msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Cemu\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-02 22:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-01 22:17+0100\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "Last-Translator: Gerard Nesta \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language: ca\n" #: bootGame.cpp msgid "Failed to run this title because at least one of the files is damaged." msgstr "" "No s’ha pogut executar aquest títol perquè almenys un dels arxius està " "danyat." #: BreakpointWindow.cpp GeneralSettings2.cpp msgid "On" msgstr "Actiu" #: BreakpointWindow.cpp debugPPCThreadsWindow.cpp ModuleWindow.cpp msgid "Address" msgstr "Adreça" #: BreakpointWindow.cpp textureRelationWindow.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Type" msgstr "Tipus" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: BreakpointWindow.cpp DisasmCtrl.cpp msgid "Enter a new comment." msgstr "Escriu un nou comentari." #: BreakpointWindow.cpp #, c-format msgid "Set comment for breakpoint at address %08x" msgstr "Establir comentari pel punt d’interrupció a l’adreça %08x" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Create memory breakpoint (read)" msgstr "Crear un punt d’interrupció de memòria (lectura)" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Create memory breakpoint (write)" msgstr "Crear un punt d’interrupció de memòria (escriptura)" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Enter a memory address" msgstr "Introdueixi una adreça de memòria" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Memory breakpoint" msgstr "Punt d’interrupció de memòria" #: CemuApp.cpp msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: CemuApp.cpp msgid "Select a file" msgstr "Seleccioni un arxiu" #: CemuApp.cpp msgid "Select a directory" msgstr "Seleccioni un directori" #: CemuApp.cpp msgid "base" msgstr "joc base" #: CemuApp.cpp msgid "update" msgstr "actualització" #: CemuApp.cpp msgid "dlc" msgstr "dlc" #: CemuApp.cpp msgid "save" msgstr "partida guardada" #: CemuApp.cpp msgid "Japan" msgstr "Japó" #: CemuApp.cpp msgid "USA" msgstr "EUA" #: CemuApp.cpp msgid "Europe" msgstr "Europa" #: CemuApp.cpp msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: CemuApp.cpp msgid "China" msgstr "Xina" #: CemuApp.cpp msgid "Korea" msgstr "Corea" #: CemuApp.cpp msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: CemuApp.cpp msgid "Auto" msgstr "Selecció automàtica" #: CemuApp.cpp msgid "many" msgstr "varis" #: CemuApp.cpp msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: CemuApp.cpp GeneralSettings2.cpp msgid "English" msgstr "Anglès" #: CemuApp.cpp msgid "French" msgstr "Francès" #: CemuApp.cpp msgid "German" msgstr "Alemany" #: CemuApp.cpp msgid "Italian" msgstr "Italià" #: CemuApp.cpp msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: CemuApp.cpp msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: CemuApp.cpp msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: CemuApp.cpp msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: CemuApp.cpp msgid "Portugese" msgstr "Portuguès" #: CemuApp.cpp msgid "Russian" msgstr "Rús" #: CemuApp.cpp msgid "Taiwanese" msgstr "Taiwanès" #: CemuApp.cpp msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: CemuApp.cpp msgid "AccountId missing (The account is not connected to a NNID)" msgstr "Falta Accountid (El compte no està connectat a un NNID)" #: CemuApp.cpp msgid "" "IsPasswordCacheEnabled is set to false (The remember password option on your " "Wii U must be enabled for this account before dumping it)" msgstr "" "IsPasswordCacheEnabled està establert a fals (L’opció de recordar " "contrasenya a la seva Wii U ha d’estar habilitada per a aquest compte abans " "de bolcar-lo)" #: CemuApp.cpp msgid "" "AccountPasswordCache is empty (The remember password option on your Wii U " "must be enabled for this account before dumping it)" msgstr "" "AccountPasswordCache està buit (L’opció de recordar contrasenya a la seva " "Wii U ha d’estar habilitada per a aquest compte abans de bolcar-lo)" #: CemuApp.cpp msgid "PrincipalId missing" msgstr "Falta PrincipalId" #: CemuApp.cpp msgid "" "Your mlc01 folder seems to be missing.\n" "\n" "This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n" "\n" "The expected path is:\n" "{}\n" "\n" "Do you want to create the folder at the expected path?" msgstr "" "Sembla que la seva carpeta mlc01 ha desaparegut.\n" "\n" "Cemu emmagatzema els arxius de partides guardades, actualitzacions de jocs i " "altres\n" "arxius de la Wii U en aquesta carpeta.\n" "\n" "La ruta esperada és:\n" "{}\n" "\n" "Desitja crear la carpeta a la ruta esperada?" #: CemuApp.cpp msgid "Yes" msgstr "Sí" #: CemuApp.cpp msgid "No" msgstr "No" #: CemuApp.cpp msgid "Select a custom path" msgstr "Seleccioni una ruta personalitzada" #: CemuApp.cpp msgid "" "Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n" "\n" "Error: {0}\n" "Target path:\n" "{1}" msgstr "" "No s’ha pogut crear una subcarpeta necessària dins de\n" "la carpeta mlc01!\n" "\n" "Error: {0}\n" "Ruta de destí:\n" "{1}" #: CemuApp.cpp msgid "" "Couldn't create a required cemu directory or file!\n" "\n" "Error: {0}" msgstr "" "No s’ha pogut crear una carpeta o un arxiu necessari per al funcionament\n" "de cemu!\n" "\n" "Error: {0}" #: CemuApp.cpp msgid "Select a mlc directory" msgstr "Seleccioni un directori mlc" #: CemuApp.cpp msgid "" "Cemu can't write to the selected mlc path!\n" "Do you want to select another path?" msgstr "" "Cemu no pot escriure a la ruta mlc seleccionada!\n" "Desitja escollir una altra ruta?" #: CemuApp.cpp ChecksumTool.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp DumpCtrl.cpp #: GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp gpu7ShaderCache.cpp helpers.cpp #: InputSettings.cpp MainWindow.cpp MemorySearcherTool.cpp SaveImportWindow.cpp #: SaveTransfer.cpp TitleManager.cpp VulkanCanvas.cpp wxCreateAccountDialog.cpp #: wxTitleManagerList.cpp msgid "Error" msgstr "Error" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Update" msgstr "Actualitzar" #: CemuUpdateWindow.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp GameUpdateWindow.cpp #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Changelog" msgstr "Registre de canvis" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Exit" msgstr "Sortir" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "No update available!" msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles!" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Update available!" msgstr "Actualització disponible!" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Extracting update..." msgstr "Extraient actualització…" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Couldn't download the update!" msgstr "No s’ha pogut descarregar l’actualització!" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Applying update..." msgstr "Aplicant actualització…" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Extracting failed!" msgstr "Error d’extracció!" #: CemuUpdateWindow.cpp ChecksumTool.cpp MainWindow.cpp msgid "Success" msgstr "Èxit" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Downloading update..." msgstr "Descarregant actualització…" #: ChecksumTool.cpp msgid "Title checksum of {:08x}-{:08x}" msgstr "Checksum del títol {:08x}-{:08x}" #: ChecksumTool.cpp msgid "Verifying integrity of game files..." msgstr "Verificant la integritat dels arxius del joc…" #: ChecksumTool.cpp GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Control" msgstr "Control" #: ChecksumTool.cpp msgid "Verify" msgstr "Verificar" #: ChecksumTool.cpp msgid "Verifies the checksum online" msgstr "Verifica el checksum en línia" #: ChecksumTool.cpp msgid "Verify local" msgstr "Verificar localment" #: ChecksumTool.cpp msgid "Verifies the checksum with a local json file you can select" msgstr "Verifica el checksum amb un arxiu JSON local que pot escollir" #: ChecksumTool.cpp TitleManager.cpp msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ChecksumTool.cpp msgid "Export the title checksum data to a local json file" msgstr "Exportar el checksum del títol a un arxiu JSON" #: ChecksumTool.cpp msgid "Export checksum entry" msgstr "Exportar una entrada de checksum" #: ChecksumTool.cpp msgid "Export successful" msgstr "Exportació exitosa" #: ChecksumTool.cpp msgid "Can't write to file: {}" msgstr "No es pot escriure al arxiu: {}" #: ChecksumTool.cpp msgid "JSON file doesn't satisfy needed schema" msgstr "L’arxiu JSON no satisfà l’esquema necessari" #: ChecksumTool.cpp msgid "Wrong title id: {}" msgstr "Id de títol incorrecte: {}" #: ChecksumTool.cpp msgid "Wrong version: {}" msgstr "Versió incorrecta: {}" #: ChecksumTool.cpp msgid "Wrong region: {}" msgstr "Regió incorrecta: {}" #: ChecksumTool.cpp msgid "The verification data doesn't include a wud hash!" msgstr "Les dades de verificació no inclouen un hash WUD!" #: ChecksumTool.cpp msgid "" "Your game image is invalid!\n" "\n" "Your hash:\n" "{}\n" "\n" "Expected hash:\n" "{}" msgstr "" "La seva imatge de joc és invàlida!\n" "\n" "El seu hash:\n" "{}\n" "\n" "Hash esperat:\n" "{}" #: ChecksumTool.cpp msgid "Select a file to export the errors" msgstr "Seleccioni un arxiu per exportar els errors" #: ChecksumTool.cpp msgid "Can't open file to write!" msgstr "No es pot obrir l’arxiu per a escriptura!" #: ChecksumTool.cpp msgid "The following files are missing:" msgstr "Falten els següents arxius:" #: ChecksumTool.cpp msgid "" "{} files are missing!\n" "Do you want to export a list of them to a file?" msgstr "" "Falten {} arxius!\n" "Desitja exportar una llista dels mateixos a un arxiu?" #: ChecksumTool.cpp msgid "" "{} files have an invalid hash!\n" "Do you want to export a list of them to a file?" msgstr "" "{} arxius tenen un hash invàlid!\n" "Desitja exportar una llista dels mateixos a un arxiu?" #: ChecksumTool.cpp msgid "" "Multiple issues with your game files have been found!\n" "Do you want to export them to a file?" msgstr "" "S’han trobat múltiples problemes amb els seus arxius de joc!\n" "Desitja exportar-los a un arxiu?" #: ChecksumTool.cpp msgid "Your game files are valid" msgstr "Els seus arxius de joc són vàlids" #: ChecksumTool.cpp msgid "JSON parse error: {}" msgstr "Error d’anàlisis JSON: {}" #: ChecksumTool.cpp msgid "Can't open file!" msgstr "No es pot obrir l’arxiu!" #: ChecksumTool.cpp msgid "Can't parse json file!" msgstr "No es pot analitzar l’arxiu JSON!" #: ChecksumTool.cpp msgid "Open checksum entry" msgstr "Obri una entrada de checksum" #: ChecksumTool.cpp msgid "Grabbing game files" msgstr "Recopilant els arxius del joc" #: ChecksumTool.cpp msgid "Hashing game file: {}/{}" msgstr "Creant hash per l’arxiu del joc: {}/{}" #: ChecksumTool.cpp msgid "Generated checksum of {} game files" msgstr "S’ha generat el checksum de {} arxius de joc" #: ChecksumTool.cpp msgid "Reading game image: {}" msgstr "Llegint la imatge de joc: {}" #: ChecksumTool.cpp msgid "Reading game image: {}/{}kb" msgstr "Llegint la imatge de joc: {} de {} KiB" #: ChecksumTool.cpp msgid "Generating checksum of game image: {}" msgstr "Generant checksum de la imatge de joc: {}" #: ChecksumTool.cpp msgid "Generated checksum of game image: {}" msgstr "Generat checksum de la imatge de joc: {}" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "GoTo (CTRL + G)" msgstr "Anar a (CTRL + G)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Toggle Breakpoint (F9)" msgstr "Commutar Punt d’Interrupció (F9)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Break (F5)" msgstr "Interrompre (F5)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Step Into (F11)" msgstr "Entrar dins (F11)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Step Over (F10)" msgstr "Passar per sobre (F10)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Run (F5)" msgstr "Executar (F5)" #: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp msgid "&Exit" msgstr "&Sortir" #: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp msgid "&File" msgstr "&Arxiu" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Pin to main window" msgstr "A&nclar a la finestra principal" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Break on &entry point" msgstr "Interrompre al &punt d’entrada" #: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp msgid "&Options" msgstr "&Opcions" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Registers" msgstr "&Registres" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Memory Dump" msgstr "&Bolcat de Memòria" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Breakpoints" msgstr "&Punts d’Interrupció" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Module&list" msgstr "Module&list" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "PPC threads" msgstr "Fils del PPC" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Stack" msgstr "Pila" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "PC" msgstr "PC" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "LR" msgstr "LR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "State" msgstr "Estat" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Affinity" msgstr "Afinitat" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "SliceStart" msgstr "SliceStart" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "SumWakeTime" msgstr "SumWakeTime" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "ThreadName" msgstr "Nom del fil" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "GPR" msgstr "GPR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Waiting for" msgstr "Esperant a" #: debugPPCThreadsWindow.cpp textureRelationWindow.cpp TitleManager.cpp msgid "Refresh" msgstr "Actualitzar" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Auto refresh" msgstr "Refrescar automàticament" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Boost priority (-5)" msgstr "Augmentar la prioritat (-5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Boost priority (-1)" msgstr "Augmentar la prioritat (-1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Decrease priority (+5)" msgstr "Disminuir la prioritat (+5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Decrease priority (+1)" msgstr "Disminuir la prioritat (+1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Write stack trace to log" msgstr "Escriure la traça de pila al registre" #: DisasmCtrl.cpp msgid "Enter a new instruction." msgstr "Escriure una nova instrucció." #: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp msgid "Enter a target address." msgstr "Escriure una adreça de destí." #: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp msgid "GoTo address" msgstr "Anar a l’adreça" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running." msgstr "" "Els paquets gràfics no es poden actualitzar mentre el joc s’està executant." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp GettingStartedDialog.cpp #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Graphic packs" msgstr "Paquets gràfics" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Failed to connect to server" msgstr "Error al connectar amb el servidor" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "No updates available." msgstr "No hi ha actualitzacions disponibes." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "" "Updated graphic packs are available. Do you want to download and install " "them?" msgstr "" "Hi ha paquets gràfics actualitzats disponibles. Desitja descarregar-los i " "instalar-los?" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Checking version..." msgstr "Comprovant versió…" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Downloading graphic packs..." msgstr "Descarregant paquets gràfics…" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Extracting..." msgstr "Extraient…" #: DumpCtrl.cpp RegisterCtrl.cpp RegisterWindow.cpp msgid "Enter a new value." msgstr "Escriure un nou valor." #: GameProfileWindow.cpp msgid "Edit game profile" msgstr "Editar perfil de joc" #: GameProfileWindow.cpp GeneralSettings2.cpp msgid "General" msgstr "General" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Load shared libraries" msgstr "Carregar llibreries compartides" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "EXPERT OPTION\n" "This option will load libraries from the cafeLibs directory" msgstr "" "OPCIÓ PER A EXPERTS\n" "Aquesta opció carregarà llibreries des del directori cafeLibs" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Launch with gamepad view" msgstr "Iniciar amb la vista del gamepad" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be " "toggled with CTRL + TAB" msgstr "" "Els jocs s’iniciaran amb la vista del gamepad activada per defecte. La vista " "es pot alternar amb CTRL + TAB" #: GameProfileWindow.cpp msgid "CPU" msgstr "CPU" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Mode" msgstr "Mode" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Single-core interpreter" msgstr "Intèrpret d’un únic nucli" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Single-core recompiler" msgstr "Recompilador d’un únic nucli" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Multi-core recompiler" msgstr "Recompilador de múltiples nuclis" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Auto (recommended)" msgstr "Automàtic (recomanat)" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Set the CPU emulation mode" msgstr "Establir el mode d’emulació de la CPU" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Thread quantum" msgstr "Fil quàntic" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "EXPERT OPTION\n" "Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)" msgstr "" "OPCIÓ PER A EXPERTS\n" "Establir el temps d’execució màxim del segment de fil (en cicles virtuals)" #: GameProfileWindow.cpp msgid "cycles" msgstr "cicles" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Shader mul accuracy" msgstr "Precisió multiplicació dels shaders" #: GameProfileWindow.cpp msgid "false" msgstr "fals" #: GameProfileWindow.cpp msgid "true" msgstr "verdader" #: GameProfileWindow.cpp msgid "minimal" msgstr "mínim" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "EXPERT OPTION\n" "Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n" "\n" "Recommended: true" msgstr "" "OPCIÓ PER A EXPERTS\n" "Controla la precisió de la multiplicació de números flotants als shaders.\n" "\n" "Recomanat: verdader" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Graphic" msgstr "Gràfics" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Controller" msgstr "Controlador" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Forces a given controller profile" msgstr "Força un determinat perfil del controlador" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "It seems that there's a wrong title installed at the target location.\n" "Please use the title manager to fix it first!" msgstr "" "Sembla que hi ha un títol incorrecte instal·lat a la ubicació de destí.\n" "Si us plau, faci servir el gestor de títols primer per a arreglar-ho!" #: GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp GraphicPacksWindow2.cpp #: MainWindow.cpp TitleManager.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Warning" msgstr "Advertència" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "It seems that the selected title is already installed, do you want to " "reinstall it?" msgstr "" "Sembla que el títol escollit ja està instal·lat, desitja reinstal·lar-lo?" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "It seems that a newer version is already installed, do you still want to " "install the older version?" msgstr "" "Sembla que hi ha una versió més nova ja instal·lada, desitja instal·lar la " "versió antiga de totes maneres?" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "Error when trying to move former title installation:\n" "{}" msgstr "" "Error al intentar moure la instal·lació del títol anterior:\n" "{}" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Invalid folder structure" msgstr "Estructura de directori invàlida" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "Not enough space available.\n" "Required: {0} MB\n" "Available: {1} MB" msgstr "" "No hi ha espai suficient.\n" "Necessari: {0} MB\n" "Disponible: {1} MB" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Installing DLC ..." msgstr "Instal·lant DLC …" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Installing update ..." msgstr "Instal·lant actualització …" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Installing title ..." msgstr "Instal·lant títol …" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Current file:" msgstr "Arxiu actual:" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "Do you really want to cancel the installation process?\n" "\n" "Canceling the process will delete the applied files." msgstr "" "Desitja realment cancel·lar el procés d’instal·lació?\n" "\n" "La cancel·lació del procés eliminarà els arxius aplicats." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Info" msgstr "Informació" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Interface" msgstr "Interfície" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Language" msgstr "Idioma" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Default" msgstr "Valor Predeterminat" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Changes the interface language of Cemu\n" "Available languages are stored in the translation directory\n" "A restart will be required after changing the language" msgstr "" "Canvia l’idioma de la interfície de Cemu\n" "Els idiomes disponibles s’emmagatzemen al directori de traducció\n" "Serà necessari reiniciar el programa després de canviar l’idioma" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Remember main window position" msgstr "Recordar la posició de la finestra principal" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu" msgstr "" "Restaura l’última posició i tamany conegut de la finestra al iniciar Cemu" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Remember pad window position" msgstr "Recordar la posició de la finestra del GamePad" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it" msgstr "" "Restaura l’última posició i tamany conegut de la finestra del GamePad al " "obrir-la" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Discord Presence" msgstr "Presència enriquida de Discord" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Enables the Discord Rich Presence feature\n" "You will also need to enable it in the Discord settings itself!" msgstr "" "Habilita la funcionalitat Presència Enriquida de Discord\n" "També necessitarà habilitar-la a la pròpia configuració de Discord!" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Fullscreen menu bar" msgstr "Barra de menú de pantalla completa" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse " "cursor is moved to the top" msgstr "" "Mostra la barra de menús quan Cemu s’està executant en mode de pantalla " "completa i el cursor es mou a la part superior" #: GeneralSettings2.cpp GettingStartedDialog.cpp msgid "Automatically check for updates" msgstr "Buscar actualitzacions automàticament" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup" msgstr "Busca noves versions de cemu al iniciar" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Save screenshot" msgstr "Guardar captura de pantalla" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the " "screenshots folder" msgstr "" "Al prémer la tecla de captura de pantalla (F12) es guardarà una captura de " "pantalla directament a la carpeta screenshots" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Use permanent storage" msgstr "Utilitzar emmagatzematge permanent" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Cemu will remember your custom mlc path in %LOCALAPPDATA%/Cemu for new " "installations." msgstr "" "Cemu recordarà la seva ruta mlc personalitzada a %LOCALAPPDATA%/Cemu per a " "les noves instal·lacions." #: GeneralSettings2.cpp msgid "MLC Path" msgstr "Ruta MLC" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data" msgstr "" "El directori mlc conté les seves partides guardades i actualitzacions i " "dades de DLC instal·lats" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Select a custom mlc path\n" "The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game " "updates and dlc data" msgstr "" "Seleccioni una ruta mlc personalitzada\n" "La ruta mlc s’utilitza per a guardar arxius relacionats amb Wii U com " "partides guardades, actualitzacions dels jocs i dades de DLC" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Game Paths" msgstr "Rutes de jocs" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it " "for games" msgstr "" "Afegeix el directori arrel dels seu(s) joc(s). Es buscaran jocs en tots els " "subdirectoris" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Add" msgstr "Afegir" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n" "If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game" msgstr "" "Afegeix una ruta de jocs per a buscar els jocs mostrats a la llista de jocs\n" "Si té jocs desempaquetats, asseguris de seleccionar la carpeta arrel del joc" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Removes the currently selected game path from the game list" msgstr "Elimina la ruta de joc seleccionada de la llista de jocs" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Graphics API" msgstr "API de gràfics" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select one of the available graphic back ends" msgstr "Seleccioni un dels backends de gràfics disponibles" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Graphics Device" msgstr "Dispositiu de gràfics" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select the used graphic device" msgstr "Seleccioni el dispositiu gràfic que desitja utilitzar" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Precompiled shaders" msgstr "Shaders precompilats" #: GeneralSettings2.cpp msgid "auto" msgstr "automàtic" #: GeneralSettings2.cpp msgid "enable" msgstr "habilitar" #: GeneralSettings2.cpp msgid "disable" msgstr "deshabilitar" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading " "screen.\n" "Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a " "workaround for a driver bug.\n" "\n" "Recommended: Auto" msgstr "" "Els shaders precompilats poder accelerar el temps de càrrega a la finestra " "de càrrega de shaders.\n" "Automàtic ho habilitarà per a AMD/Intel però ho deshabilitarà per a les GPU " "d’NVIDIA com a solució per un error del controlador.\n" "\n" "Recomanat: Automàtic" #: GeneralSettings2.cpp msgid "VSync" msgstr "Sincronització Vertical (VSync)" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controls the vsync state" msgstr "Controla l’estat de la sincronització vertical (VSync)" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Async shader compile" msgstr "Compilació asíncrona de shaders" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Enables async shader and pipeline compilation. Reduces stutter at the cost " "of objects not rendering for a short time.\n" "Vulkan only" msgstr "" "Activa la compilació asíncrona de shaders i canalitzacions. Redueix el " "tartamudeig a canvi de no renderitzar els objectes durant un curt període de " "temps.\n" "Només Vulkan" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Full sync at GX2DrawDone()" msgstr "Sincronització completa a GX2DrawDone()" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for " "the GPU to finish all operations.\n" "This is more accurate behavior, but may cause lower performance" msgstr "" "Si el joc sol·licita la sincronització, la CPU emulada esperarà a que la GPU " "finalitzi totes les operacions.\n" "Aquest és un comportament més precís, però pot causar un menor rendiment" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbic" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Hermite" msgstr "Hermite" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Veí més proper" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Upscale filter" msgstr "Filtre d’augment d’escala" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the " "window size" msgstr "" "Els filtres d’augment d’escala es fan servir quan la resolució del joc és " "menor que el tamany de la finestra" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Downscale filter" msgstr "Filtre de reducció d’escala" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the " "window size" msgstr "" "Els filtres de reducció d’escala es fan servir quan la resolució del joc és " "major que el tamany de la finestra" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantenir relació d’aspecte" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Stretch" msgstr "Estirar" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Fullscreen scaling" msgstr "Escalat a pantalla completa" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game" msgstr "" "Controla la relació d’aspecte de sortida quan no coincideix amb la relació " "del joc" #: GeneralSettings2.cpp msgid "API" msgstr "API" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select one of the available audio back ends" msgstr "Seleccioni un dels backends d’àudio disponibles" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Latency" msgstr "Latència" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Controls the amount of buffered audio data\n" "Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio " "problems when emulation is too slow" msgstr "" "Controla la quantitat de dades d’àudio emmagatzemades en buffer\n" "Els valors més alts crearan un retràs en la reproducció de l’àudio, però " "poden evitar problemes d’àudio quan l’emulació és massa lenta" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Surround" msgstr "Envoltant" #: GeneralSettings2.cpp msgid "TV" msgstr "TV" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select the active audio output device for Wii U TV" msgstr "Seleccioni el dispositiu de sortida d’àudio actiu per a la Wii U TV" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Channels" msgstr "Canals" #: GeneralSettings2.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelWiimote.cpp msgid "Volume" msgstr "Volum" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Gamepad" msgstr "GamePad" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad" msgstr "Seleccioni el dispositiu de sortida d’àudio per al Wii U GamePad" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitat" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Top left" msgstr "Superior esquerra" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Top center" msgstr "Centre Superior" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Top right" msgstr "Superior dreta" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerra" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bottom center" msgstr "Centre inferior" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bottom right" msgstr "Inferior dreta" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Overlay" msgstr "Superposició" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Position" msgstr "Posició" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing" msgstr "Controla la superposició que mostra informació tècnica mentre es juga" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Text Color" msgstr "Color del Text" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the text color of the overlay" msgstr "Estableix el color del text de la superposició" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Scale" msgstr "Escala" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the scale of the overlay text" msgstr "Estableix l’escala del text de la superposició" #: GeneralSettings2.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds" msgstr "El número de fotogrames per segon. Mitjana dels últims 5 segons" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Draw calls per frame" msgstr "Crides de dibuix (draw calls) per fotograma" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds" msgstr "" "El número de crides de dibuix (draw calls) per fotograma. Mitjana dels " "últims 5 segons" #: GeneralSettings2.cpp msgid "CPU usage" msgstr "Ús de CPU" #: GeneralSettings2.cpp msgid "CPU usage of Cemu in percent" msgstr "Ús de CPU de Cemu en percentatge" #: GeneralSettings2.cpp msgid "CPU per core usage" msgstr "Ús de CPU per nucli" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Total cpu usage in percent for each core" msgstr "Ús total de CPU en percentatge per a cada nucli" #: GeneralSettings2.cpp msgid "RAM usage" msgstr "Ús de RAM" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Cemu RAM usage in MB" msgstr "Ús de RAM de Cemu en MB" #: GeneralSettings2.cpp msgid "VRAM usage" msgstr "Ús de VRAM" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The VRAM usage of Cemu in MB" msgstr "Ús de VRAM de Cemu en MB" #: GeneralSettings2.cpp msgid "This option requires Win8.1+" msgstr "Aquesta opció requereix Windows 8.1 o superior" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)" msgstr "Mostra informació de depuració interna (només Vulkan)" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Notifications" msgstr "Notificacions" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controls the notification position while playing" msgstr "Controla la posició de la notificació mentre es juga" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the text color of notifications" msgstr "Estableix el color del text de les notificacions" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the scale of the notification text" msgstr "Estableix l’escala del text de la notificació" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controller profiles" msgstr "Perfils de controlador" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Displays the active controller profile when starting a game" msgstr "Mostra el perfil de controlador actiu al iniciar un joc" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Low battery" msgstr "Bateria baixa" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected" msgstr "Mostra una notificació quan es detecta bateria baixa al controlador" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shader compiler" msgstr "Compilador de shaders" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shows a notification after shaders have been compiled" msgstr "Mostra una notificació després de que els shaders s’hagin compilat" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Friend list" msgstr "Llista d’amics" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shows friend list related data if online" msgstr "Si està en línia, mostra les dades relacionades amb la llista d’amics" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Account settings" msgstr "Configuració del compte" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Active account" msgstr "Compte actiu" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Create" msgstr "Crear" #: GeneralSettings2.cpp InputSettings.cpp TitleManager.cpp msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Online settings" msgstr "Configuració del mode en línia" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Enable online mode" msgstr "Habilitar mode en línia" #: GeneralSettings2.cpp msgid "No account selected" msgstr "Cap compte seleccionat" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Online play tutorial" msgstr "Guia de joc en línia" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Account information" msgstr "Informació del compte" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves" msgstr "" "L’ID persistent és el nom de la carpeta interna que s’utilitza per a les " "seves partides guardades" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Mii name" msgstr "Nom del Mii" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The mii name is the profile name" msgstr "El nom del Mii és el nom del perfil" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Birthday" msgstr "Aniversari" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Female" msgstr "Dona" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Male" msgstr "Home" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Email" msgstr "Adreça electrònica" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Country" msgstr "País" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Crash dump" msgstr "Bolcat de tancaments inesperats" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Lite" msgstr "Simple" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Full" msgstr "Complet" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Creates a dump when Cemu crashes\n" "Only enable on demand!\n" "The Full option will create a big dump with the memory included" msgstr "" "Crea un bolcat quan Cemu es tanca inesperadament\n" "Activi-ho només quan ho necessiti!\n" "La opció Complet crearà grans bolcats amb els continguts de la memòria " "inclosa" #: GeneralSettings2.cpp msgid "General settings" msgstr "Configuració general" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: GeneralSettings2.cpp TitleManager.cpp msgid "Account" msgstr "Compte" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Can't delete the only account!" msgstr "No es pot eliminar l’únic compte!" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?" msgstr "Està segur de que desitja eliminar el compte {} amb ID {:x}?" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: GeneralSettings2.cpp msgid "At least one issue has been found" msgstr "S’ha trobat almenys un error" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Your account is a valid online account" msgstr "El seu compte és un compte en línia vàlid" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Double buffering" msgstr "Emmagatzematge en buffer doble" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Triple buffering" msgstr "Emmagatzematge en buffer triple" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and " "therefore there is a risk of getting banned.\n" "Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U " "and/or NNID." msgstr "" "Si us plau, tingui en compte que el mode en línia li permet conectar-se als " "servidors OFICIALS i, per tant, existeix un risc de que se li prohibeixi " "l’accés (ban).\n" "Només procedeixi si està disposat a arriscar-se a perdre l’accés en línia " "amb la seva Wii U i/o NNID." #: GeneralSettings2.cpp msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings." msgstr "Ha de reiniciar el joc per tal d’aplicar la nova configuració." #: GeneralSettings2.cpp MainWindow.cpp VulkanRenderer.cpp msgid "Information" msgstr "Informació" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select a directory containing games." msgstr "Seleccioni un directori que contigui jocs." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Online Status" msgstr "Estat de mode en línia" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "It looks like you're starting Cemu for the first time.\n" "This quick setup assistant will help you get the best experience" msgstr "" "Sembla que és la primera vegada que inicia Cemu.\n" "Aquest assistent de configuració ràpida l’ajudarà a obtenir la millor " "experiència" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "mlc01 path" msgstr "Ruta mlc01" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash " "storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n" "It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it (example: " "C:\\wiiu\\mlc\\) \n" "If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder." msgstr "" "La ruta mlc és la carpeta arrel del emmagatzament flash intern emulat de la " "Wii U. Conté totes les seves partides guardades, les actualitzacions " "instal·lades i els DLC.\n" "Es recomana fermament que creï una carpeta dedicada per ell (per exemple: C:" "\\wiiu\\mlc\\) \n" "Si es deixa buida, la carpeta mlc serà creada dins la carpeta de Cemu." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "A custom mlc path from a previous Cemu installation has been found and " "filled in." msgstr "" "S’ha trobat i s’utilitzarà una ruta mlc personalitzada d’una instal·lació " "anterior de Cemu." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Custom mlc01 path" msgstr "Ruta mlc01 personalitzada" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Select a folder" msgstr "Seleccioni una carpeta" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Game paths" msgstr "Rutes de jocs" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "The game path is scanned by Cemu to locate your games. We recommend creating " "a dedicated directory in which\n" "you place all your Wii U games. (example: C:\\wiiu\\games\\)\n" "\n" "You can also set additional paths in the general settings of Cemu." msgstr "" "Cemu escaneja les rutes de jocs per detectar els seus jocs. Li recomanem " "crear un directori dedicat en el que\n" "col·locar tots els seus jocs de Wii U. (per exemple: C:\\wiiu\\games\\)\n" "\n" "També pot establir rutes adicionals a la configuració general de Cemu." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Game path" msgstr "Ruta de jocs" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "Graphic packs improve games by offering the possibility to change " "resolution, tweak FPS or add other visual or gameplay modifications.\n" "Download the community graphic packs to get started.\n" msgstr "" "Els paquets gràfics milloren els jocs al oferir la possibilitat de canviar " "la resolució, ajustar els FPS o aplicar altres modificacions visuals o de " "joc.\n" "Descarregui els paquets gràfics de la comunitat per a començar.\n" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Download community graphic packs" msgstr "Descarregar els paquets gràfics de la comunitat" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Next" msgstr "Següent" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Input settings" msgstr "Configuració d’entrada" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "You can configure one controller for each player.\n" "We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, " "since many games expect the GamePad to be present.\n" "It is also required for touch functionality.\n" "The default global hotkeys are:\n" "CTRL - show pad screen\n" "CTRL + TAB - toggle pad screen\n" "ALT + ENTER - toggle fullscreen\n" "ESC - leave fullscreen\n" "\n" "If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it " "in idle state and press calibrate.\n" "Also don't set the axis deadzone too low." msgstr "" "Pot configurar un controlador per a cada jugador.\n" "Li recomanem utilitzar sempre el GamePad com a entrada emulada per al primer " "jugador, ja que molts jocs esperen que el GamePad estigui present.\n" "També és necessari per a la funcionalitat tàctil.\n" "Les tecles d’accés ràpid globals predeterminades són:\n" "CTRL - mostrar pantalla del GamePad\n" "CTRL + TAB - commutar la pantalla del GamePad\n" "ALT + ENTER - commutar la pantalla completa\n" "ESC - Sortir de la pantalla completa\n" "\n" "Si té problemes configurant el controlador, asseguris de que està inactiu i " "premi el botó calibrar.\n" "A més, eviti establir la zona morta dels eixos massa baixa." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Configure input" msgstr "Configurar l’entrada" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Additional options" msgstr "Opcions addicionals" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Start games with fullscreen" msgstr "Iniciar jocs en pantalla completa" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Open separate pad screen" msgstr "Obrir el GamePad en una finestra separada" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Don't show this again" msgstr "No mostrar això de nou" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Close" msgstr "Tancar" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Getting started" msgstr "Introducció" #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "" "Outdated shader cache\n" "\n" "The stored shader cache for this game was created with a Cemu version prior " "to 1.16.0.\n" "\n" "There are no significant downsides to reusing an existing cache but it may " "contain bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n" "\n" "It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache means " "that you will experience additional stutter during the first minutes of " "gameplay." msgstr "" "Cache de shaders obsoleta\n" "\n" "La cache de shaders per aquest joc fou creada amb una versió de Cemu " "anterior a 1.16.0.\n" "\n" "No hi ha inconvenients significatius en la reutilització d’una cache " "existent, però pot contenir dades que ja no s’utilitzen en les versions " "actuals de Cemu.\n" "\n" "Es recomana fermament iniciar una nova cache. Tingui en compte que una nova " "cache significa que experimentarà tartamudejos (stutter) addicionals durant " "els primers minuts de joc." #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "Shader cache migration" msgstr "Migració de cache de shaders" #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "Use existing cache" msgstr "Utilitzar cache existent" #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "Create new cache [recommended]" msgstr "Crear una nova cache [recomanat]" #: GraphicPacksWindow2.cpp LoggingWindow.cpp MemorySearcherTool.cpp #: TitleManager.cpp msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Installed games" msgstr "Jocs instal·lats" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Graphic pack" msgstr "Paquet gràfic" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Description" msgstr "Descripció" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Download latest community graphic packs" msgstr "Descarregar els últims paquets gràfics de la comunitat" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Active preset" msgstr "Preestablert actiu" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "This graphic pack has no description" msgstr "Aquest paquet gràfic no té descripció" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect" msgstr "Es requereix reiniciar Cemu per a que els canvis tinguin efecte" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "This update removed or renamed the following graphic packs:" msgstr "" "Aquesta actualització ha eliminat o renombrat els següents paquets gràfics:" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "You may need to set them up again." msgstr "És possible que hagi de configurar-los de nou." #: helpers.cpp msgid "Error code" msgstr "Codi d’error" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp msgid "Left Axis" msgstr "Eix Esquerre" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Zona Morta" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Range" msgstr "Rang" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp msgid "Right Axis" msgstr "Eix Dret" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp #: InputPanelWiimote.cpp msgid "D-pad" msgstr "Creueta" #: InputPanelGamepad.cpp msgid "blow mic" msgstr "bufar micròfon" #: InputPanelGamepad.cpp msgid "show screen" msgstr "mostrar pantalla" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Extensions:" msgstr "Extensions:" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "MotionPlus" msgstr "MotionPlus" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Nunchuck" msgstr "Nunchuck" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #: InputSettings.cpp msgid "Input Settings" msgstr "Configuració d’entrada" #: InputSettings.cpp msgid "Controller {}" msgstr "Controlador {}" #: InputSettings.cpp msgid "Couldn't save settings for controller {0}" msgstr "No s’ha pogut guardar la configuració del controlador {0}" #: InputSettings.cpp msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: InputSettings.cpp msgid "Load" msgstr "Carregar" #: InputSettings.cpp msgid "Save" msgstr "Guardar" #: InputSettings.cpp msgid "Emulate Controller" msgstr "Emular Controlador" #: InputSettings.cpp msgid "Controller API:" msgstr "API de controlador:" #: InputSettings.cpp msgid "Settings" msgstr "Configuració" #: InputSettings.cpp msgid "Controller:" msgstr "Controlador:" #: InputSettings.cpp msgid "Test if the controller is connected" msgstr "Provar si el controlador està connectat" #: InputSettings.cpp msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: InputSettings.cpp msgid "Reset the default state of the controller" msgstr "Restablir l’estat per defecte del controlador" #: InputSettings.cpp MemorySearcherTool.cpp msgid "Clear" msgstr "Esborrar" #: InputSettings.cpp msgid "Clear all currently set input settings" msgstr "Esborrar totes les configuracions d’entrada establertes actualment" #: InputSettings.cpp msgid "Additional settings" msgstr "Configuració addicional" #: InputSettings.cpp msgid "Rumble" msgstr "Vibrar" #: InputSettings.cpp msgid "Button Threshold" msgstr "Llindar de botons" #: InputSettings.cpp msgid "" "The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value" msgstr "" "El llindar d’un botó per reconèixer una pulsació des del valor d’un " "disparador/eix" #: InputSettings.cpp msgid "No profile name selected!" msgstr "No s’ha escollit cap nom de perfil!" #: InputSettings.cpp msgid "The given profile name is not valid!" msgstr "El nom de perfil proporcionat és invàlid!" #: InputSettings.cpp msgid "Couldn't load the selected profile!" msgstr "No s’ha pogut carregar el perfil seleccionat!" #: InputSettings.cpp msgid "No profile name entered!" msgstr "No s’ha introduït cap nom de perfil!" #: InputSettings.cpp msgid "Couldn't save the profile!" msgstr "No s’ha pogut guardar el perfil!" #: InputSettings.cpp msgid "DSU client settings" msgstr "Configuració del client DSU" #: InputSettings.cpp msgid "IP" msgstr "IP" #: InputSettings.cpp msgid "Port" msgstr "Port" #: InputSettings.cpp msgid "The entered port must be between 1 and 65535" msgstr "El port introduït ha d’estar entre 1 i 65535" #: InputSettings.cpp msgid "Searching for wiimotes..." msgstr "Buscant controladors de la Wii…" #: InputSettings.cpp msgid "Searching for controllers..." msgstr "Buscant controladors…" #: LoggingWindow.cpp msgid "Logging window" msgstr "Finestra de registre" #: LoggingWindow.cpp msgid "Filter messages" msgstr "Filtrar missatges" #: MainWindow.cpp msgid "Cannot open file" msgstr "No es pot obrir l’arxiu" #: MainWindow.cpp msgid "Not a valid NFC NTAG215 file" msgstr "No és un arxiu NFC NTAG215 vàlid" #: MainWindow.cpp msgid "" "Cemu can't write to its directory.\n" "Please move it to a different location or run Cemu as administrator!" msgstr "" "Cemu no pot escriure al seu directori.\n" "Si us plau, mogui’l a una ubicació diferent o executi Cemu com a " "administrador!" #: MainWindow.cpp msgid "Title installed!" msgstr "Títol instal·lat!" #: MainWindow.cpp msgid "Title installation has been canceled!" msgstr "La instal·lació del títol s’ha cancel·lat!" #: MainWindow.cpp TitleManager.cpp msgid "Update error" msgstr "Error d’actualització" #: MainWindow.cpp msgid "Unable to open file." msgstr "No s’ha pogut obrir l’arxiu." #: MainWindow.cpp msgid "Unknown file type." msgstr "Tipus d’arxiu desconegut." #: MainWindow.cpp msgid "Failed to launch file." msgstr "Error al iniciar l’arxiu." #: MainWindow.cpp msgid "All Wii U files (wud, wux, iso, wad, rpx, elf)" msgstr "Tots els arxius de Wii U (wud, wux, iso, wad, rpx, elf)" #: MainWindow.cpp msgid "Wii U image (wud, wux, iso, wad)" msgstr "Imatge de Wii U (wud, wux, iso, wad)" #: MainWindow.cpp msgid "Wii U executable (rpx, elf)" msgstr "Arxiu executable de Wii U (rpx, elf)" #: MainWindow.cpp msgid "All files (*.*)" msgstr "Tots els arxius (*.*)" #: MainWindow.cpp msgid "Open file to launch" msgstr "Obri l’arxiu per a iniciar" #: MainWindow.cpp TitleManager.cpp msgid "Select title to install" msgstr "Seleccioni el títol a instal·lar" #: MainWindow.cpp msgid "Open file to load" msgstr "Obri l’arxiu per a carregar" #: MainWindow.cpp msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language." msgstr "" "Cemu ha de reiniciar-se per aplicar l’idioma d’interfície seleccionada." #: MainWindow.cpp msgid "" "All files from the currently running game will be dumped to /dump/" ". This process can take a few minutes." msgstr "" "Tots els arxius del joc que s’està executant actualment es bolcaran a /dump/" ". Aquest procés pot prendre uns minuts." #: MainWindow.cpp msgid "Dump WUD" msgstr "Bolcar WUD" #: MainWindow.cpp msgid "Dump complete" msgstr "Bolcat complet" #: MainWindow.cpp msgid "Updating game list..." msgstr "Actualitzant la llista de jocs…" #: MainWindow.cpp msgid "" "There's a new update available.\n" "Do you want to update?" msgstr "" "Hi ha una nova actualització disponible.\n" "Desitja actualitzar?" #: MainWindow.cpp msgid "Update notification" msgstr "Notificació d’actualització" #: MainWindow.cpp msgid "&Load" msgstr "&Carregar" #: MainWindow.cpp msgid "&Install game title, update or DLC" msgstr "&Instal·lar títol, actualització o DLC" #: MainWindow.cpp msgid "End emulation" msgstr "Finalitzar l’emulació" #: MainWindow.cpp msgid "&English" msgstr "&Anglès" #: MainWindow.cpp msgid "&Japanese" msgstr "&Japonès" #: MainWindow.cpp msgid "&French" msgstr "&Francès" #: MainWindow.cpp msgid "&German" msgstr "&Alemany" #: MainWindow.cpp msgid "&Italian" msgstr "&Italià" #: MainWindow.cpp msgid "&Spanish" msgstr "&Espanyol" #: MainWindow.cpp msgid "&Chinese" msgstr "&Xinès" #: MainWindow.cpp msgid "&Korean" msgstr "&Coreà" #: MainWindow.cpp msgid "&Dutch" msgstr "&Holandès" #: MainWindow.cpp msgid "&Portuguese" msgstr "&Portugès" #: MainWindow.cpp msgid "&Russian" msgstr "&Rús" #: MainWindow.cpp msgid "&Taiwanese" msgstr "&Taiwanès" #: MainWindow.cpp msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: MainWindow.cpp msgid "&Graphic packs" msgstr "Paquets &gràfics" #: MainWindow.cpp msgid "&Separate GamePad view" msgstr "&Separar vista del GamePad" #: MainWindow.cpp msgid "&General settings" msgstr "&Configuració general" #: MainWindow.cpp msgid "&Input settings" msgstr "Configuració d’&Entrada" #: MainWindow.cpp msgid "&Active account" msgstr "Compte &actiu" #: MainWindow.cpp msgid "&Console language" msgstr "&Idioma de la consola" #: MainWindow.cpp msgid "&Memory searcher" msgstr "&Rastrejador de memòria" #: MainWindow.cpp msgid "&Title Manager" msgstr "&Administrador de títols" #: MainWindow.cpp msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #: MainWindow.cpp msgid "&CPU" msgstr "&CPU" #: MainWindow.cpp msgid "&Scan NFC tag from file" msgstr "&Escanejar etiqueta NFC des d’arxiu" #: MainWindow.cpp msgid "&NFC" msgstr "&NFC" #: MainWindow.cpp msgid "&Unsupported API calls" msgstr "&Trucades d’API no suportades" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit File-Access" msgstr "&Coreinit File-Access" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API" msgstr "&Coreinit Thread-Synchronization API" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit Memory API" msgstr "&Coreinit Memory API" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit MP API" msgstr "&Coreinit MP API" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit Thread API" msgstr "&Coreinit Thread API" #: MainWindow.cpp msgid "&NN NFP" msgstr "&NN NFP" #: MainWindow.cpp msgid "&GX2 API" msgstr "API G&X2" #: MainWindow.cpp msgid "&Audio API" msgstr "API d’&Àudio" #: MainWindow.cpp msgid "&Input API" msgstr "API d’&Entrada" #: MainWindow.cpp msgid "&Socket API" msgstr "API de &Socket" #: MainWindow.cpp msgid "&Save API" msgstr "API de &guardat" #: MainWindow.cpp msgid "&H264 API" msgstr "API &H264" #: MainWindow.cpp msgid "&Graphic pack patches" msgstr "&Pegats de paquets gràfics" #: MainWindow.cpp msgid "&Texture cache warnings" msgstr "&Advertències de cache de textures" #: MainWindow.cpp msgid "&OpenGL debug output" msgstr "&Sortida de depuració d’OpenGL" #: MainWindow.cpp msgid "&Vulkan validation layer (slow)" msgstr "&Capa de validació de Vulkan (lent)" #: MainWindow.cpp msgid "&Log PPC context for API" msgstr "&Registrar el context PPC per l’API" #: MainWindow.cpp msgid "&Textures" msgstr "&Textures" #: MainWindow.cpp msgid "&Shaders" msgstr "&Shaders" #: MainWindow.cpp msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests" msgstr "Peticions &HTTP/HTTPS nlibcurl" #: MainWindow.cpp msgid "&Logging" msgstr "&Registre" #: MainWindow.cpp msgid "&Dump" msgstr "&Bolcar" #: MainWindow.cpp msgid "&Render upside-down" msgstr "Renderit&zar al revés" #: MainWindow.cpp msgid "&Open logging window" msgstr "&Obrir la finestra del registre" #: MainWindow.cpp msgid "&View PPC threads" msgstr "Veure els &fils del PPC" #: MainWindow.cpp msgid "&View PPC debugger" msgstr "Veure el &depurador del PPC" #: MainWindow.cpp msgid "&View audio debugger" msgstr "Veure el depurador d’&àudio" #: MainWindow.cpp msgid "&View texture cache info" msgstr "&Veure informació sobre el cache de textures" #: MainWindow.cpp msgid "&Show frame profiler" msgstr "Veure el &mesurador de fotogrames" #: MainWindow.cpp msgid "&Dump current RAM" msgstr "Bolcar la &RAM actual" #: MainWindow.cpp msgid "&Dump WUD filesystem" msgstr "Bolcar el sistema d’arxius &WUD" #: MainWindow.cpp msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: MainWindow.cpp msgid "&Check for updates" msgstr "&Comprovar actualitzacions" #: MainWindow.cpp msgid "&Getting started" msgstr "&Introducció" #: MainWindow.cpp msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: MainWindow.cpp msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: MainWindow.cpp msgid "otp.bin could not be found" msgstr "No s’ha trobat l’arxiu otp.bin" #: MainWindow.cpp msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "L’arxiu otp.bin està danyat o té un tamany invàlid" #: MainWindow.cpp msgid "seeprom.bin could not be found" msgstr "No s’ha trobat l’arxiu seeprom.bin" #: MainWindow.cpp msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "L’arxiu seeprom.bin està danyat o té un tamany invàlid" #: MainWindow.cpp msgid "Unknown error occured" msgstr "Ha ocorregut un error desconegut" #: MemorySearcherTool.cpp msgid "Memory Searcher" msgstr "Rastrejador de memòria" #: MemorySearcherTool.cpp msgid "Search" msgstr "Buscar" #: MemorySearcherTool.cpp msgid "Results" msgstr "Resultats" #: MemorySearcherTool.cpp msgid "address" msgstr "adreça" #: MemorySearcherTool.cpp msgid "value" msgstr "valor" #: MemorySearcherTool.cpp msgid "Stored Entries" msgstr "Entrades guardades" #: MemorySearcherTool.cpp msgid "description" msgstr "descripció" #: MemorySearcherTool.cpp msgid "type" msgstr "tipus" #: MemorySearcherTool.cpp msgid "freeze" msgstr "congelar" #: MemorySearcherTool.cpp msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype." msgstr "El valor introduït no és vàlid pel tipus de dada seleccionat." #: MemorySearcherTool.cpp msgid "&Add new entry" msgstr "&Afegir nova entrada" #: MemorySearcherTool.cpp msgid "&Remove entry" msgstr "&Eliminar entrada" #: MemorySearcherTool.cpp msgid "Results ({0})" msgstr "Resultats ({0})" #: ModuleWindow.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Name" msgstr "Nom" #: ModuleWindow.cpp msgid "Size" msgstr "Tamany" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Zero" msgstr "&Zero" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Increment" msgstr "&Increment" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Decrement" msgstr "&Decrement" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Goto Disasm" msgstr "&Anar a Disasm" #: RegisterWindow.cpp msgid "G&oto Dump" msgstr "A&nar al Bolcat" #: SaveImportWindow.cpp msgid "Import save entry" msgstr "Importar entrada de partida guardada" #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp msgid "Source" msgstr "Orígen" #: SaveImportWindow.cpp msgid "Select a zipped save file" msgstr "Seleccioni un arxiu de partida guardada comprimida" #: SaveImportWindow.cpp msgid "Import save entry {}" msgstr "Entrada de partida guardada per a importar {}" #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp msgid "Target" msgstr "Destí" #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp wxCreateAccountDialog.cpp msgid "OK" msgstr "D’acord" #: SaveImportWindow.cpp msgid "" "You are trying to import a savegame for a different title than your " "currently selected one: {:016x} vs {:016x}\n" "Are you sure that you want to continue?" msgstr "" "Està intentant importar una partida guardada d’un títol diferent al que té " "seleccionat actualment: {:016x} contra {:016x}\n" "Està segur de que vol continuar?" #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp msgid "" "The given account id is not valid!\n" "It must be a hex number bigger or equal than {:08x}" msgstr "" "L’ID de compte proporcionat no és vàlid!\n" "Ha de ser un número hexadecimal major o igual a {:08x}" #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp msgid "" "There's already a file at the target directory:\n" "{}" msgstr "" "Ja hi ha un arxiu al directori de destí:\n" "{}" #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp msgid "" "There's already a save game available for the target account, do you want to " "overwrite it?\n" "This will delete the existing save files for the account and replace them." msgstr "" "Ja hi ha una partida guardada disponible per al compte destí, desitja " "sobrescriure-la?\n" "Això eliminarà els arxius de partida guardada existents per al compte i els " "sobreescriurà." #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp msgid "" "Error when trying to delete the former save game:\n" "{}" msgstr "" "Error al intentar eliminar la partida guardada anterior:\n" "{}" #: SaveImportWindow.cpp msgid "" "Error when creating the extraction path:\n" "{}" msgstr "" "Error al crear la ruta d’extracció:\n" "{}" #: SaveImportWindow.cpp msgid "" "Error when opening the import zip file:\n" "{}" msgstr "" "Error al obrir l’arxiu zip importat:\n" "{}" #: SaveTransfer.cpp msgid "Save transfer" msgstr "Transferència de partida guardada" #: SaveTransfer.cpp msgid "" "Error when trying to move the save game:\n" "{}" msgstr "" "Error al intentar moure la partida guardada:\n" "{}" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Texture cache" msgstr "Cache de textures" #: textureRelationWindow.cpp msgid "PhysAddr" msgstr "Adreça física" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Dim" msgstr "Dim" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Resolution" msgstr "Resolució" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Format" msgstr "Format" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Pitch" msgstr "Pitch" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Tilemode" msgstr "Tilemode" #: textureRelationWindow.cpp msgid "SliceRange" msgstr "SliceRange" #: textureRelationWindow.cpp msgid "MipRange" msgstr "MipRange" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Last access" msgstr "Últim accés" #: textureRelationWindow.cpp msgid "OverwriteRes" msgstr "OverwriteRes" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Show only active" msgstr "Mostrar només actives" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Show views" msgstr "Mostrar vistes" #: TitleManager.cpp msgid "Title manager" msgstr "Administrador de títols" #: TitleManager.cpp msgid "" "The following prefixes are supported:\n" "{0}\n" "{1}\n" "{2}\n" "{3}\n" "{4}" msgstr "" "S’admeten els següents prefixos:\n" "\n" "{0}\n" "{1}\n" "{2}\n" "{3}\n" "{4}" #: TitleManager.cpp msgid "Install title" msgstr "Instal·lar títol" #: TitleManager.cpp msgid "Open directory" msgstr "Obrir directori" #: TitleManager.cpp msgid "Open the directory of the save entry" msgstr "Obrir el directori de l’entrada de partida guardada" #: TitleManager.cpp msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: TitleManager.cpp msgid "Transfers the save entry to another persistent account id" msgstr "" "Transfereix l’entrada de partida guardada a un altre ID de compte persistent" #: TitleManager.cpp msgid "Irrevocable delete the save entry " msgstr "Elimina irrevocablement l’entrada de partida guardada " #: TitleManager.cpp msgid "Import" msgstr "Importar" #: TitleManager.cpp msgid "Imports a zipped save entry" msgstr "Importa una entrada de partida guardada comprimida" #: TitleManager.cpp msgid "Exports the selected save entry as zip file" msgstr "Exporta l’entrada de partida guardada com arxiu zip" #: TitleManager.cpp msgid "Found {} titles, {} updates, {} DLCs and {} save entries" msgstr "" "S’han trobat: {} títols, {} actualitzacions, {} DLC i {} partides guardades" #: TitleManager.cpp msgid "Update installation has been canceled!" msgstr "La instal·lació de l’actualització ha sigut cancel·lada!" #: TitleManager.cpp msgid "Are you really sure that you want to delete the save entry for {}" msgstr "" "Està segur de que desitja eliminar l’entrada de partida guardada per a {}" #: TitleManager.cpp msgid "" "Error when trying to delete the save directory:\n" "{}" msgstr "" "Error al intentar eliminar el directori de guardat:\n" "{}" #: TitleManager.cpp msgid "Select a target file to export the save entry" msgstr "" "Seleccioni un arxiu de destí per a exportar l’entrada de partida guardada" #: TitleManager.cpp msgid "" "Error when creating the zip for the save entry:\n" "{}" msgstr "" "Error al crear l’arxiu zip per a l’entrada de partida guardada:\n" "{}" #: TitleManager.cpp msgid "" "Error when trying to add a directory to the zip:\n" "{}" msgstr "" "Error al intentar afegir un directori al arxiu zip:\n" "{}" #: TitleManager.cpp msgid "" "Error when trying to add a file to the zip:\n" "{}" msgstr "" "Error al intentar afegir un arxiu al zip:\n" "{}" #: TitleManager.cpp msgid "" "Error when trying to add a cemu_meta to the zip:\n" "{}" msgstr "" "Error al intentar afegir cemu_meta al zip:\n" "{}" #: VulkanCanvas.cpp msgid "" "Error when initializing Vulkan renderer:\n" "{}" msgstr "" "Error al inicialitzar el renderitzador Vulkan:\n" "{}" #: VulkanRenderer.cpp msgid "" "The currently installed graphics driver does not support the Vulkan " "extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous " "compilation cannot be used.\n" " \n" "Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n" "\n" "Installing the latest or beta graphics driver may solve this error." msgstr "" "El controlador de gràfics instal·lat actualment no admet l’extensió de " "Vulkan necessària per a la computació asíncrona de shaders. No s’ha pogut " "utilitzar la compilació asíncrona.\n" "\n" "Extensió necessària: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n" "\n" "Instal·lar la versió més recent o beta dels controladors gràfics pot " "resoldre aquest error." #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Create new account" msgstr "Crear un nou compte" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "" "The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only " "change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id" msgstr "" "L’ID persistent és el nom de la carpeta interna que s’utilitza per a les " "seves partides guardades. Només canviï això si està important partides " "guardades des d’una Wii U amb una ID específica" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "No persistent id entered!" msgstr "No s’ha introduït cap ID persistent!" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "The persistent id must be greater than {:x}!" msgstr "L’ID persistent ha de ser major que {:x}!" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!" msgstr "L’ID persistent {:x} ja està éssent utilitzat per el compte {}!" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Account name may not be empty!" msgstr "El nom del compte no pot estar buit!" #: wxGameList.cpp msgid "" "This game entry seems to be either an update or the base game was merged " "with update data\n" "Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop " "working at all in future Cemu versions\n" "Please make sure the base game is intact and install updates only with the " "File->Install Update/DLC option" msgstr "" "Aquest element de la llista sembla ser o bé una actualització o bé un joc " "base que s’ha fusionat amb les dades d’actualització\n" "Els bolcats de jocs corruptes poden causar varis problemes durant l’emulació " "i poden deixar de funcionar completament en futures versions de Cemu.\n" "Asseguris de que el joc base està intacte i instal·li les actualitzacions " "només amb la opció Arxiu->Instal·lar actualització o dlc" #: wxGameList.cpp msgid "never" msgstr "mai" #: wxGameList.cpp msgid "Game" msgstr "Joc" #: wxGameList.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Version" msgstr "Versió" #: wxGameList.cpp msgid "DLC" msgstr "DLC" #: wxGameList.cpp msgid "You've played" msgstr "Hi has jugat" #: wxGameList.cpp msgid "Last played" msgstr "Últim cop jugat" #: wxGameList.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Region" msgstr "Regió" #: wxGameList.cpp msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: wxGameList.cpp msgid "&Favorite" msgstr "&Favorit" #: wxGameList.cpp msgid "&Edit name" msgstr "&Editar nom" #: wxGameList.cpp msgid "&Wiki page" msgstr "&Pàgina de la Wiki" #: wxGameList.cpp msgid "&Game directory" msgstr "Directori del &joc" #: wxGameList.cpp msgid "&Save directory" msgstr "Directori de partides &guardades" #: wxGameList.cpp msgid "&Update directory" msgstr "Directori d’&actualitzacions" #: wxGameList.cpp msgid "&DLC directory" msgstr "Directori de &DLC" #: wxGameList.cpp msgid "&Edit graphic packs" msgstr "&Editar paquets gràfics" #: wxGameList.cpp msgid "&Edit game profile" msgstr "&Editar perfil de joc" #: wxGameList.cpp msgid "&Refresh game list" msgstr "&Actualitzar llista de jocs" #: wxGameList.cpp msgid "Style: &List" msgstr "Estil: &Llista" #: wxGameList.cpp msgid "Style: &Icons" msgstr "Estil: &Icones" #: wxGameList.cpp msgid "Style: &Small Icons" msgstr "Estil: Icones &Petites" #: wxGameList.cpp msgid "Reset &width" msgstr "Restablir a&mple" #: wxGameList.cpp msgid "Reset &order" msgstr "Restablir &ordre" #: wxGameList.cpp msgid "Show &name" msgstr "Mostrar &nom" #: wxGameList.cpp msgid "Show &version" msgstr "Mostrar &versió" #: wxGameList.cpp msgid "Show &dlc" msgstr "Mostrar &dlc" #: wxGameList.cpp msgid "Show &game time" msgstr "Mostrar &temps de joc" #: wxGameList.cpp msgid "Show &last played" msgstr "Mostrar &últim cop jugat" #: wxGameList.cpp msgid "Show ®ion" msgstr "Mostrar ®ió" #: wxGameList.cpp msgid "You can configure game paths in the general settings." msgstr "Pot configurar les rutes de jocs a la configuració general." #: wxTitleManagerList.cpp msgid "Title id" msgstr "ID de títol" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "There's an wrong title installed at the target location, should we fix that?" msgstr "" "Hi ha un títol incorrecte instal·lat a la ubicació de destí, hauríem " "d’arreglar-ho?" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "There's already a newer or equal version installed at the correct location, " "so the redundant version will be deleted:" msgstr "" "Ja hi ha una versió més recent o igual instal·lada a la ubicació correcta, " "per la qual cosa la versió redudant s’eliminarà:" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "Error when trying to delete the entry:\n" "{}" msgstr "" "Error al intentar eliminar l’entrada:\n" "{}" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "There's already an older version installed at the correct location, so the " "older version will be overwritten:" msgstr "" "Ja hi ha una versió anterior instal·lada a la ubicació correcta, per la qual " "cosa la versió anterior serà sobreescrita:" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "Error when trying to move the entry to the correct location:\n" "{}" msgstr "" "Error al intentar moure l’entrada a la ubicació correcta:\n" "{}" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "This base game is installed at the wrong location." msgstr "Aquest joc base està instal·lat en una ubicació incorrecta." #: wxTitleManagerList.cpp msgid "This update is installed at the wrong location." msgstr "Aquesta actualització està instal·lada en una ubicació incorrecta." #: wxTitleManagerList.cpp msgid "This DLC is installed at the wrong location." msgstr "Aquest DLC està instal·lat en una ubicació incorrecta." #: wxTitleManagerList.cpp msgid "You can use the context menu to fix it." msgstr "Pot utilitzar el menú contextual per a corregir això." #: wxTitleManagerList.cpp msgid "&Launch title" msgstr "&Iniciar títol" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "&Open directory" msgstr "&Obrir directori" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "&Verify integrity of game files" msgstr "&Verificar integritat dels arxius del joc" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "Fix entry" msgstr "Corregir entrada" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "Are you really sure that you want to delete the following folder:\n" "{}" msgstr "" "Està segur de que desitja eliminar la següent carpeta:\n" "{}" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "Are you really sure that you want to delete the following file:\n" "{}" msgstr "" "Està segur de que desitja eliminar el següent arxiu:\n" "{}"