTool.cpp:485 #: ChecksumTool.cpp:492 ChecksumTool.cpp:497 ChecksumTool.cpp:535 #: ChecksumTool.cpp:561 ChecksumTool.cpp:565 ChecksumTool.cpp:575 #: ChecksumTool.cpp:584 ChecksumTool.cpp:596 ChecksumTool.cpp:613 #: ChecksumTool.cpp:622 ChecksumTool.cpp:641 ChecksumTool.cpp:650 #: DSUSettings.cpp:54 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:156 #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:222 DumpCtrl.cpp:265 GameUpdateWindow.cpp:62 #: GeneralSettings2.cpp:1100 InputSettings.cpp:126 InputSettings.cpp:626 #: InputSettings.cpp:632 InputSettings.cpp:687 InputSettings.cpp:701 #: InputSettings.cpp:707 InputSettings.cpp:712 InputSettings.cpp:725 #: MainWindow.cpp:272 MainWindow.cpp:274 MainWindow.cpp:450 MainWindow.cpp:452 #: MainWindow.cpp:454 MainWindow.cpp:1942 MainWindow.cpp:1946 #: MainWindow.cpp:1950 MainWindow.cpp:1954 MainWindow.cpp:1959 #: MainWindow.cpp:1967 MemorySearcherTool.cpp:196 SaveImportWindow.cpp:124 #: SaveImportWindow.cpp:164 SaveImportWindow.cpp:176 SaveImportWindow.cpp:183 #: SaveImportWindow.cpp:199 SaveImportWindow.cpp:220 SaveImportWindow.cpp:228 #: SaveTransfer.cpp:100 SaveTransfer.cpp:116 SaveTransfer.cpp:123 #: SaveTransfer.cpp:139 SaveTransfer.cpp:195 TitleManager.cpp:569 #: TitleManager.cpp:660 TitleManager.cpp:678 TitleManager.cpp:687 #: TitleManager.cpp:693 TitleManager.cpp:706 VulkanCanvas.cpp:30 #: gpu7ShaderCache.cpp:209 helpers.cpp:88 helpers.cpp:105 #: wxCreateAccountDialog.cpp:67 wxCreateAccountDialog.cpp:75 #: wxCreateAccountDialog.cpp:84 wxCreateAccountDialog.cpp:90 #: wxTitleManagerList.cpp:274 wxTitleManagerList.cpp:308 #: wxTitleManagerList.cpp:337 wxTitleManagerList.cpp:568 msgid "Error" msgstr "エラー" #: CemuUpdateWindow.cpp:44 msgid "Update" msgstr "アップデート" #: CemuUpdateWindow.cpp:48 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:325 #: GameUpdateWindow.cpp:153 SaveImportWindow.cpp:65 SaveTransfer.cpp:66 #: wxCreateAccountDialog.cpp:41 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: CemuUpdateWindow.cpp:55 msgid "Changelog" msgstr "変更ログ" #: CemuUpdateWindow.cpp:532 CemuUpdateWindow.cpp:550 msgid "Exit" msgstr "終了" #: CemuUpdateWindow.cpp:533 msgid "No update available!" msgstr "アップデートがありません!" #: CemuUpdateWindow.cpp:549 msgid "Update available!" msgstr "アップデートがあります!" #: CemuUpdateWindow.cpp:554 msgid "Extracting update..." msgstr "アップデートを展開中..." #: CemuUpdateWindow.cpp:559 msgid "Couldn't download the update!" msgstr "アップデートのダウンロードができませんでした!" #: CemuUpdateWindow.cpp:562 msgid "Applying update..." msgstr "アップデートの適用中..." #: CemuUpdateWindow.cpp:569 msgid "Extracting failed!" msgstr "解凍に失敗しました!" #: CemuUpdateWindow.cpp:575 ChecksumTool.cpp:592 MainWindow.cpp:421 msgid "Success" msgstr "成功" #: CemuUpdateWindow.cpp:576 msgid "Restart" msgstr "再起動" #: CemuUpdateWindow.cpp:598 msgid "Downloading update..." msgstr "アップデートのダウンロード中..." #: ChecksumTool.cpp:87 msgid "Title checksum of {:08x}-{:08x}" msgstr "タイトルチェックサムは {:08x}-{:08x}" #: ChecksumTool.cpp:102 msgid "Verifying integrity of game files..." msgstr "ゲーム ファイルの整合性を検査中.." #: ChecksumTool.cpp:118 GraphicPacksWindow2.cpp:271 msgid "Control" msgstr "コントロール" #: ChecksumTool.cpp:121 msgid "Verify online" msgstr "オンラインで整合性を検査" #: ChecksumTool.cpp:122 msgid "Verifies the checksum online" msgstr "オンラインでチェック サムを検証する" #: ChecksumTool.cpp:141 msgid "Verify with file" msgstr "ファイルで整合性を検査" #: ChecksumTool.cpp:142 msgid "Verifies the checksum with a local json file you can select" msgstr "選択可能なローカル JSON ファイルでチェック サムを検証します" #: ChecksumTool.cpp:147 TitleManager.cpp:131 msgid "Export" msgstr "エクスポート" #: ChecksumTool.cpp:148 msgid "Export the title checksum data to a local json file" msgstr "" "タイトル チェックサム データをローカルの json ファイルにエクスポートする" #: ChecksumTool.cpp:372 msgid "Export checksum entry" msgstr "チェックサム エントリのエクスポート" #: ChecksumTool.cpp:423 msgid "Export successful" msgstr "エクスポートに成功" #: ChecksumTool.cpp:427 msgid "Can't write to file: {}" msgstr "ファイルに書き込めません: {}" #: ChecksumTool.cpp:454 msgid "JSON file doesn't satisfy needed schema" msgstr "JSON ファイルが必要なスキーマを満たしていません" #: ChecksumTool.cpp:475 msgid "Wrong title id: {}" msgstr "タイトル ID が違います: {}" #: ChecksumTool.cpp:480 msgid "Wrong version: {}" msgstr "バージョンが違います: {}" #: ChecksumTool.cpp:485 msgid "Wrong region: {}" msgstr "国や地域が違います: {}" #: ChecksumTool.cpp:492 msgid "The verification data doesn't include a wud hash!" msgstr "検証データに wud ハッシュが含まれていません!" #: ChecksumTool.cpp:497 msgid "" "Your game image is invalid!\n" "\n" "Your hash:\n" "{}\n" "\n" "Expected hash:\n" "{}" msgstr "" "ゲーム イメージは無効です!\n" "\n" "ハッシュを入力してください。\n" "{}\n" "\n" "必要なハッシュ:\n" "{}" #: ChecksumTool.cpp:507 msgid "Select a file to export the errors" msgstr "エラーをエクスポートするファイルを選択してください" #: ChecksumTool.cpp:535 msgid "Can't open file to write!" msgstr "書き込みのためのファイルを開くことができません!" #: ChecksumTool.cpp:557 msgid "The following files are missing:" msgstr "以下のファイルが欠落しています:" #: ChecksumTool.cpp:565 msgid "" "{} files are missing!\n" "Do you want to export a list of them to a file?" msgstr "" "{} 個のファイルが見つかりませんでした!\n" "そのリストをファイルにエクスポートしますか?" #: ChecksumTool.cpp:575 msgid "" "{} files have an invalid hash!\n" "Do you want to export a list of them to a file?" msgstr "" "{} 個のファイルには無効なハッシュがあります!\n" "そのリストをファイルにエクスポートしますか?" #: ChecksumTool.cpp:584 msgid "" "Multiple issues with your game files have been found!\n" "Do you want to export them to a file?" msgstr "" "ゲームファイルに複数の問題が見つかりました!\n" "ファイルにエクスポートしますか?" #: ChecksumTool.cpp:592 msgid "Your game files are valid" msgstr "ゲームファイルは有効です" #: ChecksumTool.cpp:596 msgid "JSON parse error: {}" msgstr "JSON パースエラー: {}" #: ChecksumTool.cpp:613 ChecksumTool.cpp:641 msgid "Can't open file!" msgstr "ファイルを開けません!" #: ChecksumTool.cpp:622 ChecksumTool.cpp:650 msgid "Can't parse json file!" msgstr "JSON ファイルを解析できません!" #: ChecksumTool.cpp:633 msgid "Open checksum entry" msgstr "チェックサム エントリを開く" #: ChecksumTool.cpp:678 msgid "Grabbing game files" msgstr "ゲーム ファイル取得中" #: ChecksumTool.cpp:719 msgid "Hashing game file: {}/{}" msgstr "ゲームファイルをハッシュ化中: {}/{}" #: ChecksumTool.cpp:725 msgid "Generated checksum of {} game files" msgstr "{} 件のゲームファイルのチェックサムを生成しました" #: ChecksumTool.cpp:731 msgid "Reading game image: {}" msgstr "ゲーム イメージの読み込み: {}" #: ChecksumTool.cpp:760 msgid "Reading game image: {}/{}kb" msgstr "ゲーム イメージの読み込み: {}/{}kb" #: ChecksumTool.cpp:764 msgid "Generating checksum of game image: {}" msgstr "ゲーム イメージのチェックサムを作成中: {}" #: ChecksumTool.cpp:779 msgid "Generated checksum of game image: {}" msgstr "ゲーム イメージのチェックサムを作成しました: {}" #: DSUSettings.cpp:18 msgid "DSU client settings" msgstr "DSU クライアントの設定" #: DSUSettings.cpp:27 msgid "IP" msgstr "IP" #: DSUSettings.cpp:32 msgid "Port" msgstr "ポート" #: DSUSettings.cpp:54 msgid "The entered port must be between 1 and 65535" msgstr "入力されたポートは1~65535の間でなければなりません" #: DebuggerWindow2.cpp:176 msgid "GoTo (CTRL + G)" msgstr "GoTo (CTRL + G)" #: DebuggerWindow2.cpp:179 msgid "Toggle Breakpoint (F9)" msgstr "ブレークポイントの設定/解除 (F9)" #: DebuggerWindow2.cpp:184 DebuggerWindow2.cpp:432 msgid "Break (F5)" msgstr "中断 (F5)" #: DebuggerWindow2.cpp:186 msgid "Step Into (F11)" msgstr "ステップ イン (F11)" #: DebuggerWindow2.cpp:187 msgid "Step Over (F10)" msgstr "ステップ オーバー (F10)" #: DebuggerWindow2.cpp:421 msgid "Run (F5)" msgstr "実行(F5)" #: DebuggerWindow2.cpp:563 MainWindow.cpp:1728 msgid "&Exit" msgstr "終了(&E)" #: DebuggerWindow2.cpp:566 MainWindow.cpp:1729 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: DebuggerWindow2.cpp:570 msgid "&Pin to main window" msgstr "メイン ウィンドウにピン留めする(&P)" #: DebuggerWindow2.cpp:571 msgid "Break on &entry point" msgstr "エントリ ポイントで中断(&E)" #: DebuggerWindow2.cpp:572 MainWindow.cpp:1797 msgid "&Options" msgstr "設定(&O)" #: DebuggerWindow2.cpp:576 msgid "&Registers" msgstr "レジスター(&R)" #: DebuggerWindow2.cpp:577 msgid "&Memory Dump" msgstr "メモリ ダンプ(&M)" #: DebuggerWindow2.cpp:578 msgid "&Breakpoints" msgstr "ブレーク ポイント(&B)" #: DebuggerWindow2.cpp:579 msgid "Module&list" msgstr "モジュール リスト(&L)" #: DebuggerWindow2.cpp:581 msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #: DisasmCtrl.cpp:602 msgid "Enter a new instruction." msgstr "新しいインストラクションを入力してください。" #: DisasmCtrl.cpp:728 DumpCtrl.cpp:216 msgid "Enter a target address." msgstr "ターゲットアドレスを入力してください。" #: DisasmCtrl.cpp:728 DumpCtrl.cpp:216 msgid "GoTo address" msgstr "GoTo アドレス" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:126 msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running." msgstr "ゲーム実行中はグラフィック パックの更新はできません。" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:126 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:204 #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:211 GettingStartedDialog.cpp:73 #: GraphicPacksWindow2.cpp:190 msgid "Graphic packs" msgstr "グラフィック パック" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:156 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:222 msgid "Failed to connect to server" msgstr "サーバーへの接続に失敗しました" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:204 msgid "No updates available." msgstr "アップデートはありません。" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:211 msgid "" "Updated graphic packs are available. Do you want to download and install " "them?" msgstr "" "更新されたグラフィック パックを利用できます。ダウンロードしてインストールしま" "すか?" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:315 msgid "Checking version..." msgstr "バージョン確認中..." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:393 msgid "Downloading graphic packs..." msgstr "グラフィック パックのダウンロード中..." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:397 msgid "Extracting..." msgstr "展開中..." #: DownloadManager.cpp:361 msgid "Downloading account ticket" msgstr "アカウント チケットのダウンロード中" #: DownloadManager.cpp:414 msgid "Downloading system tickets..." msgstr "システム チケットのダウンロード中..." #: DownloadManager.cpp:476 msgid "Retrieving update information..." msgstr "アップデート情報の取得..." #: DownloadManager.cpp:498 msgid "Downloading ticket" msgstr "チケットのダウンロード中" #: DownloadManager.cpp:551 msgid "Downloading meta data" msgstr "メタデータのダウンロード中" #: DownloadManager.cpp:556 msgid "Connected. Right click entries in the list to start downloading" msgstr "" "接続しました。ダウンロードを開始するには、リスト内のエントリを右クリックして" "ください" #: DownloadManager.cpp:632 msgid "Logging in.." msgstr "ログイン中..." #: DownloadManager.cpp:655 msgid "Login failed. Outdated or incomplete online files?" msgstr "ログインに失敗しました。オンライン ファイルが古いか、不完全ですか?" #: DownloadManager.cpp:663 msgid "Failed to query account status. Invalid account information?" msgstr "" "アカウント ステータスの照会に失敗しました。アカウント情報は有効ですか?" #: DownloadManager.cpp:667 msgid "Updating ticket cache" msgstr "チケット キャッシュの更新" #: DownloadManager.cpp:672 msgid "Failed to request tickets (invalid NNID?)" msgstr "チケットのリクエストに失敗しました(無効な NNID ?)" #: DownloadManager.cpp:697 msgid "This account is not linked with an NNID" msgstr "このアカウントは NNID と連動していません" #: DownloadManager.cpp:708 msgid "Failed. Account does not have password set" msgstr "失敗しました。アカウントにパスワードが設定されていません" #: DownloadManager.cpp:1025 msgid "TMD download failed" msgstr "TMD のダウンロードに失敗しました" #: DownloadManager.cpp:1034 msgid "Invalid TMD" msgstr "無効な TMD" #: DownloadManager.cpp:1148 msgid "Cannot write file. Disk full?" msgstr "ファイルの書き込みができません。ディスクに空き容量がありますか?" #: DownloadManager.cpp:1170 msgid "Cannot create file" msgstr "ファイルを作成できません" #: DownloadManager.cpp:1175 msgid "Download failed" msgstr "ダウンロード失敗" #: DumpCtrl.cpp:201 RegisterCtrl.cpp:205 RegisterCtrl.cpp:224 #: RegisterCtrl.cpp:238 RegisterWindow.cpp:343 RegisterWindow.cpp:359 #: RegisterWindow.cpp:375 msgid "Enter a new value." msgstr "新しい値を入力してください。" #: GameProfileWindow.cpp:19 GameProfileWindow.cpp:248 msgid "Edit game profile" msgstr "ゲームプロフィールを編集する" #: GameProfileWindow.cpp:36 GameProfileWindow.cpp:91 GeneralSettings2.cpp:221 #: GeneralSettings2.cpp:312 GeneralSettings2.cpp:736 msgid "General" msgstr "一般" #: GameProfileWindow.cpp:39 msgid "Load shared libraries" msgstr "共有ライブラリを読み込む" #: GameProfileWindow.cpp:40 msgid "" "EXPERT OPTION\n" "This option will load libraries from the cafeLibs directory" msgstr "" "エキスパート オプション\n" "このオプションは、cafeLibs ディレクトリからライブラリをロードします" #: GameProfileWindow.cpp:43 msgid "Launch with gamepad view" msgstr "GamePad ビューで起動" #: GameProfileWindow.cpp:44 msgid "" "Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be " "toggled with CTRL + TAB" msgstr "" "ゲームは、既定で GamePad ビューが有効状態で起動します。CTRL + TAB でビュー" "を切り替えることができます" #: GameProfileWindow.cpp:51 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: GameProfileWindow.cpp:58 msgid "Mode" msgstr "モード" #: GameProfileWindow.cpp:60 msgid "Single-core interpreter" msgstr "シングルコアのインタープリター" #: GameProfileWindow.cpp:60 msgid "Single-core recompiler" msgstr "シングルコアのリコンパイラ" #: GameProfileWindow.cpp:60 msgid "Multi-core recompiler" msgstr "マルチコア リコンパイラ" #: GameProfileWindow.cpp:60 msgid "Auto (recommended)" msgstr "オート(おすすめ)" #: GameProfileWindow.cpp:63 msgid "Set the CPU emulation mode" msgstr "CPU エミュレーション モードの設定" #: GameProfileWindow.cpp:66 msgid "Thread quantum" msgstr "スレッド量子" #: GameProfileWindow.cpp:75 msgid "" "EXPERT OPTION\n" "Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)" msgstr "" "エキスパート オプション\n" "スレッド スライスの最大実行時間(仮想サイクル)の設定" #: GameProfileWindow.cpp:78 msgid "cycles" msgstr "サイクル" #: GameProfileWindow.cpp:113 GeneralSettings2.cpp:228 msgid "Graphics API" msgstr "グラフィックス API" #: GameProfileWindow.cpp:119 msgid "Shader mul accuracy" msgstr "シェーダ mul 精度" #: GameProfileWindow.cpp:121 msgid "false" msgstr "false" #: GameProfileWindow.cpp:121 msgid "true" msgstr "true" #: GameProfileWindow.cpp:121 msgid "minimal" msgstr "最小" #: GameProfileWindow.cpp:123 msgid "" "EXPERT OPTION\n" "Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n" "\n" "Recommended: true" msgstr "" "エキスパート オプション\n" "シェーダーにおける浮動小数点数の乗算の精度を制御します。\n" "\n" "おすすめ: true" #: GameProfileWindow.cpp:138 msgid "Graphic" msgstr "グラフィック" #: GameProfileWindow.cpp:169 GameProfileWindow.cpp:184 msgid "Controller" msgstr "コントローラー" #: GameProfileWindow.cpp:175 msgid "Forces a given controller profile" msgstr "指定されたコントローラー プロファイルを強制的に実行する" #: GameUpdateWindow.cpp:33 msgid "" "It seems that there's a wrong title installed at the target location.\n" "Please use the title manager to fix it first!" msgstr "" "対象の場所に間違ったタイトルがインストールされているようです。\n" "まずはタイトル マネージャーで修正してください!" #: GameUpdateWindow.cpp:39 msgid "" "It seems that the selected title is already installed, do you want to " "reinstall it?" msgstr "" "選択中のタイトルは既にインストールされているようですが、再インストールします" "か?" #: GameUpdateWindow.cpp:45 msgid "" "It seems that a newer version is already installed, do you still want to " "install the older version?" msgstr "" "より新しいバージョンがすでにインストールされているようですが、古いバージョン" "のインストールを続行しますか?" #: GameUpdateWindow.cpp:61 msgid "" "Error when trying to move former title installation:\n" "{}" msgstr "" "旧タイトルインストールを移動しようとするとエラーが発生しました:\n" "{}" #: GameUpdateWindow.cpp:94 msgid "Invalid folder structure" msgstr "無効なフォルダ構造" #: GameUpdateWindow.cpp:116 msgid "" "Not enough space available.\n" "Required: {0} MB\n" "Available: {1} MB" msgstr "" "ディスク容量が不足しています\n" "必要な容量: {0} MB\n" "現在の空き容量: {1} MB" #: GameUpdateWindow.cpp:142 msgid "Installing DLC ..." msgstr "DLC をインストール中..." #: GameUpdateWindow.cpp:144 msgid "Installing update ..." msgstr "更新データをインストール中..." #: GameUpdateWindow.cpp:146 msgid "Installing title ..." msgstr "タイトルをインストール中..." #: GameUpdateWindow.cpp:227 msgid "Current file:" msgstr "現在のファイル:" #: GameUpdateWindow.cpp:259 msgid "" "Do you really want to cancel the installation process?\n" "\n" "Canceling the process will delete the applied files." msgstr "" "本当にアップデート作業をキャンセルしますか?\n" "\n" "処理をキャンセルすると、適用されたアップデートは削除されます。" #: GameUpdateWindow.cpp:259 msgid "Info" msgstr "情報" #: GeneralSettings2.cpp:97 msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: GeneralSettings2.cpp:105 msgid "Language" msgstr "UI の言語" #: GeneralSettings2.cpp:107 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: GeneralSettings2.cpp:110 msgid "" "Changes the interface language of Cemu\n" "Available languages are stored in the translation directory\n" "A restart will be required after changing the language" msgstr "" "Cemu のインターフェース言語を変更します。\n" "利用可能な言語は翻訳ディレクトリに保存されます\n" "言語の変更後は再起動が必要です" #: GeneralSettings2.cpp:127 msgid "Remember main window position" msgstr "メイン ウィンドウの位置を記憶する" #: GeneralSettings2.cpp:128 msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu" msgstr "Cemu の起動時に、最後に確認したウィンドウの位置とサイズを復元します" #: GeneralSettings2.cpp:131 msgid "Remember pad window position" msgstr "GamePad ウィンドウの位置を記憶する" #: GeneralSettings2.cpp:132 msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it" msgstr "GamePad ウィンドウを開く際に、最後に認識された位置とサイズを復元します" #: GeneralSettings2.cpp:136 msgid "Discord Presence" msgstr "Discord にプレイ状況を表示" #: GeneralSettings2.cpp:137 msgid "" "Enables the Discord Rich Presence feature\n" "You will also need to enable it in the Discord settings itself!" msgstr "" "Discord リッチ プレゼンス 機能を有効にします。\n" "Discord の設定自体でも有効にする必要があります!" #: GeneralSettings2.cpp:140 msgid "Fullscreen menu bar" msgstr "全画面表示メニューバー" #: GeneralSettings2.cpp:141 msgid "" "Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse " "cursor is moved to the top" msgstr "" "Cemu が全画面表示で動作しているときに、マウスカーソルを上部に動かすとメニュー" "バーを表示する" #: GeneralSettings2.cpp:144 GettingStartedDialog.cpp:133 msgid "Automatically check for updates" msgstr "自動でアップデートを確認する" #: GeneralSettings2.cpp:145 msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup" msgstr "起動時に新しいバージョンの Cemu を自動的にチェックします" #: GeneralSettings2.cpp:148 msgid "Save screenshot" msgstr "スクリーン ショットを保存" #: GeneralSettings2.cpp:149 msgid "" "Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the " "screenshots folder" msgstr "" "スクリーン ショットキー(F12)を押すと、スクリーン ショットが直接スクリーン " "ショットフォルダに保存されます" #: GeneralSettings2.cpp:152 msgid "Use permanent storage" msgstr "永続記憶域を利用する" #: GeneralSettings2.cpp:153 msgid "" "Cemu will remember your custom mlc path in %LOCALAPPDATA%/Cemu for new " "installations." msgstr "" "Cemu が新規インストール時に %LOCALAPPDATA%/Cemu にあるカスタム mlc パスを記憶" "します。" #: GeneralSettings2.cpp:163 msgid "MLC Path" msgstr "MLC パス" #: GeneralSettings2.cpp:169 msgid "" "The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data" msgstr "" "mlc ディレクトリには、セーブゲームとインストールされたゲームのアップデート・" "DLC データが格納されています" #: GeneralSettings2.cpp:175 msgid "" "Select a custom mlc path\n" "The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game " "updates and dlc data" msgstr "" "カスタム mlc パスの選択\n" "mlc パスは、セーブゲーム、ゲームアップデート、DLC データなど、 Wii U 関連の" "ファイルを保存するために使用されます" #: GeneralSettings2.cpp:183 msgid "Game Paths" msgstr "ゲームパス" #: GeneralSettings2.cpp:188 msgid "" "Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it " "for games" msgstr "" "ゲームのルートディレクトリを追加します。その中のすべてのディレクトリをスキャ" "ンして、ゲームを探します" #: GeneralSettings2.cpp:195 msgid "Add" msgstr "追加" #: GeneralSettings2.cpp:197 msgid "" "Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n" "If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game" msgstr "" "ゲームリストに表示されるゲームのスキャンにゲームパスを追加する\n" "ゲームを解凍している場合は、必ずゲームのルートフォルダを選択してください" #: GeneralSettings2.cpp:200 msgid "Remove" msgstr "削除" #: GeneralSettings2.cpp:202 msgid "Removes the currently selected game path from the game list" msgstr "現在選択されているゲーム パスをゲーム リストから削除します" #: GeneralSettings2.cpp:241 msgid "Select one of the available graphic back ends" msgstr "利用可能なグラフィック バックエンドを選択してください" #: GeneralSettings2.cpp:245 msgid "Graphics Device" msgstr "グラフィックス デバイス" #: GeneralSettings2.cpp:248 msgid "Select the used graphic device" msgstr "使用したいグラフィック デバイスを選択してください" #: GeneralSettings2.cpp:251 msgid "Precompiled shaders" msgstr "プリコンパイルされたシェーダー" #: GeneralSettings2.cpp:252 msgid "auto" msgstr "自動" #: GeneralSettings2.cpp:252 msgid "enable" msgstr "有効にする" #: GeneralSettings2.cpp:252 msgid "disable" msgstr "無効" #: GeneralSettings2.cpp:256 msgid "" "Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading " "screen.\n" "Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a " "workaround for a driver bug.\n" "\n" "Recommended: Auto" msgstr "" "プリコンパイルされたシェーダーは、シェーダー ロード画面での読み込み速度を速め" "ることができます。\n" "自動 は AMD・IntelのGPU では有効ですが、NVIDIA の GPU ではドライバーのバグの" "回避策として無効となります。\n" "\n" "おすすめ: 自動" #: GeneralSettings2.cpp:259 msgid "VSync" msgstr "垂直同期" #: GeneralSettings2.cpp:261 msgid "Controls the vsync state" msgstr "垂直同期の状態を制御する" #: GeneralSettings2.cpp:268 msgid "Async shader compile" msgstr "非同期シェーダーコンパイル" #: GeneralSettings2.cpp:269 msgid "" "Enables async shader and pipeline compilation. Reduces stutter at the cost " "of objects not rendering for a short time.\n" "Vulkan only" msgstr "" "非同期シェーダとパイプラインのコンパイルを可能にする。オブジェクトが短時間レ" "ンダリングされないという代償を払って、途切れを低減します。\n" "Vulkan のみ" #: GeneralSettings2.cpp:272 msgid "Full sync at GX2DrawDone()" msgstr "GX2DrawDoneで完全同期()" #: GeneralSettings2.cpp:273 msgid "" "If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for " "the GPU to finish all operations.\n" "This is more accurate behavior, but may cause lower performance" msgstr "" "ゲームによって同期が要求された場合、エミュレートされた CPU は GPU がすべての" "処理を終えるまで待ちます。\n" "これはより正確な動作ですが、性能が低下する可能性があります" #: GeneralSettings2.cpp:281 msgid "Bilinear" msgstr "バイリニア" #: GeneralSettings2.cpp:281 msgid "Bicubic" msgstr "バイキュービック" #: GeneralSettings2.cpp:281 msgid "Hermite" msgstr "エルミート" #: GeneralSettings2.cpp:281 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "最近傍" #: GeneralSettings2.cpp:282 msgid "Upscale filter" msgstr "アップスケールフィルター" #: GeneralSettings2.cpp:283 msgid "" "Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the " "window size" msgstr "" "アップスケーリフィルターは、ゲームの解像度がウィンドウ サイズより小さい場合に" "使用されます" #: GeneralSettings2.cpp:286 msgid "Downscale filter" msgstr "ダウン スケール フィルター" #: GeneralSettings2.cpp:287 msgid "" "Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the " "window size" msgstr "" "ダウン スケール フィルタは、ゲームの解像度がウィンドウ サイズより大きい場合に" "使用されます" #: GeneralSettings2.cpp:292 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "縦横比を維持" #: GeneralSettings2.cpp:292 msgid "Stretch" msgstr "引き伸ばす" #: GeneralSettings2.cpp:293 msgid "Fullscreen scaling" msgstr "全画面表示の拡大縮小" #: GeneralSettings2.cpp:294 msgid "" "Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game" msgstr "出力のアスペクト比がゲームの比率と一致しない場合に制御する" #: GeneralSettings2.cpp:319 msgid "API" msgstr "API" #: GeneralSettings2.cpp:330 msgid "Select one of the available audio back ends" msgstr "利用可能なオーディオ バックエンドを1つ選択してください" #: GeneralSettings2.cpp:337 msgid "Latency" msgstr "待機時間" #: GeneralSettings2.cpp:339 msgid "" "Controls the amount of buffered audio data\n" "Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio " "problems when emulation is too slow" msgstr "" "バッファーされるオーディオデータ量を制御します\n" "値を大きくすると、オーディオ再生に遅延が生じますが、エミュレーションが遅すぎ" "る場合にオーディオの問題を回避できる場合があります" #: GeneralSettings2.cpp:350 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: GeneralSettings2.cpp:350 GeneralSettings2.cpp:407 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: GeneralSettings2.cpp:350 msgid "Surround" msgstr "サラウンド" #: GeneralSettings2.cpp:352 msgid "TV" msgstr "TV" #: GeneralSettings2.cpp:359 GeneralSettings2.cpp:398 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: GeneralSettings2.cpp:362 msgid "Select the active audio output device for Wii U TV" msgstr "Wii U TV のアクティブ オーディオ出力デバイスを選択してください" #: GeneralSettings2.cpp:368 GeneralSettings2.cpp:409 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: GeneralSettings2.cpp:377 GeneralSettings2.cpp:418 InputPanelGamepad.cpp:165 #: InputPanelWiimote.cpp:103 msgid "Volume" msgstr "音量" #: GeneralSettings2.cpp:391 msgid "Gamepad" msgstr "GamePad" #: GeneralSettings2.cpp:401 msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad" msgstr "Wii U GamePad のアクティブ オーディオ出力デバイスを選択してください" #: GeneralSettings2.cpp:440 GeneralSettings2.cpp:715 GeneralSettings2.cpp:1033 #: GeneralSettings2.cpp:1034 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: GeneralSettings2.cpp:440 msgid "Top left" msgstr "左上" #: GeneralSettings2.cpp:440 msgid "Top center" msgstr "中央上" #: GeneralSettings2.cpp:440 msgid "Top right" msgstr "右上" #: GeneralSettings2.cpp:440 msgid "Bottom left" msgstr "左下" #: GeneralSettings2.cpp:440 msgid "Bottom center" msgstr "中央下" #: GeneralSettings2.cpp:440 msgid "Bottom right" msgstr "右下" #: GeneralSettings2.cpp:443 GeneralSettings2.cpp:739 msgid "Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: GeneralSettings2.cpp:450 GeneralSettings2.cpp:531 msgid "Position" msgstr "位置" #: GeneralSettings2.cpp:453 msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing" msgstr "ゲーム中に技術情報を表示するオーバーレイを制御します" #: GeneralSettings2.cpp:458 GeneralSettings2.cpp:540 msgid "Text Color" msgstr "文字色" #: GeneralSettings2.cpp:460 msgid "Sets the text color of the overlay" msgstr "オーバーレイの文字色を設定する" #: GeneralSettings2.cpp:465 GeneralSettings2.cpp:545 msgid "Scale" msgstr "スケール" #: GeneralSettings2.cpp:467 msgid "Sets the scale of the overlay text" msgstr "オーバーレイ テキストのスケールを設定する" #: GeneralSettings2.cpp:474 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: GeneralSettings2.cpp:475 msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds" msgstr "1秒あたりのフレーム数です。過去5秒間の平均値" #: GeneralSettings2.cpp:478 msgid "Draw calls per frame" msgstr "1フレームあたりの描画コール数" #: GeneralSettings2.cpp:479 msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds" msgstr "1フレームあたりの描画呼び出し数。過去5秒間の平均値" #: GeneralSettings2.cpp:482 msgid "CPU usage" msgstr "CPU の使用率" #: GeneralSettings2.cpp:483 msgid "CPU usage of Cemu in percent" msgstr "Cemu の CPU 使用率(%)" #: GeneralSettings2.cpp:486 msgid "CPU per core usage" msgstr "コアあたりの CPU 使用率" #: GeneralSettings2.cpp:487 msgid "Total cpu usage in percent for each core" msgstr "各コアの総 CPU 使用率(%)" #: GeneralSettings2.cpp:490 msgid "RAM usage" msgstr "RAM 使用量" #: GeneralSettings2.cpp:491 msgid "Cemu RAM usage in MB" msgstr "Cemu RAM 使用量(MB)" #: GeneralSettings2.cpp:494 msgid "VRAM usage" msgstr "VRAM 使用量" #: GeneralSettings2.cpp:502 GeneralSettings2.cpp:509 msgid "The VRAM usage of Cemu in MB" msgstr "Cemu の VRAM 使用量(MB)" #: GeneralSettings2.cpp:505 msgid "This option requires Win8.1+" msgstr "このオプションを使用するには、Windows 8.1 以上が必要です" #: GeneralSettings2.cpp:514 GeneralSettings2.cpp:741 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: GeneralSettings2.cpp:515 msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)" msgstr "内部デバッグ情報を表示する(Vulkan のみ)" #: GeneralSettings2.cpp:524 msgid "Notifications" msgstr "通知" #: GeneralSettings2.cpp:535 msgid "Controls the notification position while playing" msgstr "ゲーム中の通知位置の制御" #: GeneralSettings2.cpp:542 msgid "Sets the text color of notifications" msgstr "通知の文字色を設定する" #: GeneralSettings2.cpp:547 msgid "Sets the scale of the notification text" msgstr "通知テキストのスケールを設定する" #: GeneralSettings2.cpp:554 msgid "Controller profiles" msgstr "コントローラープロファイル" #: GeneralSettings2.cpp:555 msgid "Displays the active controller profile when starting a game" msgstr "ゲーム起動時にアクティブのコントローラープロファイルを表示します" #: GeneralSettings2.cpp:558 msgid "Low battery" msgstr "バッテリ低下" #: GeneralSettings2.cpp:559 msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected" msgstr "コントローラーのバッテリー残量低下を検出した場合に通知を表示する" #: GeneralSettings2.cpp:562 msgid "Shader compiler" msgstr "シェーダー コンパイラー" #: GeneralSettings2.cpp:563 msgid "Shows a notification after shaders have been compiled" msgstr "シェーダーがコンパイルされた後に通知を表示する" #: GeneralSettings2.cpp:566 msgid "Friend list" msgstr "お友達リスト" #: GeneralSettings2.cpp:567 msgid "Shows friend list related data if online" msgstr "オンラインの場合、フレンド リスト関連のデータを表示する" #: GeneralSettings2.cpp:587 msgid "Account settings" msgstr "アカウント設定" #: GeneralSettings2.cpp:597 msgid "Active account" msgstr "有効なアカウント" #: GeneralSettings2.cpp:604 msgid "Create" msgstr "作成" #: GeneralSettings2.cpp:608 InputSettings.cpp:202 TitleManager.cpp:120 msgid "Delete" msgstr "削除" #: GeneralSettings2.cpp:625 msgid "Online settings" msgstr "オンライン設定" #: GeneralSettings2.cpp:628 msgid "Enable online mode" msgstr "オンライン モードを有効にする" #: GeneralSettings2.cpp:641 msgid "No account selected" msgstr "アカウントが選択されていません" #: GeneralSettings2.cpp:646 msgid "Online play tutorial" msgstr "オンライン プレイのチュートリアル" #: GeneralSettings2.cpp:654 msgid "Account information" msgstr "アカウント情報" #: GeneralSettings2.cpp:666 msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves" msgstr "永続的な ID は、保存に使用する内部フォルダー名です" #: GeneralSettings2.cpp:669 msgid "Mii name" msgstr "Mii の名前" #: GeneralSettings2.cpp:669 msgid "The mii name is the profile name" msgstr "Mii の 名前はプロファイル名です" #: GeneralSettings2.cpp:670 msgid "Birthday" msgstr "誕生日" #: GeneralSettings2.cpp:673 msgid "Female" msgstr "女性" #: GeneralSettings2.cpp:674 msgid "Male" msgstr "男性" #: GeneralSettings2.cpp:677 msgid "Email" msgstr "メールアドレス" #: GeneralSettings2.cpp:688 msgid "Country" msgstr "国名" #: GeneralSettings2.cpp:713 msgid "Crash dump" msgstr "クラッシュ ダンプ" #: GeneralSettings2.cpp:715 msgid "Lite" msgstr "ライト" #: GeneralSettings2.cpp:715 msgid "Full" msgstr "完全" #: GeneralSettings2.cpp:718 msgid "" "Creates a dump when Cemu crashes\n" "Only enable when requested by a developer!\n" "The Full option will create a very large dump file (includes a full RAM dump " "of the Cemu process)" msgstr "" "Cemu がクラッシュしたときにダンプを作成する\n" "開発者から要求があった場合のみ有効にしてください\n" "完全オプションは、非常に大きなダンプファイルを作成します(Cemu プロセスの完全" "な RAM ダンプを含む)。" #: GeneralSettings2.cpp:729 msgid "General settings" msgstr "一般設定" #: GeneralSettings2.cpp:737 msgid "Graphics" msgstr "グラフィック" #: GeneralSettings2.cpp:738 msgid "Audio" msgstr "オーディオ" #: GeneralSettings2.cpp:740 TitleManager.cpp:101 msgid "Account" msgstr "アカウント" #: GeneralSettings2.cpp:1100 msgid "Can't delete the only account!" msgstr "唯一のアカウントを削除できません!" #: GeneralSettings2.cpp:1110 msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?" msgstr "本当に ID {:x} のアカウント {} を削除しますか?" #: GeneralSettings2.cpp:1114 msgid "Confirmation" msgstr "確認" #: GeneralSettings2.cpp:1216 msgid "At least one issue has been found" msgstr "少なくとも1つの問題が発見されました" #: GeneralSettings2.cpp:1253 msgid "Your account is a valid online account" msgstr "このアカウントは、有効なオンライン アカウントです" #: GeneralSettings2.cpp:1294 GeneralSettings2.cpp:1313 msgid "Off" msgstr "オフ" #: GeneralSettings2.cpp:1314 msgid "Double buffering" msgstr "ダブル バッファー" #: GeneralSettings2.cpp:1315 msgid "Triple buffering" msgstr "トリプル バッファー" #: GeneralSettings2.cpp:1317 msgid "Match emulated display (Experimental)" msgstr "エミュレートされたディスプレイを合わせる(試験的)" #: GeneralSettings2.cpp:1495 msgid "" "Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and " "therefore there is a risk of getting banned.\n" "Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U " "and/or NNID." msgstr "" "オンライン モードを有効にすると、任天堂の【公式】サーバーに接続するためアカウ" "ント停止される危険性があります。\n" "所持している WiiU・NNID を失うリスクを理解できた場合にのみ有効にしてくださ" "い。" #: GeneralSettings2.cpp:1657 msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings." msgstr "新しい設定を適用するには、ゲームを再起動する必要があります。" #: GeneralSettings2.cpp:1657 MainWindow.cpp:728 TitleManager.cpp:277 #: VulkanRenderer.cpp:296 msgid "Information" msgstr "情報" #: GeneralSettings2.cpp:1669 msgid "Select a directory containing games." msgstr "ゲームの入っているディレクトリを選択してください。" #: GeneralSettings2.cpp:1783 msgid "Online Status" msgstr "オンライン ステータス" #: GettingStartedDialog.cpp:23 msgid "" "It looks like you're starting Cemu for the first time.\n" "This quick setup assistant will help you get the best experience" msgstr "" "Cemu を初めて起動するようです。\n" "このクイック セットアップ アシスタントは、最高のエクスペリエンスを得るために" "役立ちます" #: GettingStartedDialog.cpp:31 msgid "mlc01 path" msgstr "mlc01 パス" #: GettingStartedDialog.cpp:32 msgid "" "The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash " "storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n" "It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it (example: " "C:\\wiiu\\mlc\\) \n" "If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder." msgstr "" "mlc パスは、エミュレートされた Wii U の内蔵フラッシュ ストレージのルートフォ" "ルダです。セーブ データ、インストール済みのアップデート、DLC がすべて格納され" "ています。\n" "専用のフォルダを作成することを強くお勧めします (例: C:\\wiiu\\mlc)。\n" "空のままだと、Cemu フォルダの中に mlc フォルダが作成されます。" #: GettingStartedDialog.cpp:34 msgid "" "A custom mlc path from a previous Cemu installation has been found and " "filled in." msgstr "" "以前の Cemu インストールからのカスタム mlc パスが見つかり、記入されました。" #: GettingStartedDialog.cpp:40 msgid "Custom mlc01 path" msgstr "カスタム mlc01 パス" #: GettingStartedDialog.cpp:43 GettingStartedDialog.cpp:64 msgid "Select a folder" msgstr "フォルダーを選択してください" #: GettingStartedDialog.cpp:48 msgid "(optional)" msgstr "(オプション)" #: GettingStartedDialog.cpp:56 msgid "Game paths" msgstr "ゲームパス" #: GettingStartedDialog.cpp:58 msgid "" "The game path is scanned by Cemu to locate your games. We recommend creating " "a dedicated directory in which\n" "you place all your Wii U games. (example: C:\\wiiu\\games\\)\n" "\n" "You can also set additional paths in the general settings of Cemu." msgstr "" "ゲーム パスは Cemu によってスキャンされ、ゲームの場所が特定されます。専用の" "ディレクトリを作成し、\n" "そこに Wii U ゲームを置くことをお勧めします。(例: C:\\wiiu\\games)\n" "\n" "また、Cemu の一般設定でパスを追加することも可能です。" #: GettingStartedDialog.cpp:62 msgid "Game path" msgstr "ゲームパス" #: GettingStartedDialog.cpp:75 msgid "" "Graphic packs improve games by offering the possibility to change " "resolution, tweak FPS or add other visual or gameplay modifications.\n" "Download the community graphic packs to get started.\n" msgstr "" "グラフィック パックは、解像度の変更、FPSの調整、その他の視覚的またはゲームプ" "レイの修正を提供することで、ゲームを向上させます。\n" "まずは、コミュニティーのグラフィック パックをダウンロードしましょう。\n" #: GettingStartedDialog.cpp:77 msgid "Download community graphic packs" msgstr "コミュニティ グラフィック パックをダウンロードする" #: GettingStartedDialog.cpp:91 msgid "Next" msgstr "次へ" #: GettingStartedDialog.cpp:109 msgid "Input settings" msgstr "入力設定" #: GettingStartedDialog.cpp:111 msgid "" "You can configure one controller for each player.\n" "We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, " "since many games expect the GamePad to be present.\n" "It is also required for touch functionality.\n" "The default global hotkeys are:\n" "CTRL - show pad screen\n" "CTRL + TAB - toggle pad screen\n" "ALT + ENTER - toggle fullscreen\n" "ESC - leave fullscreen\n" "\n" "If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it " "in idle state and press calibrate.\n" "Also don't set the axis deadzone too low." msgstr "" "各プレイヤーにコントローラーを設定することができます。\n" "多くのゲームは GamePad を使用するため、プレイヤー1は常に GamePad をエミュ" "レートされた入力を使用することをお勧めします。\n" "また、タッチ機能を使用する場合にも必要です。\n" "既定のグローバル ホットキーは以下の通りです:\n" "CTRL - 画面を表示\n" "CTRL + TAB - 画面の切り替え\n" "ALT + ENTER - 全画面表示の切り替え\n" "ESC - 全画面表示を解除\n" "\n" "コントローラーの設定に問題がある場合は、必ずアイドル状態にしてから調整を押し" "てください。\n" "また、軸のデッドゾーンを低く設定し過ぎないようにしてください。" #: GettingStartedDialog.cpp:113 msgid "Configure input" msgstr "入力を設定する" #: GettingStartedDialog.cpp:121 msgid "Additional options" msgstr "追加オプション" #: GettingStartedDialog.cpp:127 msgid "Start games with fullscreen" msgstr "全画面表示でゲームを開始する" #: GettingStartedDialog.cpp:130 msgid "Open separate pad screen" msgstr "別の GamePad 画面を開く" #: GettingStartedDialog.cpp:147 msgid "Don't show this again" msgstr "次回から表示しない" #: GettingStartedDialog.cpp:151 msgid "Previous" msgstr "前へ" #: GettingStartedDialog.cpp:155 msgid "Close" msgstr "閉じる" #: GettingStartedDialog.cpp:235 msgid "Getting started" msgstr "はじめに" #: GraphicPacksWindow2.cpp:214 LoggingWindow.cpp:21 MemorySearcherTool.cpp:62 #: TitleManager.cpp:57 msgid "Filter" msgstr "フィルター" #: GraphicPacksWindow2.cpp:222 msgid "Installed games" msgstr "インストール済みのゲーム" #: GraphicPacksWindow2.cpp:248 msgid "Graphic pack" msgstr "グラフィック パック" #: GraphicPacksWindow2.cpp:258 msgid "Description" msgstr "説明" #: GraphicPacksWindow2.cpp:274 msgid "Reload edited shaders" msgstr "編集したシェーダーを再読み込み" #: GraphicPacksWindow2.cpp:294 msgid "Download latest community graphic packs" msgstr "最新のコミュニティ グラフィック パックをダウンロードする" #: GraphicPacksWindow2.cpp:388 msgid "Active preset" msgstr "アクティブプリセット" #: GraphicPacksWindow2.cpp:439 msgid "This graphic pack has no description" msgstr "このグラフィックパックに説明はありません" #: GraphicPacksWindow2.cpp:521 GraphicPacksWindow2.cpp:551 msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect" msgstr "変更を有効にするには Cemu の再起動が必要です" #: GraphicPacksWindow2.cpp:595 msgid "This update removed or renamed the following graphic packs:" msgstr "" "このアップデートにより、以下のグラフィック パックが削除または名称変更されまし" "た:" #: GraphicPacksWindow2.cpp:595 msgid "You may need to set them up again." msgstr "再度設定する必要があるかもしれません。" #: InputPanelClassic.cpp:53 InputPanelGamepad.cpp:66 InputPanelPro.cpp:47 msgid "Left Axis" msgstr "左軸" #: InputPanelClassic.cpp:74 InputPanelClassic.cpp:126 InputPanelGamepad.cpp:87 #: InputPanelGamepad.cpp:139 InputPanelPro.cpp:68 InputPanelPro.cpp:120 #: InputPanelWiimote.cpp:151 msgid "Deadzone" msgstr "デッドゾーン" #: InputPanelClassic.cpp:84 InputPanelClassic.cpp:136 InputPanelGamepad.cpp:97 #: InputPanelGamepad.cpp:149 InputPanelPro.cpp:78 InputPanelPro.cpp:130 #: InputPanelWiimote.cpp:162 msgid "Range" msgstr "範囲" #: InputPanelClassic.cpp:104 InputPanelGamepad.cpp:117 InputPanelPro.cpp:98 msgid "Right Axis" msgstr "右軸" #: InputPanelClassic.cpp:156 InputPanelGamepad.cpp:185 InputPanelPro.cpp:150 #: InputPanelWiimote.cpp:82 msgid "D-pad" msgstr "十字キー" #: InputPanelGamepad.cpp:206 msgid "blow mic" msgstr "ブローマイク" #: InputPanelGamepad.cpp:217 msgid "show screen" msgstr "画面を表示する" #: InputPanelWiimote.cpp:37 msgid "Extensions:" msgstr "拡張機能:" #: InputPanelWiimote.cpp:40 msgid "MotionPlus" msgstr "モーションプラス" #: InputPanelWiimote.cpp:44 InputPanelWiimote.cpp:124 msgid "Nunchuck" msgstr "ヌンチャク" #: InputPanelWiimote.cpp:48 msgid "Classic" msgstr "クラシック" #: InputSettings.cpp:55 msgid "Input Settings" msgstr "入力設定" #: InputSettings.cpp:75 msgid "Controller {}" msgstr "コントローラー {}" #: InputSettings.cpp:125 msgid "Couldn't save settings for controller {0}: {1}" msgstr "コントローラー {0} の設定を保存できませんでした: {1}" #: InputSettings.cpp:184 msgid "Profile" msgstr "プロファイル" #: InputSettings.cpp:192 msgid "Load" msgstr "読み込む" #: InputSettings.cpp:197 msgid "Save" msgstr "保存" #: InputSettings.cpp:211 msgid "Emulate Controller" msgstr "コントローラーをエミュレート" #: InputSettings.cpp:230 msgid "Controller API:" msgstr "コントローラー API:" #: InputSettings.cpp:267 msgid "Settings" msgstr "設定" #: InputSettings.cpp:274 msgid "Controller:" msgstr "コントローラー:" #: InputSettings.cpp:287 msgid "Test if the controller is connected" msgstr "コントローラーが接続されているか確認する" #: InputSettings.cpp:292 msgid "Calibrate" msgstr "調整" #: InputSettings.cpp:294 msgid "Reset the default state of the controller" msgstr "コントローラーの初期状態をリセットする" #: InputSettings.cpp:298 MemorySearcherTool.cpp:202 msgid "Clear" msgstr "クリア" #: InputSettings.cpp:300 msgid "Clear all currently set input settings" msgstr "現在設定されているすべての入力設定をクリアする" #: InputSettings.cpp:389 msgid "Additional settings" msgstr "その他の設定" #: InputSettings.cpp:397 msgid "Rumble" msgstr "振動" #: InputSettings.cpp:411 msgid "Button Threshold" msgstr "ボタンのしきい値" #: InputSettings.cpp:414 msgid "" "The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value" msgstr "トリガー/軸の値からボタンが押されたことを認識するための閾値" #: InputSettings.cpp:626 InputSettings.cpp:725 msgid "No profile name selected!" msgstr "プロファイルを選択してください!" #: InputSettings.cpp:632 InputSettings.cpp:707 msgid "The given profile name is not valid!" msgstr "指定されたプロファイル名が有効ではありません!" #: InputSettings.cpp:687 msgid "Couldn't load the selected profile!" msgstr "選択したプロファイルを読み込むことができませんでした!" #: InputSettings.cpp:701 msgid "No profile name entered!" msgstr "プロファイル名を入力してください!" #: InputSettings.cpp:712 msgid "Couldn't save the profile!" msgstr "プロファイルを保存できませんでした!" #: InputSettings.cpp:1120 msgid "Searching for controllers..." msgstr "コントローラーを探しています..." #: LoggingWindow.cpp:15 msgid "Logging window" msgstr "ログ ウィンドウ" #: LoggingWindow.cpp:29 msgid "Filter messages" msgstr "メッセージのフィルター" #: MainWindow.cpp:272 MainWindow.cpp:582 MainWindow.cpp:605 msgid "Cannot open file" msgstr "ファイルを開けません" #: MainWindow.cpp:274 MainWindow.cpp:584 MainWindow.cpp:607 msgid "Not a valid NFC NTAG215 file" msgstr "有効な NFC NTAG215 ファイルではありません" #: MainWindow.cpp:387 msgid "" "Cemu can't write to its directory.\n" "Please move it to a different location or run Cemu as administrator!" msgstr "" "Cemu はそのディレクトリに書き込むことができません。\n" "別の場所に移動するか、 Cemu を管理者として実行してください!" #: MainWindow.cpp:421 msgid "Title installed!" msgstr "タイトルをインストールしました!" #: MainWindow.cpp:426 msgid "Title installation has been canceled!" msgstr "タイトル インストールをキャンセルしました!" #: MainWindow.cpp:439 TitleManager.cpp:447 msgid "Update error" msgstr "アップデート エラー" #: MainWindow.cpp:450 msgid "Unable to open file." msgstr "ファイルを開くことができません。" #: MainWindow.cpp:452 msgid "Unknown file type." msgstr "不明なファイル形式です。" #: MainWindow.cpp:454 msgid "Failed to launch file." msgstr "ファイルの起動に失敗しました。" #: MainWindow.cpp:525 msgid "All Wii U files (wud, wux, iso, wad, rpx, elf)" msgstr "すべての Wii U ファイル(wud、wux、iso、wad、rpx、elf)" #: MainWindow.cpp:526 msgid "Wii U image (wud, wux, iso, wad)" msgstr "Wii U イメージ (wud、wux、iso、wad)" #: MainWindow.cpp:527 msgid "Wii U executable (rpx, elf)" msgstr "Wii U の実行ファイル(rpx、elf)" #: MainWindow.cpp:528 msgid "All files (*.*)" msgstr "すべてのファイル (*.*)" #: MainWindow.cpp:533 msgid "Open file to launch" msgstr "起動するファイルを開く" #: MainWindow.cpp:560 TitleManager.cpp:370 msgid "Select title to install" msgstr "インストールするタイトルを選択してください" #: MainWindow.cpp:573 msgid "Open file to load" msgstr "読み込むファイルを開く" #: MainWindow.cpp:728 msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language." msgstr "選択した UI 言語を適用するには、 Cemu を再起動する必要があります。" #: MainWindow.cpp:1196 msgid "Updating game list..." msgstr "ゲームリストを更新中..." #: MainWindow.cpp:1592 msgid "" "There's a new update available.\n" "Do you want to update?" msgstr "" "新しいアップデートがあります。\n" "アップデートしますか?" #: MainWindow.cpp:1592 msgid "Update notification" msgstr "アップデート通知" #: MainWindow.cpp:1693 msgid "&Load" msgstr "読み込む(&L)" #: MainWindow.cpp:1694 msgid "&Install game title, update or DLC" msgstr "ゲームタイトル、アップデート、DLC をインストールする(&I)" #: MainWindow.cpp:1724 msgid "End emulation" msgstr "エミュレーションを終了する" #: MainWindow.cpp:1760 msgid "&English" msgstr "英語(&E)" #: MainWindow.cpp:1761 msgid "&Japanese" msgstr "日本語(&J)" #: MainWindow.cpp:1762 msgid "&French" msgstr "フランス語(&F)" #: MainWindow.cpp:1763 msgid "&German" msgstr "ドイツ語(&G)" #: MainWindow.cpp:1764 msgid "&Italian" msgstr "イタリア語(&I)" #: MainWindow.cpp:1765 msgid "&Spanish" msgstr "スペイン語(&S)" #: MainWindow.cpp:1766 msgid "&Chinese" msgstr "中国語(&C)" #: MainWindow.cpp:1767 msgid "&Korean" msgstr "韓国語(&K)" #: MainWindow.cpp:1768 msgid "&Dutch" msgstr "オランダ語(&D)" #: MainWindow.cpp:1769 msgid "&Portuguese" msgstr "ポルトガル語(&P)" #: MainWindow.cpp:1770 msgid "&Russian" msgstr "ロシア語(&R)" #: MainWindow.cpp:1771 msgid "&Taiwanese" msgstr "台湾語(&T)" #: MainWindow.cpp:1782 msgid "&Fullscreen" msgstr "全画面表示(&F)" #: MainWindow.cpp:1785 msgid "&Graphic packs" msgstr "グラフィック パック(&G)" #: MainWindow.cpp:1787 msgid "&Separate GamePad view" msgstr "GamePad を別ウィンドウに表示する(&S)" #: MainWindow.cpp:1790 msgid "&General settings" msgstr "一般設定(&G)" #: MainWindow.cpp:1791 msgid "&Input settings" msgstr "入力設定(&I)" #: MainWindow.cpp:1794 msgid "&Active account" msgstr "有効なアカウント(&A)" #: MainWindow.cpp:1796 msgid "&Console language" msgstr "システム言語(&C)" #: MainWindow.cpp:1801 msgid "&Memory searcher" msgstr "メモリ検索(&M)" #: MainWindow.cpp:1803 msgid "&Title Manager" msgstr "タイトル マネージャー(&T)" #: MainWindow.cpp:1804 msgid "&Download Manager" msgstr "ダウンロード マネージャー(&D)" #: MainWindow.cpp:1805 msgid "&Tools" msgstr "ツール(&T)" #: MainWindow.cpp:1812 msgid "&CPU" msgstr "CPU(&C)" #: MainWindow.cpp:1818 msgid "&Scan NFC tag from file" msgstr "ファイルから NFC タグを読み取る(&S)" #: MainWindow.cpp:1819 msgid "&NFC" msgstr "NFC(&N)" #: MainWindow.cpp:1824 msgid "&Unsupported API calls" msgstr "未対応の API コール(&U)" #: MainWindow.cpp:1825 msgid "&Coreinit Logging (OSReport/OSConsole)" msgstr "Coreinit ログ (OSReport/OSConsole)(&C)" #: MainWindow.cpp:1826 msgid "&Coreinit File-Access" msgstr "Coreinit ファイル アクセス(&C)" #: MainWindow.cpp:1827 msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API" msgstr "Coreinit スレッド同期 API(&C)" #: MainWindow.cpp:1828 msgid "&Coreinit Memory API" msgstr "Coreinit メモリー API(&C)" #: MainWindow.cpp:1829 msgid "&Coreinit MP API" msgstr "Coreinit MP API(&C)" #: MainWindow.cpp:1830 msgid "&Coreinit Thread API" msgstr "Coreinit スレッド API(&C)" #: MainWindow.cpp:1831 msgid "&NN NFP" msgstr "NN NFP(&N)" #: MainWindow.cpp:1832 msgid "&GX2 API" msgstr "GX2 API(&G)" #: MainWindow.cpp:1833 msgid "&Audio API" msgstr "オーディオ API(&A)" #: MainWindow.cpp:1834 msgid "&Input API" msgstr "入力 API(&I)" #: MainWindow.cpp:1835 msgid "&Socket API" msgstr "ソケット API(&S)" #: MainWindow.cpp:1836 msgid "&Save API" msgstr "保存 API(&S)" #: MainWindow.cpp:1837 msgid "&H264 API" msgstr "H264 API(&H)" #: MainWindow.cpp:1839 msgid "&Graphic pack patches" msgstr "グラフィック パック パッチ(&G)" #: MainWindow.cpp:1840 msgid "&Texture cache warnings" msgstr "テクスチャ キャッシュの警告(&T)" #: MainWindow.cpp:1842 msgid "&OpenGL debug output" msgstr "OpenGL デバッグ出力(&O)" #: MainWindow.cpp:1843 msgid "&Vulkan validation layer (slow)" msgstr "Vulkan 検証レイヤー(遅い)(&V)" #: MainWindow.cpp:1845 msgid "&Log PPC context for API" msgstr "API 用に PPCコンテキスト をログする(&L)" #: MainWindow.cpp:1850 msgid "&Textures" msgstr "テクスチャ(&T)" #: MainWindow.cpp:1851 msgid "&Shaders" msgstr "シェーダー(&S)" #: MainWindow.cpp:1852 msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests" msgstr "nlibcurl HTTP/HTTPS リクエスト(&N)" #: MainWindow.cpp:1856 msgid "&Logging" msgstr "ログ(&L)" #: MainWindow.cpp:1857 msgid "&Dump" msgstr "ダンプ(&D)" #: MainWindow.cpp:1860 msgid "&Render upside-down" msgstr "上下逆さまにレンダーする(&R)" #: MainWindow.cpp:1879 msgid "&Open logging window" msgstr "ログ ウィンドウを開く(&O)" #: MainWindow.cpp:1881 msgid "&View PPC threads" msgstr "PPC スレッドを表示する(&V)" #: MainWindow.cpp:1882 msgid "&View PPC debugger" msgstr "PPC デバッガーを表示する(&V)" #: MainWindow.cpp:1883 msgid "&View audio debugger" msgstr "オーディオ デバッガーを表示する(&V)" #: MainWindow.cpp:1884 msgid "&View texture cache info" msgstr "テクスチャキャッシュ情報を表示する(&V)" #: MainWindow.cpp:1885 msgid "&Show frame profiler" msgstr "フレーム プロファイラを表示する(&S)" #: MainWindow.cpp:1886 msgid "&Dump current RAM" msgstr "現在の RAM をダンプする(&D)" #: MainWindow.cpp:1889 msgid "&Debug" msgstr "デバッグ(&D)" #: MainWindow.cpp:1894 msgid "&Check for updates" msgstr "アップデートを確認する(&C)" #: MainWindow.cpp:1895 msgid "&Getting started" msgstr "はじめに(&G)" #: MainWindow.cpp:1896 msgid "&About" msgstr "Cemu について(&A)" #: MainWindow.cpp:1897 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: MainWindow.cpp:1942 msgid "otp.bin could not be found" msgstr "otp.bin が見つかりませんでした" #: MainWindow.cpp:1946 msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "otp.bin が破損しているか、サイズが無効です" #: MainWindow.cpp:1950 msgid "seeprom.bin could not be found" msgstr "seeprom.bin が見つかりませんでした" #: MainWindow.cpp:1954 msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "seeprom.bin が破損しているか、サイズが無効です" #: MainWindow.cpp:1967 msgid "Unknown error occured" msgstr "不明なエラーが発生しました" #: MemorySearcherTool.cpp:48 msgid "Memory Searcher" msgstr "メモリ検索" #: MemorySearcherTool.cpp:61 MemorySearcherTool.cpp:419 msgid "Search" msgstr "検索" #: MemorySearcherTool.cpp:79 MemorySearcherTool.cpp:420 msgid "Results" msgstr "結果" #: MemorySearcherTool.cpp:85 MemorySearcherTool.cpp:101 msgid "address" msgstr "アドレス" #: MemorySearcherTool.cpp:90 MemorySearcherTool.cpp:103 msgid "value" msgstr "値" #: MemorySearcherTool.cpp:95 msgid "Stored Entries" msgstr "保管されたエントリ" #: MemorySearcherTool.cpp:100 msgid "description" msgstr "説明" #: MemorySearcherTool.cpp:102 msgid "type" msgstr "タイプ" #: MemorySearcherTool.cpp:104 msgid "freeze" msgstr "凍結" #: MemorySearcherTool.cpp:196 msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype." msgstr "入力された値は、選択されたデータ型に対して有効ではありません。" #: MemorySearcherTool.cpp:383 msgid "&Add new entry" msgstr "新しいエントリを追加する(&A)" #: MemorySearcherTool.cpp:384 msgid "&Remove entry" msgstr "エントリの削除(&R)" #: MemorySearcherTool.cpp:477 msgid "Results ({0})" msgstr "結果 ({0})" #: ModuleWindow.cpp:35 wxDownloadManagerList.cpp:102 wxTitleManagerList.cpp:99 msgid "Name" msgstr "名前" #: ModuleWindow.cpp:48 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: RegisterWindow.cpp:418 msgid "&Zero" msgstr "ゼロ(&Z)" #: RegisterWindow.cpp:419 msgid "&Increment" msgstr "増分(&I)" #: RegisterWindow.cpp:420 msgid "&Decrement" msgstr "減額(&D)" #: RegisterWindow.cpp:422 msgid "&Copy" msgstr "コピー(&C)" #: RegisterWindow.cpp:424 msgid "&Goto Disasm" msgstr "Goto Disasm(&G)" #: RegisterWindow.cpp:425 msgid "G&oto Dump" msgstr "Goto ダンプ(&O)" #: SaveImportWindow.cpp:24 msgid "Import save entry" msgstr "セーブ エントリのインポート" #: SaveImportWindow.cpp:33 SaveTransfer.cpp:31 msgid "Source" msgstr "ソース" #: SaveImportWindow.cpp:35 msgid "Select a zipped save file" msgstr "ZIP 形式の保存ファイルを選択してください" #: SaveImportWindow.cpp:36 msgid "Import save entry {}" msgstr "セーブ エントリのインポート {}" #: SaveImportWindow.cpp:40 SaveTransfer.cpp:38 msgid "Target" msgstr "ターゲット" #: SaveImportWindow.cpp:61 SaveTransfer.cpp:62 wxCreateAccountDialog.cpp:37 msgid "OK" msgstr "OK" #: SaveImportWindow.cpp:123 msgid "" "You are trying to import a savegame for a different title than your " "currently selected one: {:016x} vs {:016x}\n" "Are you sure that you want to continue?" msgstr "" "現在選択されているタイトルとは異なるタイトルのセーブ ゲームをインポートしよう" "としています。{016x} 対 {:016x} です。\n" "続行しますか?" #: SaveImportWindow.cpp:163 SaveTransfer.cpp:99 msgid "" "The given account id is not valid!\n" "It must be a hex number bigger or equal than {:08x}" msgstr "" "指定されたアカウント ID は有効ではありません!\n" "{:08x} よりも大きいか等しい16進数でなければなりません。" #: SaveImportWindow.cpp:175 SaveTransfer.cpp:115 msgid "" "There's already a file at the target directory:\n" "{}" msgstr "" "対象ディレクトリに既にファイルが存在します:\n" "{}" #: SaveImportWindow.cpp:182 SaveTransfer.cpp:122 msgid "" "There's already a save game available for the target account, do you want to " "overwrite it?\n" "This will delete the existing save files for the account and replace them." msgstr "" "対象のアカウントにはすでにセーブ ゲームが用意されていますが、それを上書きしま" "すか?\n" "そのアカウントの既存のセーブ ファイルを削除し、置き換えます。" #: SaveImportWindow.cpp:198 SaveTransfer.cpp:138 msgid "" "Error when trying to delete the former save game:\n" "{}" msgstr "" "旧セーブゲームを削除しようとするとエラーが発生しました:\n" "{}" #: SaveImportWindow.cpp:219 msgid "" "Error when creating the extraction path:\n" "{}" msgstr "" "抽出パスの作成時にエラーが発生しました:\n" "{}" #: SaveImportWindow.cpp:227 msgid "" "Error when opening the import zip file:\n" "{}" msgstr "" "インポート ZIP ファイルを開く際エラーが発生しました:\n" "{}" #: SaveTransfer.cpp:22 msgid "Save transfer" msgstr "転送を保存" #: SaveTransfer.cpp:194 msgid "" "Error when trying to move the save game:\n" "{}" msgstr "" "セーブゲームを移動しようとするとエラーが発生しました:\n" "{}" #: TitleManager.cpp:67 debugPPCThreadsWindow.cpp:112 #: textureRelationWindow.cpp:119 msgid "Refresh" msgstr "更新​​" #: TitleManager.cpp:71 msgid "" "The following prefixes are supported:\n" "{0}\n" "{1}\n" "{2}\n" "{3}\n" "{4}" msgstr "" "以下の接頭番号をサポートしています。\n" "{0}\n" "{1}\n" "{2}\n" "{3}\n" "{4}" #: TitleManager.cpp:91 msgid "Install title" msgstr "タイトルをインストール" #: TitleManager.cpp:108 msgid "Open directory" msgstr "ディレクトリを開く" #: TitleManager.cpp:110 msgid "Open the directory of the save entry" msgstr "保存エントリのディレクトリを開く" #: TitleManager.cpp:114 msgid "Transfer" msgstr "転送" #: TitleManager.cpp:116 msgid "Transfers the save entry to another persistent account id" msgstr "保存エントリを別の永続的なアカウント ID に転送します" #: TitleManager.cpp:122 msgid "Irrevocable delete the save entry " msgstr "保存エントリを取り消し不能で削除する " #: TitleManager.cpp:126 msgid "Import" msgstr "インポート" #: TitleManager.cpp:128 msgid "Imports a zipped save entry" msgstr "ZIP 形式の保存エントリをインポートする" #: TitleManager.cpp:133 msgid "Exports the selected save entry as zip file" msgstr "選択した保存項目を ZIP ファイルとしてエクスポートする" #: TitleManager.cpp:174 msgid "Connect" msgstr "接続" #: TitleManager.cpp:181 msgid "Select an account and press Connect" msgstr "アカウントを選択し、Connect を押してください" #: TitleManager.cpp:189 msgid "Show available titles" msgstr "利用可能なタイトルを表示する" #: TitleManager.cpp:195 msgid "Show available updates" msgstr "利用可能なアップデートを表示する" #: TitleManager.cpp:201 msgid "Show installed" msgstr "インストール済みを表示" #: TitleManager.cpp:220 msgid "Title manager" msgstr "タイトルマネージャー" #: TitleManager.cpp:227 msgid "Title Manager" msgstr "タイトルマネージャー" #: TitleManager.cpp:228 msgid "Download Manager" msgstr "ダウンロード マネージャー" #: TitleManager.cpp:277 msgid "Currently active downloads will continue in the background." msgstr "現在進行中のダウンロードはバックグラウンドで継続されます。" #: TitleManager.cpp:333 msgid "Found {} titles, {} updates, {} DLCs and {} save entries" msgstr "{} タイトル発見、{} アップデート発見、{} DLC、{} セーブエントリ" #: TitleManager.cpp:434 msgid "Update installation has been canceled!" msgstr "アップデートのインストールが中止されました!" #: TitleManager.cpp:517 msgid "Are you really sure that you want to delete the save entry for {}" msgstr "本当に{}の保存エントリを削除してよいのですか?" #: TitleManager.cpp:568 msgid "" "Error when trying to delete the save directory:\n" "{}" msgstr "" "保存ディレクトリを削除しようとするとエラーが発生しました:\n" "{}" #: TitleManager.cpp:645 msgid "Select a target file to export the save entry" msgstr "保存エントリをエクスポートするファイルを選択してください" #: TitleManager.cpp:659 msgid "" "Error when creating the zip for the save entry:\n" "{}" msgstr "" "保存エントリの ZIP を作成する際にエラーが発生しました:\n" "{}" #: TitleManager.cpp:677 msgid "" "Error when trying to add a directory to the zip:\n" "{}" msgstr "" "ZIP にディレクトリを追加しようとするとエラーが発生しました:\n" "{}" #: TitleManager.cpp:686 TitleManager.cpp:692 msgid "" "Error when trying to add a file to the zip:\n" "{}" msgstr "" "ZIP にファイルを追加しようとするとエラーが発生しました:\n" "{}" #: TitleManager.cpp:705 msgid "" "Error when trying to add a cemu_meta to the zip:\n" "{}" msgstr "" "ZIP に cemu_meta 追加中にエラーが発生しました:\n" "{}" #: TitleManager.cpp:1026 msgid "Getting installed title information..." msgstr "インストールされたタイトル情報を取得中..." #: VulkanCanvas.cpp:28 msgid "" "Error when initializing Vulkan renderer:\n" "{}" msgstr "" "Vulkan レンダラーの初期化時にエラーが発生しました:\n" "{}" #: VulkanRenderer.cpp:296 msgid "" "The currently installed graphics driver does not support the Vulkan " "extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous " "compilation cannot be used.\n" " \n" "Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n" "\n" "Installing the latest graphics driver may solve this error." msgstr "" "現在インストールされているグラフィック ドライバーは、非同期シェーダー コンパ" "イルに必要な Vulkan 拡張機能をサポートしていません。非同期コンパイルは使用で" "きません。\n" " \n" "必要な拡張子 VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n" "\n" "最新のグラフィック ドライバをインストールすることで、このエラーが解決する場合" "があります。" #: WGISettings.cpp:20 msgid "WGI settings" msgstr "WGI 設定" #: WGISettings.cpp:28 msgid "Trigger rumble" msgstr "振動をトリガー" #: bootGame.cpp:267 msgid "Failed to run this title because at least one of the files is damaged." msgstr "" "少なくとも1つのファイルが破損しているため、このタイトルの実行に失敗しました。" #: bootGame.cpp:382 msgid "" "This title is encrypted. To run this application open keys.txt and add the " "disc title key" msgstr "" "このタイトルは暗号化されています。このアプリケーションを実行するには、keys." "txt を開き、ディスクタイトルのキーを追加してください" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:33 msgid "PPC threads" msgstr "PPC スレッド" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:50 msgid "Entry" msgstr "エントリ" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:55 msgid "Stack" msgstr "スタック" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:60 msgid "PC" msgstr "PC" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:65 msgid "LR" msgstr "LR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:70 msgid "State" msgstr "ステート" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:75 msgid "Affinity" msgstr "アフィニティ" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:80 msgid "Priority" msgstr "優先順位" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:85 msgid "SliceStart" msgstr "SliceStart" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:90 msgid "SumWakeTime" msgstr "SumWakeTime" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:95 msgid "ThreadName" msgstr "ThreadName" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:100 msgid "GPR" msgstr "GPR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:105 msgid "Extra info" msgstr "追加情報" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:115 msgid "Auto refresh" msgstr "自動更新" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:354 msgid "Boost priority (-5)" msgstr "優先度を上げる (-5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:355 msgid "Boost priority (-1)" msgstr "優先度を上げる (-1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:357 msgid "Decrease priority (+5)" msgstr "優先度を下げる (+5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:358 msgid "Decrease priority (+1)" msgstr "優先度を下げる (+1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:360 msgid "Resume" msgstr "再開" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:361 msgid "Suspend" msgstr "中断" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:363 msgid "Write stack trace to log" msgstr "スタックトレースをログに書き込む" #: gpu7ShaderCache.cpp:198 msgid "" "Outdated shader cache\n" "\n" "The stored shader cache for this game was created with a Cemu version prior " "to 1.16.0.\n" "\n" "There are no significant downsides to reusing an existing cache but it may " "contain bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n" "\n" "It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache means " "that you will experience additional stutter during the first minutes of " "gameplay." msgstr "" "古いシェーダー キャッシュ\n" "\n" "このゲームの保存されたシェーダー キャッシュは、1.16.0 より前の Cemu バージョ" "ンで作成されたものです。\n" "\n" "既存のキャッシュを再利用することに大きなデメリットはありませんが、現在のバー" "ジョンの Cemu ではもう使用されない肥大化したものが含まれている可能性がありま" "す。\n" "\n" "新しいキャッシュを開始することを強くお勧めします。新しいキャッシュは、ゲーム" "プレイの最初の数分間、さらなる途切れが発生しますので注意してください。" #: gpu7ShaderCache.cpp:198 msgid "Shader cache migration" msgstr "シェーダーキャッシュの移行" #: gpu7ShaderCache.cpp:200 msgid "Use existing cache" msgstr "既存のキャッシュを利用する" #: gpu7ShaderCache.cpp:200 msgid "Create new cache [recommended]" msgstr "新しいキャッシュを作成する [おすすめ]" #: helpers.cpp:93 helpers.cpp:110 msgid "Error code" msgstr "エラーコード" #: textureRelationWindow.cpp:43 msgid "Texture cache" msgstr "テクスチャ キャッシュ" #: textureRelationWindow.cpp:65 msgid "PhysAddr" msgstr "PhysAddr" #: textureRelationWindow.cpp:70 msgid "Dim" msgstr "暗く​​" #: textureRelationWindow.cpp:75 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: textureRelationWindow.cpp:80 msgid "Format" msgstr "形式" #: textureRelationWindow.cpp:85 msgid "Pitch" msgstr "ピッチ" #: textureRelationWindow.cpp:90 msgid "Tilemode" msgstr "Tilemode" #: textureRelationWindow.cpp:95 msgid "SliceRange" msgstr "SliceRange" #: textureRelationWindow.cpp:100 msgid "MipRange" msgstr "MipRange" #: textureRelationWindow.cpp:105 msgid "Last access" msgstr "最終アクセス" #: textureRelationWindow.cpp:110 msgid "OverwriteRes" msgstr "OverwriteRes" #: textureRelationWindow.cpp:122 msgid "Show only active" msgstr "アクティブのみ表示する" #: textureRelationWindow.cpp:125 msgid "Show views" msgstr "ビューを表示する" #: wxCreateAccountDialog.cpp:13 msgid "Create new account" msgstr "新規アカウント作成" #: wxCreateAccountDialog.cpp:23 msgid "" "The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only " "change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id" msgstr "" "永続的な ID は、セーブに使用される内部フォルダー名です。特定の ID を持つ Wii " "U からセーブをインポートする場合のみ変更してください" #: wxCreateAccountDialog.cpp:67 msgid "No persistent id entered!" msgstr "永続的な ID が入力されていません!" #: wxCreateAccountDialog.cpp:74 msgid "The persistent id must be greater than {:x}!" msgstr "永続的な ID は {:x} より大きくなければなりません!" #: wxCreateAccountDialog.cpp:82 msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!" msgstr "永続的な ID {:x} はアカウント {} によってすでに使用されています!" #: wxCreateAccountDialog.cpp:90 msgid "Account name may not be empty!" msgstr "アカウント名は空であってはいけません!" #: wxDownloadManagerList.cpp:96 wxTitleManagerList.cpp:93 msgid "Title id" msgstr "タイトル ID" #: wxDownloadManagerList.cpp:108 wxGameList.cpp:607 wxTitleManagerList.cpp:111 msgid "Version" msgstr "バージョン" #: wxDownloadManagerList.cpp:120 msgid "Progress" msgstr "進行状況" #: wxDownloadManagerList.cpp:126 msgid "Status" msgstr "ステータス" #: wxDownloadManagerList.cpp:366 msgid "&Resume" msgstr "再開(&R)" #: wxDownloadManagerList.cpp:368 msgid "&Retry" msgstr "再試行(&R)" #: wxDownloadManagerList.cpp:370 msgid "&Download" msgstr "ダウンロード(&D)" #: wxDownloadManagerList.cpp:498 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: wxDownloadManagerList.cpp:502 msgid "Not installed (Partially downloaded)" msgstr "インストールされていません(部分的にダウンロードされました)" #: wxDownloadManagerList.cpp:503 msgid "Not installed" msgstr "インストールされていません" #: wxDownloadManagerList.cpp:506 msgid "Initializing" msgstr "初期化中" #: wxDownloadManagerList.cpp:508 msgid "Checking" msgstr "確認中" #: wxDownloadManagerList.cpp:510 msgid "Queued" msgstr "キューに入っています" #: wxDownloadManagerList.cpp:512 msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード中" #: wxDownloadManagerList.cpp:514 msgid "Verifying" msgstr "整合性を検査中" #: wxDownloadManagerList.cpp:516 msgid "Installing" msgstr "インストール中" #: wxDownloadManagerList.cpp:518 msgid "Installed" msgstr "インストール済み" #: wxDownloadManagerList.cpp:521 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: wxGameList.cpp:59 msgid "" "This game entry seems to be either an update or the base game was merged " "with update data\n" "Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop " "working at all in future Cemu versions\n" "Please make sure the base game is intact and install updates only with the " "File->Install Update/DLC option" msgstr "" "このゲーム エントリは、アップデートされたものか、ベースとなるゲームにアップ" "デート データが結合されたもののどちらかと思われます\n" "壊れたゲーム ダンプはエミュレーション時に様々な問題を引き起こし、将来の Cemu " "バージョンでは全く動作しなくなる可能性もあります。\n" "ベースとなるゲームがそのままであることを確認し、アップデートは「ファイル → " "アップデート/DLC をインストールする」のみでインストールしてください" #: wxGameList.cpp:429 wxGameList.cpp:1132 wxGameList.cpp:1184 msgid "never" msgstr "未プレイ" #: wxGameList.cpp:601 msgid "Game" msgstr "ゲーム" #: wxGameList.cpp:614 msgid "DLC" msgstr "DLC" #: wxGameList.cpp:621 msgid "You've played" msgstr "プレイ時間" #: wxGameList.cpp:627 msgid "Last played" msgstr "最終プレイ日" #: wxGameList.cpp:633 wxTitleManagerList.cpp:117 msgid "Region" msgstr "国や地域" #: wxGameList.cpp:716 msgid "&Start" msgstr "開始(&S)" #: wxGameList.cpp:719 msgid "&Favorite" msgstr "お気に入り(&F)" #: wxGameList.cpp:720 msgid "&Edit name" msgstr "名前を編集する(&E)" #: wxGameList.cpp:723 msgid "&Wiki page" msgstr "ウィキ ページ(&W)" #: wxGameList.cpp:724 msgid "&Game directory" msgstr "ゲーム ディレクトリ(&G)" #: wxGameList.cpp:725 msgid "&Save directory" msgstr "保存ディレクトリ(&S)" #: wxGameList.cpp:726 msgid "&Update directory" msgstr "アップデートディレクトリ(&U)" #: wxGameList.cpp:727 msgid "&DLC directory" msgstr "DLC の保存先を開く(&D)" #: wxGameList.cpp:730 msgid "&Edit graphic packs" msgstr "グラフィック パックの編集(&E)" #: wxGameList.cpp:731 msgid "&Edit game profile" msgstr "ゲームプロファイルの編集(&E)" #: wxGameList.cpp:737 msgid "&Refresh game list" msgstr "ゲームリストを更新する(&R)" #: wxGameList.cpp:739 msgid "Style: &List" msgstr "スタイル: リスト(&L)" #: wxGameList.cpp:740 msgid "Style: &Icons" msgstr "スタイル: アイコン(&I)" #: wxGameList.cpp:741 msgid "Style: &Small Icons" msgstr "スタイル: 小さいアイコン(&S)" #: wxGameList.cpp:889 msgid "Reset &width" msgstr "幅をリセットする(&W)" #: wxGameList.cpp:890 msgid "Reset &order" msgstr "順番をリセットする(&O)" #: wxGameList.cpp:893 msgid "Show &name" msgstr "名前を表示する(&N)" #: wxGameList.cpp:894 msgid "Show &version" msgstr "バージョンを表示する(&V)" #: wxGameList.cpp:895 msgid "Show &dlc" msgstr "DLC を表示する(&D)" #: wxGameList.cpp:896 msgid "Show &game time" msgstr "ゲーム時間を表示する(&G)" #: wxGameList.cpp:897 msgid "Show &last played" msgstr "前回遊んだ日を表示する(&L)" #: wxGameList.cpp:898 msgid "Show ®ion" msgstr "国や地域を表示する(&R)" #: wxGameList.cpp:1227 msgid "You can configure game paths in the general settings." msgstr "ゲーム パスの設定は、一般設定で行えます。" #: wxTitleManagerList.cpp:245 msgid "" "There's an wrong title installed at the target location, should we fix that?" msgstr "" "ターゲットの場所に誤ったタイトルがインストールされているのですが、修正します" "か?" #: wxTitleManagerList.cpp:263 msgid "" "There's already a newer or equal version installed at the correct location, " "so the redundant version will be deleted:" msgstr "" "正しい場所に新しいバージョンまたは同等のバージョンが既にインストールされてい" "るため、冗長なバージョンは削除されます:" #: wxTitleManagerList.cpp:273 wxTitleManagerList.cpp:307 #: wxTitleManagerList.cpp:567 msgid "" "Error when trying to delete the entry:\n" "{}" msgstr "" "エントリを削除しようとするとエラーが発生しました:\n" "{}" #: wxTitleManagerList.cpp:294 msgid "" "There's already an older version installed at the correct location, so the " "older version will be overwritten:" msgstr "" "正しい場所にすでに古いバージョンがインストールされているので、古いバージョン" "は上書きされます:" #: wxTitleManagerList.cpp:336 msgid "" "Error when trying to move the entry to the correct location:\n" "{}" msgstr "" "エントリを正しい位置に移動させようとするとエラーが発生しました:\n" "{}" #: wxTitleManagerList.cpp:456 msgid "This base game is installed at the wrong location." msgstr "このベース ゲームは間違った場所にインストールされています。" #: wxTitleManagerList.cpp:459 msgid "This update is installed at the wrong location." msgstr "このアップデートは間違った場所にインストールされています。" #: wxTitleManagerList.cpp:462 msgid "This DLC is installed at the wrong location." msgstr "この DLC は間違った場所にインストールされています。" #: wxTitleManagerList.cpp:468 msgid "You can use the context menu to fix it." msgstr "コンテキスト メニューで修正することができます。" #: wxTitleManagerList.cpp:499 msgid "&Launch title" msgstr "タイトル起動(&L)" #: wxTitleManagerList.cpp:501 msgid "&Open directory" msgstr "ディレクトリを開く(&O)" #: wxTitleManagerList.cpp:503 msgid "&Verify integrity of game files" msgstr "ゲーム ファイルの整合性を検査(&V)" #: wxTitleManagerList.cpp:507 msgid "Fix entry" msgstr "エントリの修正" #: wxTitleManagerList.cpp:509 msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: wxTitleManagerList.cpp:524 msgid "" "Are you really sure that you want to delete the following folder:\n" "{}" msgstr "" "本当に以下のフォルダを削除してよいのでしょうか?\n" "{}" #: wxTitleManagerList.cpp:526 msgid "" "Are you really sure that you want to delete the following file:\n" "{}" msgstr "" "本当に以下のファイルを削除してよいのでしょうか?\n" "{}" #~ msgid "" #~ msgstr "<ダブルクリックで新しい項目を追加>" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "UI の言語:" #~ msgid "&Add game path" #~ msgstr "ゲームファイルのあるフォルダを追加(&A)" #~ msgid "Online disabled" #~ msgstr "オンライン無効" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "その他" #~ msgid "Use separable shaders" #~ msgstr "分離可能なシェーダーを使用する" #~ msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description." #~ msgstr "これは古い形式のグラフィックパックなので、説明データはありません。" #~ msgid "Invalid \"meta.xml\" file." #~ msgstr "「meta.xml」が無効です。" #~ msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file." #~ msgstr "指定された「meta.xml」ファイルに「title_id」が見当たりません。" #~ msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file." #~ msgstr "指定された「meta.xml」ファイルに「title_version」が見当たりません。" #~ msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC." #~ msgstr "" #~ "指定された「meta.xml」ファイルは更新されていないか、または DLC です。" #~ msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file." #~ msgstr "指定された「meta.xml」ファイルに「longname_en」が見当たりません。" #~ msgid "" #~ "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?" #~ msgstr "" #~ "DLC がすでにインストールされているようですが、インストールを続行しますか?" #~ msgid "" #~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL " #~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if " #~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID." #~ msgstr "" #~ "警告 - オンラインモードを有効にすると、任天堂の【公式】サーバーに接続する" #~ "ためBAN(アカウント停止)される危険性があります。\n" #~ "所持している Wii U・NNID を失うリスクを理解できた場合にのみ有効にしてくだ" #~ "さい。" #~ msgid "Loading, please wait!" #~ msgstr "読み込み中です、お待ちください!" #~ msgid "&High (slow)" #~ msgstr "&High (低速)" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Medium" #~ msgid "&Low (fast)" #~ msgstr "&Low (高速)" #~ msgid "&GPU buffer cache accuracy" #~ msgstr "&GPUバッファキャッシュの精度" #~ msgid "&Use RDTSC" #~ msgstr "&RDTSC を使用する" #~ msgid "&Console region" #~ msgstr "システム地域(&C)" #~ msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)" #~ msgstr "&デュアルコアリコンパイラ (高速、ただし不安定)" #~ msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)" #~ msgstr "トリプルコアリコンパイラ (高速、ただし不安定!)" #~ msgid "&Cycle based timer" #~ msgstr "&サイクルベースタイマー" #~ msgid "&Timer" #~ msgstr "&タイマー" #~ msgid "&Refresh games" #~ msgstr "ゲームを更新する(&R)" #~ msgid "UNDEFINED" #~ msgstr "未定義" #~ msgid "SUSPENDED" #~ msgstr "停止中" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "なし" #~ msgid "READY" #~ msgstr "準備完了" #~ msgid "RUNNING" #~ msgstr "作動中" #~ msgid "WAITING" #~ msgstr "待機中" #~ msgid "MORIBUND" #~ msgstr "瀕死状態" #~ msgid "" #~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/" #~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied." #~ msgstr "" #~ "動作中のゲームが破損しているます( /meta/meta.xml が存在しません)。グラ" #~ "フィックパックは適用されません。" #~ msgid "Restart of Cemu required" #~ msgstr "Cemu の再起動が必要です" #~ msgid "Surround 5.1" #~ msgstr "5.1ch サラウンド" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "音量:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "チャンネル:"