msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Cemu\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-04 01:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-09 13:08-0300\n" "Last-Translator: Lucas Miranda \n" "Language-Team: \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: BreakpointWindow.cpp:41 msgid "On" msgstr "Em" #: BreakpointWindow.cpp:47 ModuleWindow.cpp:39 debugPPCThreadsWindow.cpp:43 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: BreakpointWindow.cpp:53 textureRelationWindow.cpp:58 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: BreakpointWindow.cpp:59 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: BreakpointWindow.cpp:201 DisasmCtrl.cpp:506 msgid "Enter a new comment." msgstr "Digite um novo comentário." #: BreakpointWindow.cpp:201 #, c-format msgid "Set comment for breakpoint at address %08x" msgstr "Definir um comentário para o ponto de interrupção no endereço %08x" #: BreakpointWindow.cpp:229 msgid "Create memory breakpoint (read)" msgstr "Criar ponto de interrupção na memória (leitura)" #: BreakpointWindow.cpp:230 msgid "Create memory breakpoint (write)" msgstr "Criar ponto de interrupção na memória (escrita)" #: BreakpointWindow.cpp:261 msgid "Enter a memory address" msgstr "Digite um endereço de memória" #: BreakpointWindow.cpp:261 msgid "Memory breakpoint" msgstr "Ponto de interrupção na memória" #: DebuggerWindow2.cpp:170 msgid "GoTo (CTRL + G)" msgstr "Ir para (Ctrl+G)" #: DebuggerWindow2.cpp:173 msgid "Toggle Breakpoint (F9)" msgstr "Alternar ponto de interrupção (F9)" #: DebuggerWindow2.cpp:178 DebuggerWindow2.cpp:425 msgid "Break (F5)" msgstr "Interromper (F5)" #: DebuggerWindow2.cpp:180 msgid "Step Into (F11)" msgstr "Pular dentro (F11)" #: DebuggerWindow2.cpp:181 msgid "Step Over (F10)" msgstr "Pular sobre (F10)" #: DebuggerWindow2.cpp:414 msgid "Run (F5)" msgstr "Executar (F5)" #: DebuggerWindow2.cpp:543 msgid "E&xit" msgstr "Sa&ir" #: DebuggerWindow2.cpp:546 MainWindow.cpp:2159 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: DebuggerWindow2.cpp:550 msgid "&Pin to main window" msgstr "&Fixar na janela principal" #: DebuggerWindow2.cpp:552 MainWindow.cpp:2215 msgid "&Options" msgstr "&Opções" #: DebuggerWindow2.cpp:556 msgid "&Registers" msgstr "&Registros" #: DebuggerWindow2.cpp:557 msgid "&Memory Dump" msgstr "&Despejo de memória" #: DebuggerWindow2.cpp:558 msgid "&Breakpoints" msgstr "&Pontos de interrupção" #: DebuggerWindow2.cpp:559 msgid "Module&list" msgstr "&Lista de módulos" #: DebuggerWindow2.cpp:561 msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: DisasmCtrl.cpp:483 msgid "Enter a new instruction." msgstr "Digite uma nova instrução." #: DisasmCtrl.cpp:569 DumpCtrl.cpp:187 msgid "Enter a target address." msgstr "Digite um endereço de destino." #: DisasmCtrl.cpp:569 DumpCtrl.cpp:187 msgid "GoTo address" msgstr "Ir para endereço" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:123 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:131 #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:217 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:224 #: GraphicPacksWindow2.cpp:201 msgid "Graphic packs" msgstr "Pacotes gráficos" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:131 msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running." msgstr "" "Pacotes gráficos não podem ser atualizados enquanto um jogo estiver rodando." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:169 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:235 msgid "Failed to connect to server" msgstr "Falha ao conectar-se ao servidor" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:217 msgid "No updates available." msgstr "Nenhuma atualização disponível." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:224 msgid "" "Updated graphic packs are available. Do you want to download and install " "them?" msgstr "" "Existem pacotes gráficos atualizados disponíveis. Deseja baixá-los e instalá-" "los?" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:333 msgid "Checking version..." msgstr "Verificando versão..." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:340 updateWindow.cpp:24 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:409 msgid "Downloading graphic packs..." msgstr "Baixando pacotes gráficos..." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:413 msgid "Extracting..." msgstr "Extraindo..." #: DumpCtrl.cpp:172 RegisterCtrl.cpp:205 RegisterCtrl.cpp:224 #: RegisterCtrl.cpp:238 RegisterWindow.cpp:258 RegisterWindow.cpp:274 #: RegisterWindow.cpp:290 msgid "Enter a new value." msgstr "Digite um novo valor." #: DumpCtrl.cpp:235 InputSettings.cpp:101 InputSettings.cpp:496 #: InputSettings.cpp:502 InputSettings.cpp:571 InputSettings.cpp:585 #: InputSettings.cpp:591 InputSettings.cpp:596 InputSettings.cpp:609 #: MainWindow.cpp:2317 MainWindow.cpp:2321 MainWindow.cpp:2325 #: MainWindow.cpp:2329 MainWindow.cpp:2334 MainWindow.cpp:2342 #: toolMemorySearcher.cpp:164 msgid "Error" msgstr "Erro" #: GameProfileWindow.cpp:16 GameProfileWindow.cpp:234 msgid "Edit game profile" msgstr "Editar perfil do jogo" #: GameProfileWindow.cpp:32 GameProfileWindow.cpp:80 GeneralSettings2.cpp:158 #: GeneralSettings2.cpp:166 GeneralSettings2.cpp:300 msgid "General" msgstr "Geral" #: GameProfileWindow.cpp:35 msgid "Load shared libraries" msgstr "Carregar bibliotecas compartilhadas" #: GameProfileWindow.cpp:36 msgid "" "EXPERT OPTION\n" "This option will load libraries from the cafeLibs directory" msgstr "" "OPÇÃO AVANÇADA\n" "Esta opção carregará bibliotecas da pasta cafeLibs" #: GameProfileWindow.cpp:43 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: GameProfileWindow.cpp:50 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: GameProfileWindow.cpp:52 msgid "Singlecore-Interpreter" msgstr "Interpretador single-core" #: GameProfileWindow.cpp:52 msgid "Singlecore-Recompiler" msgstr "Recompilador single-core" #: GameProfileWindow.cpp:52 msgid "Dualcore-Recompiler" msgstr "Recompilador dual-core" #: GameProfileWindow.cpp:52 msgid "Triplecore-Recompiler" msgstr "Recompilador triple-core" #: GameProfileWindow.cpp:55 msgid "Set the CPU emulation mode" msgstr "Define o modo de emulação de CPU" #: GameProfileWindow.cpp:60 msgid "Thread quantum" msgstr "Quantum da thread" #: GameProfileWindow.cpp:65 msgid "" "EXPERT OPTION\n" "Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)" msgstr "" "OPÇÃO AVANÇADA\n" "Define a fatia máxima de tempo de execução da thread (em ciclos virtuais)" #: GameProfileWindow.cpp:68 msgid "cycles" msgstr "ciclos" #: GameProfileWindow.cpp:90 msgid "Extended texture readback" msgstr "Releitura de texturas estendida" #: GameProfileWindow.cpp:91 msgid "" "Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of " "performance. Required for some games." msgstr "" "Melhora a precisão da emulação do acesso de memória da CPU para a GPU, ao " "custo do desempenho. Necessária para alguns jogos." #: GameProfileWindow.cpp:98 GeneralSettings2.cpp:190 msgid "Precompiled shaders" msgstr "Shaders pré-compilados" #: GameProfileWindow.cpp:99 GeneralSettings2.cpp:191 msgid "auto" msgstr "auto" #: GameProfileWindow.cpp:99 GeneralSettings2.cpp:191 msgid "enable" msgstr "ativar" #: GameProfileWindow.cpp:99 GeneralSettings2.cpp:191 msgid "disable" msgstr "desativar" #: GameProfileWindow.cpp:102 GeneralSettings2.cpp:195 msgid "" "Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading " "screen.\n" "Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a " "workaround for a driver bug.\n" "\n" "Recommended: Auto" msgstr "" "Shaders pré-compilados podem acelerar o tempo de carregamento dos shaders no " "início da emulação.\n" "A opção \"auto\" ativará isto para AMD/Intel, mas deixará desativado em GPUs " "da NVIDIA como solução para um bug no driver.\n" "\n" "Recomendado: Auto" #: GameProfileWindow.cpp:105 msgid "Shader mul accuracy" msgstr "Precisão da multip. de shaders" #: GameProfileWindow.cpp:107 msgid "false" msgstr "desativada" #: GameProfileWindow.cpp:107 msgid "true" msgstr "ativada" #: GameProfileWindow.cpp:107 msgid "minimal" msgstr "mínima" #: GameProfileWindow.cpp:109 msgid "" "EXPERT OPTION\n" "Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n" "\n" "Recommended: true" msgstr "" "OPÇÃO AVANÇADA\n" "Controla a precisão da multiplicação de pontos flutuantes em shaders.\n" "\n" "Recomendado: true" #: GameProfileWindow.cpp:112 msgid "GPU buffer cache accuracy" msgstr "Precisão do cache do buffer da GPU" #: GameProfileWindow.cpp:113 msgid "high" msgstr "alta" #: GameProfileWindow.cpp:113 msgid "medium" msgstr "média" #: GameProfileWindow.cpp:113 msgid "low" msgstr "baixa" #: GameProfileWindow.cpp:115 msgid "" "Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues" msgstr "" "Quanto menor o valor, maior o desempenho (e maiores as chances de causar " "problemas gráficos)" #: GameProfileWindow.cpp:124 msgid "Graphic" msgstr "Gráficos" #: GameProfileWindow.cpp:155 GameProfileWindow.cpp:170 msgid "Controller" msgstr "Controles" #: GameProfileWindow.cpp:161 msgid "Forces a given controller profile" msgstr "Força um determinado perfil de controle" #: GeneralSettings2.cpp:39 msgid "General settings" msgstr "Configurações gerais" #: GeneralSettings2.cpp:53 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: GeneralSettings2.cpp:61 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: GeneralSettings2.cpp:63 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: GeneralSettings2.cpp:63 msgid "English" msgstr "Inglês" #: GeneralSettings2.cpp:66 msgid "" "Changes the interface language of Cemu\n" "Available languages are stored in the translation directory\n" "A restard will be required after changing the language" msgstr "" "Altera o idioma da interface do Cemu\n" "Os idiomas disponíveis estão armazenados na pasta de traduções\n" "Será necessário reiniciar o emulador para a alteração fazer efeito" #: GeneralSettings2.cpp:83 msgid "Remember main window position" msgstr "Lembrar posição da janela principal" #: GeneralSettings2.cpp:85 msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu" msgstr "" "Restaura a última posição e tamanho conhecidos da janela ao inicializar o " "Cemu" #: GeneralSettings2.cpp:88 msgid "Remember pad window position" msgstr "Lembrar posição da janela de controles" #: GeneralSettings2.cpp:90 msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it" msgstr "" "Restaura a última posição e tamanho conhecidos da janela de configuração de " "controles ao abri-la" #: GeneralSettings2.cpp:94 msgid "Discord Presence" msgstr "Presença no Discord" #: GeneralSettings2.cpp:96 msgid "" "Enables the Discord Rich Presence feature\n" "You will also need to enable it in the Discord settings itself!" msgstr "" "Ativa a funcionalidade do Discord Rich Presence\n" "Também será necessário deixá-la ativada nas configurações do Discord" #: GeneralSettings2.cpp:101 msgid "Fullscreen menu bar" msgstr "Barra de menus em tela cheia" #: GeneralSettings2.cpp:103 msgid "" "Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse " "cursor is moved to the top" msgstr "" "Mostra a barra de menu quando o Cemu estiver em modo tela cheia e o cursor " "do mouse for movido para a parte superior da tela" #: GeneralSettings2.cpp:113 msgid "MLC Path" msgstr "Pasta MLC" #: GeneralSettings2.cpp:123 msgid "" "Select a custom mlc path\n" "The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game " "updates and dlc data" msgstr "" "Define uma pasta MLC personalizada\n" "A pasta MLC é usada para armazenar arquivos relacionados ao Wii U tais como " "jogos salvos, atualizações de jogo e dados de DLCs" #: GeneralSettings2.cpp:132 msgid "Game Paths" msgstr "Pastas de jogos" #: GeneralSettings2.cpp:143 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: GeneralSettings2.cpp:145 msgid "" "Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n" "If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game" msgstr "" "Adiciona uma pasta para verificar em busca de jogos, que serão mostrados na " "lista de jogos\n" "Se você tiver jogos em formato extraído, tenha certeza de selecionar a pasta " "raiz do jogo" #: GeneralSettings2.cpp:148 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: GeneralSettings2.cpp:150 msgid "Removes the currently selected game path from the game list" msgstr "Remove a pasta selecionada da lista de jogos" #: GeneralSettings2.cpp:173 msgid "Graphics API" msgstr "API gráfica" #: GeneralSettings2.cpp:204 msgid "VSync" msgstr "VSync" #: GeneralSettings2.cpp:205 msgid "Controls the vsync state" msgstr "Ativa/desativa a sincronização vertical" #: GeneralSettings2.cpp:208 msgid "Full sync at GX2DrawDone()" msgstr "Sincronização total com o GX2DrawDone()" #: GeneralSettings2.cpp:209 msgid "" "If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for " "the GPU to finish all operations.\n" "This is more accurate behavior, but may cause lower performance" msgstr "" "Se o jogo exigir sincronização, a CPU emulada aguardará até que a GPU " "termine todas as operações.\n" "Este comportamento torna a emulação mais precisa, mas pode causar queda de " "desempenho." #: GeneralSettings2.cpp:217 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: GeneralSettings2.cpp:217 msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" #: GeneralSettings2.cpp:217 msgid "Hermite" msgstr "Hermite" #: GeneralSettings2.cpp:217 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Vizinho mais próximo" #: GeneralSettings2.cpp:218 msgid "Upscale filter" msgstr "Filtro de ampliação" #: GeneralSettings2.cpp:219 msgid "" "Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the " "window size" msgstr "" "Filtros de ampliação são usados quando a resolução do jogo é menor que o " "tamanho da janela" #: GeneralSettings2.cpp:222 msgid "Downscale filter" msgstr "Filtro de redução" #: GeneralSettings2.cpp:223 msgid "" "Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the " "window size" msgstr "" "Filtros de redução são usados quando a resolução do jogo é maior que o " "tamanho da janela" #: GeneralSettings2.cpp:228 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter taxa de proporção" #: GeneralSettings2.cpp:228 msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: GeneralSettings2.cpp:229 msgid "Fullscreen scaling" msgstr "Escala em tela cheia" #: GeneralSettings2.cpp:230 msgid "" "Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game" msgstr "" "Controla a taxa de proporção da emulação quando ela não corresponder com a " "do jogo" #: GeneralSettings2.cpp:235 msgid "Overlay" msgstr "Sobreposição" #: GeneralSettings2.cpp:242 msgid "Position" msgstr "Posição" #: GeneralSettings2.cpp:244 GeneralSettings2.cpp:698 GeneralSettings2.cpp:699 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: GeneralSettings2.cpp:244 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerda" #: GeneralSettings2.cpp:244 msgid "Top center" msgstr "Superior centralizada" #: GeneralSettings2.cpp:244 msgid "Top right" msgstr "Superior direita" #: GeneralSettings2.cpp:244 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerda" #: GeneralSettings2.cpp:244 msgid "Bottom center" msgstr "Inferior centralizada" #: GeneralSettings2.cpp:244 msgid "Bottom right" msgstr "Inferior direita" #: GeneralSettings2.cpp:247 msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing" msgstr "" "Controla a sobreposição que mostra informações técnicas durante a emulação" #: GeneralSettings2.cpp:252 msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #: GeneralSettings2.cpp:254 msgid "Sets the text color of the overlay" msgstr "Define a cor do texto da sobreposição" #: GeneralSettings2.cpp:264 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: GeneralSettings2.cpp:265 msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds" msgstr "" "O número de quadros por segundo. Exibe uma média dos últimos 5 segundos." #: GeneralSettings2.cpp:268 msgid "Draw calls per frame" msgstr "Draw calls por quadro" #: GeneralSettings2.cpp:269 msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds" msgstr "" "O número de draw calls (chamadas de desenho à API gráfica) por quadro. Exibe " "uma média dos últimos 5 segundos." #: GeneralSettings2.cpp:272 msgid "CPU usage" msgstr "Uso de CPU" #: GeneralSettings2.cpp:273 msgid "CPU usage of Cemu in percent" msgstr "A porcentagem de uso de CPU do Cemu." #: GeneralSettings2.cpp:276 msgid "CPU per core usage" msgstr "Uso de CPU por núcleo" #: GeneralSettings2.cpp:277 msgid "Total cpu usage in percent for each core" msgstr "A porcentagem de uso total de CPU em cada núcleo." #: GeneralSettings2.cpp:280 msgid "RAM usage" msgstr "Uso de RAM" #: GeneralSettings2.cpp:281 msgid "Cemu RAM usage in MB" msgstr "Uso de RAM do Cemu em MB." #: GeneralSettings2.cpp:290 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: GeneralSettings2.cpp:307 msgid "API" msgstr "API" #: GeneralSettings2.cpp:318 msgid "Select one of the available audio back ends" msgstr "Selecione um dos backends de áudio disponíveis" #: GeneralSettings2.cpp:325 msgid "Latency" msgstr "Latência" #: GeneralSettings2.cpp:327 msgid "" "Controls the amount of buffered audio data\n" "Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio " "problems when emulation is too slow" msgstr "" "Controla a quantidade de dados de áudio armazenados em buffer\n" "Valores mais altos criarão um atraso no áudio, mas podem evitar problemas de " "áudio quando a emulação estiver muito lenta" #: GeneralSettings2.cpp:339 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: GeneralSettings2.cpp:341 msgid "TV" msgstr "TV" #: GeneralSettings2.cpp:348 GeneralSettings2.cpp:386 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: GeneralSettings2.cpp:351 msgid "Select the active audio output device for Wii U TV" msgstr "Selecione o dispositivo de saída do áudio do Wii U na TV" #: GeneralSettings2.cpp:357 GeneralSettings2.cpp:394 msgid "Channels" msgstr "Canais" #: GeneralSettings2.cpp:361 msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad" msgstr "Selecione o dispositivo de saída do áudio do GamePad do Wii U" #: GeneralSettings2.cpp:365 GeneralSettings2.cpp:400 InputPanelGamepad.cpp:160 #: InputPanelWiimote.cpp:103 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: GeneralSettings2.cpp:379 msgid "Gamepad" msgstr "Controle de jogo" #: GeneralSettings2.cpp:414 msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: GeneralSettings2.cpp:422 MainWindow.cpp:482 MainWindow.cpp:501 #: MainWindow.cpp:507 msgid "Warning" msgstr "Atenção" #: GeneralSettings2.cpp:425 msgid "" "Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and " "therefore there is a risk of getting banned.\n" "Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U " "and/or NNID." msgstr "" "AVISO - Esteja ciente de que o modo online permite que você se conecte a " "servidores OFICIAIS, existindo a chance de ser banido.\n" "Prossiga somente se você estiver disposto a arriscar perder o acesso online " "do seu Wii U e/ou NNID." #: GeneralSettings2.cpp:433 msgid "Account settings" msgstr "Configurações da conta" #: GeneralSettings2.cpp:440 msgid "Active account" msgstr "Conta ativa" #: GeneralSettings2.cpp:452 msgid "Account information" msgstr "Informações da conta" #: GeneralSettings2.cpp:461 msgid "Id" msgstr "ID" #: GeneralSettings2.cpp:464 msgid "E-Mail" msgstr "E-mail" #: GeneralSettings2.cpp:467 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: GeneralSettings2.cpp:470 msgid "Country" msgstr "País" #: GeneralSettings2.cpp:480 msgid "Online" msgstr "Online" #: GeneralSettings2.cpp:592 GeneralSettings2.cpp:799 msgid "Online disabled" msgstr "Online desativado" #: GeneralSettings2.cpp:1087 msgid "Select a directory containing games." msgstr "Selecione uma pasta contendo jogos." #: GeneralSettings2.cpp:1122 msgid "Select a mlc directory" msgstr "Selecione uma pasta mlc" #: GraphicPacksWindow2.cpp:63 msgid "Uncategorized graphic packs" msgstr "Pacotes gráficos sem categoria" #: GraphicPacksWindow2.cpp:224 toolMemorySearcher.cpp:60 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: GraphicPacksWindow2.cpp:249 msgid "Graphic pack" msgstr "Pacote gráfico" #: GraphicPacksWindow2.cpp:259 msgid "Active preset" msgstr "Predefinição ativa" #: GraphicPacksWindow2.cpp:271 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: GraphicPacksWindow2.cpp:281 msgid "Control" msgstr "Controle" #: GraphicPacksWindow2.cpp:299 msgid "Download latest community graphic packs" msgstr "Baixar pacotes gráficos mais recentes da comunidade" #: GraphicPacksWindow2.cpp:383 msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description." msgstr "Por este ser um pacote gráfico antigo, ele não possui uma descrição." #: GraphicPacksWindow2.cpp:413 msgid "This graphic pack has no description" msgstr "Este pacote gráfico não possui uma descrição" #: GraphicPacksWindow2.cpp:477 GraphicPacksWindow2.cpp:519 #: GraphicPacksWindow2.cpp:531 msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect" msgstr "É necessário reiniciar o Cemu para que as alterações sejam aplicadas" #: InputPanelClassic.cpp:53 InputPanelGamepad.cpp:66 InputPanelPro.cpp:47 msgid "Left Axis" msgstr "Eixo esquerdo" #: InputPanelClassic.cpp:74 InputPanelClassic.cpp:121 InputPanelGamepad.cpp:87 #: InputPanelGamepad.cpp:139 InputPanelPro.cpp:68 InputPanelPro.cpp:115 #: InputPanelWiimote.cpp:151 msgid "Deadzone" msgstr "Zona morta" #: InputPanelClassic.cpp:84 InputPanelClassic.cpp:131 InputPanelGamepad.cpp:97 #: InputPanelGamepad.cpp:149 InputPanelPro.cpp:78 InputPanelPro.cpp:125 #: InputPanelWiimote.cpp:162 msgid "Range" msgstr "Alcance" #: InputPanelClassic.cpp:99 InputPanelGamepad.cpp:117 InputPanelPro.cpp:93 msgid "Right Axis" msgstr "Eixo direito" #: InputPanelClassic.cpp:146 InputPanelGamepad.cpp:180 InputPanelPro.cpp:140 #: InputPanelWiimote.cpp:82 msgid "D-pad" msgstr "Botões digitais" #: InputPanelGamepad.cpp:201 msgid "blow mic" msgstr "Soprar mic" #: InputPanelGamepad.cpp:212 msgid "show screen" msgstr "Mostrar tela" #: InputPanelWiimote.cpp:37 msgid "Extensions:" msgstr "Extensões:" #: InputPanelWiimote.cpp:40 msgid "MotionPlus" msgstr "MotionPlus" #: InputPanelWiimote.cpp:44 InputPanelWiimote.cpp:124 msgid "Nunchuck" msgstr "Nunchuck" #: InputPanelWiimote.cpp:48 msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: InputSettings.cpp:45 msgid "Input Settings" msgstr "Configurações de controle" #: InputSettings.cpp:101 msgid "Couldn't save settings for controller {0}" msgstr "Não foi possível salvar as configurações do controle {0}" #: InputSettings.cpp:158 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: InputSettings.cpp:166 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: InputSettings.cpp:170 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: InputSettings.cpp:174 msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: InputSettings.cpp:181 msgid "Emulate Controller" msgstr "Emular controle" #: InputSettings.cpp:195 msgid "Controller API:" msgstr "API do controle:" #: InputSettings.cpp:224 msgid "Controller:" msgstr "Controle:" #: InputSettings.cpp:234 msgid "Test if the controller is connected" msgstr "Testar se o controle está conectado" #: InputSettings.cpp:238 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: InputSettings.cpp:240 msgid "Reset the default state of the controller" msgstr "Restaurar o estado padrão do controle" #: InputSettings.cpp:244 toolMemorySearcher.cpp:170 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: InputSettings.cpp:246 msgid "Clear all currently set input settings" msgstr "Limpar todas as configurações de controle" #: InputSettings.cpp:332 msgid "Additional settings" msgstr "Configurações adicionais" #: InputSettings.cpp:340 msgid "Rumble" msgstr "Vibração" #: InputSettings.cpp:352 msgid "Button Threshold" msgstr "Limiar dos botões" #: InputSettings.cpp:355 msgid "" "The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value" msgstr "" "O limiar usado para detectar a força de pressionamento de um gatilho ou " "direcional analógico." #: InputSettings.cpp:496 InputSettings.cpp:609 msgid "No profile name selected!" msgstr "Nenhum nome de perfil selecionado!" #: InputSettings.cpp:502 InputSettings.cpp:591 msgid "The given profile name is not valid!" msgstr "O nome de perfil digitado não é valido!" #: InputSettings.cpp:571 msgid "Couldn't load the selected profile!" msgstr "Não foi possível carregar o perfil selecionado!" #: InputSettings.cpp:585 msgid "No profile name entered!" msgstr "Nenhum nome de perfil selecionado!" #: InputSettings.cpp:596 msgid "Couldn't save the profile!" msgstr "Não foi possível salvar o perfil!" #: InputSettings.cpp:918 msgid "Searching for wiimotes..." msgstr "Procurando por Wiimotes..." #: MainWindow.cpp:269 msgid "Game" msgstr "Jogo" #: MainWindow.cpp:275 msgid "Version" msgstr "Versão" #: MainWindow.cpp:282 msgid "DLC" msgstr "DLC" #: MainWindow.cpp:289 msgid "You've played" msgstr "Você jogou" #: MainWindow.cpp:295 msgid "Last played" msgstr "Última vez jogado" #: MainWindow.cpp:385 MainWindow.cpp:391 msgid "Can't open the file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo." #: MainWindow.cpp:395 msgid "Invalid \"meta.xml\" file." msgstr "Arquivo \"meta.xml\" inválido." #: MainWindow.cpp:399 msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "" "Não foi possível encontrar o \"title_id\" no arquivo \"meta.xml\" utilizado." #: MainWindow.cpp:417 msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "" "Não foi possível encontrar a \"title_version\" no arquivo \"meta.xml\" " "utilizado." #: MainWindow.cpp:421 msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC." msgstr "O arquivo \"meta.xml\" utilizado não é uma atualização ou DLC." #: MainWindow.cpp:426 msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "" "Não foi possível encontrar o \"longname_en\" no arquivo \"meta.xml\" " "utilizado." #: MainWindow.cpp:453 msgid "Invalid folder structure" msgstr "Estrutura de pastas inválida" #: MainWindow.cpp:482 msgid "" "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?" msgstr "Parece que uma DLC já está instalada. Deseja instalá-la mesmo assim?" #: MainWindow.cpp:501 msgid "" "It seems that the selected update is already installed, do you want to " "reinstall it?" msgstr "" "Parece que a atualização selecionada já foi instalada. Deseja reinstalá-la?" #: MainWindow.cpp:507 msgid "" "It seems that a newer update is already installed, do you still want to " "install the older version?" msgstr "" "Parece que já existe uma atualização mais recente instalada. Você ainda " "deseja instalar esta versão mais antiga?" #: MainWindow.cpp:522 msgid "" "Not enough space available.\n" "Required: {0} MB\n" "Available: {1} MB" msgstr "" "Sem espaço livre disponível.\n" "Necessário: {0} MB\n" "Disponível: {1} MB" #: MainWindow.cpp:559 msgid "Update installed!" msgstr "Atualização instalada!" #: MainWindow.cpp:559 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: MainWindow.cpp:564 msgid "Update installation has been canceled!" msgstr "A instalação da atualização foi cancelada!" #: MainWindow.cpp:584 msgid "Unable to open file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo." #: MainWindow.cpp:586 msgid "Unknown file type." msgstr "Tipo de arquivo desconhecido." #: MainWindow.cpp:588 msgid "Failed to launch file." msgstr "Falha ao executar arquivo." #: MainWindow.cpp:698 MainWindow.cpp:727 msgid "Open file to launch" msgstr "Abrir um arquivo para iniciar" #: MainWindow.cpp:740 msgid "Open file to load" msgstr "Abrir um arquivo para carregar" #: MainWindow.cpp:749 MainWindow.cpp:772 msgid "Cannot open file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: MainWindow.cpp:751 MainWindow.cpp:774 msgid "Not a valid NFC NTAG215 file" msgstr "Arquivo NFC NTAG215 inválido" #: MainWindow.cpp:915 msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language." msgstr "O Cemu precisa ser reiniciado para aplicar a alteração de idioma." #: MainWindow.cpp:915 msgid "Information" msgstr "Informação" #: MainWindow.cpp:1083 msgid "" "All files from the currently running game will be dumped to /dump/" ". This process can take a few minutes." msgstr "" "Todos os arquivos do jogo rodando atualmente serão extraídos para /dump/" ". Este processo pode demorar alguns minutos." #: MainWindow.cpp:1084 msgid "Dump WUD" msgstr "Despejar WUD" #: MainWindow.cpp:1088 msgid "Dump complete" msgstr "Despejo concluído" #: MainWindow.cpp:1581 msgid "You can configure game paths in the general settings." msgstr "Você pode configurar pastas de jogos nas configurações gerais." #: MainWindow.cpp:1653 msgid "Loading, please wait!" msgstr "Carregando, aguarde..." #: MainWindow.cpp:2133 msgid "&Load" msgstr "&Carregar" #: MainWindow.cpp:2134 msgid "&Install game update or DLC" msgstr "&Instalar atualização ou DLC de jogo" #: MainWindow.cpp:2158 msgid "&Exit" msgstr "&Sair" #: MainWindow.cpp:2162 msgid "&Auto" msgstr "&Auto" #: MainWindow.cpp:2164 msgid "&USA" msgstr "&EUA" #: MainWindow.cpp:2165 msgid "&Europe" msgstr "&Europa" #: MainWindow.cpp:2166 msgid "&Japan" msgstr "&Japão" #: MainWindow.cpp:2168 msgid "&China" msgstr "&China" #: MainWindow.cpp:2169 msgid "&Korea" msgstr "&Coréia" #: MainWindow.cpp:2170 msgid "&Taiwan" msgstr "&Taiwan" #: MainWindow.cpp:2174 msgid "&English" msgstr "&Inglês" #: MainWindow.cpp:2175 msgid "&Japanese" msgstr "&Japonês" #: MainWindow.cpp:2176 msgid "&French" msgstr "&Francês" #: MainWindow.cpp:2177 msgid "&German" msgstr "&Alemão" #: MainWindow.cpp:2178 msgid "&Italian" msgstr "&Italiano" #: MainWindow.cpp:2179 msgid "&Spanish" msgstr "&Espanhol" #: MainWindow.cpp:2180 msgid "&Chinese" msgstr "&Chinês" #: MainWindow.cpp:2181 msgid "&Korean" msgstr "&Coreano" #: MainWindow.cpp:2182 msgid "&Dutch" msgstr "&Holandês" #: MainWindow.cpp:2183 msgid "&Portuguese" msgstr "&Português" #: MainWindow.cpp:2184 msgid "&Russian" msgstr "&Russo" #: MainWindow.cpp:2185 msgid "&Taiwanese" msgstr "&Taiwanês" #: MainWindow.cpp:2191 msgid "&High (slow)" msgstr "&Alta (lento)" #: MainWindow.cpp:2192 msgid "&Medium" msgstr "&Média" #: MainWindow.cpp:2193 msgid "&Low (fast)" msgstr "&Baixa (rápido)" #: MainWindow.cpp:2197 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Tela cheia" #: MainWindow.cpp:2198 msgid "&Graphic packs" msgstr "&Pacotes gráficos" #: MainWindow.cpp:2199 msgid "&GPU buffer cache accuracy" msgstr "P&recisão do cache do buffer da GPU" #: MainWindow.cpp:2200 msgid "&Separate GamePad view" msgstr "&Separar tela do GamePad" #: MainWindow.cpp:2203 msgid "&General settings" msgstr "Configurações &gerais" #: MainWindow.cpp:2204 msgid "&Input settings" msgstr "Configurações de &controles" #: MainWindow.cpp:2213 msgid "&Console region" msgstr "Regiã&o do console" #: MainWindow.cpp:2214 msgid "&Console language" msgstr "&Idioma do console" #: MainWindow.cpp:2219 msgid "&Memory searcher" msgstr "&Pesquisador de memória" #: MainWindow.cpp:2221 msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: MainWindow.cpp:2226 msgid "&Single-core interpreter" msgstr "&Interpretador single-core" #: MainWindow.cpp:2227 msgid "&Single-core recompiler (fast)" msgstr "Recompilador &single-core (rápido)" #: MainWindow.cpp:2228 msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)" msgstr "Recompilador &dual-core (rápido, instável!)" #: MainWindow.cpp:2229 msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)" msgstr "Recompilador &triple-core (rápido, instável!)" #: MainWindow.cpp:2232 msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #: MainWindow.cpp:2233 msgid "&CPU" msgstr "&CPU" #: MainWindow.cpp:2237 msgid "&Scan NFC tag from file" msgstr "&Escanear tag NFC de um arquivo" #: MainWindow.cpp:2238 msgid "&NFC" msgstr "&NFC" #: MainWindow.cpp:2244 msgid "&Unsupported API calls" msgstr "&Chamadas de API incompatíveis" #: MainWindow.cpp:2245 msgid "&Coreinit File-Access" msgstr "&Coreinit File-Access" #: MainWindow.cpp:2246 msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API" msgstr "&Coreinit Thread-Synchronization API" #: MainWindow.cpp:2247 msgid "&Coreinit Memory API" msgstr "&Coreinit Memory API" #: MainWindow.cpp:2248 msgid "&GX2 API" msgstr "&GX2 API" #: MainWindow.cpp:2249 msgid "&Audio API" msgstr "&Audio API" #: MainWindow.cpp:2250 msgid "&Input API" msgstr "&Input API" #: MainWindow.cpp:2251 msgid "&Socket API" msgstr "&Socket API" #: MainWindow.cpp:2252 msgid "&Save API" msgstr "&Save API" #: MainWindow.cpp:2253 msgid "&H264 API" msgstr "&H264 API" #: MainWindow.cpp:2255 msgid "&Texture cache warnings" msgstr "A&visos do cache de texturas" #: MainWindow.cpp:2257 msgid "&OpenGL debug output" msgstr "Saída de depuração do &OpenGL" #: MainWindow.cpp:2261 msgid "&Textures" msgstr "&Texturas" #: MainWindow.cpp:2262 msgid "&Shaders" msgstr "&Shaders" #: MainWindow.cpp:2266 msgid "&Logging" msgstr "&Registrar" #: MainWindow.cpp:2267 msgid "&Dump" msgstr "&Despejar" #: MainWindow.cpp:2271 MainWindow.cpp:2276 msgid "&Render upside-down" msgstr "&Renderizar de cabeça para baixo" #: MainWindow.cpp:2279 msgid "&View PPC threads" msgstr "Ver &threads PPC" #: MainWindow.cpp:2280 msgid "&View PPC debugger" msgstr "Ver &depurador PPC" #: MainWindow.cpp:2281 msgid "&View audio debugger" msgstr "Ver depurador de &áudio" #: MainWindow.cpp:2282 msgid "&View texture cache info" msgstr "Ver informações do cache de te&xturas" #: MainWindow.cpp:2283 msgid "&Show frame profiler" msgstr "Ver &perfilador de quadros" #: MainWindow.cpp:2284 msgid "&Dump current RAM" msgstr "&Despejar RAM atual" #: MainWindow.cpp:2285 msgid "&Dump WUD filesystem" msgstr "Despejar sistema de arquivos &WUD" #: MainWindow.cpp:2287 msgid "&Debug" msgstr "&Depuração" #: MainWindow.cpp:2292 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: MainWindow.cpp:2293 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: MainWindow.cpp:2317 msgid "otp.bin could not be found" msgstr "O arquivo otp.bin não foi encontrado" #: MainWindow.cpp:2321 msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "O arquivo otp.bin está corrompido ou possui um tamanho inválido" #: MainWindow.cpp:2325 msgid "seeprom.bin could not be found" msgstr "O arquivo seeprom.bin não foi encontrado" #: MainWindow.cpp:2329 msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "O arquivo seeprom.bin está corrompido ou possui um tamanho inválido" #: MainWindow.cpp:2342 msgid "Unknown error occured" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido" #: MainWindow.cpp:2447 msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: MainWindow.cpp:2449 msgid "&Save directory" msgstr "&Pasta de jogos salvos" #: MainWindow.cpp:2450 msgid "&Update directory" msgstr "&Pasta de atualizações" #: MainWindow.cpp:2451 msgid "&DLC directory" msgstr "&Pasta de DLC" #: MainWindow.cpp:2453 msgid "&Edit graphic packs" msgstr "&Editar pacotes gráficos" #: MainWindow.cpp:2454 msgid "&Edit game profile" msgstr "&Editar perfil do jogo" #: MainWindow.cpp:2456 msgid "&Refresh game list" msgstr "&Atualizar lista de jogos" #: MainWindow.cpp:2468 msgid "&Refresh games" msgstr "&Atualizar a lista" #: MainWindow.cpp:2530 msgid "Updating game list..." msgstr "Atualizando lista de jogos..." #: MainWindow.cpp:2696 msgid "never" msgstr "nunca" #: ModuleWindow.cpp:33 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ModuleWindow.cpp:46 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: RegisterWindow.cpp:333 msgid "&Zero" msgstr "&Zero" #: RegisterWindow.cpp:334 msgid "&Increment" msgstr "&Incrementar" #: RegisterWindow.cpp:335 #| msgid "&Experimental" msgid "&Decrement" msgstr "&Decrementar" #: RegisterWindow.cpp:337 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: RegisterWindow.cpp:339 msgid "&Goto Disasm" msgstr "&Ir para Disasm" #: RegisterWindow.cpp:340 #| msgid "&Dump" msgid "G&oto Dump" msgstr "I&r para o despejo" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:31 msgid "PPC threads" msgstr "Threads PPC" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:48 msgid "Entry" msgstr "Registro" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:53 msgid "Stack" msgstr "Pilha" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:58 msgid "PC" msgstr "PC" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:63 msgid "LR" msgstr "LR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:68 msgid "State" msgstr "Estado" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:73 msgid "Affinity" msgstr "Afinidade" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:78 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:83 msgid "SliceStart" msgstr "SliceStart" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:88 msgid "SumWakeTime" msgstr "SumWakeTime" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:93 msgid "ThreadName" msgstr "ThreadName" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:98 msgid "GPR" msgstr "GPR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:105 textureRelationWindow.cpp:117 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:108 msgid "Auto refresh" msgstr "Atualizar automaticamente" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:320 msgid "Boost priority (-5)" msgstr "Aumentar prioridade (-5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:321 msgid "Boost priority (-1)" msgstr "Aumentar prioridade (-1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:323 msgid "Decrease priority (+5)" msgstr "Reduzir prioridade (+5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:324 msgid "Decrease priority (+1)" msgstr "Reduzir prioridade (+1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:327 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: graphicPack.cpp:578 msgid "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them." msgstr "" "O Cemu detectou pacotes gráficos desatualizados e os desativou " "automaticamente." #: graphicPack.cpp:578 msgid "Outdated graphic packs" msgstr "Pacotes gráficos desatualizados" #: textureRelationWindow.cpp:41 msgid "Texture cache" msgstr "Cache de texturas" #: textureRelationWindow.cpp:63 msgid "PhysAddr" msgstr "PhysAddr" #: textureRelationWindow.cpp:68 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: textureRelationWindow.cpp:73 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: textureRelationWindow.cpp:78 msgid "Format" msgstr "Formato" #: textureRelationWindow.cpp:83 msgid "Pitch" msgstr "Pitch" #: textureRelationWindow.cpp:88 msgid "Tilemode" msgstr "Tilemode" #: textureRelationWindow.cpp:93 msgid "SliceRange" msgstr "SliceRange" #: textureRelationWindow.cpp:98 msgid "MipRange" msgstr "MipRange" #: textureRelationWindow.cpp:103 msgid "Last access" msgstr "Último acesso" #: textureRelationWindow.cpp:108 msgid "OverwriteRes" msgstr "OverwriteRes" #: textureRelationWindow.cpp:120 msgid "Show only active" msgstr "Mostrar apenas ativo" #: textureRelationWindow.cpp:123 msgid "Show views" msgstr "Mostrar views" #: toolMemorySearcher.cpp:43 msgid "Memory Searcher" msgstr "Pesquisador de memória" #: toolMemorySearcher.cpp:59 toolMemorySearcher.cpp:425 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: toolMemorySearcher.cpp:79 toolMemorySearcher.cpp:426 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: toolMemorySearcher.cpp:85 toolMemorySearcher.cpp:101 msgid "address" msgstr "endereço" #: toolMemorySearcher.cpp:90 toolMemorySearcher.cpp:103 msgid "value" msgstr "valor" #: toolMemorySearcher.cpp:95 msgid "Stored Entries" msgstr "Registros armazenados" #: toolMemorySearcher.cpp:100 msgid "description" msgstr "descrição" #: toolMemorySearcher.cpp:102 msgid "type" msgstr "tipo" #: toolMemorySearcher.cpp:104 msgid "freeze" msgstr "congelar" #: toolMemorySearcher.cpp:164 msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype." msgstr "Você digitou um valor inválido para o tipo de dado selecionado." #: toolMemorySearcher.cpp:389 msgid "&Add new entry" msgstr "&Adicionar novo registro" #: toolMemorySearcher.cpp:390 msgid "&Remove entry" msgstr "&Remover registro" #: toolMemorySearcher.cpp:483 msgid "Results ({0})" msgstr "Resultados ({0})" #: updateWindow.cpp:15 msgid "Installing DLC ..." msgstr "Instalando DLC..." #: updateWindow.cpp:17 msgid "Installing update ..." msgstr "Instalando atualização..." #: updateWindow.cpp:101 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: updateWindow.cpp:106 msgid "Error Code:" msgstr "Código de erro:" #: updateWindow.cpp:112 msgid "Current file:" msgstr "Arquivo atual:" #: updateWindow.cpp:154 msgid "" "Do you really want to cancel the update process?\n" "\n" "Canceling the process will delete the applied update." msgstr "" "Deseja mesmo cancelar o processo de atualização?\n" "\n" "Cancelar o processo excluirá a atualização aplicada." #: updateWindow.cpp:154 msgid "Info" msgstr "Informação" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diversos" #~ msgid "Use separable shaders" #~ msgstr "Usar shaders separáveis" #~ msgid "" #~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL " #~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if " #~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID." #~ msgstr "" #~ "AVISO - Esteja ciente que o modo online permite que você se conecte a " #~ "servidores OFICIAIS, existindo a chance de ser banido. Prossiga somente " #~ "se você estiver disposto a arriscar perder o acesso online do seu Wii U e/" #~ "ou NNID." #~ msgid "&Use RDTSC" #~ msgstr "&Utilizar RDTSC" #~ msgid "&Cycle based timer" #~ msgstr "Timer baseado em &ciclos" #~ msgid "&Host based timer (recommended)" #~ msgstr "Timer baseado no &host (recomendado)" #~ msgid "&Timer" #~ msgstr "&Timer" #~ msgid "On/Off" #~ msgstr "Ativar/desativar" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Ativo" #~ msgid "" #~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/" #~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied." #~ msgstr "" #~ "O jogo rodando no momento está corrompido ou incompleto. (/meta/meta.xml " #~ "não encontrado). Os pacotes gráficos não podem ser aplicados." #~ msgid "Restart of Cemu required" #~ msgstr "Necessário reiniciar o Cemu" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sim" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgid "Game paths:" #~ msgstr "Pastas de jogos:" #~ msgid "&Add game path" #~ msgstr "&Adicionar pasta de jogos" #~ msgid "&Delete game path" #~ msgstr "&Excluir pasta de jogos" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Surround" #~ msgid "UNDEFINED" #~ msgstr "INDEFINIDO" #~ msgid "SUSPENDED" #~ msgstr "SUSPENDIDO" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "NENHUM" #~ msgid "READY" #~ msgstr "PRONTO" #~ msgid "RUNNING" #~ msgstr "RODANDO" #~ msgid "WAITING" #~ msgstr "ESPERANDO" #~ msgid "MORIBUND" #~ msgstr "MORIBUNDO" #~ msgid "Surround 5.1" #~ msgstr "Surround 5.1" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volume:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canais:" #~ msgid "Configure paths" #~ msgstr "Configurar caminhos" #~ msgid "up" #~ msgstr "cima" #~ msgid "down" #~ msgstr "baixo" #~ msgid "click" #~ msgstr "clique" #~ msgid "&Enable VSync" #~ msgstr "&Ativar VSync" #~ msgid "&Audio settings" #~ msgstr "&Configurações de áudio" #~ msgid "&Enable BotW crash workaround" #~ msgstr "&Ativar soluções alternativas para erros do BotW" #~ msgid "&Enable online mode" #~ msgstr "&Ativar modo online" #~ msgid "Emulate Controller:" #~ msgstr "Emular Controle:" #~ msgid "No profile selected!" #~ msgstr "Nenhum perfil selecionado!" #~ msgid "The given profile name is invalid!" #~ msgstr "O nome de perfil digitado não é valido!"