msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Cemu\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-23 02:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-30 10:10+0200\n" "Last-Translator: Fs00 \n" "Language-Team: \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: bootGame.cpp msgid "Failed to run this title because at least one of the files is damaged." msgstr "" "Impossibile avviare questo titolo perché almeno uno dei file è danneggiato." #: bootGame.cpp GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp #: GraphicPacksWindow2.cpp MainWindow.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: bootGame.cpp CemuApp.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp DumpCtrl.cpp #: GeneralSettings2.cpp gpu7ShaderCache.cpp helpers.cpp InputSettings.cpp #: MainWindow.cpp toolMemorySearcher.cpp VulkanCanvas.cpp #: wxCreateAccountDialog.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Error" msgstr "Errore" #: bootGame.cpp msgid "" "Cemu detected a DLC installed at a wrong or outdated location:\n" "{}\n" "\n" "Do you want to move it to the correct location:\n" "{}" msgstr "" "Cemu ha rilevato un DLC installato in una posizione errata od obsoleta:\n" "{}\n" "\n" "Vuoi spostarlo nella posizione corretta:\n" "{}" #: BreakpointWindow.cpp GeneralSettings2.cpp msgid "On" msgstr "Attivo" #: BreakpointWindow.cpp debugPPCThreadsWindow.cpp ModuleWindow.cpp msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: BreakpointWindow.cpp textureRelationWindow.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Type" msgstr "Tipo" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Comment" msgstr "Commento" #: BreakpointWindow.cpp DisasmCtrl.cpp msgid "Enter a new comment." msgstr "Inserisci un nuovo commento:" #: BreakpointWindow.cpp #, c-format msgid "Set comment for breakpoint at address %08x" msgstr "Modifica commento per il punto di interruzione all'indirizzo %08x" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Create memory breakpoint (read)" msgstr "Crea punto di interruzione della memoria in lettura" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Create memory breakpoint (write)" msgstr "Crea punto di interruzione della memoria in scrittura" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Enter a memory address" msgstr "Inserisci un indirizzo di memoria" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Memory breakpoint" msgstr "Punto di interruzione della memoria" #: CemuApp.cpp msgid "" "Your mlc01 folder seems to be missing.\n" "\n" "This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n" "\n" "The expected path is:\n" "{}\n" "\n" "Do you want to create the folder at the expected path?" msgstr "" "Sembra che la tua cartella mlc01 non sia presente.\n" "\n" "In tale cartella Cemu memorizza i file di salvataggio, gli aggiornamenti dei " "giochi e altri file relativi alla Wii U.\n" "\n" "Il percorso della cartella dovrebbe essere:\n" "{}\n" "\n" "Vuoi creare la cartella in questa posizione?" #: CemuApp.cpp msgid "Yes" msgstr "Sì" #: CemuApp.cpp msgid "No" msgstr "No" #: CemuApp.cpp msgid "Select a custom path" msgstr "Seleziona un percorso personalizzato" #: CemuApp.cpp msgid "" "Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n" "\n" "Error: {0}\n" "Target path:\n" "{1}" msgstr "" "Impossibile creare una sottocartella o un file necessario all'interno della " "cartella mlc01!\n" "\n" "Errore: {0}\n" "Percorso:\n" "{1}" #: CemuApp.cpp msgid "" "Couldn't create a required cemu directory or file!\n" "\n" "Error: {0}" msgstr "" "Impossibile creare una cartella o un file richiesto per il funzionamento di " "Cemu!\n" "\n" "Errore: {0}" #: CemuApp.cpp msgid "Select a mlc directory" msgstr "Seleziona una cartella MLC" #: CemuApp.cpp msgid "" "Cemu can't write to the selected mlc path!\n" "Do you want to select another path?" msgstr "" "Cemu non dispone del permesso di scrittura nella cartella MLC selezionata!\n" "Vuoi selezionare un'altra cartella?" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: CemuUpdateWindow.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp GameUpdateWindow.cpp #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Changelog" msgstr "Novità" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Exit" msgstr "Esci" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "No update available!" msgstr "Non sono disponibili aggiornamenti!" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Update available!" msgstr "Aggiornamento disponibile!" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Extracting update..." msgstr "Estrazione dell'aggiornamento in corso..." #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Couldn't download the update!" msgstr "Impossibile scaricare l'aggiornamento!" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Applying update..." msgstr "Installazione dell'aggiornamento in corso..." #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Extracting failed!" msgstr "Estrazione non riuscita!" #: CemuUpdateWindow.cpp MainWindow.cpp msgid "Success" msgstr "Operazione riuscita" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Restart" msgstr "Riavvia" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Downloading update..." msgstr "Download dell'aggiornamento in corso..." #: DebuggerWindow2.cpp msgid "GoTo (CTRL + G)" msgstr "Vai a... (CTRL + G)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Toggle Breakpoint (F9)" msgstr "Imposta punto di interruzione (F9)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Break (F5)" msgstr "Interrompi (F5)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Step Into (F11)" msgstr "Passa all'istruzione successiva (F11)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Step Over (F10)" msgstr "Passa all'istruzione/routine successiva (F10)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Run (F5)" msgstr "Continua (F5)" #: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp msgid "&Exit" msgstr "&Esci" #: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp msgid "&File" msgstr "&File" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Pin to main window" msgstr "Fissa alla finestra principale" #: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp msgid "&Options" msgstr "&Opzioni" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Registers" msgstr "&Registri" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Memory Dump" msgstr "&Dump della memoria" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Breakpoints" msgstr "&Punti di interruzione" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Module&list" msgstr "&Moduli" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Window" msgstr "&Finestre" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "PPC threads" msgstr "Thread PPC" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Entry" msgstr "Entry" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Stack" msgstr "Stack" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "PC" msgstr "PC" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "LR" msgstr "LR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "State" msgstr "Stato" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Affinity" msgstr "Affinità" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "SliceStart" msgstr "SliceStart" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "SumWakeTime" msgstr "SumWakeTime" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "ThreadName" msgstr "ThreadName" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "GPR" msgstr "GPR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp textureRelationWindow.cpp msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Auto refresh" msgstr "Aggiornamento automatico" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Boost priority (-5)" msgstr "Aumenta priorità (-5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Boost priority (-1)" msgstr "Aumenta priorità (-1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Decrease priority (+5)" msgstr "Riduci priorità (+5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Decrease priority (+1)" msgstr "Riduci priorità (+1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Resume" msgstr "Riprendi" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Suspend" msgstr "Sospendi" #: DisasmCtrl.cpp msgid "Enter a new instruction." msgstr "Inserisci una nuova istruzione:" #: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp msgid "Enter a target address." msgstr "Inserisci un indirizzo di destinazione:" #: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp msgid "GoTo address" msgstr "Vai all'indirizzo" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running." msgstr "" "I pacchetti grafici non possono essere aggiornati mentre un gioco è in " "esecuzione." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp GettingStartedDialog.cpp #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Graphic packs" msgstr "Pacchetti grafici" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Failed to connect to server" msgstr "Connessione al server fallita" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "No updates available." msgstr "Non sono disponibili aggiornamenti." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "" "Updated graphic packs are available. Do you want to download and install " "them?" msgstr "" "Una versione più recente dei pacchetti grafici è disponibile. Vuoi " "scaricarla e installarla?" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Checking version..." msgstr "Controllo dell'ultima versione in corso..." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Downloading graphic packs..." msgstr "Download dei pacchetti grafici in corso..." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Extracting..." msgstr "Estrazione in corso..." #: DumpCtrl.cpp RegisterCtrl.cpp RegisterWindow.cpp msgid "Enter a new value." msgstr "Inserisci un nuovo valore:" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Edit game profile" msgstr "Modifica profilo di gioco" #: GameProfileWindow.cpp GeneralSettings2.cpp msgid "General" msgstr "Generale" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Load shared libraries" msgstr "Carica librerie condivise" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "EXPERT OPTION\n" "This option will load libraries from the cafeLibs directory" msgstr "" "OPZIONE PER ESPERTI\n" "Questa opzione effettuerà il caricamento delle librerie dalla cartella " "cafeLibs" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Launch with gamepad view" msgstr "Avvia con visualizzazione gamepad" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be " "toggled with CTRL + TAB" msgstr "" "I giochi verranno avviati con la visualizzazione del gamepad come " "impostazione predefinita. Tale visualizzazione può essere abilitata/" "disabilitata con CTRL + TAB" #: GameProfileWindow.cpp msgid "CPU" msgstr "CPU" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Singlecore-Interpreter" msgstr "Interprete single-core" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Singlecore-Recompiler" msgstr "Ricompilatore single-core" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Dualcore-Recompiler" msgstr "Ricompilatore dual-core" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Triplecore-Recompiler" msgstr "Ricompilatore triple-core" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Set the CPU emulation mode" msgstr "Imposta la modalità di emulazione della CPU" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Thread quantum" msgstr "Quanto di tempo CPU" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "EXPERT OPTION\n" "Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)" msgstr "" "OPZIONE PER ESPERTI\n" "Imposta il quanto di tempo massimo assegnato ad un thread (in cicli della " "CPU emulata)" #: GameProfileWindow.cpp msgid "cycles" msgstr "cicli" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Extended texture readback" msgstr "Texture readback esteso" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of " "performance. Required for some games." msgstr "" "Aumenta la precisione dell'emulazione dell'accesso alla memoria grafica da " "parte della CPU, ma diminuisce le prestazioni. È richiesto in alcuni giochi." #: GameProfileWindow.cpp msgid "Shader mul accuracy" msgstr "Moltiplicazione accurata negli shader" #: GameProfileWindow.cpp msgid "false" msgstr "no" #: GameProfileWindow.cpp msgid "true" msgstr "sì" #: GameProfileWindow.cpp msgid "minimal" msgstr "minima" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "EXPERT OPTION\n" "Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n" "\n" "Recommended: true" msgstr "" "OPZIONE PER ESPERTI\n" "Controlla l'accuratezza delle moltiplicazioni in virgola mobile negli " "shader.\n" "\n" "Opzione raccomandata: sì" #: GameProfileWindow.cpp msgid "GPU buffer cache accuracy" msgstr "Accuratezza buffer cache GPU" #: GameProfileWindow.cpp msgid "high" msgstr "alta" #: GameProfileWindow.cpp msgid "medium" msgstr "media" #: GameProfileWindow.cpp msgid "low" msgstr "bassa" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues" msgstr "" "Valori più bassi comportano prestazioni migliori, ma possono causare " "problemi grafici" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Graphic" msgstr "Grafica" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Controller" msgstr "Controller" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Forces a given controller profile" msgstr "Forza l'utilizzo del profilo controller selezionato" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Can't open the file." msgstr "Impossibile aprire il file." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Invalid \"meta.xml\" file." msgstr "File \"meta.xml\" non valido." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "" "Impossibile trovare il tag \"title_id\" nel file \"meta.xml\" selezionato." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "" "Impossibile trovare il tag \"title_version\" nel file \"meta.xml\" " "selezionato." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Can't find the \"product_code\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "" "Impossibile trovare il tag “product_code” nel file \"meta.xml\" selezionato." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC." msgstr "" "Il file \"meta.xml\" selezionato non appartiene né a un aggiornamento né a " "un DLC." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "" "Impossibile trovare il tag \"longname_en\" nel file \"meta.xml\" selezionato." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Invalid folder structure" msgstr "Struttura delle cartelle non valida" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "It seems that the selected update is already installed, do you want to " "reinstall it?" msgstr "" "Sembra che l'aggiornamento selezionato sia già installato, vuoi " "reinstallarlo comunque?" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "It seems that a newer update is already installed, do you still want to " "install the older version?" msgstr "" "Sembra che un aggiornamento più recente sia già installato, vuoi installare " "comunque la versione precedente?" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "Not enough space available.\n" "Required: {0} MB\n" "Available: {1} MB" msgstr "" "Spazio su disco insufficiente.\n" "Richiesto: {0} MB\n" "Disponibile: {1} MB" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Installing DLC ..." msgstr "Installazione DLC in corso..." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Installing update ..." msgstr "Installazione aggiornamento in corso..." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Current file:" msgstr "File attuale:" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "Do you really want to cancel the update process?\n" "\n" "Canceling the process will delete the applied update." msgstr "" "Vuoi veramente annullare l'aggiornamento?\n" "\n" "L'annullamento del processo comporterà l'eliminazione dell'aggiornamento " "applicato." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Language" msgstr "Lingua" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: GeneralSettings2.cpp msgid "English" msgstr "Inglese" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Changes the interface language of Cemu\n" "Available languages are stored in the translation directory\n" "A restart will be required after changing the language" msgstr "" "Cambia la lingua dell'interfaccia di Cemu.\n" "Le lingue disponibili sono memorizzate nella cartella delle traduzioni.\n" "Sarà necessario riavviare il programma dopo aver modificato la lingua." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Remember main window position" msgstr "Ricorda la posizione della finestra principale" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu" msgstr "" "Reimposta l'ultima posizione e dimensione nota della finestra principale " "all'avvio di Cemu" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Remember pad window position" msgstr "Ricorda la posizione della finestra del gamepad" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it" msgstr "" "Quando viene aperta, viene reimpostata l'ultima posizione e dimensione nota " "della finestra" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Discord Presence" msgstr "Discord Rich Presence" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Enables the Discord Rich Presence feature\n" "You will also need to enable it in the Discord settings itself!" msgstr "" "Abilita la funzionalità Rich Presence di Discord.\n" "Sarà necessario abilitarla anche nelle opzioni di Discord." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Fullscreen menu bar" msgstr "Barra menù a schermo intero" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse " "cursor is moved to the top" msgstr "" "Mostra la barra dei menù quando Cemu è in modalità schermo intero e il " "cursore viene spostato nella parte alta dello schermo" #: GeneralSettings2.cpp GettingStartedDialog.cpp msgid "Automatically check for updates" msgstr "Controlla automaticamente la presenza di aggiornamenti" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup" msgstr "" "Controlla automaticamente l'esistenza di versioni di Cemu più aggiornate " "all'avvio" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Save screenshot" msgstr "Abilita cattura screenshot" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the " "screenshots folder" msgstr "" "Premendo il tasto F12 verrà salvato uno screenshot direttamente nella " "cartella screenshots" #: GeneralSettings2.cpp msgid "MLC Path" msgstr "Percorso della cartella MLC" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data" msgstr "" "La cartella MLC contiene i tuoi salvataggi, gli aggiornamenti dei giochi e i " "DLC installati" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Select a custom mlc path\n" "The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game " "updates and dlc data" msgstr "" "Seleziona un percorso della cartella MLC personalizzato.\n" "Tale cartella viene utilizzata per memorizzare i file della Wii U emulata " "quali salvataggi, aggiornamenti dei giochi e dati dei DLC." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Game Paths" msgstr "Percorsi di ricerca dei giochi" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it " "for games" msgstr "" "Aggiungi la cartella dove sono salvati i tuoi giochi. Questi ultimi verranno " "cercati in tutte le sottocartelle." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n" "If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game" msgstr "" "Aggiunge un percorso nel quale vengono ricercati i giochi da mostrare nella " "lista.\n" "Se hai dei giochi scompattati, assicurati di selezionare la cartella radice " "del gioco." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Removes the currently selected game path from the game list" msgstr "Rimuove il percorso attualmente selezionato dalla lista" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Graphics API" msgstr "API grafica" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select one of the available graphic back ends" msgstr "Seleziona uno dei back-end grafici disponibili" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Graphics Device" msgstr "Scheda grafica" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select the used graphic device" msgstr "Seleziona la scheda grafica utilizzata" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Precompiled shaders" msgstr "Shader precompilati" #: GeneralSettings2.cpp msgid "auto" msgstr "auto" #: GeneralSettings2.cpp msgid "enable" msgstr "abilitati" #: GeneralSettings2.cpp msgid "disable" msgstr "disabilitati" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading " "screen.\n" "Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a " "workaround for a driver bug.\n" "\n" "Recommended: Auto" msgstr "" "Gli shader precompilati possono velocizzare il caricamento degli shader.\n" "Con l'opzione 'auto' verranno abilitati su schede grafiche AMD e Intel ma " "non Nvidia, in quanto il driver non li carica correttamente.\n" "\n" "Opzione raccomandata: auto" #: GeneralSettings2.cpp msgid "VSync" msgstr "V-Sync" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controls the vsync state" msgstr "Controlla lo stato del V-Sync" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Full sync at GX2DrawDone()" msgstr "Sincronizzazione completa a GX2DrawDone()" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for " "the GPU to finish all operations.\n" "This is more accurate behavior, but may cause lower performance" msgstr "" "Se il gioco richiede la sincronizzazione, la CPU emulata attenderà che la " "GPU finisca tutte le operazioni in corso.\n" "Questo comportamento è più accurato, ma potrebbe causare prestazioni " "inferiori." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bilinear" msgstr "Bilineare" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bicubic" msgstr "Bicubico" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Hermite" msgstr "Hermite" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Nearest neighbor" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Upscale filter" msgstr "Filtro di upscaling" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the " "window size" msgstr "" "Il filtri di upscaling vengono utilizzati quando la risoluzione del gioco è " "minore della dimensione della finestra" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Downscale filter" msgstr "Filtro di downscaling" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the " "window size" msgstr "" "Il filtri di downscaling vengono utilizzati quando la risoluzione del gioco " "è maggiore della dimensione della finestra" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantieni rapporto d'aspetto" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Stretch" msgstr "Allarga" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Fullscreen scaling" msgstr "Ridimensionamento a schermo intero" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game" msgstr "" "Controlla il rapporto di aspetto dell'output video quando non coincide con " "quello del gioco" #: GeneralSettings2.cpp msgid "API" msgstr "API" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select one of the available audio back ends" msgstr "Seleziona uno dei back-end audio disponibili" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Latency" msgstr "Latenza" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Controls the amount of buffered audio data\n" "Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio " "problems when emulation is too slow" msgstr "" "Controlla la quantità di dati audio pre-caricati.\n" "Valori più alti creeranno un ritardo nella riproduzione dell'audio, ma " "possono evitare problemi quando l'emulazione è troppo lenta." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Surround" msgstr "Surround" #: GeneralSettings2.cpp msgid "TV" msgstr "TV" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select the active audio output device for Wii U TV" msgstr "Seleziona il dispositivo di output per l'audio della TV" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Channels" msgstr "Canali" #: GeneralSettings2.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelWiimote.cpp msgid "Volume" msgstr "Volume" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Gamepad" msgstr "Controller" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad" msgstr "Seleziona il dispositivo di output per l'audio del gamepad Wii U" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Top left" msgstr "In alto a sinistra" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Top center" msgstr "In alto al centro" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Top right" msgstr "In alto a destra" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bottom left" msgstr "In basso a sinistra" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bottom center" msgstr "In basso al centro" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bottom right" msgstr "In basso a destra" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Overlay" msgstr "Sovrapposizione in-game" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Position" msgstr "Posizione" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing" msgstr "Controlla la sovrapposizione che mostra informazioni tecniche in-game" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Text Color" msgstr "Colore del testo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the text color of the overlay" msgstr "Imposta il colore del testo in sovrapposizione" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Scale" msgstr "Dimensione" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the scale of the overlay text" msgstr "Imposta la dimensione del testo in sovrapposizione" #: GeneralSettings2.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds" msgstr "" "Numero di fotogrammi al secondo (media calcolata sui valori degli ultimi 5 " "secondi)" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Draw calls per frame" msgstr "Draw call per fotogramma" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds" msgstr "" "Numero di draw call per fotogramma (media calcolata sui valori degli ultimi " "5 secondi)" #: GeneralSettings2.cpp msgid "CPU usage" msgstr "Utilizzo della CPU" #: GeneralSettings2.cpp msgid "CPU usage of Cemu in percent" msgstr "Percentuale di utilizzo della CPU da parte di Cemu" #: GeneralSettings2.cpp msgid "CPU per core usage" msgstr "Utilizzo della CPU per core" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Total cpu usage in percent for each core" msgstr "Percentuale di utilizzo della CPU per ciascun core" #: GeneralSettings2.cpp msgid "RAM usage" msgstr "Utilizzo della RAM" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Cemu RAM usage in MB" msgstr "RAM utilizzata da Cemu in MB" #: GeneralSettings2.cpp msgid "VRAM usage" msgstr "Utilizzo della memoria GPU" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The VRAM usage of Cemu in MB" msgstr "Memoria GPU utilizzata da Cemu in MB" #: GeneralSettings2.cpp msgid "This option requires Win8.1+" msgstr "Quest'opzione richiede Windows 8.1 o superiore" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Debug" msgstr "Debug" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)" msgstr "Mostra informazioni interne di debug (solo Vulkan)" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controls the notification position while playing" msgstr "Controlla la posizione delle notifiche in-game" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the text color of notifications" msgstr "Imposta il colore del testo delle notifiche" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the scale of the notification text" msgstr "Imposta la dimensione del testo delle notifiche" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controller profiles" msgstr "Profili controller" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Displays the active controller profile when starting a game" msgstr "Mostra il profilo controller attivo all'avvio del gioco" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Low battery" msgstr "Batteria quasi scarica" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected" msgstr "" "Mostra una notifica quando viene rilevato un controller con un livello di " "carica della batteria basso" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shader compiler" msgstr "Compilatore shader" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shows a notification after shaders have been compiled" msgstr "Mostra una notifica ogni volta che vengono compilati nuovi shader" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Friend list" msgstr "Lista degli amici" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shows friend list related data if online" msgstr "Se online, mostra eventi relativi alla lista degli amici" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and " "therefore there is a risk of getting banned.\n" "Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U " "and/or NNID." msgstr "" "Sii consapevole che la modalità online consente di connettersi ai server " "UFFICIALI e di conseguenza c'è il rischio di essere banditi.\n" "Procedi solo se accetti la possibilità di perdere l'accesso online con la " "tua Wii U e/o il tuo Nintendo Network ID." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Account settings" msgstr "Impostazioni account" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Active account" msgstr "Account attivo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Create" msgstr "Crea" #: GeneralSettings2.cpp InputSettings.cpp msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Enable online mode" msgstr "Abilita modalità online" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Account information" msgstr "Informazioni dell'account" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves" msgstr "" "Il PersistentId è il nome della cartella interna utilizzata per i tuoi " "salvataggi" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Mii name" msgstr "Nome Mii" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The mii name is the profile name" msgstr "Il nome Mii è il nome del profilo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Birthday" msgstr "Compleanno" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Female" msgstr "Femmina" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Male" msgstr "Maschio" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Email" msgstr "Email" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Country" msgstr "Paese" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Crash dump" msgstr "Dump degli arresti anomali" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Lite" msgstr "Leggero" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Full" msgstr "Completo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Creates a dump when Cemu crashes\n" "Only enable on demand!\n" "The Full option will create a big dump with the memory included" msgstr "" "Crea un dump quando Cemu si arresta in seguito ad un errore.\n" "Abilita solo se richiesto!\n" "L'opzione Completo creerà dump di grandi dimensioni, contenenti lo stato " "della memoria al momento dell'errore." #: GeneralSettings2.cpp msgid "General settings" msgstr "Impostazioni generali" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Graphics" msgstr "Grafica" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Audio" msgstr "Audio" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Account" msgstr "Account" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Can't delete the only account!" msgstr "Non è possibile cancellare l'unico account presente!" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?" msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'account {} con ID {:x}?" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Confirmation" msgstr "Conferma" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Off" msgstr "Spento" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Double buffering" msgstr "Buffering doppio" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Triple buffering" msgstr "Buffering triplo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings." msgstr "" "Devi riavviare il gioco affinché le modifiche alle impostazioni possano " "essere applicate." #: GeneralSettings2.cpp MainWindow.cpp VulkanRenderer.cpp msgid "Information" msgstr "Info" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select a directory containing games." msgstr "Seleziona una cartella che contiene giochi" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Online Status" msgstr "Stato modalità online" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "It looks like you're starting Cemu for the first time.\n" "This quick setup assistant will help you get the best experience" msgstr "" "Sembra che tu stia avviando Cemu per la prima volta.\n" "Questa guida rapida ti aiuterà a configurare l'emulatore per ottenere la " "migliore esperienza possibile." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "mlc01 path" msgstr "Cartella mlc01" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash " "storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n" "It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it (example: " "C:\\wiiu\\mlc\\) \n" "If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder." msgstr "" "La cartella MLC corrisponde alla cartella radice della memoria interna della " "Wii U emulata. Contiene tutti i tuoi salvataggi, gli aggiornamenti " "installati e i DLC.\n" "È fortemente consigliato impostare un percorso personalizzato per tale " "cartella (esempio: C:\\wiiu\\mlc).\n" "Se lasci vuoto il campo sottostante, la cartella MLC verrà creata " "all'interno della cartella di Cemu." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Custom mlc01 path" msgstr "Cartella mlc01 personalizzata" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Select a folder" msgstr "Seleziona una cartella" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "(optional)" msgstr "(opzionale)" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Game paths" msgstr "Percorsi di ricerca dei giochi" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "The game path is scanned by Cemu to locate your games. We recommend creating " "a dedicated directory in which\n" "you place all your Wii U games. (example: C:\\wiiu\\games\\)\n" "\n" "You can also set additional paths in the general settings of Cemu." msgstr "" "Cemu effettua una ricerca all'interno della cartella dei giochi per " "individuare i titoli installati.\n" "È consigliato creare appositamente tale cartella per contenere tutti i " "giochi Wii U (esempio: C:\\wiiu\\games).\n" "Puoi anche impostare ulteriori cartelle nelle impostazioni generali di Cemu." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Game path" msgstr "Cartella dei giochi" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "Graphic packs improve games by offering the possibility to change " "resolution, tweak FPS or add other visual or gameplay modifications.\n" "Download the community graphic packs to get started.\n" msgstr "" "I pacchetti grafici migliorano l'esperienza di gioco offrendo la possibilità " "di cambiare la risoluzione, migliorare le prestazioni o applicare modifiche " "visuali o al gameplay.\n" "Scarica i pacchetti grafici creati dalla community per iniziare.\n" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Download community graphic packs" msgstr "Scarica pacchetti grafici della community" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Next" msgstr "Avanti" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Input settings" msgstr "Impostazioni di input" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "You can configure one controller for each player.\n" "We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, " "since many games expect the GamePad to be present.\n" "It is also required for touch functionality.\n" "The default global hotkeys are:\n" "CTRL - show pad screen\n" "CTRL + TAB - toggle pad screen\n" "ALT + ENTER - toggle fullscreen\n" "ESC - leave fullscreen\n" "\n" "If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it " "in idle state and press calibrate.\n" "Also don't set the axis deadzone too low." msgstr "" "Puoi configurare un controller per ciascun giocatore.\n" "È consigliato utilizzare sempre il GamePad come controller emulato per il " "primo giocatore, dato che molti giochi si aspettano che sia sempre " "collegato.\n" "È inoltre richiesto per emulare il tocco sullo schermo.\n" "Le scorciatoie da tastiera predefinite sono le seguenti:\n" "CTRL (tieni premuto) - mostra lo schermo del GamePad\n" "CTRL + TAB - passa dallo schermo della TV a quello del GamePad e viceversa\n" "ALT + INVIO - entra/esci dalla modalità schermo intero\n" "ESC - esci dalla modalità schermo intero\n" "\n" "Se riscontri problemi nel configurare il controller, assicurati che sia " "inattivo e premi il tasto Calibra.\n" "Inoltre, non impostare la zona morta delle levette su valori troppo bassi." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Configure input" msgstr "Configura controller" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Additional options" msgstr "Opzioni aggiuntive" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Start games with fullscreen" msgstr "Avvia i giochi in modalità schermo intero" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Open separate pad screen" msgstr "Apri una finestra separata per lo schermo del gamepad" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Don't show this again" msgstr "Non mostrare più questa finestra all'avvio" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Previous" msgstr "Indietro" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Getting started" msgstr "Guida introduttiva" #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "" "Outdated shader cache\n" "\n" "The stored shader cache for this game was created with a Cemu version prior " "to 1.16.0.\n" "\n" "There are no significant downsides to reusing an existing cache but it may " "contain bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n" "\n" "It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache means " "that you will experience additional stutter during the first minutes of " "gameplay." msgstr "" "Cache degli shader obsoleta\n" "\n" "La cache degli shader per questo gioco è stata creata con una versione di " "Cemu precedente alla 1.16.0.\n" "\n" "Non ci sono svantaggi significativi nel riutilizzare una cache pre-" "esistente; tuttavia essa potrebbe contenere elementi non più utilizzati " "dalle versioni più recenti di Cemu.\n" "\n" "È fortemente consigliato creare una nuova cache. Tieni presente che in tal " "caso incontrerai dei fenomeni di stuttering (scatti) durante i primi minuti " "di gioco." #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "Shader cache migration" msgstr "Migrazione della cache degli shader" #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "Use existing cache" msgstr "Usa cache pre-esistente" #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "Create new cache [recommended]" msgstr "Crea nuova cache (consigliato)" #: GraphicPacksWindow2.cpp LoggingWindow.cpp TitleManager.cpp #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Filter" msgstr "Filtra" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Installed games" msgstr "Giochi installati" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Graphic pack" msgstr "Pacchetto grafico" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Control" msgstr "Controllo" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Download latest community graphic packs" msgstr "Scarica pacchetti grafici della community aggiornati" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Active preset" msgstr "Preimpostazione attiva" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "This graphic pack has no description" msgstr "Questo pacchetto grafico non contiene una descrizione" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect" msgstr "È richiesto un riavvio di Cemu affinché le modifiche vengano applicate" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "This update removed or renamed the following graphic packs:" msgstr "" "Questo aggiornamento ha rimosso o rinominato i seguenti pacchetti grafici:" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "You may need to set them up again." msgstr "Potrebbe essere necessario configurarli di nuovo." #: helpers.cpp msgid "Error code" msgstr "Codice errore" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp msgid "Left Axis" msgstr "Levetta sinistra" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Zona morta" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Range" msgstr "Range" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp msgid "Right Axis" msgstr "Levetta destra" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp #: InputPanelWiimote.cpp msgid "D-pad" msgstr "Tasti direzionali" #: InputPanelGamepad.cpp msgid "blow mic" msgstr "Soffia" #: InputPanelGamepad.cpp msgid "show screen" msgstr "Mostra schermo" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Extensions:" msgstr "Estensioni:" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "MotionPlus" msgstr "MotionPlus" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Nunchuck" msgstr "Nunchuck" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Classic" msgstr "Classic" #: InputSettings.cpp msgid "Input Settings" msgstr "Impostazioni di input" #: InputSettings.cpp msgid "Controller {}" msgstr "Controller {}" #: InputSettings.cpp msgid "Couldn't save settings for controller {0}" msgstr "Impossibile salvare le impostazioni per il controller {0}" #: InputSettings.cpp msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: InputSettings.cpp msgid "Load" msgstr "Carica" #: InputSettings.cpp msgid "Save" msgstr "Salva" #: InputSettings.cpp msgid "Emulate Controller" msgstr "Controller emulato" #: InputSettings.cpp msgid "Controller API:" msgstr "API del controller:" #: InputSettings.cpp msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: InputSettings.cpp msgid "Controller:" msgstr "Controller:" #: InputSettings.cpp msgid "Test if the controller is connected" msgstr "Verifica se il controller è connesso" #: InputSettings.cpp msgid "Calibrate" msgstr "Calibra" #: InputSettings.cpp msgid "Reset the default state of the controller" msgstr "Ripristina lo stato predefinito del controller" #: InputSettings.cpp toolMemorySearcher.cpp msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: InputSettings.cpp msgid "Clear all currently set input settings" msgstr "Ripristina tutte le impostazioni di input correnti" #: InputSettings.cpp msgid "Additional settings" msgstr "Impostazioni aggiuntive" #: InputSettings.cpp msgid "Rumble" msgstr "Vibrazione" #: InputSettings.cpp msgid "Button Threshold" msgstr "Soglia di pressione dei tasti" #: InputSettings.cpp msgid "" "The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value" msgstr "" "Soglia oltre la quale la pressione di un grilletto viene riconosciuta come " "pressione di un tasto" #: InputSettings.cpp msgid "No profile name selected!" msgstr "Nessun profilo selezionato!" #: InputSettings.cpp msgid "The given profile name is not valid!" msgstr "Il nome scelto non è valido!" #: InputSettings.cpp msgid "Couldn't load the selected profile!" msgstr "Impossibile caricare il profilo selezionato!" #: InputSettings.cpp msgid "No profile name entered!" msgstr "Nessun nome inserito!" #: InputSettings.cpp msgid "Couldn't save the profile!" msgstr "Impossibile salvare il profilo!" #: InputSettings.cpp msgid "DSU client settings" msgstr "Impostazioni client DSU" #: InputSettings.cpp msgid "IP" msgstr "IP" #: InputSettings.cpp msgid "Port" msgstr "Porta" #: InputSettings.cpp msgid "The entered port must be between 1 and 65535" msgstr "La porta inserita deve essere compresa tra 1 e 65535" #: InputSettings.cpp msgid "Searching for wiimotes..." msgstr "Ricerca Wiimote in corso..." #: InputSettings.cpp msgid "Searching for controllers..." msgstr "Ricerca dei controller in corso..." #: LoggingWindow.cpp msgid "Logging window" msgstr "Finestra di log" #: LoggingWindow.cpp msgid "Filter messages" msgstr "Filtra messaggi" #: MainWindow.cpp msgid "Cannot open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: MainWindow.cpp msgid "Not a valid NFC NTAG215 file" msgstr "Il file selezionato non è un NFC NTAG215 valido." #: MainWindow.cpp msgid "" "Cemu can't write to its directory.\n" "Please move it to a different location or run Cemu as administrator!" msgstr "" "Cemu non dispone del permesso di scrittura nella sua cartella.\n" "Spostalo in un'altra cartella o eseguilo come amministratore!" #: MainWindow.cpp msgid "Update installed!" msgstr "Aggiornamento installato!" #: MainWindow.cpp msgid "Update installation has been canceled!" msgstr "L'installazione dell'aggiornamento è stata annullata!" #: MainWindow.cpp msgid "Update error" msgstr "Errore di aggiornamento" #: MainWindow.cpp msgid "Unable to open file." msgstr "Impossibile aprire il file." #: MainWindow.cpp msgid "Unknown file type." msgstr "Tipo di file sconosciuto." #: MainWindow.cpp msgid "Failed to launch file." msgstr "Impossibile eseguire il file." #: MainWindow.cpp msgid "All Wii U files (wud, wux, iso, wad, rpx, elf)" msgstr "Tutti i file Wii U (*.wud, *.wux, *.iso, *.wad, *.rpx, *.elf)" #: MainWindow.cpp msgid "Wii U image (wud, wux, iso, wad)" msgstr "Immagini Wii U (*.wud, *.wux, *.iso, *.wad)" #: MainWindow.cpp msgid "Wii U executable (rpx, elf)" msgstr "Eseguibili Wii U (*.rpx, *.elf)" #: MainWindow.cpp msgid "All files (*.*)" msgstr "Tutti i file (*.*)" #: MainWindow.cpp msgid "Open file to launch" msgstr "Apri file da eseguire" #: MainWindow.cpp msgid "Open file to load" msgstr "Apri file da caricare" #: MainWindow.cpp msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language." msgstr "" "Cemu dev'essere riavviato affinché la lingua selezionata venga impostata." #: MainWindow.cpp msgid "" "All files from the currently running game will be dumped to /dump/" ". This process can take a few minutes." msgstr "" "Tutti i file del gioco in esecuzione verranno salvati nella cartella /dump/" ". Il processo può impiegare alcuni minuti." #: MainWindow.cpp msgid "Dump WUD" msgstr "Effettua il dump" #: MainWindow.cpp msgid "Dump complete" msgstr "Dump completato" #: MainWindow.cpp msgid "Updating game list..." msgstr "Aggiornamento della lista in corso..." #: MainWindow.cpp msgid "" "There's a new update available.\n" "Do you want to update?" msgstr "" "È disponibile un nuovo aggiornamento.\n" "Vuoi aggiornare?" #: MainWindow.cpp msgid "Update notification" msgstr "Notifica di aggiornamento" #: MainWindow.cpp msgid "&Load" msgstr "&Carica" #: MainWindow.cpp msgid "&Install game update or DLC" msgstr "&Installa aggiornamento o DLC" #: MainWindow.cpp msgid "End emulation" msgstr "Termina l'emulazione" #: MainWindow.cpp msgid "&Auto" msgstr "&Automatico" #: MainWindow.cpp msgid "&USA" msgstr "&USA" #: MainWindow.cpp msgid "&Europe" msgstr "&Europa" #: MainWindow.cpp msgid "&Japan" msgstr "&Giappone" #: MainWindow.cpp msgid "&China" msgstr "&Cina" #: MainWindow.cpp msgid "&Korea" msgstr "&Corea" #: MainWindow.cpp msgid "&Taiwan" msgstr "&Taiwan" #: MainWindow.cpp msgid "&English" msgstr "&Inglese" #: MainWindow.cpp msgid "&Japanese" msgstr "&Giapponese" #: MainWindow.cpp msgid "&French" msgstr "&Francese" #: MainWindow.cpp msgid "&German" msgstr "&Tedesco" #: MainWindow.cpp msgid "&Italian" msgstr "&Italiano" #: MainWindow.cpp msgid "&Spanish" msgstr "&Spagnolo" #: MainWindow.cpp msgid "&Chinese" msgstr "&Cinese" #: MainWindow.cpp msgid "&Korean" msgstr "&Coreano" #: MainWindow.cpp msgid "&Dutch" msgstr "&Olandese" #: MainWindow.cpp msgid "&Portuguese" msgstr "&Portoghese" #: MainWindow.cpp msgid "&Russian" msgstr "&Russo" #: MainWindow.cpp msgid "&Taiwanese" msgstr "&Taiwanese" #: MainWindow.cpp msgid "&Fullscreen" msgstr "&Schermo intero" #: MainWindow.cpp msgid "&Graphic packs" msgstr "&Pacchetti grafici" #: MainWindow.cpp msgid "&Separate GamePad view" msgstr "&Finestra GamePad separata" #: MainWindow.cpp msgid "&General settings" msgstr "&Impostazioni generali" #: MainWindow.cpp msgid "&Input settings" msgstr "&Impostazioni di input" #: MainWindow.cpp msgid "&Active account" msgstr "&Account attivo" #: MainWindow.cpp msgid "&Console region" msgstr "&Regione console" #: MainWindow.cpp msgid "&Console language" msgstr "&Lingua console" #: MainWindow.cpp msgid "&Memory searcher" msgstr "&Cerca nella memoria" #: MainWindow.cpp msgid "&Title Manager" msgstr "&Gestione titoli" #: MainWindow.cpp msgid "&Tools" msgstr "&Strumenti" #: MainWindow.cpp msgid "&CPU" msgstr "&CPU" #: MainWindow.cpp msgid "&Scan NFC tag from file" msgstr "&Scansiona tag NFC da file" #: MainWindow.cpp msgid "&NFC" msgstr "&NFC" #: MainWindow.cpp msgid "&Unsupported API calls" msgstr "&Chiamate API non supportate" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit File-Access" msgstr "Accesso file &Coreinit" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API" msgstr "API sincronizzazione thread &Coreinit" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit Memory API" msgstr "API memoria &Coreinit" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit MP API" msgstr "API MP &Coreinit" #: MainWindow.cpp msgid "&NN NFP" msgstr "&NN NFP" #: MainWindow.cpp msgid "&GX2 API" msgstr "API &GX2" #: MainWindow.cpp msgid "&Audio API" msgstr "API &audio" #: MainWindow.cpp msgid "&Input API" msgstr "API &input" #: MainWindow.cpp msgid "&Socket API" msgstr "API &socket" #: MainWindow.cpp msgid "&Save API" msgstr "API &salvataggio" #: MainWindow.cpp msgid "&H264 API" msgstr "API &H264" #: MainWindow.cpp msgid "&Graphic pack patches" msgstr "&Patch dei pacchetti grafici" #: MainWindow.cpp msgid "&Texture cache warnings" msgstr "Avvertimenti sulla cache delle texture" #: MainWindow.cpp msgid "&OpenGL debug output" msgstr "Output di debug &OpenGL" #: MainWindow.cpp msgid "&Vulkan validation layer (slow)" msgstr "Layer di validazione &Vulkan (lento)" #: MainWindow.cpp msgid "&Log PPC context for API" msgstr "&Registra contesto PPC per le API" #: MainWindow.cpp msgid "&Textures" msgstr "&Texture" #: MainWindow.cpp msgid "&Shaders" msgstr "&Shader" #: MainWindow.cpp msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests" msgstr "Richieste &HTTP/HTTPS nlibcurl" #: MainWindow.cpp msgid "&Logging" msgstr "&Log" #: MainWindow.cpp msgid "&Dump" msgstr "&Dump" #: MainWindow.cpp msgid "&Render upside-down" msgstr "&Renderizza sottosopra" #: MainWindow.cpp msgid "&Async compile (Vulkan)" msgstr "&Compilazione asincrona (Vulkan)" #: MainWindow.cpp msgid "&Experimental" msgstr "&Sperimentale" #: MainWindow.cpp msgid "&Open logging window" msgstr "Apri finestra di &log" #: MainWindow.cpp msgid "&View PPC threads" msgstr "&Mostra thread PPC" #: MainWindow.cpp msgid "&View PPC debugger" msgstr "&Mostra debugger PPC" #: MainWindow.cpp msgid "&View audio debugger" msgstr "&Mostra debugger audio" #: MainWindow.cpp msgid "&View texture cache info" msgstr "&Mostra informazioni sulla cache delle texture" #: MainWindow.cpp msgid "&Show frame profiler" msgstr "&Mostra profiler dei fotogrammi" #: MainWindow.cpp msgid "&Dump current RAM" msgstr "Effettua il dump della &RAM" #: MainWindow.cpp msgid "&Dump WUD filesystem" msgstr "Effettua il dump del filesystem &WUD" #: MainWindow.cpp msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: MainWindow.cpp msgid "&Check for updates" msgstr "&Controlla aggiornamenti" #: MainWindow.cpp msgid "&Getting started" msgstr "&Guida introduttiva" #: MainWindow.cpp msgid "&About" msgstr "&Informazioni su Cemu" #: MainWindow.cpp msgid "&Help" msgstr "&Aiuto" #: MainWindow.cpp msgid "otp.bin could not be found" msgstr "Impossibile trovare il file otp.bin." #: MainWindow.cpp msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "Il file otp.bin è corrotto o non ha una dimensione valida." #: MainWindow.cpp msgid "seeprom.bin could not be found" msgstr "Impossibile trovare il file seeprom.bin." #: MainWindow.cpp msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "Il file seeprom.bin è corrotto o non ha una dimensione valida." #: MainWindow.cpp msgid "Unknown error occured" msgstr "Errore sconosciuto" #: ModuleWindow.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Name" msgstr "Nome" #: ModuleWindow.cpp msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Zero" msgstr "&Zero" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Increment" msgstr "&Incrementa" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Decrement" msgstr "&Decrementa" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Goto Disasm" msgstr "&Vai a disassembly" #: RegisterWindow.cpp msgid "G&oto Dump" msgstr "&Vai al dump" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Texture cache" msgstr "Cache delle texture" #: textureRelationWindow.cpp msgid "PhysAddr" msgstr "PhysAddr" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Dim" msgstr "Dim" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Resolution" msgstr "Risoluzione" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Format" msgstr "Formato" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Pitch" msgstr "Pitch" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Tilemode" msgstr "Tilemode" #: textureRelationWindow.cpp msgid "SliceRange" msgstr "SliceRange" #: textureRelationWindow.cpp msgid "MipRange" msgstr "MipRange" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Last access" msgstr "Ultimo accesso" #: textureRelationWindow.cpp msgid "OverwriteRes" msgstr "OverwriteRes" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Show only active" msgstr "Mostra solo attive" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Show views" msgstr "Mostra views" #: TitleManager.cpp msgid "Title manager" msgstr "Gestione titoli" #: TitleManager.cpp msgid "" "The following prefixes are supported:\n" "{0}\n" "{1}\n" "{2}\n" "{3}\n" "{4}" msgstr "" "Sono supportati i seguenti prefissi:\n" "{0}\n" "{1}\n" "{2}\n" "{3}\n" "{4}" #: TitleManager.cpp msgid "Found {} titles, {} updates, {} DLCs and {} save entries" msgstr "Trovati {} giochi, {} aggiornamenti, {} DLC e {} salvataggi" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Memory Searcher" msgstr "Cerca nella memoria" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Search" msgstr "Cerca" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Results" msgstr "Risultati" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "address" msgstr "Indirizzo" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "value" msgstr "Valore" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Stored Entries" msgstr "Voci memorizzate" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "description" msgstr "Descrizione" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "type" msgstr "Tipo" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "freeze" msgstr "Congela" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype." msgstr "Il valore inserito non è valido per il tipo dato selezionato." #: toolMemorySearcher.cpp msgid "&Add new entry" msgstr "&Aggiungi nuova voce" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "&Remove entry" msgstr "&Rimuovi voce" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Results ({0})" msgstr "Risultati ({0})" #: VulkanCanvas.cpp msgid "" "Error when initializing Vulkan renderer:\n" "{}" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'inizializzazione del renderer Vulkan:\n" "{}" #: VulkanRenderer.cpp msgid "" "The currently installed graphics driver does not support the Vulkan " "extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous " "compilation cannot be used.\n" " \n" "Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n" "\n" "Installing the latest graphics driver may solve this error." msgstr "" "Il driver grafico attualmente installato non supporta l'estensione Vulkan " "necessaria per la compilazione asincrona degli shader, pertanto non è " "possibile utilizzare tale funzionalità.\n" " \n" "Estensione richiesta: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n" "\n" "L'installazione del driver grafico più recente potrebbe risolvere questo " "problema." #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Create new account" msgstr "Crea un nuovo account" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "" "The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only " "change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id" msgstr "" "Il PersistentId è il nome della cartella interna utilizzata per i tuoi " "salvataggi. Modificalo soltanto se stai importando salvataggi da una Wii U " "con un ID specifico." #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "No persistent id entered!" msgstr "PersistentId non inserito!" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "The persistent id must be greater than {:x}!" msgstr "Il PersistentId dev'essere maggiore di {:x}!" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!" msgstr "Il PersistentId {:x} è già utilizzato dall'account {}!" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Account name may not be empty!" msgstr "Il nome dell'account non può essere vuoto!" #: wxGameList.cpp msgid "" "This game entry seems to be either an update or the base game was merged " "with update data\n" "Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop " "working at all in future Cemu versions\n" "Please make sure the base game is intact and install updates only with the " "File->Install Update/DLC option" msgstr "" "Questa voce della lista sembra essere un aggiornamento o un gioco base che è " "stato unito con i dati di aggiornamento.\n" "I dump corrotti dei giochi possono causare vari problemi durante " "l'emulazione e potrebbero smettere completamente di funzionare nelle future " "versioni di Cemu.\n" "Assicurati che il gioco base sia intatto e installa gli aggiornamenti usando " "solo la funzione File -> Installa aggiornamento o DLC." #: wxGameList.cpp msgid "You can configure game paths in the general settings." msgstr "" "Puoi configurare i percorsi di ricerca dei giochi nelle impostazioni " "generali." #: wxGameList.cpp msgid "never" msgstr "mai" #: wxGameList.cpp msgid "Game" msgstr "Gioco" #: wxGameList.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Version" msgstr "Versione" #: wxGameList.cpp msgid "DLC" msgstr "DLC" #: wxGameList.cpp msgid "You've played" msgstr "Tempo di gioco" #: wxGameList.cpp msgid "Last played" msgstr "Ultima partita" #: wxGameList.cpp msgid "&Start" msgstr "&Gioca" #: wxGameList.cpp msgid "&Favorite" msgstr "&Preferito" #: wxGameList.cpp msgid "&Edit name" msgstr "&Modifica nome" #: wxGameList.cpp msgid "&Game directory" msgstr "Cartella del &gioco" #: wxGameList.cpp msgid "&Save directory" msgstr "Cartella dei &salvataggi" #: wxGameList.cpp msgid "&Update directory" msgstr "Cartella degli &aggiornamenti" #: wxGameList.cpp msgid "&DLC directory" msgstr "Cartella dei &DLC" #: wxGameList.cpp msgid "&Edit graphic packs" msgstr "&Modifica pacchetti grafici" #: wxGameList.cpp msgid "&Edit game profile" msgstr "&Modifica profilo di gioco" #: wxGameList.cpp msgid "&Refresh game list" msgstr "&Aggiorna lista dei giochi" #: wxGameList.cpp msgid "Style: &List" msgstr "Stile: &Lista" #: wxGameList.cpp msgid "Style: &Icons" msgstr "Stile: &Icone" #: wxGameList.cpp msgid "Style: &Small Icons" msgstr "Stile: Icone &piccole" #: wxGameList.cpp msgid "Reset &width" msgstr "Reimposta &larghezza" #: wxGameList.cpp msgid "Reset &order" msgstr "Reimposta &ordine" #: wxGameList.cpp msgid "Show &name" msgstr "Mostra &nome" #: wxGameList.cpp msgid "Show &version" msgstr "Mostra &versione" #: wxGameList.cpp msgid "Show &dlc" msgstr "Mostra &DLC" #: wxGameList.cpp msgid "Show &game time" msgstr "Mostra &tempo di gioco" #: wxGameList.cpp msgid "Show &last played" msgstr "Mostra &ultima partita" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "Title id" msgstr "ID titolo" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "Region" msgstr "Regione" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "There's an wrong title installed at the target location, should we fix that?" msgstr "" "Nella posizione di destinazione è installato un titolo errato. Vuoi " "correggere questo problema?" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "There's already a newer or equal version installed at the correct location, " "so the redundant version will be deleted:" msgstr "" "Esiste già una versione più recente o uguale installata nella posizione " "corretta, perciò la versione ridondante verrà eliminata:" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "Error when trying to delete the entry:\n" "{}" msgstr "" "Si è verificato un errore nel tentativo di rimuovere il contenuto:\n" "{}" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "There's already an older version installed at the correct location, so the " "older version will be overwritten:" msgstr "" "Esiste già una versione precedente installata nella posizione corretta, " "perciò tale versione verrà sovrascritta:" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "Error when trying to move the entry to the correct location:\n" "{}" msgstr "" "Si è verificato un errore nel tentativo di spostare il contenuto nella " "posizione corretta:\n" "{}" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "Your base game is installed at the wrong location." msgstr "Il gioco base è installato nella posizione errata." #: wxTitleManagerList.cpp msgid "Your update is installed at the wrong location." msgstr "L'aggiornamento è installato nella posizione errata." #: wxTitleManagerList.cpp msgid "Your DLC is installed at the wrong location." msgstr "Il DLC è installato nella posizione errata." #: wxTitleManagerList.cpp msgid "You can use the context menu to fix it." msgstr "Puoi usare il menu contestuale per risolvere il problema." #: wxTitleManagerList.cpp msgid "&Launch title" msgstr "Avvia &titolo" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "&Open directory" msgstr "&Apri cartella" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "Fix entry" msgstr "Correggi problemi" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Elimina" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "Are you really sure that you want to delete the following folder:\n" "{}" msgstr "" "Sei sicuro di voler cancellare la seguente cartella:\n" "{}" #~ msgid "&Optimize shader SPIR-V" #~ msgstr "&Ottimizza shader SPIR-V" #~ msgid "" #~ "Cemu detected DLC installed at multiple different locations.\n" #~ "Do you want to remove the DLC installed at outdated locations?" #~ msgstr "" #~ "Cemu ha rilevato un DLC installato in più posizioni diverse.\n" #~ "Vuoi rimuovere il DLC installato in posizioni obsolete?" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Esci" #~ msgid "&High (slow)" #~ msgstr "&Alta (lento)" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Media" #~ msgid "&Low (fast)" #~ msgstr "&Bassa (veloce)" #~ msgid "&GPU buffer cache accuracy" #~ msgstr "&Accuratezza cache buffer GPU" #~ msgid "&Single-core interpreter" #~ msgstr "&Interprete single-core" #~ msgid "&Single-core recompiler (fast)" #~ msgstr "Ricompilatore &single-core (veloce)" #~ msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)" #~ msgstr "Ricompilatore &dual-core (veloce, instabile!)" #~ msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)" #~ msgstr "Ricompilatore &triple-core (veloce, instabile!)" #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Modalità" #~ msgid "&NFP API" #~ msgstr "API &NFP" #~ msgid "Overwrite game profiles" #~ msgstr "Sovrascrivi profili di gioco" #~ msgid "" #~ "This will update all available gameprofiles and might delete custom game " #~ "settings you've changed" #~ msgstr "" #~ "Quest'opzione aggiornerà tutti i profili di gioco e potrebbe ripristinare " #~ "le impostazioni personalizzate dei singoli giochi" #~ msgid "Saves a screenshot directly to a file" #~ msgstr "Gli screenshot verranno salvati direttamente su file" #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Online disabled" #~ msgstr "Modalità online disabilitata" #~ msgid "Loading, please wait!" #~ msgstr "Caricamento in corso, attendi!" #~ msgid "Uncategorized graphic packs" #~ msgstr "Pack grafici senza categoria" #~ msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description." #~ msgstr "" #~ "Questo è un vecchio pack grafico, perciò non contiene una descrizione." #~ msgid "" #~ "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?" #~ msgstr "Sembra che un DLC sia già installato, vuoi installarlo comunque?" #~ msgid "&Refresh games" #~ msgstr "&Aggiorna giochi" #~ msgid "" #~ "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them." #~ msgstr "" #~ "Cemu ha rilevato la presenza di pack grafici obsoleti e li ha " #~ "automaticamente disabilitati." #~ msgid "Outdated graphic packs" #~ msgstr "Pack grafici obsoleti" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Errore:" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Varie" #~ msgid "Use separable shaders" #~ msgstr "Usa shader separabili" #~ msgid "" #~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL " #~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if " #~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID." #~ msgstr "" #~ "ATTENZIONE - Sii consapevole che la modalità online consente di " #~ "connettersi ai server UFFICIALI e di conseguenza c'è il rischio di essere " #~ "banditi. Procedi solo se accetti la possibilità di perdere l'accesso " #~ "online con la tua Wii U e/o il tuo Nintendo Network ID." #~ msgid "&Use RDTSC" #~ msgstr "&Usa RDTSC" #~ msgid "&Cycle based timer" #~ msgstr "Timer &cycle-based" #~ msgid "&Host based timer (recommended)" #~ msgstr "Timer &host-based (consigliato)" #~ msgid "&Timer" #~ msgstr "&Timer" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Attivo" #~ msgid "" #~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/" #~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied." #~ msgstr "" #~ "Il gioco in esecuzione è corrotto o incompleto (/meta/meta.xml mancante). " #~ "I pack grafici non possono essere applicati." #~ msgid "Restart of Cemu required" #~ msgstr "Riavvio di Cemu richiesto" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Lingua:" #~ msgid "&Add game path" #~ msgstr "&Aggiungi percorso" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volume:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canali:" #~ msgid "up" #~ msgstr "Su" #~ msgid "down" #~ msgstr "Giù" #~ msgid "click" #~ msgstr "Clic" #~ msgid "&Enable VSync" #~ msgstr "Abilita &VSync" #~ msgid "&Audio settings" #~ msgstr "&Impostazioni audio" #~ msgid "Emulate Controller:" #~ msgstr "Controller emulato:" #~ msgid "No profile selected!" #~ msgstr "Nessun profilo selezionato!" #~ msgid "The given profile name is invalid!" #~ msgstr "Il nome scelto non è valido!"