msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Cemu\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-23 02:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-29 10:23-0300\n" "Last-Translator: Lucas Miranda \n" "Language-Team: \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: bootGame.cpp msgid "Failed to run this title because at least one of the files is damaged." msgstr "Falha ao executar este título - um ou mais arquivos estão corrompidos." #: bootGame.cpp GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp #: GraphicPacksWindow2.cpp MainWindow.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Warning" msgstr "Atenção" #: bootGame.cpp CemuApp.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp DumpCtrl.cpp #: GeneralSettings2.cpp gpu7ShaderCache.cpp helpers.cpp InputSettings.cpp #: MainWindow.cpp toolMemorySearcher.cpp VulkanCanvas.cpp #: wxCreateAccountDialog.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Error" msgstr "Erro" #: bootGame.cpp msgid "" "Cemu detected a DLC installed at a wrong or outdated location:\n" "{}\n" "\n" "Do you want to move it to the correct location:\n" "{}" msgstr "" "O Cemu detectou um DLC instalado em um local incorreto ou desatualizado:\n" "{}\n" "\n" "Deseja movê-lo para o local correto?\n" "{}" #: BreakpointWindow.cpp GeneralSettings2.cpp msgid "On" msgstr "Ativado" #: BreakpointWindow.cpp debugPPCThreadsWindow.cpp ModuleWindow.cpp msgid "Address" msgstr "Endereço" #: BreakpointWindow.cpp textureRelationWindow.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Type" msgstr "Tipo" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: BreakpointWindow.cpp DisasmCtrl.cpp msgid "Enter a new comment." msgstr "Digite um novo comentário." #: BreakpointWindow.cpp #, c-format msgid "Set comment for breakpoint at address %08x" msgstr "Definir um comentário para o ponto de interrupção no endereço %08x" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Create memory breakpoint (read)" msgstr "Criar ponto de interrupção na memória (leitura)" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Create memory breakpoint (write)" msgstr "Criar ponto de interrupção na memória (escrita)" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Enter a memory address" msgstr "Digite um endereço de memória" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Memory breakpoint" msgstr "Ponto de interrupção na memória" #: CemuApp.cpp msgid "" "Your mlc01 folder seems to be missing.\n" "\n" "This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n" "\n" "The expected path is:\n" "{}\n" "\n" "Do you want to create the folder at the expected path?" msgstr "" "Sua pasta mlc01 parece estar em falta.\n" "\n" "É nela que o Cemu armazena jogos salvos, atualizações e outros arquivos do " "Wii U.\n" "\n" "O local esperado para ela é:\n" "{}\n" "\n" "Deseja criá-la no local esperado?" #: CemuApp.cpp msgid "Yes" msgstr "Sim" #: CemuApp.cpp msgid "No" msgstr "Não" #: CemuApp.cpp msgid "Select a custom path" msgstr "Selecionar local personalizado" #: CemuApp.cpp msgid "" "Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n" "\n" "Error: {0}\n" "Target path:\n" "{1}" msgstr "" "Não foi possível criar uma subpasta ou arquivo necessário dentro da pasta " "mlc01!\n" "\n" "Erro: {0}\n" "Local de destino:\n" "{1}" #: CemuApp.cpp msgid "" "Couldn't create a required cemu directory or file!\n" "\n" "Error: {0}" msgstr "" "Não foi possível criar uma pasta ou arquivo necessário para o Cemu!\n" "\n" "Erro: {0}" #: CemuApp.cpp msgid "Select a mlc directory" msgstr "Selecione uma pasta MLC" #: CemuApp.cpp msgid "" "Cemu can't write to the selected mlc path!\n" "Do you want to select another path?" msgstr "" "O Cemu não consegue salvar na pasta MLC selecionada!\n" "Deseja selecionar outra pasta?" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: CemuUpdateWindow.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp GameUpdateWindow.cpp #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Changelog" msgstr "Notas de atualização" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Exit" msgstr "Sair" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "No update available!" msgstr "Nenhuma atualização disponível." #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Update available!" msgstr "Atualização disponível!" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Extracting update..." msgstr "Extraindo atualização…" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Couldn't download the update!" msgstr "Não foi possível baixar a atualização!" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Applying update..." msgstr "Aplicando atualização…" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Extracting failed!" msgstr "Falha na extração!" #: CemuUpdateWindow.cpp MainWindow.cpp msgid "Success" msgstr "Sucesso" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Downloading update..." msgstr "Baixando atualização…" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "GoTo (CTRL + G)" msgstr "Ir para (Ctrl+G)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Toggle Breakpoint (F9)" msgstr "Alternar ponto de interrupção (F9)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Break (F5)" msgstr "Interromper (F5)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Step Into (F11)" msgstr "Pular dentro (F11)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Step Over (F10)" msgstr "Pular sobre (F10)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Run (F5)" msgstr "Executar (F5)" #: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp msgid "&Exit" msgstr "&Sair" #: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Pin to main window" msgstr "&Fixar na janela principal" #: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp msgid "&Options" msgstr "&Opções" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Registers" msgstr "&Registros" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Memory Dump" msgstr "&Despejo de memória" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Breakpoints" msgstr "&Pontos de interrupção" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Module&list" msgstr "&Lista de módulos" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "PPC threads" msgstr "Threads PPC" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Entry" msgstr "Registro" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Stack" msgstr "Pilha" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "PC" msgstr "PC" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "LR" msgstr "LR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "State" msgstr "Estado" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Affinity" msgstr "Afinidade" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "SliceStart" msgstr "SliceStart" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "SumWakeTime" msgstr "SumWakeTime" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "ThreadName" msgstr "ThreadName" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "GPR" msgstr "GPR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp textureRelationWindow.cpp msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Auto refresh" msgstr "Atualizar automaticamente" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Boost priority (-5)" msgstr "Aumentar prioridade (-5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Boost priority (-1)" msgstr "Aumentar prioridade (-1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Decrease priority (+5)" msgstr "Reduzir prioridade (+5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Decrease priority (+1)" msgstr "Reduzir prioridade (+1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: DisasmCtrl.cpp msgid "Enter a new instruction." msgstr "Digite uma nova instrução." #: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp msgid "Enter a target address." msgstr "Digite um endereço de destino." #: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp msgid "GoTo address" msgstr "Ir para endereço" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running." msgstr "" "Pacotes gráficos não podem ser atualizados enquanto um jogo estiver rodando." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp GettingStartedDialog.cpp #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Graphic packs" msgstr "Pacotes gráficos" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Failed to connect to server" msgstr "Falha ao conectar-se ao servidor" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "No updates available." msgstr "Nenhuma atualização disponível." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "" "Updated graphic packs are available. Do you want to download and install " "them?" msgstr "" "Existem pacotes gráficos atualizados disponíveis. Deseja baixá-los e instalá-" "los?" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Checking version..." msgstr "Verificando versão…" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Downloading graphic packs..." msgstr "Baixando pacotes gráficos…" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Extracting..." msgstr "Extraindo…" #: DumpCtrl.cpp RegisterCtrl.cpp RegisterWindow.cpp msgid "Enter a new value." msgstr "Digite um novo valor." #: GameProfileWindow.cpp msgid "Edit game profile" msgstr "Editar perfil do jogo" #: GameProfileWindow.cpp GeneralSettings2.cpp msgid "General" msgstr "Geral" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Load shared libraries" msgstr "Carregar bibliotecas compartilhadas" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "EXPERT OPTION\n" "This option will load libraries from the cafeLibs directory" msgstr "" "OPÇÃO AVANÇADA\n" "Esta opção carregará bibliotecas da pasta cafeLibs." #: GameProfileWindow.cpp msgid "Launch with gamepad view" msgstr "Inciar com tela do GamePad" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be " "toggled with CTRL + TAB" msgstr "" "Os jogos iniciarão mostrando a tela do GamePad por padrão. A tela pode ser " "alterada pressionando Ctrl + Tab." #: GameProfileWindow.cpp msgid "CPU" msgstr "CPU" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Mode" msgstr "Modo" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Singlecore-Interpreter" msgstr "Interpretador single-core" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Singlecore-Recompiler" msgstr "Recompilador single-core" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Dualcore-Recompiler" msgstr "Recompilador dual-core" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Triplecore-Recompiler" msgstr "Recompilador triple-core" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Set the CPU emulation mode" msgstr "Define o modo de emulação de CPU." #: GameProfileWindow.cpp msgid "Thread quantum" msgstr "Quantum da thread" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "EXPERT OPTION\n" "Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)" msgstr "" "OPÇÃO AVANÇADA\n" "Define a fatia máxima de tempo de execução da thread (em ciclos virtuais)." #: GameProfileWindow.cpp msgid "cycles" msgstr "ciclos" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Extended texture readback" msgstr "Releitura de texturas estendida" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of " "performance. Required for some games." msgstr "" "Melhora a precisão da emulação do acesso da memória da CPU para a GPU, ao " "custo do desempenho. Necessária para alguns jogos." #: GameProfileWindow.cpp msgid "Shader mul accuracy" msgstr "Precisão da multip. de shaders" #: GameProfileWindow.cpp msgid "false" msgstr "Desativada" #: GameProfileWindow.cpp msgid "true" msgstr "Ativada" #: GameProfileWindow.cpp msgid "minimal" msgstr "Mínima" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "EXPERT OPTION\n" "Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n" "\n" "Recommended: true" msgstr "" "OPÇÃO AVANÇADA\n" "Controla a precisão da multiplicação de pontos flutuantes em shaders.\n" "\n" "Recomendado: Ativada" #: GameProfileWindow.cpp msgid "GPU buffer cache accuracy" msgstr "Precisão do cache do buffer da GPU" #: GameProfileWindow.cpp msgid "high" msgstr "Alta" #: GameProfileWindow.cpp msgid "medium" msgstr "Média" #: GameProfileWindow.cpp msgid "low" msgstr "Baixa" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues" msgstr "" "Quanto menor o valor, maior o desempenho (e maiores as chances de causar " "problemas gráficos)." #: GameProfileWindow.cpp msgid "Graphic" msgstr "Gráficos" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Controller" msgstr "Controles" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Forces a given controller profile" msgstr "Força um determinado perfil de controle." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Can't open the file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Invalid \"meta.xml\" file." msgstr "Arquivo \"meta.xml\" inválido." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "" "Não foi possível encontrar o \"title_id\" no arquivo \"meta.xml\" utilizado." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "" "Não foi possível encontrar a \"title_version\" no arquivo \"meta.xml\" " "utilizado." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Can't find the \"product_code\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "" "Não foi possível encontrar o \"product_code\" no arquivo \"meta.xml\" " "utilizado." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC." msgstr "O arquivo \"meta.xml\" utilizado não é uma atualização ou DLC." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "" "Não foi possível encontrar o \"longname_en\" no arquivo \"meta.xml\" " "utilizado." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Invalid folder structure" msgstr "Estrutura de pastas inválida" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "It seems that the selected update is already installed, do you want to " "reinstall it?" msgstr "" "Parece que a atualização selecionada já foi instalada. Deseja reinstalá-la?" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "It seems that a newer update is already installed, do you still want to " "install the older version?" msgstr "" "Parece que já existe uma atualização mais recente instalada. Você ainda " "deseja instalar esta versão mais antiga?" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "Not enough space available.\n" "Required: {0} MB\n" "Available: {1} MB" msgstr "" "Sem espaço livre disponível.\n" "Necessário: {0} MB\n" "Disponível: {1} MB" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Installing DLC ..." msgstr "Instalando DLC…" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Installing update ..." msgstr "Instalando atualização…" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Current file:" msgstr "Arquivo atual:" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "Do you really want to cancel the update process?\n" "\n" "Canceling the process will delete the applied update." msgstr "" "Deseja mesmo cancelar o processo de atualização?\n" "\n" "Cancelar o processo excluirá a atualização aplicada." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Info" msgstr "Informação" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Interface" msgstr "Interface" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Language" msgstr "Idioma" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Default" msgstr "Padrão" #: GeneralSettings2.cpp msgid "English" msgstr "Inglês" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Changes the interface language of Cemu\n" "Available languages are stored in the translation directory\n" "A restart will be required after changing the language" msgstr "" "Altera o idioma da interface do Cemu.\n" "Os idiomas disponíveis estão armazenados na pasta de traduções.\n" "Será necessário reiniciar o emulador para a alteração fazer efeito." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Remember main window position" msgstr "Lembrar posição da janela principal" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu" msgstr "" "Restaura a última posição e tamanho conhecidos da janela ao inicializar o " "Cemu." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Remember pad window position" msgstr "Lembrar posição da janela de controles" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it" msgstr "" "Restaura a última posição e tamanho conhecidos da janela de configuração de " "controles ao abri-la." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Discord Presence" msgstr "Presença no Discord" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Enables the Discord Rich Presence feature\n" "You will also need to enable it in the Discord settings itself!" msgstr "" "Ativa a funcionalidade do Discord Rich Presence.\n" "Também é necessário ativá-la nas configurações do Discord!" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Fullscreen menu bar" msgstr "Barra de menus em tela cheia" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse " "cursor is moved to the top" msgstr "" "Mostra a barra de menu quando o Cemu estiver em modo tela cheia e o cursor " "do mouse for movido para a parte superior da tela." #: GeneralSettings2.cpp GettingStartedDialog.cpp msgid "Automatically check for updates" msgstr "Verificar autom. por atualizações" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup" msgstr "Verifica automaticamente por novas versões do Cemu ao iniciar." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Save screenshot" msgstr "Salvar captura de tela" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the " "screenshots folder" msgstr "" "Pressionar a tecla F12 vai salvar uma captura de tela na pasta \"screenshots" "\". " #: GeneralSettings2.cpp msgid "MLC Path" msgstr "Pasta MLC" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data" msgstr "" "A pasta MLC contém os seus jogos salvos e dados de atualizações/DLCs dos " "seus jogos instalados." #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Select a custom mlc path\n" "The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game " "updates and dlc data" msgstr "" "Define uma pasta MLC personalizada.\n" "A pasta MLC é usada para armazenar arquivos relacionados ao Wii U, tais como " "jogos salvos, atualizações e DLCs." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Game Paths" msgstr "Pastas de jogos" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it " "for games" msgstr "" "Adicione a(s) pasta(s) raiz dos seus jogos. \n" "O Cemu irá procurar por jogos nas subpastas dentro dela(s)." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n" "If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game" msgstr "" "Adiciona uma pasta para verificar em busca de jogos que serão mostrados na " "lista de jogos. \n" "Se você tiver jogos em formato extraído, tenha certeza de selecionar a pasta " "raiz do jogo." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Remove" msgstr "Remover" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Removes the currently selected game path from the game list" msgstr "Remove a pasta selecionada da lista de jogos." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Graphics API" msgstr "API gráfica" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select one of the available graphic back ends" msgstr "Selecione um dos backends gráficos disponíveis." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Graphics Device" msgstr "Dispositivo gráfico" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select the used graphic device" msgstr "Selecione o dispositivo gráfico a ser utilizado." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Precompiled shaders" msgstr "Shaders pré-compilados" #: GeneralSettings2.cpp msgid "auto" msgstr "Automático" #: GeneralSettings2.cpp msgid "enable" msgstr "Ativar" #: GeneralSettings2.cpp msgid "disable" msgstr "Desativar" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading " "screen.\n" "Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a " "workaround for a driver bug.\n" "\n" "Recommended: Auto" msgstr "" "Shaders pré-compilados podem acelerar o tempo de carregamento dos shaders no " "início da emulação.\n" "A opção \"Automático\" ativará isto para AMD/Intel, mas deixará desativado " "em GPUs da NVIDIA como solução para um bug no driver.\n" "\n" "Recomendado: Automático" #: GeneralSettings2.cpp msgid "VSync" msgstr "VSync" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controls the vsync state" msgstr "Ativa ou desativa a sincronização vertical." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Full sync at GX2DrawDone()" msgstr "Sincronização total com o GX2DrawDone()" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for " "the GPU to finish all operations.\n" "This is more accurate behavior, but may cause lower performance" msgstr "" "Se o jogo exigir sincronização, a CPU emulada aguardará até que a GPU " "termine todas as operações.\n" "Este comportamento torna a emulação mais precisa, mas pode causar perda de " "desempenho." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bilinear" msgstr "Bilinear" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Hermite" msgstr "Hermite" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Vizinho mais próximo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Upscale filter" msgstr "Filtro de ampliação" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the " "window size" msgstr "" "Filtros de ampliação são usados quando a resolução do jogo é menor que o " "tamanho da janela." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Downscale filter" msgstr "Filtro de redução" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the " "window size" msgstr "" "Filtros de redução são usados quando a resolução do jogo é maior que o " "tamanho da janela." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Manter taxa de proporção" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Stretch" msgstr "Esticar" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Fullscreen scaling" msgstr "Escala em tela cheia" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game" msgstr "" "Controla a taxa de proporção da emulação quando ela não corresponder com a " "do jogo." #: GeneralSettings2.cpp msgid "API" msgstr "API" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select one of the available audio back ends" msgstr "Selecione um dos backends de áudio disponíveis." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Latency" msgstr "Latência" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Controls the amount of buffered audio data\n" "Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio " "problems when emulation is too slow" msgstr "" "Controla a quantidade de dados de áudio armazenados em buffer.\n" "Valores mais altos criarão um atraso no áudio, mas podem evitar problemas de " "áudio quando a emulação estiver muito lenta." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Surround" msgstr "Surround" #: GeneralSettings2.cpp msgid "TV" msgstr "TV" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select the active audio output device for Wii U TV" msgstr "Selecione o dispositivo de saída do áudio do Wii U na TV." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Channels" msgstr "Canais" #: GeneralSettings2.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelWiimote.cpp msgid "Volume" msgstr "Volume" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Gamepad" msgstr "GamePad" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad" msgstr "Selecione o dispositivo de saída do áudio do GamePad do Wii U." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Top left" msgstr "Superior esquerda" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Top center" msgstr "Superior centralizada" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Top right" msgstr "Superior direita" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerda" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bottom center" msgstr "Inferior centralizada" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bottom right" msgstr "Inferior direita" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Overlay" msgstr "Sobreposição" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Position" msgstr "Posição" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing" msgstr "" "Controla a sobreposição que mostra informações técnicas durante a emulação." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Text Color" msgstr "Cor do texto" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the text color of the overlay" msgstr "Define a cor do texto da sobreposição." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Scale" msgstr "Tamanho" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the scale of the overlay text" msgstr "Define o tamanho do texto da sobreposição." #: GeneralSettings2.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds" msgstr "" "O número de quadros por segundo. Exibe uma média dos últimos 5 segundos." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Draw calls per frame" msgstr "Draw calls por quadro" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds" msgstr "" "O número de draw calls (chamadas de desenho à API gráfica) por quadro. Exibe " "uma média dos últimos 5 segundos." #: GeneralSettings2.cpp msgid "CPU usage" msgstr "Uso de CPU" #: GeneralSettings2.cpp msgid "CPU usage of Cemu in percent" msgstr "A porcentagem de uso de CPU do Cemu." #: GeneralSettings2.cpp msgid "CPU per core usage" msgstr "Uso de CPU por núcleo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Total cpu usage in percent for each core" msgstr "A porcentagem de uso total de CPU em cada núcleo." #: GeneralSettings2.cpp msgid "RAM usage" msgstr "Uso de RAM" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Cemu RAM usage in MB" msgstr "Uso de RAM do Cemu em MB." #: GeneralSettings2.cpp msgid "VRAM usage" msgstr "Uso de VRAM" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The VRAM usage of Cemu in MB" msgstr "Uso de VRAM do Cemu em MB." #: GeneralSettings2.cpp msgid "This option requires Win8.1+" msgstr "Esta opção requer o Windows 8.1 ou superior." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)" msgstr "Mostra informações de depuração internas (apenas Vulkan)." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Notifications" msgstr "Notificações" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controls the notification position while playing" msgstr "Controla a posição das notificações durante a emulação." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the text color of notifications" msgstr "Define a cor do texto das notificações." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the scale of the notification text" msgstr "Define o tamanho do texto das notificações." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controller profiles" msgstr "Perfis de controle" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Displays the active controller profile when starting a game" msgstr "Exibe o perfil de controle ativo ao iniciar um jogo." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Low battery" msgstr "Bateria fraca" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected" msgstr "Exibe uma notificação quando um controle estiver com bateria fraca." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shader compiler" msgstr "Compilação de shaders" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shows a notification after shaders have been compiled" msgstr "Exibe uma notificação quando shaders forem compilados." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Friend list" msgstr "Lista de amigos" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shows friend list related data if online" msgstr "Exibe dados relacionados à lista de amigos ao jogar online." #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and " "therefore there is a risk of getting banned.\n" "Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U " "and/or NNID." msgstr "" "AVISO - Esteja ciente de que o modo online permite que você se conecte a " "servidores OFICIAIS, existindo a chance de ser banido.\n" "Prossiga somente se você estiver disposto a arriscar perder o acesso online " "do seu Wii U e/ou NNID." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Account settings" msgstr "Configurações da conta" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Active account" msgstr "Conta ativa" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Create" msgstr "Criar" #: GeneralSettings2.cpp InputSettings.cpp msgid "Delete" msgstr "Excluir" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Enable online mode" msgstr "Ativar modo online" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Account information" msgstr "Informações da conta" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves" msgstr "" "O ID persistente é o nome de pasta interno usado para os seus jogos salvos." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Mii name" msgstr "Nome do Mii" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The mii name is the profile name" msgstr "O nome do Mii é o nome do perfil" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Female" msgstr "Feminino" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Male" msgstr "Masculino" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Email" msgstr "E-mail" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Country" msgstr "País" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Crash dump" msgstr "Relatório de erros" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Lite" msgstr "Leve" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Full" msgstr "Completo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Creates a dump when Cemu crashes\n" "Only enable on demand!\n" "The Full option will create a big dump with the memory included" msgstr "" "Cria um relatório quando a execução do Cemu falhar.\n" "Ative apenas se necessário!\n" "A opção Completo criará um relatório grande que inclui o despejo da memória." #: GeneralSettings2.cpp msgid "General settings" msgstr "Configurações gerais" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Audio" msgstr "Áudio" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Account" msgstr "Conta" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Can't delete the only account!" msgstr "Não é possível excluir a única conta restante!" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?" msgstr "Deseja mesmo excluir a conta {}, com o ID {:x}?" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Off" msgstr "Desativado" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Double buffering" msgstr "Buffering duplo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Triple buffering" msgstr "Buffering triplo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings." msgstr "Você precisa reiniciar o jogo para aplicar as novas configurações." #: GeneralSettings2.cpp MainWindow.cpp VulkanRenderer.cpp msgid "Information" msgstr "Informação" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select a directory containing games." msgstr "Selecione uma pasta contendo jogos." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Online Status" msgstr "Status online" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "It looks like you're starting Cemu for the first time.\n" "This quick setup assistant will help you get the best experience" msgstr "" "Parece que você está usando o Cemu pela primeira vez.\n" "Este assistente de configuração lhe ajudará a obter a melhor experiência!" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "mlc01 path" msgstr "Pasta mlc01" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash " "storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n" "It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it (example: " "C:\\wiiu\\mlc\\) \n" "If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder." msgstr "" "A pasta MLC é a pasta raiz do armazenamento flash interno do Wii U. Ela " "contém todos os seus jogos salvos, atualizações e DLCs instalados.\n" "Recomendamos fortemente que você crie uma pasta dedicada a ele (exemplo: C:" "\\WiiU\\mlc\\).\n" "Se deixada em branco, a pasta MLC será criada dentro da pasta do Cemu." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Custom mlc01 path" msgstr "Pasta mlc01 personalizada" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Select a folder" msgstr "Selecione uma pasta" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Game paths" msgstr "Pastas de jogos" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "The game path is scanned by Cemu to locate your games. We recommend creating " "a dedicated directory in which\n" "you place all your Wii U games. (example: C:\\wiiu\\games\\)\n" "\n" "You can also set additional paths in the general settings of Cemu." msgstr "" "A pasta de jogos é examinada pelo Cemu para localizar seus jogos. " "Recomendamos criar uma pasta dedicada com todos os seus jogos de Wii U " "(exemplo: C:\\WiiU\\jogos).\n" "Você também pode definir pastas adicionais nas configurações gerais do Cemu." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Game path" msgstr "Pasta de jogos" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "Graphic packs improve games by offering the possibility to change " "resolution, tweak FPS or add other visual or gameplay modifications.\n" "Download the community graphic packs to get started.\n" msgstr "" "Os pacotes gráficos aprimoram os jogos, oferecendo a possibilidade de " "alterar a resolução, melhorar taxas de quadros ou adicionar outras " "modificações visuais ou de gameplay.\n" "Baixe os pacotes gráficos da comunidade para começar.\n" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Download community graphic packs" msgstr "Baixar pacotes gráficos da comunidade" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Next" msgstr "Próximo" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Input settings" msgstr "Configurações de controles" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "You can configure one controller for each player.\n" "We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, " "since many games expect the GamePad to be present.\n" "It is also required for touch functionality.\n" "The default global hotkeys are:\n" "CTRL - show pad screen\n" "CTRL + TAB - toggle pad screen\n" "ALT + ENTER - toggle fullscreen\n" "ESC - leave fullscreen\n" "\n" "If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it " "in idle state and press calibrate.\n" "Also don't set the axis deadzone too low." msgstr "" "Você pode configurar um controle para cada jogador.\n" "Aconselhamos que você sempre use o GamePad como o controle emulado do " "primeiro jogador, já que muitos jogos esperam que o GamePad esteja " "presente.\n" "Ele também é necessário para que comandos touchscreen funcionem.\n" "Os atalhos globais padrão são:\n" "CTRL - Mostrar a tela do GamePad\n" "CTRL + TAB - Alternar para a tela do GamePad\n" "ALT + ENTER - Alternar tela cheia\n" "ESC - Sair da tela cheia\n" "\n" "Se você tiver dificuldades para configurar o seu controle, verifique se ele " "está em estado ocioso e clique em Calibrar.\n" "Além disso, evite deixar a zona morta dos analógicos muito baixa." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Configure input" msgstr "Configurar controles" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Additional options" msgstr "Opções adicionais" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Start games with fullscreen" msgstr "Iniciar jogos em tela cheia" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Open separate pad screen" msgstr "Abrir tela separada para o GamePad" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Don't show this again" msgstr "Não mostrar isto novamente" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Close" msgstr "Fechar" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Getting started" msgstr "Guia de início" #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "" "Outdated shader cache\n" "\n" "The stored shader cache for this game was created with a Cemu version prior " "to 1.16.0.\n" "\n" "There are no significant downsides to reusing an existing cache but it may " "contain bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n" "\n" "It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache means " "that you will experience additional stutter during the first minutes of " "gameplay." msgstr "" "Cache de shaders desatualizado\n" "\n" "O cache de shaders existente deste jogo foi criado em uma versão do Cemu " "anterior à 1.16.0.\n" "\n" "Não existem desvantagens em reutilizar um cache existente, mas ele pode " "conter conteúdo já desnecessário para as versões atuais do Cemu.\n" "\n" "Recomendamos fortemente criar um novo cache. Observe que, ao criar um novo " "cache, seu jogo rodará com engasgos (stuttering) durante os primeiros " "minutos." #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "Shader cache migration" msgstr "Migração de cache de shaders" #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "Use existing cache" msgstr "Usar cache existente" #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "Create new cache [recommended]" msgstr "Criar novo cache (recomendado)" #: GraphicPacksWindow2.cpp LoggingWindow.cpp TitleManager.cpp #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Installed games" msgstr "Jogos instalados" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Graphic pack" msgstr "Pacote gráfico" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Description" msgstr "Descrição" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Control" msgstr "Controle" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Download latest community graphic packs" msgstr "Baixar pacotes gráficos mais recentes da comunidade" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Active preset" msgstr "Predefinição ativa" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "This graphic pack has no description" msgstr "Este pacote gráfico não possui uma descrição" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect" msgstr "É necessário reiniciar o Cemu para que as alterações sejam aplicadas" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "This update removed or renamed the following graphic packs:" msgstr "Esta atualização removeu ou renomeou os seguintes pacotes gráficos:" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "You may need to set them up again." msgstr "Pode ser necessário configurá-los novamente." #: helpers.cpp msgid "Error code" msgstr "Código de erro" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp msgid "Left Axis" msgstr "Eixo esquerdo" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Zona morta" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Range" msgstr "Alcance" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp msgid "Right Axis" msgstr "Eixo direito" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp #: InputPanelWiimote.cpp msgid "D-pad" msgstr "Botões digitais" #: InputPanelGamepad.cpp msgid "blow mic" msgstr "Soprar mic" #: InputPanelGamepad.cpp msgid "show screen" msgstr "Mostrar tela" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Extensions:" msgstr "Extensões:" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "MotionPlus" msgstr "MotionPlus" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Nunchuck" msgstr "Nunchuck" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: InputSettings.cpp msgid "Input Settings" msgstr "Configurações de controle" #: InputSettings.cpp msgid "Controller {}" msgstr "Controle {}" #: InputSettings.cpp msgid "Couldn't save settings for controller {0}" msgstr "Não foi possível salvar as configurações do controle {0}" #: InputSettings.cpp msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: InputSettings.cpp msgid "Load" msgstr "Carregar" #: InputSettings.cpp msgid "Save" msgstr "Salvar" #: InputSettings.cpp msgid "Emulate Controller" msgstr "Controle emulado:" #: InputSettings.cpp msgid "Controller API:" msgstr "API do controle:" #: InputSettings.cpp msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: InputSettings.cpp msgid "Controller:" msgstr "Controle:" #: InputSettings.cpp msgid "Test if the controller is connected" msgstr "Testar se o controle está conectado" #: InputSettings.cpp msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: InputSettings.cpp msgid "Reset the default state of the controller" msgstr "Restaurar o estado padrão do controle" #: InputSettings.cpp toolMemorySearcher.cpp msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: InputSettings.cpp msgid "Clear all currently set input settings" msgstr "Limpar todas as configurações de controle" #: InputSettings.cpp msgid "Additional settings" msgstr "Configurações adicionais" #: InputSettings.cpp msgid "Rumble" msgstr "Vibração" #: InputSettings.cpp msgid "Button Threshold" msgstr "Limiar dos botões" #: InputSettings.cpp msgid "" "The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value" msgstr "" "O limiar usado para detectar a força de pressionamento de um gatilho ou " "direcional analógico." #: InputSettings.cpp msgid "No profile name selected!" msgstr "Nenhum nome de perfil selecionado!" #: InputSettings.cpp msgid "The given profile name is not valid!" msgstr "O nome de perfil digitado não é valido!" #: InputSettings.cpp msgid "Couldn't load the selected profile!" msgstr "Não foi possível carregar o perfil selecionado!" #: InputSettings.cpp msgid "No profile name entered!" msgstr "Nenhum nome de perfil selecionado!" #: InputSettings.cpp msgid "Couldn't save the profile!" msgstr "Não foi possível salvar o perfil!" #: InputSettings.cpp msgid "DSU client settings" msgstr "Configurações do cliente DSU" #: InputSettings.cpp msgid "IP" msgstr "IP" #: InputSettings.cpp msgid "Port" msgstr "Porta" #: InputSettings.cpp msgid "The entered port must be between 1 and 65535" msgstr "O número da porta deve ser no mínimo 1 e no máximo 65535" #: InputSettings.cpp msgid "Searching for wiimotes..." msgstr "Procurando por Wiimotes…" #: InputSettings.cpp msgid "Searching for controllers..." msgstr "Procurando por controles…" #: LoggingWindow.cpp msgid "Logging window" msgstr "Janela de logs" #: LoggingWindow.cpp msgid "Filter messages" msgstr "Filtrar mensagens" #: MainWindow.cpp msgid "Cannot open file" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" #: MainWindow.cpp msgid "Not a valid NFC NTAG215 file" msgstr "Arquivo NFC NTAG215 inválido" #: MainWindow.cpp msgid "" "Cemu can't write to its directory.\n" "Please move it to a different location or run Cemu as administrator!" msgstr "" "O Cemu não consegue salvar na própria pasta onde ele está instalado.\n" "Mova-o para um local diferente ou abra o Cemu como administrador!" #: MainWindow.cpp msgid "Update installed!" msgstr "Atualização instalada!" #: MainWindow.cpp msgid "Update installation has been canceled!" msgstr "A instalação da atualização foi cancelada!" #: MainWindow.cpp msgid "Update error" msgstr "Erro de atualização" #: MainWindow.cpp msgid "Unable to open file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo." #: MainWindow.cpp msgid "Unknown file type." msgstr "Tipo de arquivo desconhecido." #: MainWindow.cpp msgid "Failed to launch file." msgstr "Falha ao executar arquivo." #: MainWindow.cpp msgid "All Wii U files (wud, wux, iso, wad, rpx, elf)" msgstr "Todos os arquivos do Wii U (wud, wux, iso, wad, rpx, elf)" #: MainWindow.cpp msgid "Wii U image (wud, wux, iso, wad)" msgstr "Imagem do Wii U (wud, wux, iso, wad)" #: MainWindow.cpp msgid "Wii U executable (rpx, elf)" msgstr "Executável do Wii U (rpx, elf)" #: MainWindow.cpp msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos os arquivos (*.*)" #: MainWindow.cpp msgid "Open file to launch" msgstr "Abra um arquivo para iniciar" #: MainWindow.cpp msgid "Open file to load" msgstr "Abra um arquivo para carregar" #: MainWindow.cpp msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language." msgstr "O Cemu precisa ser reiniciado para aplicar a alteração de idioma." #: MainWindow.cpp msgid "" "All files from the currently running game will be dumped to /dump/" ". This process can take a few minutes." msgstr "" "Todos os arquivos do jogo rodando atualmente serão extraídos para /dump/" ". Este processo pode demorar alguns minutos." #: MainWindow.cpp msgid "Dump WUD" msgstr "Despejar WUD" #: MainWindow.cpp msgid "Dump complete" msgstr "Despejo concluído" #: MainWindow.cpp msgid "Updating game list..." msgstr "Atualizando lista de jogos…" #: MainWindow.cpp msgid "" "There's a new update available.\n" "Do you want to update?" msgstr "" "Há uma nova versão disponível.\n" "Deseja atualizar?" #: MainWindow.cpp msgid "Update notification" msgstr "Notificação de atualização" #: MainWindow.cpp msgid "&Load" msgstr "&Carregar…" #: MainWindow.cpp msgid "&Install game update or DLC" msgstr "&Instalar atualização ou DLC de jogo…" #: MainWindow.cpp msgid "End emulation" msgstr "Parar emulação" #: MainWindow.cpp msgid "&Auto" msgstr "&Automático" #: MainWindow.cpp msgid "&USA" msgstr "&EUA" #: MainWindow.cpp msgid "&Europe" msgstr "E&uropa" #: MainWindow.cpp msgid "&Japan" msgstr "&Japão" #: MainWindow.cpp msgid "&China" msgstr "&China" #: MainWindow.cpp msgid "&Korea" msgstr "C&oréia" #: MainWindow.cpp msgid "&Taiwan" msgstr "&Taiwan" #: MainWindow.cpp msgid "&English" msgstr "&Inglês" #: MainWindow.cpp msgid "&Japanese" msgstr "&Japonês" #: MainWindow.cpp msgid "&French" msgstr "&Francês" #: MainWindow.cpp msgid "&German" msgstr "&Alemão" #: MainWindow.cpp msgid "&Italian" msgstr "I&taliano" #: MainWindow.cpp msgid "&Spanish" msgstr "&Espanhol" #: MainWindow.cpp msgid "&Chinese" msgstr "&Chinês" #: MainWindow.cpp msgid "&Korean" msgstr "C&oreano" #: MainWindow.cpp msgid "&Dutch" msgstr "&Holandês" #: MainWindow.cpp msgid "&Portuguese" msgstr "&Português" #: MainWindow.cpp msgid "&Russian" msgstr "&Russo" #: MainWindow.cpp msgid "&Taiwanese" msgstr "Tai&wanês" #: MainWindow.cpp msgid "&Fullscreen" msgstr "&Tela cheia" #: MainWindow.cpp msgid "&Graphic packs" msgstr "&Pacotes gráficos" #: MainWindow.cpp msgid "&Separate GamePad view" msgstr "&Separar tela do GamePad" #: MainWindow.cpp msgid "&General settings" msgstr "Configurações &gerais" #: MainWindow.cpp msgid "&Input settings" msgstr "Configurações de &controles" #: MainWindow.cpp msgid "&Active account" msgstr "&Conta ativa" #: MainWindow.cpp msgid "&Console region" msgstr "Regiã&o do console" #: MainWindow.cpp msgid "&Console language" msgstr "&Idioma do console" #: MainWindow.cpp msgid "&Memory searcher" msgstr "&Pesquisador de memória" #: MainWindow.cpp msgid "&Title Manager" msgstr "&Gerenciador de títulos" #: MainWindow.cpp msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #: MainWindow.cpp msgid "&CPU" msgstr "&CPU" #: MainWindow.cpp msgid "&Scan NFC tag from file" msgstr "&Escanear tag NFC de um arquivo…" #: MainWindow.cpp msgid "&NFC" msgstr "&NFC" #: MainWindow.cpp msgid "&Unsupported API calls" msgstr "Chamadas de API &incompatíveis" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit File-Access" msgstr "Coreinit &File-Access" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API" msgstr "Coreinit &Thread-Synchronization API" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit Memory API" msgstr "Coreinit &Memory API" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit MP API" msgstr "Coreinit M&P API" #: MainWindow.cpp msgid "&NN NFP" msgstr "&NN NFP" #: MainWindow.cpp msgid "&GX2 API" msgstr "&GX2 API" #: MainWindow.cpp msgid "&Audio API" msgstr "&Audio API" #: MainWindow.cpp msgid "&Input API" msgstr "Inp&ut API" #: MainWindow.cpp msgid "&Socket API" msgstr "&Socket API" #: MainWindow.cpp msgid "&Save API" msgstr "Sa&ve API" #: MainWindow.cpp msgid "&H264 API" msgstr "&H264 API" #: MainWindow.cpp msgid "&Graphic pack patches" msgstr "Patch&es de pacotes gráficos" #: MainWindow.cpp msgid "&Texture cache warnings" msgstr "Avisos do cache de te&xturas" #: MainWindow.cpp msgid "&OpenGL debug output" msgstr "Saída de depuração do &OpenGL" #: MainWindow.cpp msgid "&Vulkan validation layer (slow)" msgstr "Camada de validação Vul&kan (lento)" #: MainWindow.cpp msgid "&Log PPC context for API" msgstr "&Registrar contexto PPC para a API" #: MainWindow.cpp msgid "&Textures" msgstr "Te&xturas" #: MainWindow.cpp msgid "&Shaders" msgstr "&Shaders" #: MainWindow.cpp msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests" msgstr "Solicitações &HTTP/HTTPS via nlibcurl" #: MainWindow.cpp msgid "&Logging" msgstr "&Registrar" #: MainWindow.cpp msgid "&Dump" msgstr "&Despejar" #: MainWindow.cpp msgid "&Render upside-down" msgstr "Renderi&zar de cabeça para baixo" #: MainWindow.cpp msgid "&Async compile (Vulkan)" msgstr "Compilação &assíncrona (Vulkan)" #: MainWindow.cpp msgid "&Experimental" msgstr "&Experimental" #: MainWindow.cpp msgid "&Open logging window" msgstr "Abrir janela de &logs" #: MainWindow.cpp msgid "&View PPC threads" msgstr "Ver t&hreads PPC" #: MainWindow.cpp msgid "&View PPC debugger" msgstr "Ver de&purador PPC" #: MainWindow.cpp msgid "&View audio debugger" msgstr "Ver depurador de á&udio" #: MainWindow.cpp msgid "&View texture cache info" msgstr "Ver informações do cache de te&xturas" #: MainWindow.cpp msgid "&Show frame profiler" msgstr "Ver perfilador de &quadros" #: MainWindow.cpp msgid "&Dump current RAM" msgstr "Despejar RA&M atual" #: MainWindow.cpp msgid "&Dump WUD filesystem" msgstr "Despejar sistema de arquivos &WUD" #: MainWindow.cpp msgid "&Debug" msgstr "&Depuração" #: MainWindow.cpp msgid "&Check for updates" msgstr "&Verificar atualizações" #: MainWindow.cpp msgid "&Getting started" msgstr "&Guia de início" #: MainWindow.cpp msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: MainWindow.cpp msgid "&Help" msgstr "Aj&uda" #: MainWindow.cpp msgid "otp.bin could not be found" msgstr "O arquivo otp.bin não foi encontrado" #: MainWindow.cpp msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "O arquivo otp.bin está corrompido ou possui um tamanho inválido" #: MainWindow.cpp msgid "seeprom.bin could not be found" msgstr "O arquivo seeprom.bin não foi encontrado" #: MainWindow.cpp msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "O arquivo seeprom.bin está corrompido ou possui um tamanho inválido" #: MainWindow.cpp msgid "Unknown error occured" msgstr "Ocorreu um erro desconhecido" #: ModuleWindow.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Name" msgstr "Nome" #: ModuleWindow.cpp msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Zero" msgstr "&Zero" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Increment" msgstr "&Incrementar" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Decrement" msgstr "&Decrementar" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Goto Disasm" msgstr "&Ir para Disasm" #: RegisterWindow.cpp msgid "G&oto Dump" msgstr "I&r para o despejo" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Texture cache" msgstr "Cache de texturas" #: textureRelationWindow.cpp msgid "PhysAddr" msgstr "PhysAddr" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Dim" msgstr "Dim" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Format" msgstr "Formato" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Pitch" msgstr "Pitch" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Tilemode" msgstr "Tilemode" #: textureRelationWindow.cpp msgid "SliceRange" msgstr "SliceRange" #: textureRelationWindow.cpp msgid "MipRange" msgstr "MipRange" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Last access" msgstr "Último acesso" #: textureRelationWindow.cpp msgid "OverwriteRes" msgstr "OverwriteRes" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Show only active" msgstr "Mostrar apenas ativo" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Show views" msgstr "Mostrar views" #: TitleManager.cpp msgid "Title manager" msgstr "Gerenciador de títulos" #: TitleManager.cpp msgid "" "The following prefixes are supported:\n" "{0}\n" "{1}\n" "{2}\n" "{3}\n" "{4}" msgstr "" "Os seguintes prefixos são suportados:\n" "{0}\n" "{1}\n" "{2}\n" "{3}\n" "{4}" #: TitleManager.cpp msgid "Found {} titles, {} updates, {} DLCs and {} save entries" msgstr "" "Foram encontrados {} títulos, {} atualizações, {} DLCs e {} jogos salvos." #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Memory Searcher" msgstr "Pesquisador de memória" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Search" msgstr "Buscar" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Results" msgstr "Resultados" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "address" msgstr "endereço" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "value" msgstr "valor" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Stored Entries" msgstr "Registros armazenados" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "description" msgstr "descrição" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "type" msgstr "tipo" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "freeze" msgstr "congelar" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype." msgstr "Você digitou um valor inválido para o tipo de dado selecionado." #: toolMemorySearcher.cpp msgid "&Add new entry" msgstr "&Adicionar novo registro" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "&Remove entry" msgstr "&Remover registro" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Results ({0})" msgstr "Resultados ({0})" #: VulkanCanvas.cpp msgid "" "Error when initializing Vulkan renderer:\n" "{}" msgstr "" "Erro ao inicializar o renderizador Vulkan:\n" "{}" #: VulkanRenderer.cpp msgid "" "The currently installed graphics driver does not support the Vulkan " "extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous " "compilation cannot be used.\n" " \n" "Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n" "\n" "Installing the latest graphics driver may solve this error." msgstr "" "O driver de gráficos atualmente instalado não é compatível com a extensão do " "Vulkan necessária para compilação assíncrona de shaders. A compilação " "assíncrona não pode ser utilizada.\n" "\n" "Extensão necessária: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n" "\n" "Instalar o driver de gráficos mais recente pode resolver este erro." #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Create new account" msgstr "Criar nova conta" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "" "The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only " "change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id" msgstr "" "O ID persistente é o nome de pasta interno usado para os seus jogos salvos. " "Mude isto apenas se você estiver importando jogos salvos de um Wii U com um " "ID especíifico." #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "No persistent id entered!" msgstr "Nenhum ID persistente inserido!" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "The persistent id must be greater than {:x}!" msgstr "O ID persistente precisa ser maior que {:x}!" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!" msgstr "O ID persistente {:x} já está sendo usado pela conta {}!" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Account name may not be empty!" msgstr "O nome da conta não pode estar vazio!" #: wxGameList.cpp msgid "" "This game entry seems to be either an update or the base game was merged " "with update data\n" "Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop " "working at all in future Cemu versions\n" "Please make sure the base game is intact and install updates only with the " "File->Install Update/DLC option" msgstr "" "Aparentemente, este título é apenas uma atualização ou é o jogo base após " "ter sido mesclado com os dados de atualização.\n" "Cópias danificadas extraídas de jogos causam vários problemas durante a " "emulação e podem até mesmo parar de funcionar em futuras versões do Cemu.\n" "Certifique-se que o jogo base esteja intacto e instale atualizações apenas " "através da opção Arquivo > Instalar atualização ou DLC de jogo." #: wxGameList.cpp msgid "You can configure game paths in the general settings." msgstr "Você pode configurar pastas de jogos nas configurações gerais." #: wxGameList.cpp msgid "never" msgstr "nunca" #: wxGameList.cpp msgid "Game" msgstr "Jogo" #: wxGameList.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Version" msgstr "Versão" #: wxGameList.cpp msgid "DLC" msgstr "DLC" #: wxGameList.cpp msgid "You've played" msgstr "Tempo de jogo" #: wxGameList.cpp msgid "Last played" msgstr "Última vez jogado" #: wxGameList.cpp msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: wxGameList.cpp msgid "&Favorite" msgstr "&Favorito" #: wxGameList.cpp msgid "&Edit name" msgstr "&Editar nome" #: wxGameList.cpp msgid "&Game directory" msgstr "&Pasta do jogo" #: wxGameList.cpp msgid "&Save directory" msgstr "&Pasta de jogos salvos" #: wxGameList.cpp msgid "&Update directory" msgstr "&Pasta de atualizações" #: wxGameList.cpp msgid "&DLC directory" msgstr "&Pasta de DLC" #: wxGameList.cpp msgid "&Edit graphic packs" msgstr "&Editar pacotes gráficos" #: wxGameList.cpp msgid "&Edit game profile" msgstr "&Editar perfil do jogo" #: wxGameList.cpp msgid "&Refresh game list" msgstr "&Atualizar lista de jogos" #: wxGameList.cpp msgid "Style: &List" msgstr "Estilo: &Lista" #: wxGameList.cpp msgid "Style: &Icons" msgstr "Estilo: &Ícones" #: wxGameList.cpp msgid "Style: &Small Icons" msgstr "Estilo: Ícones &pequenos" #: wxGameList.cpp msgid "Reset &width" msgstr "Redefinir &largura" #: wxGameList.cpp msgid "Reset &order" msgstr "Redefinir &ordem" #: wxGameList.cpp msgid "Show &name" msgstr "Mostrar &nome" #: wxGameList.cpp msgid "Show &version" msgstr "Mostrar &versão" #: wxGameList.cpp msgid "Show &dlc" msgstr "Mostrar &DLCs" #: wxGameList.cpp msgid "Show &game time" msgstr "Mostrar &tempo de jogo" #: wxGameList.cpp msgid "Show &last played" msgstr "Mostrar &última vez jogado" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "Title id" msgstr "ID do título" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "Region" msgstr "Região" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "There's an wrong title installed at the target location, should we fix that?" msgstr "" "Há um título incorreto instalado na região de destino. Corrigir isto agora?" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "There's already a newer or equal version installed at the correct location, " "so the redundant version will be deleted:" msgstr "" "Já existe uma versão igual ou mais recente instalada no local correto — " "logo, a versão redundante será excluída:" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "Error when trying to delete the entry:\n" "{}" msgstr "" "Erro ao tentar excluir o item:\n" "{}" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "There's already an older version installed at the correct location, so the " "older version will be overwritten:" msgstr "" "Já existe uma versão mais antiga instalada no local correto — logo, a versão " "mais antiga será substituída:" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "Error when trying to move the entry to the correct location:\n" "{}" msgstr "" "Erro ao tentar mover o item para o local correto:\n" "{}" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "Your base game is installed at the wrong location." msgstr "O seu jogo base não está instalado no local correto." #: wxTitleManagerList.cpp msgid "Your update is installed at the wrong location." msgstr "A sua atualização não está instalada no local correto." #: wxTitleManagerList.cpp msgid "Your DLC is installed at the wrong location." msgstr "O seu DLC não está instalado no local correto." #: wxTitleManagerList.cpp msgid "You can use the context menu to fix it." msgstr "Você pode usar o menu de contexto para corrigir isso." #: wxTitleManagerList.cpp msgid "&Launch title" msgstr "&Iniciar título" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "&Open directory" msgstr "&Abrir pasta" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "Fix entry" msgstr "Corrigir item" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Excluir" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "Are you really sure that you want to delete the following folder:\n" "{}" msgstr "" "Deseja mesmo excluir a seguinte pasta?\n" "{}" #~ msgid "&Optimize shader SPIR-V" #~ msgstr "&Otimizar shader SPIR-V" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Sa&ir" #~ msgid "&High (slow)" #~ msgstr "&Alta (lento)" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Média" #~ msgid "&Low (fast)" #~ msgstr "&Baixa (rápido)" #~ msgid "&GPU buffer cache accuracy" #~ msgstr "P&recisão do cache do buffer da GPU" #~ msgid "&Single-core interpreter" #~ msgstr "&Interpretador single-core" #~ msgid "&Single-core recompiler (fast)" #~ msgstr "Recompilador &single-core (rápido)" #~ msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)" #~ msgstr "Recompilador &dual-core (rápido, instável!)" #~ msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)" #~ msgstr "Recompilador &triple-core (rápido, instável!)" #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Modo" #~ msgid "&NFP API" #~ msgstr "API &NFP" #~ msgid "Overwrite game profiles" #~ msgstr "Sobrescrever perfis de jogo" #~ msgid "" #~ "This will update all available gameprofiles and might delete custom game " #~ "settings you've changed" #~ msgstr "" #~ "Isto atualizará todos os perfis de jogo disponíveis e poderá substituir " #~ "configurações personalizadas feitas por você." #~ msgid "Saves a screenshot directly to a file" #~ msgstr "Salva uma captura de tela diretamente em um arquivo" #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Online disabled" #~ msgstr "Online desativado" #~ msgid "Loading, please wait!" #~ msgstr "Carregando, aguarde..." #~ msgid "Uncategorized graphic packs" #~ msgstr "Pacotes gráficos sem categoria" #~ msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description." #~ msgstr "" #~ "Por este ser um pacote gráfico antigo, ele não possui uma descrição." #~ msgid "" #~ "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?" #~ msgstr "" #~ "Parece que uma DLC já está instalada. Deseja instalá-la mesmo assim?" #~ msgid "&Refresh games" #~ msgstr "&Atualizar a lista" #~ msgid "" #~ "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them." #~ msgstr "" #~ "O Cemu detectou pacotes gráficos desatualizados e os desativou " #~ "automaticamente." #~ msgid "Outdated graphic packs" #~ msgstr "Pacotes gráficos desatualizados" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Erro:" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diversos" #~ msgid "Use separable shaders" #~ msgstr "Usar shaders separáveis" #~ msgid "" #~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL " #~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if " #~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID." #~ msgstr "" #~ "AVISO - Esteja ciente que o modo online permite que você se conecte a " #~ "servidores OFICIAIS, existindo a chance de ser banido. Prossiga somente " #~ "se você estiver disposto a arriscar perder o acesso online do seu Wii U e/" #~ "ou NNID." #~ msgid "&Use RDTSC" #~ msgstr "&Utilizar RDTSC" #~ msgid "&Cycle based timer" #~ msgstr "Timer baseado em &ciclos" #~ msgid "&Host based timer (recommended)" #~ msgstr "Timer baseado no &host (recomendado)" #~ msgid "&Timer" #~ msgstr "&Timer" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Ativo" #~ msgid "" #~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/" #~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied." #~ msgstr "" #~ "O jogo rodando no momento está corrompido ou incompleto. (/meta/meta.xml " #~ "não encontrado). Os pacotes gráficos não podem ser aplicados." #~ msgid "Restart of Cemu required" #~ msgstr "Necessário reiniciar o Cemu" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgid "&Add game path" #~ msgstr "&Adicionar pasta de jogos" #~ msgid "UNDEFINED" #~ msgstr "INDEFINIDO" #~ msgid "SUSPENDED" #~ msgstr "SUSPENDIDO" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "NENHUM" #~ msgid "READY" #~ msgstr "PRONTO" #~ msgid "RUNNING" #~ msgstr "RODANDO" #~ msgid "WAITING" #~ msgstr "ESPERANDO" #~ msgid "MORIBUND" #~ msgstr "MORIBUNDO" #~ msgid "Surround 5.1" #~ msgstr "Surround 5.1" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volume:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canais:" #~ msgid "up" #~ msgstr "cima" #~ msgid "down" #~ msgstr "baixo" #~ msgid "click" #~ msgstr "clique" #~ msgid "&Enable VSync" #~ msgstr "&Ativar VSync" #~ msgid "&Audio settings" #~ msgstr "&Configurações de áudio" #~ msgid "&Enable BotW crash workaround" #~ msgstr "&Ativar soluções alternativas para erros do BotW" #~ msgid "Emulate Controller:" #~ msgstr "Emular Controle:" #~ msgid "No profile selected!" #~ msgstr "Nenhum perfil selecionado!" #~ msgid "The given profile name is invalid!" #~ msgstr "O nome de perfil digitado não é valido!"