msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Cemu\n" "POT-Creation-Date: 2020-10-18 11:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-10-18 11:31+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: bootGame.cpp msgid "Failed to run this title because at least one of the files is damaged." msgstr "" "Impossible de démarrer ce titre car au moins un des fichiers est endommagé." #: BreakpointWindow.cpp GeneralSettings2.cpp msgid "On" msgstr "Actif" #: BreakpointWindow.cpp debugPPCThreadsWindow.cpp ModuleWindow.cpp msgid "Address" msgstr "Adresse" #: BreakpointWindow.cpp textureRelationWindow.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Type" msgstr "Type" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Comment" msgstr "Commentaires" #: BreakpointWindow.cpp DisasmCtrl.cpp msgid "Enter a new comment." msgstr "Entrez un nouveau commentaire." #: BreakpointWindow.cpp #, c-format msgid "Set comment for breakpoint at address %08x" msgstr "Définit un commentaire pour le point d'arrêt à l'adresse %08x" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Create memory breakpoint (read)" msgstr "Créer un point d'arrêt mémoire (lecture)" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Create memory breakpoint (write)" msgstr "Créer un point d'arrêt mémoire (écriture)" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Enter a memory address" msgstr "Entrez une adresse mémoire" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Memory breakpoint" msgstr "Point d'arrêt mémoire" #: CemuApp.cpp msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: CemuApp.cpp msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: CemuApp.cpp msgid "Select a directory" msgstr "Sélectionner un dossier" #: CemuApp.cpp msgid "base" msgstr "Base" #: CemuApp.cpp msgid "update" msgstr "Mise à jour" #: CemuApp.cpp msgid "dlc" msgstr "DLC" #: CemuApp.cpp msgid "save" msgstr "Sauvegarde" #: CemuApp.cpp msgid "Japan" msgstr "Japon" #: CemuApp.cpp msgid "USA" msgstr "USA" #: CemuApp.cpp msgid "Europe" msgstr "Europe" #: CemuApp.cpp msgid "Australia" msgstr "Australie" #: CemuApp.cpp msgid "China" msgstr "Chine" #: CemuApp.cpp msgid "Korea" msgstr "Corée" #: CemuApp.cpp msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #: CemuApp.cpp msgid "Auto" msgstr "Auto" #: CemuApp.cpp msgid "many" msgstr "plusieurs" #: CemuApp.cpp msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: CemuApp.cpp GeneralSettings2.cpp msgid "English" msgstr "Anglais" #: CemuApp.cpp msgid "French" msgstr "Français" #: CemuApp.cpp msgid "German" msgstr "Allemand" #: CemuApp.cpp msgid "Italian" msgstr "Italien" #: CemuApp.cpp msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: CemuApp.cpp msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: CemuApp.cpp msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: CemuApp.cpp msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: CemuApp.cpp msgid "Portugese" msgstr "Portugais" #: CemuApp.cpp msgid "Russian" msgstr "Russe" #: CemuApp.cpp msgid "Taiwanese" msgstr "Taïwanais" #: CemuApp.cpp msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: CemuApp.cpp msgid "" "Your mlc01 folder seems to be missing.\n" "\n" "This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n" "\n" "The expected path is:\n" "{}\n" "\n" "Do you want to create the folder at the expected path?" msgstr "" "Votre dossier mlc01 semble manquer.\n" "\n" "C'est l'endroit où Cemu enregistre les fichiers de sauvegarde, mises à jour " "des jeux et autres fichiers Wii U.\n" "\n" "Le dossier attendu est :\n" "{}\n" "\n" "Souautez-vous créer le dossier dans le chemin attendu ?" #: CemuApp.cpp msgid "Yes" msgstr "Oui" #: CemuApp.cpp msgid "No" msgstr "Non" #: CemuApp.cpp msgid "Select a custom path" msgstr "Sélectionner un chemin personnalisé" #: CemuApp.cpp msgid "" "Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n" "\n" "Error: {0}\n" "Target path:\n" "{1}" msgstr "" "Impossible de créer un sous-dossier ou fichier requis dans mlc01 !\n" "\n" "Erreur : {0}\n" "Dossier cible :\n" "{1}" #: CemuApp.cpp msgid "" "Couldn't create a required cemu directory or file!\n" "\n" "Error: {0}" msgstr "" "Impossible de créer un dossier ou fichier requis pour Cemu !\n" "\n" "Erreur : {0}" #: CemuApp.cpp msgid "Select a mlc directory" msgstr "Sélectionner le dossier contenant la MLC" #: CemuApp.cpp msgid "" "Cemu can't write to the selected mlc path!\n" "Do you want to select another path?" msgstr "" "Cemu ne peut écrire dans le dossier de la mlc choisi !\n" "Souhaitez-vous sélectionner un autre dossier ?" #: CemuApp.cpp ChecksumTool.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp DumpCtrl.cpp #: GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp gpu7ShaderCache.cpp helpers.cpp #: InputSettings.cpp MainWindow.cpp MemorySearcherTool.cpp SaveImportWindow.cpp #: SaveTransfer.cpp TitleManager.cpp VulkanCanvas.cpp wxCreateAccountDialog.cpp #: wxTitleManagerList.cpp msgid "Error" msgstr "Erreur" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: CemuUpdateWindow.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp GameUpdateWindow.cpp #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Changelog" msgstr "Changements" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "No update available!" msgstr "Aucune mise à jour disponible !" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Update available!" msgstr "Mise à jour disponible !" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Extracting update..." msgstr "Extraction de la mise à jour..." #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Couldn't download the update!" msgstr "Impossible de télécharger la mise à jour !" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Applying update..." msgstr "Application de la mise à jour..." #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Extracting failed!" msgstr "Échec de l'extraction !" #: CemuUpdateWindow.cpp ChecksumTool.cpp MainWindow.cpp msgid "Success" msgstr "Succès" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Downloading update..." msgstr "Téléchargement de la mise à jour..." #: ChecksumTool.cpp msgid "Title checksum of {:08x}-{:08x}" msgstr "Calcul de la somme de contrôle du titre {:08x}-{:08x}" #: ChecksumTool.cpp msgid "Verifying integrity of game files..." msgstr "Vérification de l'intégrité des fichiers du jeu..." #: ChecksumTool.cpp GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: ChecksumTool.cpp msgid "Verify" msgstr "Vérifier" #: ChecksumTool.cpp msgid "Verifies the checksum online" msgstr "Vérifie la somme de contrôle en ligne" #: ChecksumTool.cpp msgid "Verify local" msgstr "Vérifier en local" #: ChecksumTool.cpp msgid "Verifies the checksum with a local json file you can select" msgstr "" "Vérifie la somme de contrôle avec un fichier json local que vous sélectionnez" #: ChecksumTool.cpp TitleManager.cpp msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ChecksumTool.cpp msgid "Export the title checksum data to a local json file" msgstr "Exporte la somme de contrôle du titre vers un fichier json local" #: ChecksumTool.cpp msgid "Export checksum entry" msgstr "Exporter l'entrée de la somme de contrôle" #: ChecksumTool.cpp msgid "Export successful" msgstr "Exportation réussie" #: ChecksumTool.cpp msgid "Can't write to file: {}" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier : {}" #: ChecksumTool.cpp msgid "JSON file doesn't satisfy needed schema" msgstr "Le fichier JSON ne correspond pas au schéma requis" #: ChecksumTool.cpp msgid "Wrong title id: {}" msgstr "Mauvais identifiant du titre : {}" #: ChecksumTool.cpp msgid "Wrong version: {}" msgstr "Mauvaise version : {}" #: ChecksumTool.cpp msgid "Wrong region: {}" msgstr "Mauvaise région : {}" #: ChecksumTool.cpp msgid "The verification data doesn't include a wud hash!" msgstr "Les données de vérification n'incluent pas le hash d'un wud !" #: ChecksumTool.cpp msgid "" "Your game image is invalid!\n" "\n" "Your hash:\n" "{}\n" "\n" "Expected hash:\n" "{}" msgstr "" "L'image de votre jeu n'est pas valide :\n" "\n" "Votre hash :\n" "{}\n" "\n" "Hash attendu :\n" "{}" #: ChecksumTool.cpp msgid "Select a file to export the errors" msgstr "Sélectionnez un fichier pour exporter les erreurs" #: ChecksumTool.cpp msgid "Can't open file to write!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour écriture !" #: ChecksumTool.cpp msgid "The following files are missing:" msgstr "Les fichiers suivants sont manquants :" #: ChecksumTool.cpp msgid "" "{} files are missing!\n" "Do you want to export a list of them to a file?" msgstr "" "{} fichiers manquent !\n" "Souhaitez-vous exporter une liste de ceux-ci dans un fichier ?" #: ChecksumTool.cpp msgid "" "{} files have an invalid hash!\n" "Do you want to export a list of them to a file?" msgstr "" "{} fichiers ont un hash non valide !\n" "Souhaitez-vous exporter une liste de ceux-ci dans un fichier ?" #: ChecksumTool.cpp msgid "" "Multiple issues with your game files have been found!\n" "Do you want to export them to a file?" msgstr "" "Plusieurs problèmes avec les fichiers de votre jeu ont été trouvés !\n" "Souhaitez-vous les exporter dans un fichier ?" #: ChecksumTool.cpp msgid "Your game files are valid" msgstr "Les fichiers de votre jeu ne sont pas valides" #: ChecksumTool.cpp msgid "JSON parse error: {}" msgstr "Erreur de traitement du fichier JSON : {}" #: ChecksumTool.cpp msgid "Can't open file!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier !" #: ChecksumTool.cpp msgid "Can't parse json file!" msgstr "Impossible de traiter le fichier json !" #: ChecksumTool.cpp msgid "Open checksum entry" msgstr "Ouvrir l'entrée de la somme de contrôle" #: ChecksumTool.cpp msgid "Grabbing game files" msgstr "Récupération des fichiers du jeu" #: ChecksumTool.cpp msgid "Hashing game file: {}/{}" msgstr "Hashage du fichier du jeu : {}/{}" #: ChecksumTool.cpp msgid "Generated checksum of {} game files" msgstr "Somme de contrôle générée pour {} fichiers du jeu" #: ChecksumTool.cpp msgid "Reading game image: {}" msgstr "Lecture de l'image du jeu : {}" #: ChecksumTool.cpp msgid "Reading game image: {}/{}kb" msgstr "Lecture de l'image du jeu : {} / {} kio" #: ChecksumTool.cpp msgid "Generating checksum of game image: {}" msgstr "Génération de la somme de contrôle de l'image du jeu : {}" #: ChecksumTool.cpp msgid "Generated checksum of game image: {}" msgstr "Somme de contrôle générée pour l'image du jeu : {}" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "GoTo (CTRL + G)" msgstr "GoTo (CTRL + G)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Toggle Breakpoint (F9)" msgstr "Activer les points d'arrêts (F9)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Break (F5)" msgstr "Arrêt (F5)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Step Into (F11)" msgstr "Aller dedans (F11)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Step Over (F10)" msgstr "Aller par-dessus (F10)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Run (F5)" msgstr "Exécuter (F5)" #: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp msgid "&Exit" msgstr "&Quitter" #: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Pin to main window" msgstr "&Attacher à la fenêtre principale" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Break on &entry point" msgstr "Arrêter au point d'&entrée" #: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp msgid "&Options" msgstr "&Options" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Registers" msgstr "&Registres" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Memory Dump" msgstr "Dumper la &mémoire" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Breakpoints" msgstr "&Points d'arrêts" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Module&list" msgstr "&Liste de modules" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "PPC threads" msgstr "Flux PPC" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Stack" msgstr "Pile" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "PC" msgstr "PC" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "LR" msgstr "LR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "State" msgstr "État" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Affinity" msgstr "Affinité" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "SliceStart" msgstr "SliceStart" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "SumWakeTime" msgstr "SumWakeTime" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "ThreadName" msgstr "Nom du flux" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "GPR" msgstr "GPR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp textureRelationWindow.cpp TitleManager.cpp msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Auto refresh" msgstr "Rafraîchissement automatique" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Boost priority (-5)" msgstr "Augmenter la priorité (-5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Boost priority (-1)" msgstr "Augmenter la priorité (-1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Decrease priority (+5)" msgstr "Baisser la priorité (+5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Decrease priority (+1)" msgstr "Baisser la priorité (+1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: DisasmCtrl.cpp msgid "Enter a new instruction." msgstr "Entrez une nouvelle instruction." #: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp msgid "Enter a target address." msgstr "Entrez une adresse cible." #: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp msgid "GoTo address" msgstr "GoTo adresse" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running." msgstr "" "Les packs graphiques ne peuvent être mis à jour pendant que le jeu est en " "cours d'exécution." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp GettingStartedDialog.cpp #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Graphic packs" msgstr "Packs graphiques" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Failed to connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "No updates available." msgstr "Aucune mise à jour disponible." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "" "Updated graphic packs are available. Do you want to download and install " "them?" msgstr "" "Une version plus récente des packs graphiques est disponible. Souhaitez-vous " "les télécharger et les installer ?" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Checking version..." msgstr "Vérification de la version..." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Downloading graphic packs..." msgstr "Téléchargement des packs graphiques..." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Extracting..." msgstr "Extraction..." #: DumpCtrl.cpp RegisterCtrl.cpp RegisterWindow.cpp msgid "Enter a new value." msgstr "Entrez une nouvelle valeur." #: GameProfileWindow.cpp msgid "Edit game profile" msgstr "Editer le profil du jeu" #: GameProfileWindow.cpp GeneralSettings2.cpp msgid "General" msgstr "Général" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Load shared libraries" msgstr "Charger les bibliothèques partagées" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "EXPERT OPTION\n" "This option will load libraries from the cafeLibs directory" msgstr "" "OPTION POUR EXPERTS\n" "Cette option va charger les bibliothèqyes depuis le dossier cafeLibs" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Launch with gamepad view" msgstr "Démarrer avec la vue du GamePad" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be " "toggled with CTRL + TAB" msgstr "" "Les jeux seront démarrés avec la vue du GamePad activée par défaut. La vue " "peut être (dés)activée en appuyant sur CTRL + TAB" #: GameProfileWindow.cpp msgid "CPU" msgstr "CPU" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Mode" msgstr "Mode" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Singlecore-Interpreter" msgstr "Interpréteur mono-cœur" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Singlecore-Recompiler" msgstr "Recompilateur mono-cœur" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Dualcore-Recompiler" msgstr "Recompilateur double-cœur" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Triplecore-Recompiler" msgstr "Recompilateur triple-cœur" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Set the CPU emulation mode" msgstr "Définit le mode d'émulation du CPU" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Thread quantum" msgstr "Limite de temps par thread" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "EXPERT OPTION\n" "Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)" msgstr "" "OPTION POUR EXPERTS\n" "Déinit le temps d'exécution maximal pour un thread (en cycles virtuels)" #: GameProfileWindow.cpp msgid "cycles" msgstr "cycles" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Shader mul accuracy" msgstr "Précision Shader mul" #: GameProfileWindow.cpp msgid "false" msgstr "non" #: GameProfileWindow.cpp msgid "true" msgstr "oui" #: GameProfileWindow.cpp msgid "minimal" msgstr "minimale" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "EXPERT OPTION\n" "Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n" "\n" "Recommended: true" msgstr "" "OPTION POUR EXPERTS\n" "Contrôle la précision de la multiplication en virgule flottante dans les " "shaders.\n" "\n" "Recommandé : oui" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Graphic" msgstr "Graphismes" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Controller" msgstr "Manette" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Forces a given controller profile" msgstr "Force un profil défini de manette" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "It seems that there's a wrong title installed at the target location.\n" "Please use the title manager to fix it first!" msgstr "" "Il semble qu'il y ait un mauvais titre installé à l'emplacement de " "destination.\n" "Veuillez utiliser le Gestionnaire de ditres pour résoudre cela !" #: GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp GraphicPacksWindow2.cpp #: MainWindow.cpp TitleManager.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Warning" msgstr "Attention" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "It seems that the selected title is already installed, do you want to " "reinstall it?" msgstr "" "Il semble que le titre sélectionné soit déjà installé, souhaitez-vous le " "réinstaller ?" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "It seems that a newer version is already installed, do you still want to " "install the older version?" msgstr "" "Il semble qu'une version plus récente soit déjà installée, souhaitez-vous " "tout de même installer la version plus ancienne ?" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "Error when trying to move former title installation:\n" "{}" msgstr "" "Erreur lors de la tentative de déplacement de l'ancienne installation du " "titre :\n" "{}" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Invalid folder structure" msgstr "Structure de dossiers non valide" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "Not enough space available.\n" "Required: {0} MB\n" "Available: {1} MB" msgstr "" "Pas assez d'espace disponible.\n" "Requis : {0} Mio\n" "Disponible : {1} Mio" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Installing DLC ..." msgstr "Installation du DLC..." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Installing update ..." msgstr "Installation de la mise à jour..." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Installing title ..." msgstr "Installation du titre..." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Current file:" msgstr "Fichier actuel :" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "Do you really want to cancel the installation process?\n" "\n" "Canceling the process will delete the applied files." msgstr "" "Souhaitez-vous vraiment annuler la procédure d'installation ?\n" "\n" "Cela supprimera les fichiers déjà installés." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Info" msgstr "Info" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Interface" msgstr "Interface" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Language" msgstr "Langue" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Changes the interface language of Cemu\n" "Available languages are stored in the translation directory\n" "A restart will be required after changing the language" msgstr "" "Change la langue de l'interface de Cemu\n" "Les langues disponibles sont situées dans le répertoire de traduction\n" "Un redémarrage sera nécessaire pour appliquer les changements." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Remember main window position" msgstr "Enregistrer la position de la fenêtre principale" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu" msgstr "" "Restaure la dernière position et taille connue de la fenêtre lors du " "démarrage de Cemu" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Remember pad window position" msgstr "Enregistrer la position de la fenêtre du GamePad" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it" msgstr "" "Restaure la dernière position et taille connue de la fenêtre du GamePad lors " "du démarrage de Cemu" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Discord Presence" msgstr "Présence sur Discord" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Enables the Discord Rich Presence feature\n" "You will also need to enable it in the Discord settings itself!" msgstr "" "Active la fonction Discord Rich Presence\n" "Vous devez également l'activer dans les réglages de Discord !" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Fullscreen menu bar" msgstr "Barre de menu en plein écran" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse " "cursor is moved to the top" msgstr "" "Affiche la barre de menus lorsque Cemu fonctionne en plein écran et que la " "souris est déplacée en haut de l'écran" #: GeneralSettings2.cpp GettingStartedDialog.cpp msgid "Automatically check for updates" msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité de mises à jour" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup" msgstr "" "Vérifie automatiquement s'il y a une nouvelle version de Cemu au démarrage" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Save screenshot" msgstr "Sauvegarder la capture d'écran" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the " "screenshots folder" msgstr "" "Appyer sur la touche de capture d'écran (F12) sauvegardera cette capture " "directement dans le dossier des captures d'écran" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Use permanent storage" msgstr "Utiliser le stockage permanent" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Cemu will remember your custom mlc path in %LOCALAPPDATA%/Cemu for new " "installations." msgstr "" "Cemu se souviendra de votre chemin personnalisé de la mlc dans %LOCALAPPDATA" "%/Cemu pour les nouvelles installations." #: GeneralSettings2.cpp msgid "MLC Path" msgstr "Chemin de la MLC" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data" msgstr "" "Le dossier mlc contient vos sauvegardes de jeux et les données de mises à " "jour & DLC" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Select a custom mlc path\n" "The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game " "updates and dlc data" msgstr "" "Sélectionnez un chemin personnalisé de votre mlc\n" "Le chemin de la mlc est utilisé pour enregistrer les fichiers de la Wii U " "tels que les sauvegardes de jeux, mises à jours et les DLC" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Game Paths" msgstr "Dossiers de jeux" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it " "for games" msgstr "" "Ajoutez le dossier racine de vos jeux. Cemu recherchera vos jeux dans les " "sous-dossiers" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n" "If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game" msgstr "" "Ajoute un dossier pour y scanner les jeux présents et les afficher dans le " "liste des jeux\n" "Si vous avez des jeux extraits, assurez-vous de sélectionner le dossier " "racine d'un jeu" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Removes the currently selected game path from the game list" msgstr "Retire le dossier sélectionné des chemins de jeux de la liste des jeux" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Graphics API" msgstr "Moteur graphique" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select one of the available graphic back ends" msgstr "Sélectionnez un des moteurs graphiques disponibles" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Graphics Device" msgstr "Carte graphique" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select the used graphic device" msgstr "Sélectionnez la carte graphique à utiliser" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Precompiled shaders" msgstr "Shaders précompilés" #: GeneralSettings2.cpp msgid "auto" msgstr "auto" #: GeneralSettings2.cpp msgid "enable" msgstr "activé" #: GeneralSettings2.cpp msgid "disable" msgstr "désactivé" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading " "screen.\n" "Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a " "workaround for a driver bug.\n" "\n" "Recommended: Auto" msgstr "" "Les shaders précompilés peuvent accélérer le temps de chargement lors de " "l'écran de chargement des shaders.\n" "Auto va les activer pour les GPU AMD et Intel mais les désactivera pour les " "GPU NVIDIA pour contourner un bug dans le driver.\n" "\n" "Recommandé : Auto" #: GeneralSettings2.cpp msgid "VSync" msgstr "Synchro verticale" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controls the vsync state" msgstr "Contrôle l'état de la vsync" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Full sync at GX2DrawDone()" msgstr "Synchro complète lors de GX2DrawDone()" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for " "the GPU to finish all operations.\n" "This is more accurate behavior, but may cause lower performance" msgstr "" "Si une synchronisation est requise par le jeu, le CPU émulé va attendre que " "le GPU finisse toutes les opérations.\n" "C'est le comportement le plus fidèle, mais il peut avoir des performances " "moindres" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bilinear" msgstr "Bilinéaire" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bicubic" msgstr "Bicubique" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Hermite" msgstr "Hermite" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Au plus proche" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Upscale filter" msgstr "Filtre d'agrandissement (upscale)" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the " "window size" msgstr "" "Les filtres d'upscaling sont utilisés lorsque la résolution du jeu est " "inférieure à celle de la taille de la fenêtre" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Downscale filter" msgstr "Filtre de rétrécissement (downscale)" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the " "window size" msgstr "" "Le filtres de downscale sont utilisés lorsque la résolution du jeu est " "supérieure à celle de la taille de fenêtre" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Garder le rapport hauteur/largeur" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Stretch" msgstr "Étirer" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Fullscreen scaling" msgstr "Mise à l'échelle en plein écran" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game" msgstr "" "Contrôle le rapport hauteur/largeur de sortie lorsqu'il ne correspond pas à " "celui du jeu" #: GeneralSettings2.cpp msgid "API" msgstr "Moteur" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select one of the available audio back ends" msgstr "Sélectionnez un des moteurs audio disponibles" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Latency" msgstr "Latence" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Controls the amount of buffered audio data\n" "Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio " "problems when emulation is too slow" msgstr "" "Contrôle la quantité de données audio mises en cache\n" "Des valeurs hautes vont créer un décalage entre le son et l'image, mais " "peuvent empêcher des problèmes de son lorsque la vitesse de l'émulation est " "trop lente" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Surround" msgstr "Surround" #: GeneralSettings2.cpp msgid "TV" msgstr "TV" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select the active audio output device for Wii U TV" msgstr "" "Sélectionner le périphérique de sortie audio pour les sons Wii U sur TV" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: GeneralSettings2.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelWiimote.cpp msgid "Volume" msgstr "Volume" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Gamepad" msgstr "Manette" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad" msgstr "" "Sélectionner le périphérique de sortie audio pour les sons Wii U sur le " "GamePad" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Top left" msgstr "En haut à gauche" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Top center" msgstr "En haut au centre" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Top right" msgstr "En haut à droite" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bottom left" msgstr "En bas à gauche" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bottom center" msgstr "En bas au centre" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bottom right" msgstr "En bas à droite" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Overlay" msgstr "Overlay" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Position" msgstr "Position" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing" msgstr "" "Contrôle l'overlay (surimpression), qui affiche les informations techniques " "pendant le jeu" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Text Color" msgstr "Couleur du texte" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the text color of the overlay" msgstr "Définit la couleur du texte en surimpression" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Scale" msgstr "Taille" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the scale of the overlay text" msgstr "Définit l'échelle du texte en surimpression" #: GeneralSettings2.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds" msgstr "" "Le nombre d'images par seconde (Frame Per Second). Moyenne sur les 5 " "dernières secondes." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Draw calls per frame" msgstr "Appels de dessin par image" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds" msgstr "" "Le nombre d'appels de dessin par image. Moyenne sur les 5 dernières secondes" #: GeneralSettings2.cpp msgid "CPU usage" msgstr "Utilisation du CPU" #: GeneralSettings2.cpp msgid "CPU usage of Cemu in percent" msgstr "Utilisation du CPU par Cemu en pourcent" #: GeneralSettings2.cpp msgid "CPU per core usage" msgstr "Utilisation du CPU pour chaque cœur" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Total cpu usage in percent for each core" msgstr "Utilisation totale du CPU en pourcentage pour chaque cœur" #: GeneralSettings2.cpp msgid "RAM usage" msgstr "Utilisation de la RAM" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Cemu RAM usage in MB" msgstr "Utilisation de la RAM par Cemu en Mo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "VRAM usage" msgstr "Utilisation de la VRAM" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The VRAM usage of Cemu in MB" msgstr "La quantité de VRAM utilisée par Cemu en Mo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "This option requires Win8.1+" msgstr "Cette option nécessite Windows 8.1 ou plus récent" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Debug" msgstr "Débug" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)" msgstr "Affiche les informations de débogage internes (pour Vulkan uniquement)" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Notifications" msgstr "Messages" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controls the notification position while playing" msgstr "Contrôle la position des messages pendant le jeu" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the text color of notifications" msgstr "Définit la couleur du texte des messages" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the scale of the notification text" msgstr "Définit la taille du texte des messages" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controller profiles" msgstr "Profils des manettes" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Displays the active controller profile when starting a game" msgstr "Affiche le profil de la manette active au démarrage du jeu" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Low battery" msgstr "Batterie faible" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected" msgstr "" "Affiche un message lorsque la batterie de la manette est presque déchargée" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shader compiler" msgstr "Compilateur de shader" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shows a notification after shaders have been compiled" msgstr "Affiche un message lorsque des shaders ont été compilés" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Friend list" msgstr "Liste d'amis" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shows friend list related data if online" msgstr "Si en ligne, affiche les infos associées à la liste d'amis" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Account settings" msgstr "Paramètres du compte" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Active account" msgstr "Compte actif" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Create" msgstr "Créer" #: GeneralSettings2.cpp InputSettings.cpp TitleManager.cpp msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Online settings" msgstr "Paramètres du mode en ligne" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Enable online mode" msgstr "Activer le mode en ligne" #: GeneralSettings2.cpp msgid "No account selected" msgstr "Aucun compte détecté" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Online play tutorial" msgstr "Tutoriel de jeu en ligne" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Account information" msgstr "Infos du compte" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves" msgstr "" "Le persistent ID est le nom du dossier interne utilisé pour vos sauvegardes" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Mii name" msgstr "Nom du Mii" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The mii name is the profile name" msgstr "Le nom du Mii est le nom du profil" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Female" msgstr "Femme" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Male" msgstr "Homme" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Email" msgstr "Email" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Country" msgstr "Pays" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Crash dump" msgstr "Vidage sur incident (crash dump)" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Lite" msgstr "Partiel" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Full" msgstr "Complet" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Creates a dump when Cemu crashes\n" "Only enable on demand!\n" "The Full option will create a big dump with the memory included" msgstr "" "Effectue un vidage (dump) lorsque Cemu a planté\n" "Ne l'activez que si on vous le demande !\n" "L'option Complet créera un vidage entier, mémoire incluse." #: GeneralSettings2.cpp msgid "General settings" msgstr "Paramètres généraux" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Graphics" msgstr "Graphismes" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Audio" msgstr "Audio" #: GeneralSettings2.cpp TitleManager.cpp msgid "Account" msgstr "Compte" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Can't delete the only account!" msgstr "Impossible de supprimer l'unique compte !" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le compte {} avec l'ID {:x} ?" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: GeneralSettings2.cpp msgid "At least one issue has been found" msgstr "Au moins une erreur a été rencontrée" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Your account is a valid online account" msgstr "Votre compte est un compte en ligne valide" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Off" msgstr "Aucune" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Double buffering" msgstr "Double tampon" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Triple buffering" msgstr "Triple tampon" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and " "therefore there is a risk of getting banned.\n" "Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U " "and/or NNID." msgstr "" "Soyez conscients que le mode en ligne vous connecte aux serveurs OFFICIELS\n" "et qu'il y a par conséquent un risque d'être banni.\n" "Continuez uniquement si vous voulez prendre le risque de perdre votre accès " "en ligne\n" "sur votre Wii U et/ou NNID." #: GeneralSettings2.cpp msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings." msgstr "Vous devez redémarrer le jeu pour appliquer les nouveaux réglages." #: GeneralSettings2.cpp MainWindow.cpp VulkanRenderer.cpp msgid "Information" msgstr "Information" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select a directory containing games." msgstr "Sélectionner un dossier contenant des jeux." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Online Status" msgstr "Statut en ligne" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "It looks like you're starting Cemu for the first time.\n" "This quick setup assistant will help you get the best experience" msgstr "" "On dirait que c'est la première fois que vous démarrez Cemu.\n" "Cet assistant de configuration rapide va vous aider à en obtenir le meilleur." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "mlc01 path" msgstr "Chemin de mlc01" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash " "storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n" "It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it (example: " "C:\\wiiu\\mlc\\) \n" "If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder." msgstr "" "Le chemin de la mlc est le dossier racine de la mémoire flash interne de la " "Wii U.\n" "Il contient toutes vos sauvegardes, mises à jour installées et les DLC.\n" "Il est fortement conseillé de créer un dossier dédié pour cela (exemple : C:" "\\wiiu\\mlc\\) \n" "Si vous laissez ce champ vide, le dossier de la mlc sera créé dans le " "dossier de Cemu.\n" " " #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "A custom mlc path from a previous Cemu installation has been found and " "filled in." msgstr "" "Un chemin personnalisé de la mlc renseigné dans une installation antérieure " "de Cemu a été trouvé et réutilisé." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Custom mlc01 path" msgstr "Chemin personnalisé de mlc01" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Select a folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "(optional)" msgstr "(facultatif)" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Game paths" msgstr "Dossiers de jeux" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "The game path is scanned by Cemu to locate your games. We recommend creating " "a dedicated directory in which\n" "you place all your Wii U games. (example: C:\\wiiu\\games\\)\n" "\n" "You can also set additional paths in the general settings of Cemu." msgstr "" "Le chemin des jeux est analysé par Cemu pour localiser vos jeux. Nous " "recommandons de créer un dossier dédié\n" "dans lequel vous placerez tous vos jeux Wii U (exemple : C:\\wiiu\\jeux\\).\n" "\n" "Vous pourrez également ajouter des chemins supplémentaires dans les " "paramètres de Cemu." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Game path" msgstr "Chemin des jeux" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "Graphic packs improve games by offering the possibility to change " "resolution, tweak FPS or add other visual or gameplay modifications.\n" "Download the community graphic packs to get started.\n" msgstr "" "Les packs graphiques améliorent les jeux en donnant la possibilité de " "changer la résolution,\n" "d'augmenter les FPS, ou d'ajouter des modifications visuelles ou de " "gameplay.\n" "Téléchargez les packs graphiques de la communauté pour commencer.\n" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Download community graphic packs" msgstr "Télécharger les packs graphiques de la communauté" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Next" msgstr "Suivant" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Input settings" msgstr "Paramètres des manettes" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "You can configure one controller for each player.\n" "We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, " "since many games expect the GamePad to be present.\n" "It is also required for touch functionality.\n" "The default global hotkeys are:\n" "CTRL - show pad screen\n" "CTRL + TAB - toggle pad screen\n" "ALT + ENTER - toggle fullscreen\n" "ESC - leave fullscreen\n" "\n" "If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it " "in idle state and press calibrate.\n" "Also don't set the axis deadzone too low." msgstr "" "Vous pouvez configurer une manette pour chaque joueur.\n" "Nous vous conseillons de toujours utiliser le GamePad comme manette émulée " "pour le premier joueur,\n" "car beaucoup de jeux considèrent que le GamePad est présent. Il est aussi " "requis pour les fonctionnalités tactiles.\n" "Les touches de raccourcis générales par défaut sont :\n" "CTRL : afficher l'écran du GamePad\n" "CTRL + TAB : (dés)activer l'écran du GamePad\n" "ALT + ENTRÉE : passer en Plein écran\n" "ÉCHAP : sortir du mode Plein écran\n" "\n" "Si vous rencontrez des problèmes pour configurer votre manette, vérifiez " "qu'elle n'est pas utilisée et appuyez sur Calibrer.\n" "Veillez également à ne pas régler de manière trop faible la zone morte des " "axes." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Configure input" msgstr "Paramétrer les manettes" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Additional options" msgstr "Options supplémentaires" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Start games with fullscreen" msgstr "Démarrer les jeux en plein écran" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Open separate pad screen" msgstr "Afficher l'écran du GamePad dans une seconde fenêtre" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Don't show this again" msgstr "Ne plus afficher" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Close" msgstr "Fermer" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Getting started" msgstr "Pour commencer" #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "" "Outdated shader cache\n" "\n" "The stored shader cache for this game was created with a Cemu version prior " "to 1.16.0.\n" "\n" "There are no significant downsides to reusing an existing cache but it may " "contain bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n" "\n" "It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache means " "that you will experience additional stutter during the first minutes of " "gameplay." msgstr "" "Cache de shaders périmé\n" "\n" "Le cache de shaders enregistré pour ce jeu a été créé avec une version de " "Cemu antérieure à 1.16.0.\n" "\n" "Il n'y a pas d'inconvénient particulier à réutiliser un cache existant, mais " "il peut contenir des informations qui ne sont plus utilisées par les " "versions actuelles de Cemu.\n" "\n" "Il est fortement conseillé de créer un nouveau cache. Notez que cela " "provoquera quelques saccades supplémentaires pendant les premières minutes " "de jeu." #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "Shader cache migration" msgstr "Migration de cache de shader" #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "Use existing cache" msgstr "Utiliser le cache existant" #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "Create new cache [recommended]" msgstr "Créer un nouveau cache [recommandé]" #: GraphicPacksWindow2.cpp LoggingWindow.cpp MemorySearcherTool.cpp #: TitleManager.cpp msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Installed games" msgstr "Jeux installés" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Graphic pack" msgstr "Packs graphiques" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Description" msgstr "Description" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Download latest community graphic packs" msgstr "Télécharger les derniers packs graphiques de la communauté" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Active preset" msgstr "Réglage actif" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "This graphic pack has no description" msgstr "Ce pack graphique n'a aucune description" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect" msgstr "Vous devez redémarrer Cemu pour que ce changement prenne effet" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "This update removed or renamed the following graphic packs:" msgstr "Cette mise à jour a supprimé ou renommé ces packs graphiques :" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "You may need to set them up again." msgstr "Il se peut que vous deviez à nouveau les paramétrer." #: helpers.cpp msgid "Error code" msgstr "Code d'erreur" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp msgid "Left Axis" msgstr "Axe gauche" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Zone morte" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Range" msgstr "Radius" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp msgid "Right Axis" msgstr "Axe droit" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp #: InputPanelWiimote.cpp msgid "D-pad" msgstr "Croix directionnelle" #: InputPanelGamepad.cpp msgid "blow mic" msgstr "Souffle sur micro" #: InputPanelGamepad.cpp msgid "show screen" msgstr "Afficher l'écran" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Extensions:" msgstr "Extensions :" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "MotionPlus" msgstr "MotionPlus" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Nunchuck" msgstr "Nunchuck" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Classic" msgstr "Classique" #: InputSettings.cpp msgid "Input Settings" msgstr "Paramètres des manettes" #: InputSettings.cpp msgid "Controller {}" msgstr "Manette {}" #: InputSettings.cpp msgid "Couldn't save settings for controller {0}" msgstr "Impossible de sauvegarder les réglages pour la manette {0}" #: InputSettings.cpp msgid "Profile" msgstr "Profil" #: InputSettings.cpp msgid "Load" msgstr "Charger" #: InputSettings.cpp msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: InputSettings.cpp msgid "Emulate Controller" msgstr "Émuler la manette" #: InputSettings.cpp msgid "Controller API:" msgstr "API pour la manette :" #: InputSettings.cpp msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: InputSettings.cpp msgid "Controller:" msgstr "Manette" #: InputSettings.cpp msgid "Test if the controller is connected" msgstr "Teste si la manette est connectée" #: InputSettings.cpp msgid "Calibrate" msgstr "Calibrer" #: InputSettings.cpp msgid "Reset the default state of the controller" msgstr "Remettre la manette à son stade par défaut" #: InputSettings.cpp MemorySearcherTool.cpp msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: InputSettings.cpp msgid "Clear all currently set input settings" msgstr "Réinitialise tous les paramètres de touches" #: InputSettings.cpp msgid "Additional settings" msgstr "Paramètres supplémentaires" #: InputSettings.cpp msgid "Rumble" msgstr "Vibreur" #: InputSettings.cpp msgid "Button Threshold" msgstr "Seuil du bouton" #: InputSettings.cpp msgid "" "The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value" msgstr "" "Le seuil où un appui sur un bouton est reconnu depuis un déclencheur/valeur " "d'axe" #: InputSettings.cpp msgid "No profile name selected!" msgstr "Aucun nom de profil sélectionné !" #: InputSettings.cpp msgid "The given profile name is not valid!" msgstr "Le nom de profil n'est pas valide !" #: InputSettings.cpp msgid "Couldn't load the selected profile!" msgstr "Impossible de charger le profil sélectionné !" #: InputSettings.cpp msgid "No profile name entered!" msgstr "Aucun nom de profil entré !" #: InputSettings.cpp msgid "Couldn't save the profile!" msgstr "Impossible de sauvegarder le profil !" #: InputSettings.cpp msgid "DSU client settings" msgstr "Réglages du client DSU" #: InputSettings.cpp msgid "IP" msgstr "IP" #: InputSettings.cpp msgid "Port" msgstr "Port" #: InputSettings.cpp msgid "The entered port must be between 1 and 65535" msgstr "Le port indiqué doit être compris entre 1 et 65535" #: InputSettings.cpp msgid "Searching for wiimotes..." msgstr "Recherche de Wiimotes..." #: InputSettings.cpp msgid "Searching for controllers..." msgstr "Recherche de manettes..." #: LoggingWindow.cpp msgid "Logging window" msgstr "Fenêtre de journalisation" #: LoggingWindow.cpp msgid "Filter messages" msgstr "Filtrer les messages" #: MainWindow.cpp msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: MainWindow.cpp msgid "Not a valid NFC NTAG215 file" msgstr "Ceci n'est pas un fichier NFC NTAG215 valide" #: MainWindow.cpp msgid "" "Cemu can't write to its directory.\n" "Please move it to a different location or run Cemu as administrator!" msgstr "" "Cemu ne peut écrire dans son propre dossier.\n" "Veuillez le déplacer ailleurs ou exécuter Cemu en tant qu'administrateur !" #: MainWindow.cpp msgid "Title installed!" msgstr "Le titre est installé !" #: MainWindow.cpp msgid "Title installation has been canceled!" msgstr "L'installation du titre a été annulée !" #: MainWindow.cpp TitleManager.cpp msgid "Update error" msgstr "Erreur lors de la mise à jour" #: MainWindow.cpp msgid "Unable to open file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." #: MainWindow.cpp msgid "Unknown file type." msgstr "Type de fichier inconnu." #: MainWindow.cpp msgid "Failed to launch file." msgstr "Impossible de démarrer le fichier." #: MainWindow.cpp msgid "All Wii U files (wud, wux, iso, wad, rpx, elf)" msgstr "Tous les fichiers Wii U (wud, wux, iso, wad, rpx, elf)" #: MainWindow.cpp msgid "Wii U image (wud, wux, iso, wad)" msgstr "Image Wii U (wud, wux, iso, wad)" #: MainWindow.cpp msgid "Wii U executable (rpx, elf)" msgstr "Exécutable Wii U (rpx, elf)" #: MainWindow.cpp msgid "All files (*.*)" msgstr "Tous les fichiers (*.*)" #: MainWindow.cpp msgid "Open file to launch" msgstr "Ouvrir le fichier à lancer" #: MainWindow.cpp TitleManager.cpp msgid "Select title to install" msgstr "Sélectionnez le titre à installer" #: MainWindow.cpp msgid "Open file to load" msgstr "Ouvrir le fichier à charger" #: MainWindow.cpp msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language." msgstr "Cemu doit être redémarré afin d'appliquer le changement de langue." #: MainWindow.cpp msgid "" "All files from the currently running game will be dumped to /dump/" ". This process can take a few minutes." msgstr "" "Tous les fichiers du jeu en cours seront extraits vers /dump/. " "Ceci peut prendre quelques minutes." #: MainWindow.cpp msgid "Dump WUD" msgstr "Dumper le WUD" #: MainWindow.cpp msgid "Dump complete" msgstr "Dump complet" #: MainWindow.cpp msgid "Updating game list..." msgstr "Mise à jour de la liste des jeux..." #: MainWindow.cpp msgid "" "There's a new update available.\n" "Do you want to update?" msgstr "" "Une mise à jour est disponible.\n" "Voulez-vous mettre à jour ?" #: MainWindow.cpp msgid "Update notification" msgstr "Message de mise à jour" #: MainWindow.cpp msgid "&Load" msgstr "&Charger" #: MainWindow.cpp msgid "&Install game title, update or DLC" msgstr "&Installer un titre de jeu, une mise à jour ou un DLC" #: MainWindow.cpp msgid "End emulation" msgstr "Arrêter l'émulation" #: MainWindow.cpp msgid "&Auto" msgstr "&Auto" #: MainWindow.cpp msgid "&USA" msgstr "&USA" #: MainWindow.cpp msgid "&Europe" msgstr "&Europe" #: MainWindow.cpp msgid "&Japan" msgstr "&Japon" #: MainWindow.cpp msgid "&China" msgstr "&Chine" #: MainWindow.cpp msgid "&Korea" msgstr "C&orée" #: MainWindow.cpp msgid "&Taiwan" msgstr "&Taiwan" #: MainWindow.cpp msgid "&English" msgstr "&Anglais" #: MainWindow.cpp msgid "&Japanese" msgstr "&Japonais" #: MainWindow.cpp msgid "&French" msgstr "&Français" #: MainWindow.cpp msgid "&German" msgstr "A&llemand" #: MainWindow.cpp msgid "&Italian" msgstr "&Italien" #: MainWindow.cpp msgid "&Spanish" msgstr "&Espagnol" #: MainWindow.cpp msgid "&Chinese" msgstr "&Chinois" #: MainWindow.cpp msgid "&Korean" msgstr "C&oréen" #: MainWindow.cpp msgid "&Dutch" msgstr "&Hollandais" #: MainWindow.cpp msgid "&Portuguese" msgstr "&Portugais" #: MainWindow.cpp msgid "&Russian" msgstr "&Russe" #: MainWindow.cpp msgid "&Taiwanese" msgstr "&Taiwanais" #: MainWindow.cpp msgid "&Fullscreen" msgstr "&Plein écran" #: MainWindow.cpp msgid "&Graphic packs" msgstr "Packs &graphiques" #: MainWindow.cpp msgid "&Separate GamePad view" msgstr "&Vue séparée du GamePad" #: MainWindow.cpp msgid "&General settings" msgstr "Paramètres &généraux" #: MainWindow.cpp msgid "&Input settings" msgstr "Paramètres des &manettes" #: MainWindow.cpp msgid "&Active account" msgstr "Compte &actif" #: MainWindow.cpp msgid "&Console region" msgstr "&Région de la console" #: MainWindow.cpp msgid "&Console language" msgstr "&Langue de la console" #: MainWindow.cpp msgid "&Memory searcher" msgstr "&Rechercher dans la mémoire" #: MainWindow.cpp msgid "&Title Manager" msgstr "&Gestionnaire de titres" #: MainWindow.cpp msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #: MainWindow.cpp msgid "&CPU" msgstr "&CPU" #: MainWindow.cpp msgid "&Scan NFC tag from file" msgstr "&Scanner un tag NFC depuis un fichier" #: MainWindow.cpp msgid "&NFC" msgstr "&NFC" #: MainWindow.cpp msgid "&Unsupported API calls" msgstr "&Appels d'API non pris en charge" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit File-Access" msgstr "Accès de fichiers &Coreinit" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API" msgstr "API de &synchronisation de flux Coreinit" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit Memory API" msgstr "API &mémoire Coreinit" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit MP API" msgstr "API &Coreinit MP" #: MainWindow.cpp msgid "&NN NFP" msgstr "&NN NFP" #: MainWindow.cpp msgid "&GX2 API" msgstr "API &GX2" #: MainWindow.cpp msgid "&Audio API" msgstr "API &audio" #: MainWindow.cpp msgid "&Input API" msgstr "API des &entrées" #: MainWindow.cpp msgid "&Socket API" msgstr "API du &socket" #: MainWindow.cpp msgid "&Save API" msgstr "API des &sauvegardes" #: MainWindow.cpp msgid "&H264 API" msgstr "API &H264" #: MainWindow.cpp msgid "&Graphic pack patches" msgstr "Pack de patchs &graphiques" #: MainWindow.cpp msgid "&Texture cache warnings" msgstr "Avertissements de cache de &texture" #: MainWindow.cpp msgid "&OpenGL debug output" msgstr "Sortie de débogage &OpenGL" #: MainWindow.cpp msgid "&Vulkan validation layer (slow)" msgstr "Couche de validation &Vulkan (lent)" #: MainWindow.cpp msgid "&Log PPC context for API" msgstr "&Enregistrer le contexte PPC pour l'API" #: MainWindow.cpp msgid "&Textures" msgstr "&Textures" #: MainWindow.cpp msgid "&Shaders" msgstr "&Shaders" #: MainWindow.cpp msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests" msgstr "Requêtes HTTP/HTTPS &nlibcurl" #: MainWindow.cpp msgid "&Logging" msgstr "&Journaux" #: MainWindow.cpp msgid "&Dump" msgstr "&Dump" #: MainWindow.cpp msgid "&Render upside-down" msgstr "&Rendu retourné" #: MainWindow.cpp msgid "&Async compile (Vulkan)" msgstr "Compilation &asynchrone (Vulkan)" #: MainWindow.cpp msgid "&Experimental" msgstr "&Expérimental" #: MainWindow.cpp msgid "&Open logging window" msgstr "&Ouvrir la fenêtre de journalisation" #: MainWindow.cpp msgid "&View PPC threads" msgstr "&Afficher les flux PPC" #: MainWindow.cpp msgid "&View PPC debugger" msgstr "Afficher le débogueur &PPC" #: MainWindow.cpp msgid "&View audio debugger" msgstr "Afficher le débogueur &audio" #: MainWindow.cpp msgid "&View texture cache info" msgstr "&Afficher les infos des caches de texture" #: MainWindow.cpp msgid "&Show frame profiler" msgstr "&Afficher le profileur d'image" #: MainWindow.cpp msgid "&Dump current RAM" msgstr "&Dumper la RAM" #: MainWindow.cpp msgid "&Dump WUD filesystem" msgstr "&Dumper le système de fichiers WUD" #: MainWindow.cpp msgid "&Debug" msgstr "&Débug" #: MainWindow.cpp msgid "&Check for updates" msgstr "&Chercher des mises à jour" #: MainWindow.cpp msgid "&Getting started" msgstr "&Pour commencer" #: MainWindow.cpp msgid "&About" msgstr "&À propos" #: MainWindow.cpp msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: MainWindow.cpp msgid "otp.bin could not be found" msgstr "Le fichier otp.bin est introuvable" #: MainWindow.cpp msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "Le fichier otp.bin est corrompu ou a une taille non valide" #: MainWindow.cpp msgid "seeprom.bin could not be found" msgstr "Le fichier seeprom.bin est introuvable" #: MainWindow.cpp msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "Le fichier seeprom.bin est corrompu ou a une taille invalide" #: MainWindow.cpp msgid "Unknown error occured" msgstr "Une erreur inconnue est survenue" #: MemorySearcherTool.cpp msgid "Memory Searcher" msgstr "Rechercher dans la mémoire" #: MemorySearcherTool.cpp msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: MemorySearcherTool.cpp msgid "Results" msgstr "Résultats" #: MemorySearcherTool.cpp msgid "address" msgstr "adresse" #: MemorySearcherTool.cpp msgid "value" msgstr "valeur" #: MemorySearcherTool.cpp msgid "Stored Entries" msgstr "Entrées stockées" #: MemorySearcherTool.cpp msgid "description" msgstr "description" #: MemorySearcherTool.cpp msgid "type" msgstr "type" #: MemorySearcherTool.cpp msgid "freeze" msgstr "gel" #: MemorySearcherTool.cpp msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype." msgstr "La valeur entrée n'est pas valide pour le type de données sélectionné." #: MemorySearcherTool.cpp msgid "&Add new entry" msgstr "&Ajouter une nouvelle entrée" #: MemorySearcherTool.cpp msgid "&Remove entry" msgstr "&Supprimer l'entrée" #: MemorySearcherTool.cpp msgid "Results ({0})" msgstr "Résultats ({0})" #: ModuleWindow.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Name" msgstr "Nom" #: ModuleWindow.cpp msgid "Size" msgstr "Taille" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Zero" msgstr "&Zéro" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Increment" msgstr "&Incrémenter" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Decrement" msgstr "&Décrémenter" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Goto Disasm" msgstr "&Goto Disasm" #: RegisterWindow.cpp msgid "G&oto Dump" msgstr "G&oto Dump" #: SaveImportWindow.cpp msgid "Import save entry" msgstr "Importer une sauvegarde" #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp msgid "Source" msgstr "Source" #: SaveImportWindow.cpp msgid "Select a zipped save file" msgstr "Sélectionnez un fichier de sauvegarde compressé en ZIP" #: SaveImportWindow.cpp msgid "Import save entry {}" msgstr "Importe la sauvegarde {}" #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp msgid "Target" msgstr "Destination" #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp wxCreateAccountDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: SaveImportWindow.cpp msgid "" "You are trying to import a savegame for a different title than your " "currently selected one: {:016x} vs {:016x}\n" "Are you sure that you want to continue?" msgstr "" "Vous essayez d'importer une sauvegarde d'un jeu différent de celui que vous " "avez sélectionné : {:016x} au lieu de {:016x}\n" "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp msgid "" "The given account id is not valid!\n" "It must be a hex number bigger or equal than {:08x}" msgstr "" "L'identifiant de compte indiqué n'est pas valide !\n" "Il doit être un nombre hexadécimal supérieur ou égal à {:08x}" #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp msgid "" "There's already a file at the target directory:\n" "{}" msgstr "" "Un fichier existe déjà dans le dossier cible :\n" "{}" #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp msgid "" "There's already a save game available for the target account, do you want to " "overwrite it?\n" "This will delete the existing save files for the account and replace them." msgstr "" "Il existe déjà une sauvegarde de jeu disponible pour le compte cible, " "souhaitez-vous la remplacer ?\n" "Cela supprimera les fichiers de sauvegarde existants pour le compte et les " "remplacera." #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp msgid "" "Error when trying to delete the former save game:\n" "{}" msgstr "" "Erreur lors de la tentative de suppression de l'ancienne sauvegarde du " "jeu :\n" "{}" #: SaveImportWindow.cpp msgid "" "Error when creating the extraction path:\n" "{}" msgstr "" "Erreur lors de la création du chemin d'extraction :\n" "{}" #: SaveImportWindow.cpp msgid "" "Error when opening the import zip file:\n" "{}" msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'import compressé ZIP :\n" "{}" #: SaveTransfer.cpp msgid "Save transfer" msgstr "Transfert de sauvegarde" #: SaveTransfer.cpp msgid "" "Error when trying to move the save game:\n" "{}" msgstr "" "Erreur lors de la tentative de déplacement de la sauvegarde du jeu :\n" "{}" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Texture cache" msgstr "Cache de texture" # It stands for "Physical Address". Better not translate it since it's an internal variable name. #: textureRelationWindow.cpp msgid "PhysAddr" msgstr "PhysAddr" # It refers to the number of dimensions of a texture. Better not translate it since it's an internal variable name. #: textureRelationWindow.cpp msgid "Dim" msgstr "Dim" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Format" msgstr "Format" # Technical term that refers to the distance, in bytes, between two memory addresses that represent the beginning of one bitmap line and the beginning of the next bitmap line. # Shouldn't be translated. #: textureRelationWindow.cpp msgid "Pitch" msgstr "Pitch" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Tilemode" msgstr "Tilemode" #: textureRelationWindow.cpp msgid "SliceRange" msgstr "SliceRange" #: textureRelationWindow.cpp msgid "MipRange" msgstr "MipRange" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Last access" msgstr "Dernier accès" #: textureRelationWindow.cpp msgid "OverwriteRes" msgstr "RemplacerRésol." #: textureRelationWindow.cpp msgid "Show only active" msgstr "N'afficher que l'actif" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Show views" msgstr "Afficher les vues" #: TitleManager.cpp msgid "Title manager" msgstr "Gestionnaire de titres" #: TitleManager.cpp msgid "" "The following prefixes are supported:\n" "{0}\n" "{1}\n" "{2}\n" "{3}\n" "{4}" msgstr "" "Les préfixes suivants sont pris en charge :\n" "{0}\n" "{1}\n" "{2}\n" "{3}\n" "{4}" #: TitleManager.cpp msgid "Install title" msgstr "Installer un titre" #: TitleManager.cpp msgid "Open directory" msgstr "Ouvrir le dossier" #: TitleManager.cpp msgid "Open the directory of the save entry" msgstr "Ouvrir le dossier de la sauvegarde" #: TitleManager.cpp msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #: TitleManager.cpp msgid "Transfers the save entry to another persistent account id" msgstr "Transfère l'entrée de la sauvegarde vers un autre compte persistant" #: TitleManager.cpp msgid "Irrevocable delete the save entry " msgstr "Suppression définitive de la sauvegarde" #: TitleManager.cpp msgid "Import" msgstr "Importer" #: TitleManager.cpp msgid "Imports a zipped save entry" msgstr "Importe une sauvegarde compressée au format ZIP" #: TitleManager.cpp msgid "Exports the selected save entry as zip file" msgstr "Exporte la sauvegarde sélectionnée en fichier compressé ZIP" #: TitleManager.cpp msgid "Found {} titles, {} updates, {} DLCs and {} save entries" msgstr "{} titres, {} mises à jour, {} DLC et {} entrées de sauvegarde trouvés" #: TitleManager.cpp msgid "Update installation has been canceled!" msgstr "L'installation de la mise à jour a été annulée !" #: TitleManager.cpp msgid "Are you really sure that you want to delete the save entry for {}" msgstr "" "Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer l'entrée de la sauvegarde pour {}" #: TitleManager.cpp msgid "" "Error when trying to delete the save directory:\n" "{}" msgstr "" "Erreur lors de la tentative de suppression du dossier de la sauvegarde :\n" "{}" #: TitleManager.cpp msgid "Select a target file to export the save entry" msgstr "Sélectionnez un fichier de destination pour l'export de la sauvegarde" #: TitleManager.cpp msgid "" "Error when creating the zip for the save entry:\n" "{}" msgstr "" "Erreur lors de la création de la sauvegarde compressée (ZIP):\n" "{}" #: TitleManager.cpp msgid "" "Error when trying to add a directory to the zip:\n" "{}" msgstr "" "Erreur lors de la tentative d'ajout d'un dossier au fichier ZIP :\n" "{}" #: TitleManager.cpp msgid "" "Error when trying to add a file to the zip:\n" "{}" msgstr "" "Erreur lors de la tentative d'ajout d'un fichier au fichier ZIP :\n" "{}" #: TitleManager.cpp msgid "" "Error when trying to add a cemu_meta to the zip:\n" "{}" msgstr "" "Erreur lors de la tentative d'ajout d'un meta cemu_meta au fichier ZIP :\n" "{}" #: VulkanCanvas.cpp msgid "" "Error when initializing Vulkan renderer:\n" "{}" msgstr "" "Erreur lors de l'initialisation du moteur Vulkan :\n" "{}" #: VulkanRenderer.cpp msgid "" "The currently installed graphics driver does not support the Vulkan " "extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous " "compilation cannot be used.\n" " \n" "Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n" "\n" "Installing the latest or beta graphics driver may solve this error." msgstr "" "Les pilotes graphiques installés actuellement ne prennent pas en charge " "l'extension Vulkan nécessaire pour la compilation asynchrone des shaders. " "Elle ne peut donc pas être utilisée.\n" "\n" "Extension requise : VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n" "\n" "L'installation des derniers pilotes (ou leur version beta) peut résoudre " "cette erreur." #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Create new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "" "The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only " "change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id" msgstr "" "Le persistent ID est le nom du dossier interne utilisé pour vos sauvegardes. " "Changez ceci seulement si vous importez des sauvegardes à partir d'une Wii " "avec un ID spécifique." #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "No persistent id entered!" msgstr "Aucun persistent ID entré !" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "The persistent id must be greater than {:x}!" msgstr "Le persistent ID doit être plus grand que {:x} !" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!" msgstr "Le persistent ID {:x} est déjà utilisé par le compte {} !" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Account name may not be empty!" msgstr "Le nom du compte ne peut être vide !" #: wxGameList.cpp msgid "" "This game entry seems to be either an update or the base game was merged " "with update data\n" "Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop " "working at all in future Cemu versions\n" "Please make sure the base game is intact and install updates only with the " "File->Install Update/DLC option" msgstr "" "Ce jeu semble être une mise à jour, ou le jeu de base avec la mise à jour " "intégrée.\n" "Les dumps corrompus de jeux peuvent poser divers problèmes pendant " "l'émulation\n" "et peuvent même cesser de fonctionner dans de futures versions de Cemu.\n" "Assurez-vous que la base du jeu est intacte, et installez les mises à jour " "en passant uniquement\n" "par l'option Fichier -> Installer une mise à jour ou un DLC d'un jeu" #: wxGameList.cpp msgid "never" msgstr "jamais" #: wxGameList.cpp msgid "Game" msgstr "Jeu" #: wxGameList.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Version" msgstr "Version" #: wxGameList.cpp msgid "DLC" msgstr "DLC" #: wxGameList.cpp msgid "You've played" msgstr "Vous avez joué" #: wxGameList.cpp msgid "Last played" msgstr "Joué la dernière fois le" #: wxGameList.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Region" msgstr "Région" #: wxGameList.cpp msgid "&Start" msgstr "&Démarrer" #: wxGameList.cpp msgid "&Favorite" msgstr "&Favoris" #: wxGameList.cpp msgid "&Edit name" msgstr "&Editer le nom" #: wxGameList.cpp msgid "&Game directory" msgstr "&Dossier du jeu" #: wxGameList.cpp msgid "&Save directory" msgstr "Dossier de &sauvegarde" #: wxGameList.cpp msgid "&Update directory" msgstr "Dossier de &mise à jour" #: wxGameList.cpp msgid "&DLC directory" msgstr "Dossier du &DLC" #: wxGameList.cpp msgid "&Edit graphic packs" msgstr "Éditer les packs &graphiques" #: wxGameList.cpp msgid "&Edit game profile" msgstr "Éditer le &profil du jeu" #: wxGameList.cpp msgid "&Refresh game list" msgstr "&Rafraîchir la liste des jeux" #: wxGameList.cpp msgid "Style: &List" msgstr "Style : &Liste" #: wxGameList.cpp msgid "Style: &Icons" msgstr "Style : &Icônes" #: wxGameList.cpp msgid "Style: &Small Icons" msgstr "Style : &Petites icônes" #: wxGameList.cpp msgid "Reset &width" msgstr "Réinitialiser la &longueur" #: wxGameList.cpp msgid "Reset &order" msgstr "Réinitialiser l'&ordre" #: wxGameList.cpp msgid "Show &name" msgstr "Afficher le &nom" #: wxGameList.cpp msgid "Show &version" msgstr "Afficher la &version" #: wxGameList.cpp msgid "Show &dlc" msgstr "Afficher le(s) &DLC" #: wxGameList.cpp msgid "Show &game time" msgstr "Afficher le &temps de jeu" #: wxGameList.cpp msgid "Show &last played" msgstr "Afficher le &dernier démarrage" #: wxGameList.cpp msgid "Show ®ion" msgstr "Afficher la &région" #: wxGameList.cpp msgid "You can configure game paths in the general settings." msgstr "" "Vous pouvez configurer les chemins des jeux dans les paramètres généraux." #: wxTitleManagerList.cpp msgid "Title id" msgstr "Identifiant du titre" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "There's an wrong title installed at the target location, should we fix that?" msgstr "" "Il y a un mauvais titre installé dans le dossier cible, devons-nous corriger " "cela ?" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "There's already a newer or equal version installed at the correct location, " "so the redundant version will be deleted:" msgstr "" "Il existe déjà une version égale ou plus récente installée au bon endroit, " "la version redondante sera donc supprimée :" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "Error when trying to delete the entry:\n" "{}" msgstr "" "Erreur lors de la tentative de suppression de l'entrée :\n" "{}" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "There's already an older version installed at the correct location, so the " "older version will be overwritten:" msgstr "" "Il existe déjà une version plus ancienne installée au bon endroit, " "l'ancienne version va donc être remplacée :" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "Error when trying to move the entry to the correct location:\n" "{}" msgstr "" "Erreur lors de la tentative de déplacement de l'entrée au bon endroit :\n" "{}" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "This base game is installed at the wrong location." msgstr "Le jeu de base est installé au mauvais endroit." #: wxTitleManagerList.cpp msgid "This update is installed at the wrong location." msgstr "La mise à jour est installée au mauvais endroit." #: wxTitleManagerList.cpp msgid "This DLC is installed at the wrong location." msgstr "Le DLC est installé au mauvais endroit." #: wxTitleManagerList.cpp msgid "You can use the context menu to fix it." msgstr "Vous pouvez corriger cela en utilisant le menu contextuel." #: wxTitleManagerList.cpp msgid "&Launch title" msgstr "&Démarrer le titre" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "&Open directory" msgstr "&Ouvrir le dossier" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "&Verify integrity of game files" msgstr "&Vérifier l'intégrité des fichiers du jeu" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "Fix entry" msgstr "&Corriger l'entrée" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "Are you really sure that you want to delete the following folder:\n" "{}" msgstr "" "Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer ce dossier :\n" "{}" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "Are you really sure that you want to delete the following file:\n" "{}" msgstr "" "Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer ce fichier :\n" "{}" #~ msgid "Extended texture readback" #~ msgstr "Relecture étendue de texture" #~ msgid "" #~ "Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of " #~ "performance. Required for some games." #~ msgstr "" #~ "Améliore la précision de l'accès mémoire du CPU vers GPU au prix d'une " #~ "performance réduire. Requis pour certains jeux." #~ msgid "GPU buffer cache accuracy" #~ msgstr "Précision du cache du GPU" #~ msgid "high" #~ msgstr "haute" #~ msgid "medium" #~ msgstr "moyenne" #~ msgid "low" #~ msgstr "basse" #~ msgid "" #~ "Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues" #~ msgstr "" #~ "Plus la valeur est basse meilleures seront les performances, mais peuvent " #~ "provoquer des problèmes graphiques" #~ msgid "" #~ "Cemu detected a DLC installed at a wrong or outdated location:\n" #~ "{}\n" #~ "\n" #~ "Do you want to move it to the correct location:\n" #~ "{}" #~ msgstr "" #~ "Cemu a détecté un DLC installé dans un mauvais (ou ancien) endroit :\n" #~ "{}\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous le déplacer au bon endroit :\n" #~ "{}" #~ msgid "Can't open the file." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." #~ msgid "Invalid \"meta.xml\" file." #~ msgstr "Fichier \"meta.xml\" non valide." #~ msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le \"title_id\" dans le fichier \"meta.xml\" choisi." #~ msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le \"title_version\" dans le fichier \"meta.xml\" " #~ "choisi." #~ msgid "Can't find the \"product_code\" in the given \"meta.xml\" file." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le \"product_code\" dans le fichier \"meta.xml\" " #~ "indiqué." #~ msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC." #~ msgstr "Le fichier \"meta.xml\" choisi n'est pas une mise à jour ni un DLC." #~ msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le \"longname_en\" dans le fichier \"meta.xml\" " #~ "choisi." #~ msgid "" #~ "It seems that the selected update is already installed, do you want to " #~ "reinstall it?" #~ msgstr "" #~ "Il semble que la mise à jour sélectionnée soit déjà installée, souhaitez-" #~ "vous la réinstaller ?" #~ msgid "" #~ "It seems that a newer update is already installed, do you still want to " #~ "install the older version?" #~ msgstr "" #~ "Il semble qu'une mise à jour plus récente soit déjà installée, souhaitez-" #~ "vous toujours installer la version plus ancienne ?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to cancel the update process?\n" #~ "\n" #~ "Canceling the process will delete the applied update." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment annuler la mise à jour ?\n" #~ "\n" #~ "Annuler ce processus supprimera la mise à jour appliquée." #~ msgid "Update installed!" #~ msgstr "Mise à jour installée !" #~ msgid "&Install game update or DLC" #~ msgstr "&Installer une mise à jour ou un DLC d'un jeu" #~ msgid "" #~ "The currently installed graphics driver does not support the Vulkan " #~ "extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous " #~ "compilation cannot be used.\n" #~ " \n" #~ "Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n" #~ "\n" #~ "Installing the latest graphics driver may solve this error." #~ msgstr "" #~ "Le pilote de la carte graphique installé ne prend pas en charge " #~ "l'extension Vulkan nécessaire pour la compilation asynchrone des shaders. " #~ "La compilation asynchrone ne peut pas être utilisée.\n" #~ "\n" #~ "Extension requise : VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n" #~ "\n" #~ "Il est possible de résoudre cette erreur en installant les derniers " #~ "pilotes disponibles pour votre carte graphique." #~ msgid "Your base game is installed at the wrong location." #~ msgstr "Le jeu de base est installé dans un mauvais emplacement." #~ msgid "Your update is installed at the wrong location." #~ msgstr "La mise à jour est installée dans un mauvais emplacement." #~ msgid "Your DLC is installed at the wrong location." #~ msgstr "Le DLC est installé dans un mauvais emplacement." #~ msgid "&Optimize shader SPIR-V" #~ msgstr "&Optimiser les shaders SPIR-V" #~ msgid "" #~ "You can configure one controller for each player.\n" #~ "We advise you to always use GamePad as emulated input for the first " #~ "player, since many games expect the GamePad to be present. It is also " #~ "required for touch functionality.\n" #~ "The default global hotkeys are:\n" #~ "CTRL - show pad screen\n" #~ "CTRL + TAB - toggle pad screen\n" #~ "ALT + ENTER - toggle fullscreen\n" #~ "ESC - leave fullscreen\n" #~ "\n" #~ "If you're having trouble configuring your controller, make sure to have " #~ "it in idle state and press calibrate.\n" #~ "Also don't set the axis deadzone too low." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez configurer une manette pour chaque joueur.\n" #~ "Nous vous conseillons de toujours utiliser le GamePad comme manette " #~ "émulée pour le premier joueur, car beaucoup de jeux considèrent que le " #~ "GamePad est présent. C'est aussi requis pour les fonctionnalités " #~ "tactiles.\n" #~ "Les touches générales par défaut sont :\n" #~ "CTRL : afficher l'écran du GamePad\n" #~ "CTRL + TAB : (dés)activer l'écran du GamePad\n" #~ "ALT + ENTRÉE : passer en plein écran\n" #~ "ESC : sortir du mode plein écran\n" #~ "\n" #~ "Si vous avez des problèmes pour configurer votre manette, vérifiez " #~ "qu'elle n'est pas utilisée et appuyez sur Calibrer.\n" #~ "Asserez vous aussi de ne pas paramétrer l'axe de la zone morte trop bas." #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "&Quitter" #~ msgid "" #~ "Changes the interface language of Cemu\n" #~ "Available languages are stored in the translation directory\n" #~ "A restard will be required after changing the language" #~ msgstr "" #~ "Change la langue de l'interface de Cemu\n" #~ "Les langues disponibles sont enregistrées dans le dossier 'resources'\n" #~ "Un redémarrage est requis pour appliquer le changement." #~ msgid "" #~ "Outdated shader cache\n" #~ "\n" #~ "The stored shader cache for this game was created with a Cemu version " #~ "prior to 1.16.0.\n" #~ "\n" #~ "There are no downsides to reusing an existing cache but it may contain " #~ "bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache " #~ "means that you will experience stutter during the first minutes of " #~ "gameplay." #~ msgstr "" #~ "Cache de shaders périmé.\n" #~ "\n" #~ "Le cache enregistré pour ce jeu a été créé avec une version de Cemu " #~ "antérieure à la 1.16.0.\n" #~ "\n" #~ "Il n'y a aucun inconvénient à réutiliser les caches existants, mais ils " #~ "peuvent contenir des informations qui ne sont plus utilisées par les " #~ "versions actuelles de Cemu.\n" #~ "\n" #~ "Il est fortement recommandé de créer un nouveau cache. Cela aura pour " #~ "conséquence d'afficher des saccades pendant les premières minutes du jeu." #~ msgid "&High (slow)" #~ msgstr "&Élevée (lent)" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Moyenne" #~ msgid "&Low (fast)" #~ msgstr "&Faible (rapide)" #~ msgid "&GPU buffer cache accuracy" #~ msgstr "Précision du &cache du GPU" #~ msgid "&Single-core interpreter" #~ msgstr "&Interpréteur mono-cœur" #~ msgid "&Single-core recompiler (fast)" #~ msgstr "&Recompilateur mono-cœur (rapide)" #~ msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)" #~ msgstr "Recompilateur &double-cœur (rapide, instable !)" #~ msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)" #~ msgstr "Recompilateur &triple-cœur (rapide, instable !)" #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Mode" #~ msgid "&NFP API" #~ msgstr "&API NFP" #~ msgid "Stop emulation" #~ msgstr "Arrêter l'émulation" #~ msgid "Overwrite game profiles" #~ msgstr "Écraser les profils de jeu" #~ msgid "" #~ "This will update all available gameprofiles and might delete custom game " #~ "settings you've changed" #~ msgstr "" #~ "Ceci va mettre à jour tous les profils de jeux, et peut supprimer des " #~ "réglages que vous avez personnalisés" #~ msgid "Saves a screenshot directly to a file" #~ msgstr "Sauvegarde directement la capture d'écran dans un fichier" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Identifiant" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Mode en ligne" #~ msgid "Online disabled" #~ msgstr "Hors ligne" #~ msgid "Loading, please wait!" #~ msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter !" #~ msgid "&Vulkan validation layer" #~ msgstr "Couche de validation &Vulkan" #~ msgid "Uncategorized graphic packs" #~ msgstr "Packs graphiques sans catégorie" #~ msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description." #~ msgstr "Ceci est un ancien pack graphique, il n'a donc pas de description." #~ msgid "" #~ "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?" #~ msgstr "" #~ "Il semble qu'un DLC soit déjà installé, souhaitez-vous toujours " #~ "l'installer ?" #~ msgid "&Refresh games" #~ msgstr "&Rafraîchir les jeux" #~ msgid "" #~ "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them." #~ msgstr "" #~ "Cemu a détecté des packs graphiques périmés et les a automatiquement " #~ "désactivés." #~ msgid "Outdated graphic packs" #~ msgstr "Packs graphiques périmés" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Erreur :" #~ msgid "Error Code:" #~ msgstr "Code d'erreur :" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Use separable shaders" #~ msgstr "Utiliser les shaders séparables" #~ msgid "Disable precompiled shaders" #~ msgstr "Désactiver les shaders précompilés" #~ msgid "CPU usage of Cemu in %" #~ msgstr "Utilisation du CPU par Cemu en %" #~ msgid "Total cpu usage in % for each core" #~ msgstr "Total de l'utilisation du CPU en % pour chaque cœur" #~ msgid "" #~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL " #~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if " #~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID." #~ msgstr "" #~ "ATTENTION - Soyez conscients que le mode en ligne vous connecte aux " #~ "serveurs OFFICIELS et qu'il y a par conséquent un risque d'être banni. " #~ "Continuez uniquement si vous voulez prendre le risque de perdre votre " #~ "accès en ligne sur votre Wii U et/ou NNID." #~ msgid "&Use RDTSC" #~ msgstr "&Utiliser RDTSC" #~ msgid "&Cycle based timer" #~ msgstr "&Horloge basée sur les cycles" #~ msgid "&Host based timer (recommended)" #~ msgstr "&Horloge basée sur l'hôte (recommandé)" #~ msgid "&Timer" #~ msgstr "&Horloge" #~ msgid "Sa&ve directory" #~ msgstr "Dossier de &sauvegarde" #~ msgid "&Open game profile" #~ msgstr "&Ouvrir le profil du jeu" #~ msgid "&Create game profile" #~ msgstr "&Créer un profil de jeu" #~ msgid "On/Off" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actif" #~ msgid "" #~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/" #~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied." #~ msgstr "" #~ "Le jeu en cours est corrompu ou incomplet (/meta/meta.xml introuvable). " #~ "Les packs graphiques ne peuvent être appliqués." #~ msgid "Restart of Cemu required" #~ msgstr "Redémarrage de Cemu requis" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Langue :" #~ msgid "Game paths:" #~ msgstr "Chemins des jeux :" #~ msgid "&Add game path" #~ msgstr "&&Ajouter un dossier de jeu" #~ msgid "&Delete game path" #~ msgstr "&&Supprimer un dossier de jeu" #~ msgid "UNDEFINED" #~ msgstr "INDEFINI" #~ msgid "SUSPENDED" #~ msgstr "SUSPENDU" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "AUCUN" #~ msgid "READY" #~ msgstr "PRET" #~ msgid "RUNNING" #~ msgstr "EN COURS" #~ msgid "WAITING" #~ msgstr "EN ATTENTE" #~ msgid "MORIBUND" #~ msgstr "MORIBOND" #~ msgid "Surround 5.1" #~ msgstr "Surround 5.1" #~ msgid "Audio settings" #~ msgstr "Paramètres audio" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volume :" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canaux :" #~ msgid "Configure paths" #~ msgstr "Configurer les chemins" #~ msgid "up" #~ msgstr "haut" #~ msgid "down" #~ msgstr "bas" #~ msgid "left" #~ msgstr "gauche" #~ msgid "right" #~ msgstr "droite" #~ msgid "click" #~ msgstr "clic" #~ msgid "&Bilinear" #~ msgstr "&Bilinéaire" #~ msgid "&Bicubic" #~ msgstr "&Bicubique" #~ msgid "&Keep aspect ratio" #~ msgstr "&Garder le rapport hauteur/largeur" #~ msgid "&Stretch" #~ msgstr "&Étirer" #~ msgid "&Enable VSync" #~ msgstr "Activer la &synchro verticale" #~ msgid "&Upscale filter" #~ msgstr "&Filtre d'upscaling" #~ msgid "&Fullscreen scaling" #~ msgstr "&Mise à l'échelle en plein écran" #~ msgid "&Audio settings" #~ msgstr "Paramètres &audio" #~ msgid "&Enable BotW crash workaround" #~ msgstr "&Activer le contournement du crash de BotW" #~ msgid "&Full sync at GX2DrawDone()" #~ msgstr "&Synchro complète lors de GX2DrawDone()" #~ msgid "&Use separable shaders" #~ msgstr "&Utiliser les shaders séparables" #~ msgid "&Disable precompiled shaders" #~ msgstr "&Désactiver les shaders précompilés" #~ msgid "&Enable online mode" #~ msgstr "&Activer le mode en ligne" #~ msgid "Emulate Controller:" #~ msgstr "Émuler la manette :" #~ msgid "No profile selected!" #~ msgstr "Aucun profil sélectionné !" #~ msgid "The given profile name is invalid!" #~ msgstr "Le nom de profil choisi n'est pas valide !"