msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Cemu\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-04 00:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-03 21:31-0300\n" "Last-Translator: Lucas Miranda \n" "Language-Team: \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: GeneralSettings2.cpp:37 msgid "General settings" msgstr "Configurações gerais" #: GeneralSettings2.cpp:51 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: GeneralSettings2.cpp:58 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: GeneralSettings2.cpp:60 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: GeneralSettings2.cpp:60 msgid "English" msgstr "Inglês" #: GeneralSettings2.cpp:76 msgid "Discord Presence" msgstr "Presença no Discord" #: GeneralSettings2.cpp:82 msgid "Fullscreen menu bar" msgstr "Barra de menus em tela cheia" #: GeneralSettings2.cpp:92 msgid "MLC Path" msgstr "Pasta MLC" #: GeneralSettings2.cpp:110 msgid "Game Paths" msgstr "Pastas de jogos" #: GeneralSettings2.cpp:121 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: GeneralSettings2.cpp:125 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: GeneralSettings2.cpp:134 GeneralSettings2.cpp:241 msgid "General" msgstr "Geral" #: GeneralSettings2.cpp:142 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: GeneralSettings2.cpp:149 msgid "VSync" msgstr "VSync" #: GeneralSettings2.cpp:152 msgid "Full sync at GX2DrawDone()" msgstr "Sincronização total com o GX2DrawDone()" #: GeneralSettings2.cpp:155 msgid "Use separable shaders" msgstr "Usar shaders separáveis" #: GeneralSettings2.cpp:158 msgid "Disable precompiled shaders" msgstr "Desativar shaders pré-compiladas" #: GeneralSettings2.cpp:166 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: GeneralSettings2.cpp:166 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" #: GeneralSettings2.cpp:167 msgid "Upscale filter" msgstr "Filtro de ampliação" #: GeneralSettings2.cpp:172 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter taxa de proporção" #: GeneralSettings2.cpp:172 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: GeneralSettings2.cpp:173 msgid "Fullscreen scaling" msgstr "Escala em tela cheia" #: GeneralSettings2.cpp:178 msgid "Overlay" msgstr "Sobreposição" #: GeneralSettings2.cpp:185 msgid "Position" msgstr "Posição" #: GeneralSettings2.cpp:187 GeneralSettings2.cpp:616 GeneralSettings2.cpp:617 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: GeneralSettings2.cpp:187 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerda" #: GeneralSettings2.cpp:187 msgid "Top center" msgstr "Superior centralizada" #: GeneralSettings2.cpp:187 msgid "Top right" msgstr "Superior direita" #: GeneralSettings2.cpp:187 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerda" #: GeneralSettings2.cpp:187 msgid "Bottom center" msgstr "Inferior centralizada" #: GeneralSettings2.cpp:187 msgid "Bottom right" msgstr "Inferior direita" #: GeneralSettings2.cpp:194 msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #: GeneralSettings2.cpp:205 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: GeneralSettings2.cpp:206 msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds" msgstr "" "O número de quadros por segundo. Exibe uma média dos últimos 5 segundos." #: GeneralSettings2.cpp:209 msgid "Draw calls per frame" msgstr "Draw calls por quadro" #: GeneralSettings2.cpp:210 msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds" msgstr "" "O número de draw calls (chamadas de desenho à API gráfica) por quadro. Exibe uma média dos " "últimos 5 segundos." #: GeneralSettings2.cpp:213 msgid "CPU usage" msgstr "Uso de CPU" #: GeneralSettings2.cpp:214 msgid "CPU usage of Cemu in %" msgstr "A porcentagem de uso de CPU do Cemu." #: GeneralSettings2.cpp:217 msgid "CPU per core usage" msgstr "Uso de CPU por núcleo" #: GeneralSettings2.cpp:218 #, c-format msgid "Total cpu usage in % for each core" msgstr "A porcentagem de uso total de CPU em cada núcleo." #: GeneralSettings2.cpp:221 msgid "RAM usage" msgstr "Uso de RAM" #: GeneralSettings2.cpp:222 msgid "Cemu RAM usage in MB" msgstr "Uso de RAM do Cemu em MB." #: GeneralSettings2.cpp:231 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: GeneralSettings2.cpp:248 msgid "API" msgstr "API" #: GeneralSettings2.cpp:265 msgid "Latency" msgstr "Latência" #: GeneralSettings2.cpp:278 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: GeneralSettings2.cpp:280 msgid "TV" msgstr "TV" #: GeneralSettings2.cpp:287 GeneralSettings2.cpp:323 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: GeneralSettings2.cpp:295 GeneralSettings2.cpp:328 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: GeneralSettings2.cpp:302 GeneralSettings2.cpp:334 InputPanelGamepad.cpp:160 #: InputPanelWiimote.cpp:98 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: GeneralSettings2.cpp:316 msgid "Gamepad" msgstr "Controle de jogo" #: GeneralSettings2.cpp:349 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: GeneralSettings2.cpp:357 MainWindow.cpp:509 MainWindow.cpp:528 #: MainWindow.cpp:534 MainWindow.cpp:1046 msgid "Warning" msgstr "Atenção" #: GeneralSettings2.cpp:360 msgid "" "Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and " "therefore there is a risk of getting banned.\n" "Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U " "and/or NNID." msgstr "" "AVISO - Esteja ciente de que o modo online permite que você se conecte a " "servidores OFICIAIS, existindo a chance de ser banido.\n" "Prossiga somente se você estiver disposto a arriscar perder o acesso online " "do seu Wii U e/ou NNID." #: GeneralSettings2.cpp:368 msgid "Account settings" msgstr "Configurações da conta" #: GeneralSettings2.cpp:375 msgid "Active account" msgstr "Conta ativa" #: GeneralSettings2.cpp:387 msgid "Account information" msgstr "Informações da conta" #: GeneralSettings2.cpp:396 msgid "Id" msgstr "ID" #: GeneralSettings2.cpp:399 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: GeneralSettings2.cpp:402 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: GeneralSettings2.cpp:405 msgid "Country" msgstr "País" #: GeneralSettings2.cpp:415 msgid "Online" msgstr "Online" #: GeneralSettings2.cpp:534 GeneralSettings2.cpp:707 msgid "Online disabled" msgstr "Online desativado" #: GeneralSettings2.cpp:946 msgid "Select a directory containing games." msgstr "Selecione uma pasta contendo jogos." #: GeneralSettings2.cpp:981 msgid "Select a mlc directory" msgstr "Selecione uma pasta mlc" #: GraphicPacksWindow2.cpp:42 msgid "Graphic packs" msgstr "Pacotes gráficos" #: GraphicPacksWindow2.cpp:72 msgid "Graphic pack" msgstr "Pacote gráfico" #: GraphicPacksWindow2.cpp:82 msgid "Active preset" msgstr "Predefinição ativa" #: GraphicPacksWindow2.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: GraphicPacksWindow2.cpp:104 msgid "Control" msgstr "Controle" #: GraphicPacksWindow2.cpp:138 msgid "Uncategorized graphic packs" msgstr "Pacotes gráficos sem categoria" #: GraphicPacksWindow2.cpp:234 msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description." msgstr "Por este ser um pacote gráfico antigo, ele não possui uma descrição." #: GraphicPacksWindow2.cpp:264 msgid "This graphic pack has no description" msgstr "Este pacote gráfico não possui uma descrição" #: GraphicPacksWindow2.cpp:328 GraphicPacksWindow2.cpp:370 #: GraphicPacksWindow2.cpp:382 msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect" msgstr "É necessário reiniciar o Cemu para que as alterações sejam aplicadas" #: InputPanelClassic.cpp:53 InputPanelGamepad.cpp:66 InputPanelPro.cpp:47 msgid "Left Axis" msgstr "Eixo esquerdo" #: InputPanelClassic.cpp:74 InputPanelClassic.cpp:121 InputPanelGamepad.cpp:87 #: InputPanelGamepad.cpp:139 InputPanelPro.cpp:68 InputPanelPro.cpp:115 #: InputPanelWiimote.cpp:146 msgid "Deadzone" msgstr "Zona morta" #: InputPanelClassic.cpp:84 InputPanelClassic.cpp:131 InputPanelGamepad.cpp:97 #: InputPanelGamepad.cpp:149 InputPanelPro.cpp:78 InputPanelPro.cpp:125 #: InputPanelWiimote.cpp:157 msgid "Range" msgstr "Alcance" #: InputPanelClassic.cpp:99 InputPanelGamepad.cpp:117 InputPanelPro.cpp:93 msgid "Right Axis" msgstr "Eixo direito" #: InputPanelClassic.cpp:146 InputPanelGamepad.cpp:180 InputPanelPro.cpp:140 #: InputPanelWiimote.cpp:77 msgid "D-pad" msgstr "Botões digitais" #: InputPanelGamepad.cpp:201 msgid "blow mic" msgstr "Soprar mic" #: InputPanelGamepad.cpp:212 msgid "show screen" msgstr "Mostrar tela" #: InputPanelWiimote.cpp:37 msgid "Extensions:" msgstr "Extensões:" #: InputPanelWiimote.cpp:40 msgid "MotionPlus" msgstr "MotionPlus" #: InputPanelWiimote.cpp:44 InputPanelWiimote.cpp:119 msgid "Nunchuck" msgstr "Nunchuck" #: InputSettings.cpp:45 msgid "Input Settings" msgstr "Configurações de controle" #: InputSettings.cpp:101 msgid "Couldn't save settings for controller {0}" msgstr "Não foi possível salvar as configurações do controle {0}" #: InputSettings.cpp:101 InputSettings.cpp:499 InputSettings.cpp:505 #: InputSettings.cpp:572 InputSettings.cpp:586 InputSettings.cpp:592 #: InputSettings.cpp:597 InputSettings.cpp:610 MainWindow.cpp:2289 #: MainWindow.cpp:2293 MainWindow.cpp:2297 MainWindow.cpp:2301 #: MainWindow.cpp:2306 MainWindow.cpp:2314 toolMemorySearcher.cpp:164 msgid "Error" msgstr "Erro" #: InputSettings.cpp:158 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: InputSettings.cpp:166 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: InputSettings.cpp:170 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: InputSettings.cpp:174 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: InputSettings.cpp:181 msgid "Emulate Controller" msgstr "Emular controle" #: InputSettings.cpp:195 msgid "Controller API:" msgstr "API do controle:" #: InputSettings.cpp:227 msgid "Controller:" msgstr "Controle:" #: InputSettings.cpp:237 msgid "Test if the controller is connected" msgstr "Testar se o controle está conectado" #: InputSettings.cpp:241 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: InputSettings.cpp:243 msgid "Reset the default state of the controller" msgstr "Restaurar o estado padrão do controle" #: InputSettings.cpp:247 toolMemorySearcher.cpp:170 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: InputSettings.cpp:249 msgid "Clear all currently set input settings" msgstr "Limpar todas as configurações de controle" #: InputSettings.cpp:337 msgid "Additional settings" msgstr "Configurações adicionais" #: InputSettings.cpp:345 msgid "Rumble" msgstr "Vibração" #: InputSettings.cpp:358 msgid "Button Threshold" msgstr "Limiar dos botões" #: InputSettings.cpp:361 msgid "" "The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value" msgstr "" "O limiar usado para detectar a força de pressionamento de um gatilho ou " "direcional analógico." #: InputSettings.cpp:499 InputSettings.cpp:610 msgid "No profile name selected!" msgstr "Nenhum nome de perfil selecionado!" #: InputSettings.cpp:505 InputSettings.cpp:592 msgid "The given profile name is not valid!" msgstr "O nome de perfil digitado não é valido!" #: InputSettings.cpp:572 msgid "Couldn't load the selected profile!" msgstr "Não foi possível carregar o perfil selecionado!" #: InputSettings.cpp:586 msgid "No profile name entered!" msgstr "Nenhum nome de perfil selecionado!" #: InputSettings.cpp:597 msgid "Couldn't save the profile!" msgstr "Não foi possível salvar o perfil!" #: InputSettings.cpp:952 msgid "Searching for wiimotes..." msgstr "Procurando por Wiimotes..." #: MainWindow.cpp:272 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: MainWindow.cpp:278 msgid "Version" msgstr "Versão" #: MainWindow.cpp:285 msgid "DLC" msgstr "DLC" #: MainWindow.cpp:292 msgid "You've played" msgstr "Você jogou" #: MainWindow.cpp:298 msgid "Last played" msgstr "Última vez jogado" #: MainWindow.cpp:412 MainWindow.cpp:418 msgid "Can't open the file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo." #: MainWindow.cpp:422 msgid "Invalid \"meta.xml\" file." msgstr "Arquivo \"meta.xml\" inválido." #: MainWindow.cpp:426 msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "" "Não foi possível encontrar o \"title_id\" no arquivo \"meta.xml\" utilizado." #: MainWindow.cpp:444 msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "" "Não foi possível encontrar a \"title_version\" no arquivo \"meta.xml\" " "utilizado." #: MainWindow.cpp:448 msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC." msgstr "O arquivo \"meta.xml\" utilizado não é uma atualização ou DLC." #: MainWindow.cpp:453 msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "" "Não foi possível encontrar o \"longname_en\" no arquivo \"meta.xml\" " "utilizado." #: MainWindow.cpp:480 msgid "Invalid folder structure" msgstr "Estrutura de pastas inválida" #: MainWindow.cpp:509 msgid "" "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?" msgstr "Parece que uma DLC já está instalada. Deseja instalá-la mesmo assim?" #: MainWindow.cpp:528 msgid "" "It seems that the selected update is already installed, do you want to " "reinstall it?" msgstr "" "Parece que a atualização selecionada já foi instalada. Deseja reinstalá-la?" #: MainWindow.cpp:534 msgid "" "It seems that a newer update is already installed, do you still want to " "install the older version?" msgstr "" "Parece que já existe uma atualização mais recente instalada. Você ainda " "deseja instalar esta versão mais antiga?" #: MainWindow.cpp:549 msgid "" "Not enough space available.\n" "Required: {0} MB\n" "Available: {1} MB" msgstr "" "Sem espaço livre disponível.\n" "Necessário: {0} MB\n" "Disponível: {1} MB" #: MainWindow.cpp:586 msgid "Update installed!" msgstr "Atualização instalada!" #: MainWindow.cpp:586 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: MainWindow.cpp:591 msgid "Update installation has been canceled!" msgstr "A instalação da atualização foi cancelada!" #: MainWindow.cpp:611 msgid "Unable to open file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo." #: MainWindow.cpp:613 msgid "Unknown file type." msgstr "Tipo de arquivo desconhecido." #: MainWindow.cpp:615 msgid "Failed to launch file." msgstr "Falha ao executar arquivo." #: MainWindow.cpp:684 MainWindow.cpp:712 msgid "Open file to launch" msgstr "Abrir um arquivo para iniciar" #: MainWindow.cpp:725 msgid "Open file to load" msgstr "Abrir um arquivo para carregar" #: MainWindow.cpp:734 MainWindow.cpp:757 msgid "Cannot open file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: MainWindow.cpp:736 MainWindow.cpp:759 msgid "Not a valid NFC NTAG215 file" msgstr "Arquivo NFC NTAG215 inválido" #: MainWindow.cpp:870 msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language." msgstr "O Cemu precisa ser reiniciado para aplicar a alteração de idioma." #: MainWindow.cpp:870 msgid "Information" msgstr "Informação" #: MainWindow.cpp:1045 msgid "" "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL " "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if you " "are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID." msgstr "" "AVISO - Esteja ciente que o modo online permite que você se conecte a " "servidores OFICIAIS, existindo a chance de ser banido. Prossiga somente se " "você estiver disposto a arriscar perder o acesso online do seu Wii U e/ou " "NNID." #: MainWindow.cpp:1561 msgid "You can configure game paths in the general settings." msgstr "Você pode configurar pastas de jogos nas configurações gerais." #: MainWindow.cpp:1633 msgid "Loading, please wait!" msgstr "Carregando, aguarde..." #: MainWindow.cpp:2092 msgid "&Load" msgstr "&Carregar" #: MainWindow.cpp:2093 msgid "&Install game update or DLC" msgstr "&Instalar atualização ou DLC de jogo" #: MainWindow.cpp:2117 msgid "&Exit" msgstr "&Sair" #: MainWindow.cpp:2118 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: MainWindow.cpp:2121 msgid "&Auto" msgstr "&Auto" #: MainWindow.cpp:2123 msgid "&USA" msgstr "&EUA" #: MainWindow.cpp:2124 msgid "&Europe" msgstr "&Europa" #: MainWindow.cpp:2125 msgid "&Japan" msgstr "&Japão" #: MainWindow.cpp:2127 msgid "&China" msgstr "&China" #: MainWindow.cpp:2128 msgid "&Korea" msgstr "&Coréia" #: MainWindow.cpp:2129 msgid "&Taiwan" msgstr "&Taiwan" #: MainWindow.cpp:2133 msgid "&English" msgstr "&Inglês" #: MainWindow.cpp:2134 msgid "&Japanese" msgstr "&Japonês" #: MainWindow.cpp:2135 msgid "&French" msgstr "&Francês" #: MainWindow.cpp:2136 msgid "&German" msgstr "&Alemão" #: MainWindow.cpp:2137 msgid "&Italian" msgstr "&Italiano" #: MainWindow.cpp:2138 msgid "&Spanish" msgstr "&Espanhol" #: MainWindow.cpp:2139 msgid "&Chinese" msgstr "&Chinês" #: MainWindow.cpp:2140 msgid "&Korean" msgstr "&Coreano" #: MainWindow.cpp:2141 msgid "&Dutch" msgstr "&Holandês" #: MainWindow.cpp:2142 msgid "&Portuguese" msgstr "&Português" #: MainWindow.cpp:2143 msgid "&Russian" msgstr "&Russo" #: MainWindow.cpp:2144 msgid "&Taiwanese" msgstr "&Taiwanês" #: MainWindow.cpp:2150 msgid "&High (slow)" msgstr "&Alta (lento)" #: MainWindow.cpp:2151 msgid "&Medium" msgstr "&Média" #: MainWindow.cpp:2152 msgid "&Low (fast)" msgstr "&Baixa (rápido)" #: MainWindow.cpp:2156 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Tela cheia" #: MainWindow.cpp:2157 msgid "&Graphic packs" msgstr "&Pacotes gráficos" #: MainWindow.cpp:2158 msgid "&GPU buffer cache accuracy" msgstr "P&recisão do cache do buffer da GPU" #: MainWindow.cpp:2159 msgid "&Separate GamePad view" msgstr "&Separar tela do GamePad" #: MainWindow.cpp:2162 msgid "&General settings" msgstr "Configurações &gerais" #: MainWindow.cpp:2163 msgid "&Input settings" msgstr "Configurações de &controles" #: MainWindow.cpp:2168 msgid "&Use RDTSC" msgstr "&Utilizar RDTSC" #: MainWindow.cpp:2176 msgid "&Experimental" msgstr "&Experimental" #: MainWindow.cpp:2179 msgid "&Console region" msgstr "Regiã&o do console" #: MainWindow.cpp:2180 msgid "&Console language" msgstr "&Idioma do console" #: MainWindow.cpp:2181 msgid "&Options" msgstr "&Opções" #: MainWindow.cpp:2185 msgid "&Memory searcher" msgstr "&Pesquisador de memória" #: MainWindow.cpp:2187 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: MainWindow.cpp:2192 msgid "&Single-core interpreter" msgstr "&Interpretador single-core" #: MainWindow.cpp:2193 msgid "&Single-core recompiler (fast)" msgstr "Recompilador &single-core (rápido)" #: MainWindow.cpp:2194 msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)" msgstr "Recompilador &dual-core (rápido, instável!)" #: MainWindow.cpp:2195 msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)" msgstr "Recompilador &triple-core (rápido, instável!)" #: MainWindow.cpp:2199 msgid "&Cycle based timer" msgstr "Timer baseado em &ciclos" #: MainWindow.cpp:2200 msgid "&Host based timer (recommended)" msgstr "Timer baseado no &host (recomendado)" #: MainWindow.cpp:2203 msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #: MainWindow.cpp:2204 msgid "&Timer" msgstr "&Timer" #: MainWindow.cpp:2205 msgid "&CPU" msgstr "&CPU" #: MainWindow.cpp:2209 msgid "&Scan NFC tag from file" msgstr "&Escanear tag NFC de um arquivo" #: MainWindow.cpp:2210 msgid "&NFC" msgstr "&NFC" #: MainWindow.cpp:2216 msgid "&Unsupported API calls" msgstr "&Chamadas de API incompatíveis" #: MainWindow.cpp:2217 msgid "&Coreinit File-Access" msgstr "&Coreinit File-Access" #: MainWindow.cpp:2218 msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API" msgstr "&Coreinit Thread-Synchronization API" #: MainWindow.cpp:2219 msgid "&Coreinit Memory API" msgstr "&Coreinit Memory API" #: MainWindow.cpp:2220 msgid "&GX2 API" msgstr "&GX2 API" #: MainWindow.cpp:2221 msgid "&Audio API" msgstr "&Audio API" #: MainWindow.cpp:2222 msgid "&Input API" msgstr "&Input API" #: MainWindow.cpp:2223 msgid "&Socket API" msgstr "&Socket API" #: MainWindow.cpp:2224 msgid "&Save API" msgstr "&Save API" #: MainWindow.cpp:2225 msgid "&H264 API" msgstr "&H264 API" #: MainWindow.cpp:2227 msgid "&Texture cache warnings" msgstr "A&visos do cache de texturas" #: MainWindow.cpp:2229 msgid "&OpenGL debug output" msgstr "Saída de depuração do &OpenGL" #: MainWindow.cpp:2233 msgid "&Textures" msgstr "&Texturas" #: MainWindow.cpp:2234 msgid "&Shaders" msgstr "&Shaders" #: MainWindow.cpp:2238 msgid "&Logging" msgstr "&Registrar" #: MainWindow.cpp:2239 msgid "&Dump" msgstr "&Despejar" #: MainWindow.cpp:2243 MainWindow.cpp:2248 msgid "&Render upside-down" msgstr "&Renderizar de cabeça para baixo" #: MainWindow.cpp:2251 msgid "&View PPC threads" msgstr "Ver &threads PPC" #: MainWindow.cpp:2252 msgid "&View PPC debugger" msgstr "Ver &depurador PPC" #: MainWindow.cpp:2253 msgid "&View audio debugger" msgstr "Ver depurador de &áudio" #: MainWindow.cpp:2254 msgid "&View texture cache info" msgstr "Ver informações do cache de te&xturas" #: MainWindow.cpp:2256 msgid "&Dump current RAM" msgstr "&Despejar RAM atual" #: MainWindow.cpp:2259 msgid "&Debug" msgstr "&Depuração" #: MainWindow.cpp:2264 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: MainWindow.cpp:2265 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: MainWindow.cpp:2289 msgid "otp.bin could not be found" msgstr "O arquivo otp.bin não foi encontrado" #: MainWindow.cpp:2293 msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "O arquivo otp.bin está corrompido ou possui um tamanho inválido" #: MainWindow.cpp:2297 msgid "seeprom.bin could not be found" msgstr "O arquivo seeprom.bin não foi encontrado" #: MainWindow.cpp:2301 msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "O arquivo seeprom.bin está corrompido ou possui um tamanho inválido" #: MainWindow.cpp:2314 msgid "Unknown error occured" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido" #: MainWindow.cpp:2427 msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: MainWindow.cpp:2429 msgid "Sa&ve directory" msgstr "&Pasta de jogos salvos" #: MainWindow.cpp:2430 msgid "&Update directory" msgstr "&Pasta de atualizações" #: MainWindow.cpp:2431 msgid "&DLC directory" msgstr "&Pasta de DLC" #: MainWindow.cpp:2433 msgid "&Open game profile" msgstr "&Abrir perfil do jogo" #: MainWindow.cpp:2434 msgid "&Create game profile" msgstr "&Criar perfil do jogo" #: MainWindow.cpp:2436 msgid "&Refresh game list" msgstr "&Atualizar lista de jogos" #: MainWindow.cpp:2450 msgid "&Refresh games" msgstr "&Atualizar a lista" #: MainWindow.cpp:2512 msgid "Updating game list..." msgstr "Atualizando lista de jogos..." #: MainWindow.cpp:2694 msgid "never" msgstr "nunca" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:30 msgid "PPC threads" msgstr "Threads PPC" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:42 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:47 msgid "Entry" msgstr "Registro" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:52 msgid "Stack" msgstr "Pilha" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:57 msgid "PC" msgstr "PC" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:62 msgid "LR" msgstr "LR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:67 msgid "State" msgstr "Estado" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:72 msgid "Affinity" msgstr "Afinidade" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:77 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:82 msgid "SliceStart" msgstr "SliceStart" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:87 msgid "SumWakeTime" msgstr "SumWakeTime" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:92 msgid "ThreadName" msgstr "ThreadName" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:97 msgid "GPR" msgstr "GPR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:104 textureRelationWindow.cpp:115 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:107 msgid "Auto refresh" msgstr "Atualizar automaticamente" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:319 msgid "Boost priority (-5)" msgstr "Aumentar prioridade (-5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:320 msgid "Boost priority (-1)" msgstr "Aumentar prioridade (-1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:322 msgid "Decrease priority (+5)" msgstr "Reduzir prioridade (+5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:323 msgid "Decrease priority (+1)" msgstr "Reduzir prioridade (+1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:325 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:326 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: graphicPack.cpp:504 msgid "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them." msgstr "" "O Cemu detectou pacotes gráficos desatualizados e os desativou " "automaticamente." #: graphicPack.cpp:504 msgid "Outdated graphic packs" msgstr "Pacotes gráficos desatualizados" #: textureRelationWindow.cpp:39 msgid "Texture cache" msgstr "Cache de texturas" #: textureRelationWindow.cpp:56 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: textureRelationWindow.cpp:61 msgid "PhysAddr" msgstr "PhysAddr" #: textureRelationWindow.cpp:66 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: textureRelationWindow.cpp:71 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: textureRelationWindow.cpp:76 msgid "Format" msgstr "Formato" #: textureRelationWindow.cpp:81 msgid "Pitch" msgstr "Pitch" #: textureRelationWindow.cpp:86 msgid "Tilemode" msgstr "Tilemode" #: textureRelationWindow.cpp:91 msgid "SliceRange" msgstr "SliceRange" #: textureRelationWindow.cpp:96 msgid "MipRange" msgstr "MipRange" #: textureRelationWindow.cpp:101 msgid "Last access" msgstr "Último acesso" #: textureRelationWindow.cpp:106 msgid "OverwriteRes" msgstr "OverwriteRes" #: textureRelationWindow.cpp:118 msgid "Show only active" msgstr "Mostrar apenas ativo" #: textureRelationWindow.cpp:121 msgid "Show views" msgstr "Mostrar views" #: toolMemorySearcher.cpp:43 msgid "Memory Searcher" msgstr "Pesquisador de memória" #: toolMemorySearcher.cpp:59 toolMemorySearcher.cpp:425 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: toolMemorySearcher.cpp:60 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: toolMemorySearcher.cpp:79 toolMemorySearcher.cpp:426 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: toolMemorySearcher.cpp:85 toolMemorySearcher.cpp:101 msgid "address" msgstr "endereço" #: toolMemorySearcher.cpp:90 toolMemorySearcher.cpp:103 msgid "value" msgstr "valor" #: toolMemorySearcher.cpp:95 msgid "Stored Entries" msgstr "Registros armazenados" #: toolMemorySearcher.cpp:100 msgid "description" msgstr "descrição" #: toolMemorySearcher.cpp:102 msgid "type" msgstr "tipo" #: toolMemorySearcher.cpp:104 msgid "freeze" msgstr "congelar" #: toolMemorySearcher.cpp:164 msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype." msgstr "Você digitou um valor inválido para o tipo de dado selecionado." #: toolMemorySearcher.cpp:389 msgid "&Add new entry" msgstr "&Adicionar novo registro" #: toolMemorySearcher.cpp:390 msgid "&Remove entry" msgstr "&Remover registro" #: toolMemorySearcher.cpp:483 msgid "Results ({0})" msgstr "Resultados ({0})" #: updateWindow.cpp:15 msgid "Installing DLC ..." msgstr "Instalando DLC..." #: updateWindow.cpp:17 msgid "Installing update ..." msgstr "Instalando atualização..." #: updateWindow.cpp:24 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: updateWindow.cpp:101 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: updateWindow.cpp:106 msgid "Error Code:" msgstr "Código de erro:" #: updateWindow.cpp:112 msgid "Current file:" msgstr "Arquivo atual:" #: updateWindow.cpp:154 msgid "" "Do you really want to cancel the update process?\n" "\n" "Canceling the process will delete the applied update." msgstr "" "Deseja mesmo cancelar o processo de atualização?\n" "\n" "Cancelar o processo excluirá a atualização aplicada." #: updateWindow.cpp:154 msgid "Info" msgstr "Informação" #~ msgid "On/Off" #~ msgstr "Ativar/desativar" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Ativo" #~ msgid "" #~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/" #~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied." #~ msgstr "" #~ "O jogo rodando no momento está corrompido ou incompleto. (/meta/meta.xml " #~ "não encontrado). Os pacotes gráficos não podem ser aplicados." #~ msgid "Restart of Cemu required" #~ msgstr "Necessário reiniciar o Cemu" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgid "Game paths:" #~ msgstr "Pastas de jogos:" #~ msgid "&Add game path" #~ msgstr "&Adicionar pasta de jogos" #~ msgid "&Delete game path" #~ msgstr "&Excluir pasta de jogos" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Surround" #~ msgid "UNDEFINED" #~ msgstr "INDEFINIDO" #~ msgid "SUSPENDED" #~ msgstr "SUSPENDIDO" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "NENHUM" #~ msgid "READY" #~ msgstr "PRONTO" #~ msgid "RUNNING" #~ msgstr "RODANDO" #~ msgid "WAITING" #~ msgstr "ESPERANDO" #~ msgid "MORIBUND" #~ msgstr "MORIBUNDO" #~ msgid "Surround 5.1" #~ msgstr "Surround 5.1" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volume:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canais:" #~ msgid "Configure paths" #~ msgstr "Configurar caminhos" #~ msgid "up" #~ msgstr "cima" #~ msgid "down" #~ msgstr "baixo" #~ msgid "click" #~ msgstr "clique" #~ msgid "&Enable VSync" #~ msgstr "&Ativar VSync" #~ msgid "&Audio settings" #~ msgstr "&Configurações de áudio" #~ msgid "&Enable BotW crash workaround" #~ msgstr "&Ativar soluções alternativas para erros do BotW" #~ msgid "&Enable online mode" #~ msgstr "&Ativar modo online" #~ msgid "Emulate Controller:" #~ msgstr "Emular Controle:" #~ msgid "No profile selected!" #~ msgstr "Nenhum perfil selecionado!" #~ msgid "The given profile name is invalid!" #~ msgstr "O nome de perfil digitado não é valido!"