msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Cemu\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-06 02:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-18 17:07+0900\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Last-Translator: \n" "Language: ja\n" #: GeneralSettings.cpp:8 msgid "" msgstr "<ダブルクリックで新しい項目を追加>" #: GeneralSettings.cpp:9 GeneralSettings2.cpp:24 msgid "Default" msgstr "既定の言語" #: GeneralSettings.cpp:10 GeneralSettings2.cpp:25 msgid "English" msgstr "英語" #: GeneralSettings.cpp:13 GeneralSettings2.cpp:47 msgid "General settings" msgstr "設定" #: GeneralSettings.cpp:21 msgid "Language:" msgstr "UIの言語:" #: GeneralSettings.cpp:45 msgid "Game paths:" msgstr "ゲームファイルのあるフォルダ:" #: GeneralSettings.cpp:119 GeneralSettings2.cpp:762 msgid "Select a directory containing games." msgstr "ゲームファイルを含むフォルダを選択" #: GeneralSettings.cpp:173 msgid "&Add game path" msgstr "ゲームファイルのあるフォルダを追加(&A)" #: GeneralSettings.cpp:176 msgid "&Delete game path" msgstr "ゲームファイルのあるフォルダを削除(&D)" #: GeneralSettings2.cpp:17 optionsAudioWindow.cpp:22 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: GeneralSettings2.cpp:18 optionsAudioWindow.cpp:23 msgid "Stereo" msgstr "ステレオ" #: GeneralSettings2.cpp:19 msgid "Surround" msgstr "サラウンド" #: GeneralSettings2.cpp:21 msgid "Disabled" msgstr "無効" #: GeneralSettings2.cpp:22 msgid "Online disabled" msgstr "無効" #: GeneralSettings2.cpp:29 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: GeneralSettings2.cpp:30 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubic" #: GeneralSettings2.cpp:32 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "アスペクト比を維持" #: GeneralSettings2.cpp:33 msgid "Stretch" msgstr "画面全体に引き伸ばし" #: GeneralSettings2.cpp:61 msgid "Interface" msgstr "Cemuの表示設定" #: GeneralSettings2.cpp:68 msgid "Language" msgstr "UIの言語" #: GeneralSettings2.cpp:79 msgid "Discord Presence" msgstr "Discordにプレイ状況を表示" #: GeneralSettings2.cpp:89 msgid "Game Paths" msgstr "ゲームファイルのあるフォルダ" #: GeneralSettings2.cpp:100 msgid "Add" msgstr "追加" #: GeneralSettings2.cpp:104 msgid "Remove" msgstr "削除" #: GeneralSettings2.cpp:113 GeneralSettings2.cpp:167 msgid "General" msgstr "全般" #: GeneralSettings2.cpp:121 msgid "Misc" msgstr "その他" #: GeneralSettings2.cpp:128 msgid "VSync" msgstr "VSync" #: GeneralSettings2.cpp:131 msgid "Full sync at GX2DrawDone()" msgstr "Full sync at GX2DrawDone()" #: GeneralSettings2.cpp:134 msgid "Use separable shaders" msgstr "Use separable shaders" #: GeneralSettings2.cpp:137 msgid "Disable precompiled shaders" msgstr "Disable precompiled shaders" #: GeneralSettings2.cpp:146 msgid "Upscale filter" msgstr "アップスケールに使用するフィルタ" #: GeneralSettings2.cpp:152 msgid "Fullscreen scaling" msgstr "全画面表示時のアスペクト比" #: GeneralSettings2.cpp:157 msgid "Graphics" msgstr "グラフィック" #: GeneralSettings2.cpp:174 msgid "API" msgstr "サウンドAPI" #: GeneralSettings2.cpp:190 msgid "TV" msgstr "TV" #: GeneralSettings2.cpp:197 GeneralSettings2.cpp:232 msgid "Device" msgstr "デバイス" #: GeneralSettings2.cpp:204 GeneralSettings2.cpp:237 msgid "Channels" msgstr "チャネル" #: GeneralSettings2.cpp:211 GeneralSettings2.cpp:243 InputPanelGamepad.cpp:168 #: InputPanelWiimote.cpp:100 msgid "Volume" msgstr "音量" #: GeneralSettings2.cpp:225 msgid "Gamepad" msgstr "ゲームパッド" #: GeneralSettings2.cpp:260 msgid "Audio" msgstr "サウンド" #: GeneralSettings2.cpp:268 MainWindow.cpp:488 MainWindow.cpp:507 #: MainWindow.cpp:513 MainWindow.cpp:1021 msgid "Warning" msgstr "警告" #: GeneralSettings2.cpp:271 msgid "" "Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and " "therefore there is a risk of getting banned.\n" "Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U " "and/or NNID." msgstr "" "オンラインモードを有効にすると、任天堂の【公式】サーバーに接続するためBANされ" "る危険性があります。\n" "所持しているWiiU/NNIDを失うリスクを理解できた場合にのみ有効にしてください。" #: GeneralSettings2.cpp:279 msgid "Account settings" msgstr "アカウント設定" #: GeneralSettings2.cpp:298 msgid "Account information" msgstr "アカウント情報" #: GeneralSettings2.cpp:325 msgid "Online" msgstr "オンライン" #: GraphicPacksWindow2.cpp:41 graphicPacksWindow.cpp:36 msgid "Graphic packs" msgstr "グラフィックパック" #: GraphicPacksWindow2.cpp:71 msgid "Graphic pack" msgstr "パック名" #: GraphicPacksWindow2.cpp:81 msgid "Active preset" msgstr "" #: GraphicPacksWindow2.cpp:93 msgid "Description" msgstr "説明" #: GraphicPacksWindow2.cpp:103 msgid "Control" msgstr "パックの操作" #: GraphicPacksWindow2.cpp:224 msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description." msgstr "これは古い形式のグラフィックパックなので、説明データはありません" #: GraphicPacksWindow2.cpp:248 msgid "This graphic pack has no description" msgstr "このグラフィックパックに説明はありません" #: GraphicPacksWindow2.cpp:305 GraphicPacksWindow2.cpp:347 #: GraphicPacksWindow2.cpp:359 msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect" msgstr "この変更を適用するにはCemuを再起動してください" #: InputPanelClassic.cpp:54 InputPanelGamepad.cpp:66 InputPanelPro.cpp:48 msgid "Left Axis" msgstr "Lスティック" #: InputPanelClassic.cpp:76 InputPanelClassic.cpp:135 InputPanelGamepad.cpp:88 #: InputPanelGamepad.cpp:147 InputPanelPro.cpp:70 InputPanelPro.cpp:129 #: InputPanelWiimote.cpp:159 msgid "Deadzone" msgstr "遊びの範囲" #: InputPanelClassic.cpp:86 InputPanelClassic.cpp:145 InputPanelGamepad.cpp:98 #: InputPanelGamepad.cpp:157 InputPanelPro.cpp:80 InputPanelPro.cpp:139 #: InputPanelWiimote.cpp:170 msgid "Range" msgstr "有効範囲" #: InputPanelClassic.cpp:97 InputPanelGamepad.cpp:109 InputPanelPro.cpp:91 #: InputPanelWiimote.cpp:115 msgid "Rumble" msgstr "振動の強さ" #: InputPanelClassic.cpp:112 InputPanelGamepad.cpp:124 InputPanelPro.cpp:106 msgid "Right Axis" msgstr "Rスティック" #: InputPanelClassic.cpp:160 InputPanelGamepad.cpp:188 InputPanelPro.cpp:154 #: InputPanelWiimote.cpp:78 msgid "D-pad" msgstr "十字ボタン" #: InputPanelGamepad.cpp:210 msgid "blow mic" msgstr "マイク" #: InputPanelGamepad.cpp:222 msgid "show screen" msgstr "" #: InputPanelWiimote.cpp:37 msgid "Extensions:" msgstr "拡張コントローラ:" #: InputPanelWiimote.cpp:40 msgid "MotionPlus" msgstr "モーションプラス" #: InputPanelWiimote.cpp:44 InputPanelWiimote.cpp:131 msgid "Nunchuck" msgstr "ヌンチャク" #: InputSettings.cpp:44 msgid "Input Settings" msgstr "入力の設定" #: InputSettings.cpp:96 msgid "Couldn't save settings for controller {0}" msgstr "コントローラ {0} に対しての設定は保存できませんでした" #: InputSettings.cpp:96 InputSettings.cpp:436 InputSettings.cpp:442 #: InputSettings.cpp:509 InputSettings.cpp:523 InputSettings.cpp:529 #: InputSettings.cpp:534 InputSettings.cpp:547 MainWindow.cpp:2293 #: MainWindow.cpp:2297 MainWindow.cpp:2301 MainWindow.cpp:2305 #: MainWindow.cpp:2310 MainWindow.cpp:2318 toolMemorySearcher.cpp:164 msgid "Error" msgstr "エラー" #: InputSettings.cpp:153 msgid "Profile" msgstr "プロファイル" #: InputSettings.cpp:161 msgid "Load" msgstr "読込" #: InputSettings.cpp:165 msgid "Save" msgstr "保存" #: InputSettings.cpp:169 msgid "Delete" msgstr "削除" #: InputSettings.cpp:176 msgid "Emulate Controller" msgstr "コントローラの種類" #: InputSettings.cpp:190 msgid "Controller API:" msgstr "入力API:" #: InputSettings.cpp:222 msgid "Controller:" msgstr "使用するコントローラ:" #: InputSettings.cpp:233 msgid "Test if the controller is connected" msgstr "コントローラが正常に接続されているか確認できます" #: InputSettings.cpp:237 msgid "Calibrate" msgstr "キャリブレーション" #: InputSettings.cpp:239 msgid "Reset the default state of the controller" msgstr "コントローラの状態を初期化します" #: InputSettings.cpp:243 toolMemorySearcher.cpp:170 msgid "Clear" msgstr "全消去" #: InputSettings.cpp:245 msgid "Clear all currently set input settings" msgstr "割り当てをすべて消去します" #: InputSettings.cpp:436 InputSettings.cpp:547 msgid "No profile name selected!" msgstr "プロファイルを選択してください!" #: InputSettings.cpp:442 InputSettings.cpp:529 msgid "The given profile name is not valid!" msgstr "このプロファイル名は使用できません!" #: InputSettings.cpp:509 msgid "Couldn't load the selected profile!" msgstr "プロファイルの読込に失敗しました!" #: InputSettings.cpp:523 msgid "No profile name entered!" msgstr "プロファイル名を入力してください!" #: InputSettings.cpp:534 msgid "Couldn't save the profile!" msgstr "プロファイルの保存に失敗しました!" #: InputSettings.cpp:856 msgid "Searching for wiimotes..." msgstr "Wiiリモコンを探しています..." #: MainWindow.cpp:278 msgid "Game" msgstr "ゲームタイトル" #: MainWindow.cpp:284 msgid "Version" msgstr "Version" #: MainWindow.cpp:291 msgid "DLC" msgstr "DLC" #: MainWindow.cpp:298 msgid "You've played" msgstr "総プレイ時間" #: MainWindow.cpp:304 msgid "Last played" msgstr "最後にプレイした日時" #: MainWindow.cpp:391 MainWindow.cpp:397 msgid "Can't open the file." msgstr "ファイルを開けません" #: MainWindow.cpp:401 msgid "Invalid \"meta.xml\" file." msgstr "Invalid \"meta.xml\" file." #: MainWindow.cpp:405 msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file." #: MainWindow.cpp:423 msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file." #: MainWindow.cpp:427 msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC." msgstr "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC." #: MainWindow.cpp:432 msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file." #: MainWindow.cpp:459 msgid "Invalid folder structure" msgstr "Invalid folder structure" #: MainWindow.cpp:488 msgid "" "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?" msgstr "このDLCは既にインストールされているようですが、作業を続けますか?" #: MainWindow.cpp:507 msgid "" "It seems that the selected update is already installed, do you want to " "reinstall it?" msgstr "この更新は既にインストールされているようですが、作業を続けますか?" #: MainWindow.cpp:513 msgid "" "It seems that a newer update is already installed, do you still want to " "install the older version?" msgstr "" "この更新よりも新しい更新が既にインストールされているようですが、作業を続けま" "すか?" #: MainWindow.cpp:528 msgid "" "Not enough space available.\n" "Required: {0} MB\n" "Available: {1} MB" msgstr "" "ディスク容量が不足しています\n" "必要な容量: {0} MB\n" "現在の空き容量: {1} MB" #: MainWindow.cpp:565 msgid "Update installed!" msgstr "インストールが完了しました!" #: MainWindow.cpp:565 msgid "Success" msgstr "完了" #: MainWindow.cpp:570 msgid "Update installation has been canceled!" msgstr "インストールがキャンセルされました!" #: MainWindow.cpp:590 msgid "Unable to open file." msgstr "ファイルを開けません" #: MainWindow.cpp:592 msgid "Unknown file type." msgstr "対応していないファイル形式です" #: MainWindow.cpp:594 msgid "Failed to launch file." msgstr "ファイルの起動に失敗" #: MainWindow.cpp:659 MainWindow.cpp:687 msgid "Open file to launch" msgstr "起動させるファイルを選択" #: MainWindow.cpp:700 msgid "Open file to load" msgstr "読み込ませるファイルを選択" #: MainWindow.cpp:709 MainWindow.cpp:732 msgid "Cannot open file" msgstr "ファイルを開けません" #: MainWindow.cpp:711 MainWindow.cpp:734 msgid "Not a valid NFC NTAG215 file" msgstr "Not a valid NFC NTAG215 file" #: MainWindow.cpp:845 msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language." msgstr "UIの変更を適用するにはCemuを再起動してください" #: MainWindow.cpp:845 msgid "Information" msgstr "情報" #: MainWindow.cpp:1020 msgid "" "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL " "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if you " "are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID." msgstr "" "警告 - オンラインモードを有効にすると、任天堂の【公式】サーバーに接続するため" "BANされる危険性があります。\n" "所持しているWiiU/NNIDを失うリスクを理解できた場合にのみ有効にしてください。" #: MainWindow.cpp:1512 msgid "You can configure game paths in the general settings." msgstr "( 設定 → 全般からゲームフォルダを指定することができます )" #: MainWindow.cpp:1584 msgid "Loading, please wait!" msgstr "読込中...お待ちください" #: MainWindow.cpp:2076 msgid "&Load" msgstr "開く(&L)" #: MainWindow.cpp:2077 msgid "&Install game update or DLC" msgstr "ゲームの更新データまたはDLCをインストール(&I)" #: MainWindow.cpp:2101 msgid "&Exit" msgstr "終了(&E)" #: MainWindow.cpp:2102 msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: MainWindow.cpp:2105 msgid "&Auto" msgstr "自動判定(&A)" #: MainWindow.cpp:2107 msgid "&USA" msgstr "アメリカ(&U)" #: MainWindow.cpp:2108 msgid "&Europe" msgstr "ヨーロッパ(&E)" #: MainWindow.cpp:2109 msgid "&Japan" msgstr "日本(&J)" #: MainWindow.cpp:2111 msgid "&China" msgstr "中国(&C)" #: MainWindow.cpp:2112 msgid "&Korea" msgstr "韓国(&K)" #: MainWindow.cpp:2113 msgid "&Taiwan" msgstr "台湾(&T)" #: MainWindow.cpp:2117 msgid "&English" msgstr "英語(&E)" #: MainWindow.cpp:2118 msgid "&Japanese" msgstr "日本語(&J)" #: MainWindow.cpp:2119 msgid "&French" msgstr "フランス語(&F)" #: MainWindow.cpp:2120 msgid "&German" msgstr "ドイツ語(&G)" #: MainWindow.cpp:2121 msgid "&Italian" msgstr "イタリア語(&I)" #: MainWindow.cpp:2122 msgid "&Spanish" msgstr "スペイン語(&S)" #: MainWindow.cpp:2123 msgid "&Chinese" msgstr "中国語(&C)" #: MainWindow.cpp:2124 msgid "&Korean" msgstr "韓国語(&K)" #: MainWindow.cpp:2125 msgid "&Dutch" msgstr "オランダ語(&D)" #: MainWindow.cpp:2126 msgid "&Portuguese" msgstr "ポルトガル語(&P)" #: MainWindow.cpp:2127 msgid "&Russian" msgstr "ロシア語(&R)" #: MainWindow.cpp:2128 msgid "&Taiwanese" msgstr "台湾語(&T)" #: MainWindow.cpp:2134 msgid "&High (slow)" msgstr "&High (低速)" #: MainWindow.cpp:2135 msgid "&Medium" msgstr "&Medium" #: MainWindow.cpp:2136 msgid "&Low (fast)" msgstr "&Low (高速)" #: MainWindow.cpp:2148 msgid "&Fullscreen" msgstr "全画面表示(&F)" #: MainWindow.cpp:2153 msgid "&Graphic packs" msgstr "グラフィックパックの選択" #: MainWindow.cpp:2158 msgid "&GPU buffer cache accuracy" msgstr "&GPU buffer cache accuracy" #: MainWindow.cpp:2159 msgid "&Separate GamePad view" msgstr "ゲームパッドを別ウィンドウに表示(&S)" #: MainWindow.cpp:2163 msgid "&General settings" msgstr "設定(&G)" #: MainWindow.cpp:2165 msgid "&Input settings" msgstr "入力の設定(&I)" #: MainWindow.cpp:2175 msgid "&Use RDTSC" msgstr "&Use RDTSC" #: MainWindow.cpp:2184 msgid "&Experimental" msgstr "実験的な設定(Experimental)(&E)" #: MainWindow.cpp:2187 msgid "&Console region" msgstr "システムの地域(&C)" #: MainWindow.cpp:2188 msgid "&Console language" msgstr "システムの言語(&C)" #: MainWindow.cpp:2189 msgid "&Options" msgstr "設定(&O)" #: MainWindow.cpp:2193 msgid "&Memory searcher" msgstr "&Memory searcher" #: MainWindow.cpp:2195 msgid "&Tools" msgstr "ツール(&T)" #: MainWindow.cpp:2200 msgid "&Single-core interpreter" msgstr "&Single-core interpreter" #: MainWindow.cpp:2201 msgid "&Single-core recompiler (fast)" msgstr "&Single-core recompiler (高速)" #: MainWindow.cpp:2202 msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)" msgstr "&Dual-core recompiler (高速、ただし不安定)" #: MainWindow.cpp:2203 msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)" msgstr "&Triple-core recompiler (高速、ただし不安定)" #: MainWindow.cpp:2207 msgid "&Cycle based timer" msgstr "&Cycle based timer" #: MainWindow.cpp:2208 msgid "&Host based timer (recommended)" msgstr "&Host based timer (推奨)" #: MainWindow.cpp:2211 msgid "&Mode" msgstr "&Mode" #: MainWindow.cpp:2212 msgid "&Timer" msgstr "&Timer" #: MainWindow.cpp:2213 msgid "&CPU" msgstr "CPU(&C)" #: MainWindow.cpp:2217 msgid "&Scan NFC tag from file" msgstr "ファイルからNFCタグをスキャン(&S)" #: MainWindow.cpp:2218 msgid "&NFC" msgstr "NFC(&N)" #: MainWindow.cpp:2224 msgid "&Unsupported API calls" msgstr "&Unsupported API calls" #: MainWindow.cpp:2225 msgid "&Coreinit File-Access" msgstr "&Coreinit File-Access" #: MainWindow.cpp:2226 msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API" msgstr "&Coreinit Thread-Synchronization API" #: MainWindow.cpp:2227 msgid "&Coreinit Memory API" msgstr "&Coreinit Memory API" #: MainWindow.cpp:2228 msgid "&GX2 API" msgstr "&GX2 API" #: MainWindow.cpp:2229 msgid "&Audio API" msgstr "&Audio API" #: MainWindow.cpp:2230 msgid "&Input API" msgstr "&Input API" #: MainWindow.cpp:2231 msgid "&Socket API" msgstr "&Socket API" #: MainWindow.cpp:2232 msgid "&Save API" msgstr "&Save API" #: MainWindow.cpp:2233 msgid "&H264 API" msgstr "&H264 API" #: MainWindow.cpp:2237 msgid "&Textures" msgstr "&Textures" #: MainWindow.cpp:2238 msgid "&Shaders" msgstr "&Shaders" #: MainWindow.cpp:2242 msgid "&Logging" msgstr "&Logging" #: MainWindow.cpp:2243 msgid "&Dump" msgstr "&Dump" #: MainWindow.cpp:2247 MainWindow.cpp:2252 msgid "&Render upside-down" msgstr "上下反転させて描画(&R)" #: MainWindow.cpp:2255 msgid "&View PPC threads" msgstr "&View PPC threads" #: MainWindow.cpp:2257 msgid "&View PPC debugger" msgstr "&View PPC debugger" #: MainWindow.cpp:2259 msgid "&View audio debugger" msgstr "&View audio debugger" #: MainWindow.cpp:2261 msgid "&Dump current RAM" msgstr "&Dump current RAM" #: MainWindow.cpp:2264 msgid "&Debug" msgstr "デバッグ(&D)" #: MainWindow.cpp:2269 msgid "&About" msgstr "Cemuについて(&A)" #: MainWindow.cpp:2270 msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: MainWindow.cpp:2293 msgid "otp.bin could not be found" msgstr "otp.bin could not be found" #: MainWindow.cpp:2297 msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "otp.bin is corrupted or has invalid size" #: MainWindow.cpp:2301 msgid "seeprom.bin could not be found" msgstr "seeprom.bin could not be found" #: MainWindow.cpp:2305 msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "seeprom.bin is corrupted or has invalid size" #: MainWindow.cpp:2318 msgid "Unknown error occured" msgstr "Unknown error occured" #: MainWindow.cpp:2429 msgid "&Start" msgstr "開始(&S)" #: MainWindow.cpp:2431 msgid "Sa&ve directory" msgstr "セーブデータの保存先を開く(&v)" #: MainWindow.cpp:2432 msgid "&Update directory" msgstr "更新データの保存先を開く(&U)" #: MainWindow.cpp:2433 msgid "&DLC directory" msgstr "DLCの保存先を開く(&D)" #: MainWindow.cpp:2435 msgid "&Open game profile" msgstr "ゲームプロファイルを開く(&O)" #: MainWindow.cpp:2436 msgid "&Create game profile" msgstr "ゲームプロファイルを作成(&C)" #: MainWindow.cpp:2438 msgid "&Refresh game list" msgstr "ゲームリストを再更新(&R)" #: MainWindow.cpp:2452 msgid "&Refresh games" msgstr "ゲームリストを再更新(&R)" #: MainWindow.cpp:2514 msgid "Updating game list..." msgstr "ゲームリストを更新中..." #: MainWindow.cpp:2758 msgid "never" msgstr "未プレイ" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:30 msgid "PPC threads" msgstr "PPC threads" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:43 msgid "Address" msgstr "Address" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:48 msgid "Entry" msgstr "Entry" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:53 msgid "Stack" msgstr "Stack" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:58 msgid "PC" msgstr "PC" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:63 msgid "LR" msgstr "LR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:68 msgid "State" msgstr "State" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:73 msgid "Affinity" msgstr "Affinity" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:78 msgid "Priority" msgstr "Priority" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:83 msgid "SliceStart" msgstr "SliceStart" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:88 msgid "SumWakeTime" msgstr "SumWakeTime" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:93 msgid "ThreadName" msgstr "ThreadName" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:98 msgid "GPR" msgstr "GPR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:105 msgid "Refresh" msgstr "Refresh" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:200 msgid "UNDEFINED" msgstr "UNDEFINED" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:202 msgid "SUSPENDED" msgstr "SUSPENDED" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:204 msgid "NONE" msgstr "NONE" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:206 msgid "READY" msgstr "READY" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:208 msgid "RUNNING" msgstr "RUNNING" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:210 msgid "WAITING" msgstr "WAITING" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:212 msgid "MORIBUND" msgstr "MORIBUND" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:331 msgid "Boost priority (-5)" msgstr "Boost priority (-5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:332 msgid "Boost priority (-1)" msgstr "Boost priority (-1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:333 msgid "Decrease priority (+5)" msgstr "Decrease priority (+5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:334 msgid "Decrease priority (+1)" msgstr "Decrease priority (+1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:335 msgid "Suspend" msgstr "Suspend" #: graphicPacksWindow.cpp:48 msgid "On/Off" msgstr "有効/無効" #: graphicPacksWindow.cpp:53 msgid "Name" msgstr "パック名" #: graphicPacksWindow.cpp:58 msgid "Active" msgstr "有効" #: graphicPacksWindow.cpp:72 msgid "" "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/meta." "xml) Graphic packs cannot be applied." msgstr "" "動作中のゲームが破損しているため( /meta/meta.xml が存在しないため)グラ" "フィックパックは適用されません" #: graphicPacksWindow.cpp:75 graphicPacksWindow.cpp:114 #: graphicPacksWindow.cpp:131 msgid "Restart of Cemu required" msgstr "Cemuの再起動が必要です" #: graphicPacksWindow.cpp:165 msgid "Yes" msgstr "" #: optionsAudioWindow.cpp:24 msgid "Surround 5.1" msgstr "5.1chサラウンド" #: optionsAudioWindow.cpp:29 msgid "Audio settings" msgstr "サウンド設定" #: optionsAudioWindow.cpp:40 msgid "Volume:" msgstr "音量:" #: optionsAudioWindow.cpp:44 msgid "Channels:" msgstr "チャネル:" #: toolMemorySearcher.cpp:43 msgid "Memory Searcher" msgstr "Memory Searcher" #: toolMemorySearcher.cpp:59 toolMemorySearcher.cpp:425 msgid "Search" msgstr "Search" #: toolMemorySearcher.cpp:60 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: toolMemorySearcher.cpp:79 toolMemorySearcher.cpp:426 msgid "Results" msgstr "Results" #: toolMemorySearcher.cpp:85 toolMemorySearcher.cpp:101 msgid "address" msgstr "address" #: toolMemorySearcher.cpp:90 toolMemorySearcher.cpp:103 msgid "value" msgstr "value" #: toolMemorySearcher.cpp:95 msgid "Stored Entries" msgstr "Stored Entries" #: toolMemorySearcher.cpp:100 msgid "description" msgstr "description" #: toolMemorySearcher.cpp:102 msgid "type" msgstr "type" #: toolMemorySearcher.cpp:104 msgid "freeze" msgstr "freeze" #: toolMemorySearcher.cpp:164 msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype." msgstr "Your entered value is not valid for the selected datatype." #: toolMemorySearcher.cpp:389 msgid "&Add new entry" msgstr "&Add new entry" #: toolMemorySearcher.cpp:390 msgid "&Remove entry" msgstr "&Remove entry" #: toolMemorySearcher.cpp:483 msgid "Results ({0})" msgstr "Results ({0})" #: updateWindow.cpp:15 msgid "Installing DLC ..." msgstr "DLCをインストール中..." #: updateWindow.cpp:17 msgid "Installing update ..." msgstr "更新データをインストール中..." #: updateWindow.cpp:24 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: updateWindow.cpp:101 msgid "Error:" msgstr "Error:" #: updateWindow.cpp:106 msgid "Error Code:" msgstr "Error Code:" #: updateWindow.cpp:112 msgid "Current file:" msgstr "現在のファイル:" #: updateWindow.cpp:154 msgid "" "Do you really want to cancel the update process?\n" "\n" "Canceling the process will delete the applied update." msgstr "" "本当にアップデート処理をキャンセルしてもよろしいですか?\n" "\n" "キャンセルすると既に適用済の更新も削除されます" #: updateWindow.cpp:154 msgid "Info" msgstr "情報"