msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Cemu\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-21 13:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-21 14:03+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: BreakpointWindow.cpp:41 GeneralSettings2.cpp:1295 msgid "On" msgstr "Actif" #: BreakpointWindow.cpp:47 ModuleWindow.cpp:41 debugPPCThreadsWindow.cpp:45 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: BreakpointWindow.cpp:53 textureRelationWindow.cpp:60 #: wxDownloadManagerList.cpp:114 wxTitleManagerList.cpp:105 msgid "Type" msgstr "Type" #: BreakpointWindow.cpp:59 msgid "Comment" msgstr "Commentaires" #: BreakpointWindow.cpp:201 DisasmCtrl.cpp:624 msgid "Enter a new comment." msgstr "Entrez un nouveau commentaire." #: BreakpointWindow.cpp:201 #, c-format msgid "Set comment for breakpoint at address %08x" msgstr "Définit un commentaire pour le point d'arrêt à l'adresse %08x" #: BreakpointWindow.cpp:216 msgid "Create memory breakpoint (read)" msgstr "Créer un point d'arrêt mémoire (lecture)" #: BreakpointWindow.cpp:217 msgid "Create memory breakpoint (write)" msgstr "Créer un point d'arrêt mémoire (écriture)" #: BreakpointWindow.cpp:238 msgid "Enter a memory address" msgstr "Entrez une adresse mémoire" #: BreakpointWindow.cpp:238 msgid "Memory breakpoint" msgstr "Point d'arrêt mémoire" #: CemuApp.cpp:30 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: CemuApp.cpp:31 msgid "Select a file" msgstr "Sélectionner un fichier" #: CemuApp.cpp:32 msgid "Select a directory" msgstr "Sélectionner un dossier" #: CemuApp.cpp:34 msgid "base" msgstr "Base" #: CemuApp.cpp:35 msgid "update" msgstr "Mise à jour" #: CemuApp.cpp:36 msgid "dlc" msgstr "DLC" #: CemuApp.cpp:37 msgid "save" msgstr "Sauvegarde" #: CemuApp.cpp:39 msgid "Japan" msgstr "Japon" #: CemuApp.cpp:40 msgid "USA" msgstr "USA" #: CemuApp.cpp:41 msgid "Europe" msgstr "Europe" #: CemuApp.cpp:42 msgid "Australia" msgstr "Australie" #: CemuApp.cpp:43 msgid "China" msgstr "Chine" #: CemuApp.cpp:44 msgid "Korea" msgstr "Corée" #: CemuApp.cpp:45 msgid "Taiwan" msgstr "Taïwan" #: CemuApp.cpp:46 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: CemuApp.cpp:47 msgid "many" msgstr "plusieurs" #: CemuApp.cpp:49 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: CemuApp.cpp:50 GeneralSettings2.cpp:107 msgid "English" msgstr "Anglais" #: CemuApp.cpp:51 msgid "French" msgstr "Français" #: CemuApp.cpp:52 msgid "German" msgstr "Allemand" #: CemuApp.cpp:53 msgid "Italian" msgstr "Italien" #: CemuApp.cpp:54 msgid "Spanish" msgstr "Espagnol" #: CemuApp.cpp:55 msgid "Chinese" msgstr "Chinois" #: CemuApp.cpp:56 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: CemuApp.cpp:57 msgid "Dutch" msgstr "Néerlandais" #: CemuApp.cpp:58 msgid "Portugese" msgstr "Portugais" #: CemuApp.cpp:59 msgid "Russian" msgstr "Russe" #: CemuApp.cpp:60 msgid "Taiwanese" msgstr "Taïwanais" #: CemuApp.cpp:61 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: CemuApp.cpp:65 msgid "AccountId missing (The account is not connected to a NNID)" msgstr "Le AccountID est manquant (le compte n'est pas connecté à un NNID)" #: CemuApp.cpp:66 msgid "" "IsPasswordCacheEnabled is set to false (The remember password option on your " "Wii U must be enabled for this account before dumping it)" msgstr "" "IsPasswordCacheEnabled est réglé sur faux (l'option Se souvenir du mot de " "passe sur votre WiiU doit être activée pour ce compte avant d'en faire un " "dump)" #: CemuApp.cpp:67 msgid "" "AccountPasswordCache is empty (The remember password option on your Wii U " "must be enabled for this account before dumping it)" msgstr "" "AccountPasswordCache est vide (l'option Se souvenir du mot de passe sur " "votre WiiU doit être activée pour ce compte avant d'en faire un dump)" #: CemuApp.cpp:68 msgid "PrincipalId missing" msgstr "Il manque PrincipalId" #: CemuApp.cpp:115 msgid "" "Cemu detected that it is being launched through Steam.\n" "There is currently an issue where Steam shader pre-caching in combination " "with Vulkan async shader compilation causes graphic bugs.\n" "We highly recommend that you turn off Steam shader pre-caching in the " "settings of Steam or simply launch Cemu manually." msgstr "" "Cemu a détecté qu'il a été lancé depuis Steam.\n" "Il y a un problème actuellement où le pré-cachage de shader de Steam en " "combinaison avec la compilation asynchrone de shaders de Vulkan provoque des " "bugs graphiques.\n" "Nous vous recommandons vraiment de désactiver le pré-cachage de Steam dans " "les réglages de Steam ou plus simplement, de démarrer Cemu manuellement." #: CemuApp.cpp:116 GameUpdateWindow.cpp:33 GameUpdateWindow.cpp:39 #: GameUpdateWindow.cpp:45 GeneralSettings2.cpp:1496 #: GraphicPacksWindow2.cpp:596 MainWindow.cpp:387 TitleManager.cpp:518 #: wxTitleManagerList.cpp:247 wxTitleManagerList.cpp:265 #: wxTitleManagerList.cpp:296 wxTitleManagerList.cpp:528 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: CemuApp.cpp:362 msgid "" "Your mlc01 folder seems to be missing.\n" "\n" "This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n" "\n" "The expected path is:\n" "{}\n" "\n" "Do you want to create the folder at the expected path?" msgstr "" "Votre dossier mlc01 semble manquer.\n" "\n" "C'est l'endroit où Cemu enregistre les fichiers de sauvegarde, mises à jour " "des jeux et autres fichiers Wii U.\n" "\n" "Le dossier attendu est :\n" "{}\n" "\n" "Souautez-vous créer le dossier dans le chemin attendu ?" #: CemuApp.cpp:365 msgid "Yes" msgstr "Oui" #: CemuApp.cpp:365 msgid "No" msgstr "Non" #: CemuApp.cpp:365 msgid "Select a custom path" msgstr "Sélectionner un chemin personnalisé" #: CemuApp.cpp:443 msgid "" "Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n" "\n" "Error: {0}\n" "Target path:\n" "{1}" msgstr "" "Impossible de créer un sous-dossier ou fichier requis dans mlc01 !\n" "\n" "Erreur : {0}\n" "Dossier cible :\n" "{1}" #: CemuApp.cpp:468 msgid "" "Couldn't create a required cemu directory or file!\n" "\n" "Error: {0}" msgstr "" "Impossible de créer un dossier ou fichier requis pour Cemu !\n" "\n" "Erreur : {0}" #: CemuApp.cpp:494 msgid "Select a mlc directory" msgstr "Sélectionner le dossier contenant la MLC" #: CemuApp.cpp:502 msgid "" "Cemu can't write to the selected mlc path!\n" "Do you want to select another path?" msgstr "" "Cemu ne peut écrire dans le dossier de la mlc choisi !\n" "Souhaitez-vous sélectionner un autre dossier ?" #: CemuApp.cpp:502 ChecksumTool.cpp:427 ChecksumTool.cpp:454 #: ChecksumTool.cpp:475 ChecksumTool.cpp:480 ChecksumTool.cpp:485 #: ChecksumTool.cpp:492 ChecksumTool.cpp:497 ChecksumTool.cpp:535 #: ChecksumTool.cpp:561 ChecksumTool.cpp:565 ChecksumTool.cpp:575 #: ChecksumTool.cpp:584 ChecksumTool.cpp:596 ChecksumTool.cpp:613 #: ChecksumTool.cpp:622 ChecksumTool.cpp:641 ChecksumTool.cpp:650 #: DSUSettings.cpp:54 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:156 #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:222 DumpCtrl.cpp:265 GameUpdateWindow.cpp:62 #: GeneralSettings2.cpp:1100 InputSettings.cpp:126 InputSettings.cpp:626 #: InputSettings.cpp:632 InputSettings.cpp:687 InputSettings.cpp:701 #: InputSettings.cpp:707 InputSettings.cpp:712 InputSettings.cpp:725 #: MainWindow.cpp:272 MainWindow.cpp:274 MainWindow.cpp:450 MainWindow.cpp:452 #: MainWindow.cpp:454 MainWindow.cpp:1942 MainWindow.cpp:1946 #: MainWindow.cpp:1950 MainWindow.cpp:1954 MainWindow.cpp:1959 #: MainWindow.cpp:1967 MemorySearcherTool.cpp:196 SaveImportWindow.cpp:124 #: SaveImportWindow.cpp:164 SaveImportWindow.cpp:176 SaveImportWindow.cpp:183 #: SaveImportWindow.cpp:199 SaveImportWindow.cpp:220 SaveImportWindow.cpp:228 #: SaveTransfer.cpp:100 SaveTransfer.cpp:116 SaveTransfer.cpp:123 #: SaveTransfer.cpp:139 SaveTransfer.cpp:195 TitleManager.cpp:569 #: TitleManager.cpp:660 TitleManager.cpp:678 TitleManager.cpp:687 #: TitleManager.cpp:693 TitleManager.cpp:706 VulkanCanvas.cpp:30 #: gpu7ShaderCache.cpp:209 helpers.cpp:88 helpers.cpp:105 #: wxCreateAccountDialog.cpp:67 wxCreateAccountDialog.cpp:75 #: wxCreateAccountDialog.cpp:84 wxCreateAccountDialog.cpp:90 #: wxTitleManagerList.cpp:274 wxTitleManagerList.cpp:308 #: wxTitleManagerList.cpp:337 wxTitleManagerList.cpp:568 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: CemuUpdateWindow.cpp:44 msgid "Update" msgstr "Mise à jour" #: CemuUpdateWindow.cpp:48 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:325 #: GameUpdateWindow.cpp:153 SaveImportWindow.cpp:65 SaveTransfer.cpp:66 #: wxCreateAccountDialog.cpp:41 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: CemuUpdateWindow.cpp:55 msgid "Changelog" msgstr "Changements" #: CemuUpdateWindow.cpp:532 CemuUpdateWindow.cpp:550 msgid "Exit" msgstr "Quitter" #: CemuUpdateWindow.cpp:533 msgid "No update available!" msgstr "Aucune mise à jour disponible !" #: CemuUpdateWindow.cpp:549 msgid "Update available!" msgstr "Mise à jour disponible !" #: CemuUpdateWindow.cpp:554 msgid "Extracting update..." msgstr "Extraction de la mise à jour..." #: CemuUpdateWindow.cpp:559 msgid "Couldn't download the update!" msgstr "Impossible de télécharger la mise à jour !" #: CemuUpdateWindow.cpp:562 msgid "Applying update..." msgstr "Application de la mise à jour..." #: CemuUpdateWindow.cpp:569 msgid "Extracting failed!" msgstr "Échec de l'extraction !" #: CemuUpdateWindow.cpp:575 ChecksumTool.cpp:592 MainWindow.cpp:421 msgid "Success" msgstr "Succès" #: CemuUpdateWindow.cpp:576 msgid "Restart" msgstr "Redémarrer" #: CemuUpdateWindow.cpp:598 msgid "Downloading update..." msgstr "Téléchargement de la mise à jour..." #: ChecksumTool.cpp:87 msgid "Title checksum of {:08x}-{:08x}" msgstr "Calcul de la somme de contrôle du titre {:08x}-{:08x}" #: ChecksumTool.cpp:102 msgid "Verifying integrity of game files..." msgstr "Vérification de l'intégrité des fichiers du jeu..." #: ChecksumTool.cpp:118 GraphicPacksWindow2.cpp:271 msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: ChecksumTool.cpp:121 msgid "Verify online" msgstr "Vérifier en ligne" #: ChecksumTool.cpp:122 msgid "Verifies the checksum online" msgstr "Vérifie la somme de contrôle en ligne" #: ChecksumTool.cpp:141 msgid "Verify with file" msgstr "Vérifier avec un fichier" #: ChecksumTool.cpp:142 msgid "Verifies the checksum with a local json file you can select" msgstr "" "Vérifie la somme de contrôle avec un fichier json local que vous sélectionnez" #: ChecksumTool.cpp:147 TitleManager.cpp:131 msgid "Export" msgstr "Exporter" #: ChecksumTool.cpp:148 msgid "Export the title checksum data to a local json file" msgstr "Exporte la somme de contrôle du titre vers un fichier json local" #: ChecksumTool.cpp:372 msgid "Export checksum entry" msgstr "Exporter l'entrée de la somme de contrôle" #: ChecksumTool.cpp:423 msgid "Export successful" msgstr "Exportation réussie" #: ChecksumTool.cpp:427 msgid "Can't write to file: {}" msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier : {}" #: ChecksumTool.cpp:454 msgid "JSON file doesn't satisfy needed schema" msgstr "Le fichier JSON ne correspond pas au schéma requis" #: ChecksumTool.cpp:475 msgid "Wrong title id: {}" msgstr "Mauvais identifiant du titre : {}" #: ChecksumTool.cpp:480 msgid "Wrong version: {}" msgstr "Mauvaise version : {}" #: ChecksumTool.cpp:485 msgid "Wrong region: {}" msgstr "Mauvaise région : {}" #: ChecksumTool.cpp:492 msgid "The verification data doesn't include a wud hash!" msgstr "Les données de vérification n'incluent pas le hash d'un wud !" #: ChecksumTool.cpp:497 msgid "" "Your game image is invalid!\n" "\n" "Your hash:\n" "{}\n" "\n" "Expected hash:\n" "{}" msgstr "" "L'image de votre jeu n'est pas valide :\n" "\n" "Votre hash :\n" "{}\n" "\n" "Hash attendu :\n" "{}" #: ChecksumTool.cpp:507 msgid "Select a file to export the errors" msgstr "Sélectionnez un fichier pour exporter les erreurs" #: ChecksumTool.cpp:535 msgid "Can't open file to write!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour écriture !" #: ChecksumTool.cpp:557 msgid "The following files are missing:" msgstr "Les fichiers suivants sont manquants :" #: ChecksumTool.cpp:565 msgid "" "{} files are missing!\n" "Do you want to export a list of them to a file?" msgstr "" "{} fichiers manquent !\n" "Souhaitez-vous exporter une liste de ceux-ci dans un fichier ?" #: ChecksumTool.cpp:575 msgid "" "{} files have an invalid hash!\n" "Do you want to export a list of them to a file?" msgstr "" "{} fichiers ont un hash non valide !\n" "Souhaitez-vous exporter une liste de ceux-ci dans un fichier ?" #: ChecksumTool.cpp:584 msgid "" "Multiple issues with your game files have been found!\n" "Do you want to export them to a file?" msgstr "" "Plusieurs problèmes avec les fichiers de votre jeu ont été trouvés !\n" "Souhaitez-vous les exporter dans un fichier ?" #: ChecksumTool.cpp:592 msgid "Your game files are valid" msgstr "Les fichiers de votre jeu ne sont pas valides" #: ChecksumTool.cpp:596 msgid "JSON parse error: {}" msgstr "Erreur de traitement du fichier JSON : {}" #: ChecksumTool.cpp:613 ChecksumTool.cpp:641 msgid "Can't open file!" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier !" #: ChecksumTool.cpp:622 ChecksumTool.cpp:650 msgid "Can't parse json file!" msgstr "Impossible de traiter le fichier json !" #: ChecksumTool.cpp:633 msgid "Open checksum entry" msgstr "Ouvrir l'entrée de la somme de contrôle" #: ChecksumTool.cpp:678 msgid "Grabbing game files" msgstr "Récupération des fichiers du jeu" #: ChecksumTool.cpp:719 msgid "Hashing game file: {}/{}" msgstr "Hashage du fichier du jeu : {}/{}" #: ChecksumTool.cpp:725 msgid "Generated checksum of {} game files" msgstr "Somme de contrôle générée pour {} fichiers du jeu" #: ChecksumTool.cpp:731 msgid "Reading game image: {}" msgstr "Lecture de l'image du jeu : {}" #: ChecksumTool.cpp:760 msgid "Reading game image: {}/{}kb" msgstr "Lecture de l'image du jeu : {} / {} kio" #: ChecksumTool.cpp:764 msgid "Generating checksum of game image: {}" msgstr "Génération de la somme de contrôle de l'image du jeu : {}" #: ChecksumTool.cpp:779 msgid "Generated checksum of game image: {}" msgstr "Somme de contrôle générée pour l'image du jeu : {}" #: DSUSettings.cpp:18 msgid "DSU client settings" msgstr "Réglages du client DSU" #: DSUSettings.cpp:27 msgid "IP" msgstr "IP" #: DSUSettings.cpp:32 msgid "Port" msgstr "Port" #: DSUSettings.cpp:54 msgid "The entered port must be between 1 and 65535" msgstr "Le port indiqué doit être compris entre 1 et 65535" #: DebuggerWindow2.cpp:176 msgid "GoTo (CTRL + G)" msgstr "GoTo (CTRL + G)" #: DebuggerWindow2.cpp:179 msgid "Toggle Breakpoint (F9)" msgstr "Activer les points d'arrêts (F9)" #: DebuggerWindow2.cpp:184 DebuggerWindow2.cpp:432 msgid "Break (F5)" msgstr "Arrêt (F5)" #: DebuggerWindow2.cpp:186 msgid "Step Into (F11)" msgstr "Aller dedans (F11)" #: DebuggerWindow2.cpp:187 msgid "Step Over (F10)" msgstr "Aller par-dessus (F10)" #: DebuggerWindow2.cpp:421 msgid "Run (F5)" msgstr "Exécuter (F5)" #: DebuggerWindow2.cpp:563 MainWindow.cpp:1728 msgid "&Exit" msgstr "&Quitter" #: DebuggerWindow2.cpp:566 MainWindow.cpp:1729 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: DebuggerWindow2.cpp:570 msgid "&Pin to main window" msgstr "&Attacher à la fenêtre principale" #: DebuggerWindow2.cpp:571 msgid "Break on &entry point" msgstr "Arrêter au point d'&entrée" #: DebuggerWindow2.cpp:572 MainWindow.cpp:1797 msgid "&Options" msgstr "&Options" #: DebuggerWindow2.cpp:576 msgid "&Registers" msgstr "&Registres" #: DebuggerWindow2.cpp:577 msgid "&Memory Dump" msgstr "Dumper la &mémoire" #: DebuggerWindow2.cpp:578 msgid "&Breakpoints" msgstr "&Points d'arrêts" #: DebuggerWindow2.cpp:579 msgid "Module&list" msgstr "&Liste de modules" #: DebuggerWindow2.cpp:581 msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #: DisasmCtrl.cpp:602 msgid "Enter a new instruction." msgstr "Entrez une nouvelle instruction." #: DisasmCtrl.cpp:728 DumpCtrl.cpp:216 msgid "Enter a target address." msgstr "Entrez une adresse cible." #: DisasmCtrl.cpp:728 DumpCtrl.cpp:216 msgid "GoTo address" msgstr "GoTo adresse" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:126 msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running." msgstr "" "Les packs graphiques ne peuvent être mis à jour pendant que le jeu est en " "cours d'exécution." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:126 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:204 #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:211 GettingStartedDialog.cpp:73 #: GraphicPacksWindow2.cpp:190 msgid "Graphic packs" msgstr "Packs graphiques" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:156 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:222 msgid "Failed to connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:204 msgid "No updates available." msgstr "Aucune mise à jour disponible." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:211 msgid "" "Updated graphic packs are available. Do you want to download and install " "them?" msgstr "" "Une version plus récente des packs graphiques est disponible. Souhaitez-vous " "les télécharger et les installer ?" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:315 msgid "Checking version..." msgstr "Vérification de la version..." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:393 msgid "Downloading graphic packs..." msgstr "Téléchargement des packs graphiques..." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:397 msgid "Extracting..." msgstr "Extraction..." #: DownloadManager.cpp:361 msgid "Downloading account ticket" msgstr "Téléchargement du ticket du compte" #: DownloadManager.cpp:414 msgid "Downloading system tickets..." msgstr "Téléchargement des tickets du système..." #: DownloadManager.cpp:476 msgid "Retrieving update information..." msgstr "Récupération des informations de mise à jour..." #: DownloadManager.cpp:498 msgid "Downloading ticket" msgstr "Téléchargement du ticket" #: DownloadManager.cpp:551 msgid "Downloading meta data" msgstr "Téléchargement des métadonnées" #: DownloadManager.cpp:556 msgid "Connected. Right click entries in the list to start downloading" msgstr "" "Connecté. Faites un clic droit sur les entrées dans la liste pour démarrer " "le téléchargement" #: DownloadManager.cpp:632 msgid "Logging in.." msgstr "Connection en cours..." #: DownloadManager.cpp:655 msgid "Login failed. Outdated or incomplete online files?" msgstr "" "La connection a échoué. Les fichiers en-ligne sont-ils périmés ou " "incomplets ?" #: DownloadManager.cpp:663 msgid "Failed to query account status. Invalid account information?" msgstr "" "Impossible d'obtenir l'état du compte. Information de compte non valide ?" #: DownloadManager.cpp:667 msgid "Updating ticket cache" msgstr "Mise à jour du cache des tickets" #: DownloadManager.cpp:672 msgid "Failed to request tickets (invalid NNID?)" msgstr "Impossible de demander les tickets (NNID non valide ?)" #: DownloadManager.cpp:697 msgid "This account is not linked with an NNID" msgstr "Ce compte n'est pas lié à un NNID" #: DownloadManager.cpp:708 msgid "Failed. Account does not have password set" msgstr "Échec. Le compte n'a pas de mot de passe défini" #: DownloadManager.cpp:1025 msgid "TMD download failed" msgstr "Échec du téléchargement du TMD" #: DownloadManager.cpp:1034 msgid "Invalid TMD" msgstr "TMD non valide" #: DownloadManager.cpp:1148 msgid "Cannot write file. Disk full?" msgstr "Impossible d'écrire le fichier. Disque plein ?" #: DownloadManager.cpp:1170 msgid "Cannot create file" msgstr "Impossible de créer le fichier" #: DownloadManager.cpp:1175 msgid "Download failed" msgstr "Échec du téléchargement" #: DumpCtrl.cpp:201 RegisterCtrl.cpp:205 RegisterCtrl.cpp:224 #: RegisterCtrl.cpp:238 RegisterWindow.cpp:343 RegisterWindow.cpp:359 #: RegisterWindow.cpp:375 msgid "Enter a new value." msgstr "Entrez une nouvelle valeur." #: GameProfileWindow.cpp:19 GameProfileWindow.cpp:248 msgid "Edit game profile" msgstr "Editer le profil du jeu" #: GameProfileWindow.cpp:36 GameProfileWindow.cpp:91 GeneralSettings2.cpp:221 #: GeneralSettings2.cpp:312 GeneralSettings2.cpp:736 msgid "General" msgstr "Général" #: GameProfileWindow.cpp:39 msgid "Load shared libraries" msgstr "Charger les bibliothèques partagées" #: GameProfileWindow.cpp:40 msgid "" "EXPERT OPTION\n" "This option will load libraries from the cafeLibs directory" msgstr "" "OPTION POUR EXPERTS\n" "Cette option va charger les bibliothèqyes depuis le dossier cafeLibs" #: GameProfileWindow.cpp:43 msgid "Launch with gamepad view" msgstr "Démarrer avec la vue du GamePad" #: GameProfileWindow.cpp:44 msgid "" "Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be " "toggled with CTRL + TAB" msgstr "" "Les jeux seront démarrés avec la vue du GamePad activée par défaut. La vue " "peut être (dés)activée en appuyant sur CTRL + TAB" #: GameProfileWindow.cpp:51 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: GameProfileWindow.cpp:58 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: GameProfileWindow.cpp:60 msgid "Single-core interpreter" msgstr "Interpréteur sur un cœur" #: GameProfileWindow.cpp:60 msgid "Single-core recompiler" msgstr "Recompilateur sur un cœur" #: GameProfileWindow.cpp:60 msgid "Multi-core recompiler" msgstr "Recompilateur sur plusieurs cœurs" #: GameProfileWindow.cpp:60 msgid "Auto (recommended)" msgstr "Auto (recommandé)" #: GameProfileWindow.cpp:63 msgid "Set the CPU emulation mode" msgstr "Définit le mode d'émulation du CPU" #: GameProfileWindow.cpp:66 msgid "Thread quantum" msgstr "Limite de temps par thread" #: GameProfileWindow.cpp:75 msgid "" "EXPERT OPTION\n" "Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)" msgstr "" "OPTION POUR EXPERTS\n" "Déinit le temps d'exécution maximal pour un thread (en cycles virtuels)" #: GameProfileWindow.cpp:78 msgid "cycles" msgstr "cycles" #: GameProfileWindow.cpp:113 GeneralSettings2.cpp:228 msgid "Graphics API" msgstr "Moteur graphique" #: GameProfileWindow.cpp:119 msgid "Shader mul accuracy" msgstr "Précision Shader mul" #: GameProfileWindow.cpp:121 msgid "false" msgstr "non" #: GameProfileWindow.cpp:121 msgid "true" msgstr "oui" #: GameProfileWindow.cpp:121 msgid "minimal" msgstr "minimale" #: GameProfileWindow.cpp:123 msgid "" "EXPERT OPTION\n" "Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n" "\n" "Recommended: true" msgstr "" "OPTION POUR EXPERTS\n" "Contrôle la précision de la multiplication en virgule flottante dans les " "shaders.\n" "\n" "Recommandé : oui" #: GameProfileWindow.cpp:138 msgid "Graphic" msgstr "Graphismes" #: GameProfileWindow.cpp:169 GameProfileWindow.cpp:184 msgid "Controller" msgstr "Manette" #: GameProfileWindow.cpp:175 msgid "Forces a given controller profile" msgstr "Force un profil défini de manette" #: GameUpdateWindow.cpp:33 msgid "" "It seems that there's a wrong title installed at the target location.\n" "Please use the title manager to fix it first!" msgstr "" "Il semble qu'il y ait un mauvais titre installé à l'emplacement de " "destination.\n" "Veuillez utiliser le Gestionnaire de ditres pour résoudre cela !" #: GameUpdateWindow.cpp:39 msgid "" "It seems that the selected title is already installed, do you want to " "reinstall it?" msgstr "" "Il semble que le titre sélectionné soit déjà installé, souhaitez-vous le " "réinstaller ?" #: GameUpdateWindow.cpp:45 msgid "" "It seems that a newer version is already installed, do you still want to " "install the older version?" msgstr "" "Il semble qu'une version plus récente soit déjà installée, souhaitez-vous " "tout de même installer la version plus ancienne ?" #: GameUpdateWindow.cpp:61 msgid "" "Error when trying to move former title installation:\n" "{}" msgstr "" "Erreur lors de la tentative de déplacement de l'ancienne installation du " "titre :\n" "{}" #: GameUpdateWindow.cpp:94 msgid "Invalid folder structure" msgstr "Structure de dossiers non valide" #: GameUpdateWindow.cpp:116 msgid "" "Not enough space available.\n" "Required: {0} MB\n" "Available: {1} MB" msgstr "" "Pas assez d'espace disponible.\n" "Requis : {0} Mio\n" "Disponible : {1} Mio" #: GameUpdateWindow.cpp:142 msgid "Installing DLC ..." msgstr "Installation du DLC..." #: GameUpdateWindow.cpp:144 msgid "Installing update ..." msgstr "Installation de la mise à jour..." #: GameUpdateWindow.cpp:146 msgid "Installing title ..." msgstr "Installation du titre..." #: GameUpdateWindow.cpp:227 msgid "Current file:" msgstr "Fichier actuel :" #: GameUpdateWindow.cpp:259 msgid "" "Do you really want to cancel the installation process?\n" "\n" "Canceling the process will delete the applied files." msgstr "" "Souhaitez-vous vraiment annuler la procédure d'installation ?\n" "\n" "Cela supprimera les fichiers déjà installés." #: GameUpdateWindow.cpp:259 msgid "Info" msgstr "Info" #: GeneralSettings2.cpp:97 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: GeneralSettings2.cpp:105 msgid "Language" msgstr "Langue" #: GeneralSettings2.cpp:107 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: GeneralSettings2.cpp:110 msgid "" "Changes the interface language of Cemu\n" "Available languages are stored in the translation directory\n" "A restart will be required after changing the language" msgstr "" "Change la langue de l'interface de Cemu\n" "Les langues disponibles sont situées dans le répertoire de traduction\n" "Un redémarrage sera nécessaire pour appliquer les changements." #: GeneralSettings2.cpp:127 msgid "Remember main window position" msgstr "Enregistrer la position de la fenêtre principale" #: GeneralSettings2.cpp:128 msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu" msgstr "" "Restaure la dernière position et taille connue de la fenêtre lors du " "démarrage de Cemu" #: GeneralSettings2.cpp:131 msgid "Remember pad window position" msgstr "Enregistrer la position de la fenêtre du GamePad" #: GeneralSettings2.cpp:132 msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it" msgstr "" "Restaure la dernière position et taille connue de la fenêtre du GamePad lors " "du démarrage de Cemu" #: GeneralSettings2.cpp:136 msgid "Discord Presence" msgstr "Présence sur Discord" #: GeneralSettings2.cpp:137 msgid "" "Enables the Discord Rich Presence feature\n" "You will also need to enable it in the Discord settings itself!" msgstr "" "Active la fonction Discord Rich Presence\n" "Vous devez également l'activer dans les réglages de Discord !" #: GeneralSettings2.cpp:140 msgid "Fullscreen menu bar" msgstr "Barre de menu en plein écran" #: GeneralSettings2.cpp:141 msgid "" "Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse " "cursor is moved to the top" msgstr "" "Affiche la barre de menus lorsque Cemu fonctionne en plein écran et que la " "souris est déplacée en haut de l'écran" #: GeneralSettings2.cpp:144 GettingStartedDialog.cpp:133 msgid "Automatically check for updates" msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité de mises à jour" #: GeneralSettings2.cpp:145 msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup" msgstr "" "Vérifie automatiquement s'il y a une nouvelle version de Cemu au démarrage" #: GeneralSettings2.cpp:148 msgid "Save screenshot" msgstr "Sauvegarder la capture d'écran" #: GeneralSettings2.cpp:149 msgid "" "Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the " "screenshots folder" msgstr "" "Appyer sur la touche de capture d'écran (F12) sauvegardera cette capture " "directement dans le dossier des captures d'écran" #: GeneralSettings2.cpp:152 msgid "Use permanent storage" msgstr "Utiliser le stockage permanent" #: GeneralSettings2.cpp:153 msgid "" "Cemu will remember your custom mlc path in %LOCALAPPDATA%/Cemu for new " "installations." msgstr "" "Cemu se souviendra de votre chemin personnalisé de la mlc dans %LOCALAPPDATA" "%/Cemu pour les nouvelles installations." #: GeneralSettings2.cpp:163 msgid "MLC Path" msgstr "Chemin de la MLC" #: GeneralSettings2.cpp:169 msgid "" "The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data" msgstr "" "Le dossier mlc contient vos sauvegardes de jeux et les données de mises à " "jour & DLC" #: GeneralSettings2.cpp:175 msgid "" "Select a custom mlc path\n" "The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game " "updates and dlc data" msgstr "" "Sélectionnez un chemin personnalisé de votre mlc\n" "Le chemin de la mlc est utilisé pour enregistrer les fichiers de la Wii U " "tels que les sauvegardes de jeux, mises à jours et les DLC" #: GeneralSettings2.cpp:183 msgid "Game Paths" msgstr "Dossiers de jeux" #: GeneralSettings2.cpp:188 msgid "" "Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it " "for games" msgstr "" "Ajoutez le dossier racine de vos jeux. Cemu recherchera vos jeux dans les " "sous-dossiers" #: GeneralSettings2.cpp:195 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: GeneralSettings2.cpp:197 msgid "" "Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n" "If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game" msgstr "" "Ajoute un dossier pour y scanner les jeux présents et les afficher dans le " "liste des jeux\n" "Si vous avez des jeux extraits, assurez-vous de sélectionner le dossier " "racine d'un jeu" #: GeneralSettings2.cpp:200 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: GeneralSettings2.cpp:202 msgid "Removes the currently selected game path from the game list" msgstr "Retire le dossier sélectionné des chemins de jeux de la liste des jeux" #: GeneralSettings2.cpp:241 msgid "Select one of the available graphic back ends" msgstr "Sélectionnez un des moteurs graphiques disponibles" #: GeneralSettings2.cpp:245 msgid "Graphics Device" msgstr "Carte graphique" #: GeneralSettings2.cpp:248 msgid "Select the used graphic device" msgstr "Sélectionnez la carte graphique à utiliser" #: GeneralSettings2.cpp:251 msgid "Precompiled shaders" msgstr "Shaders précompilés" #: GeneralSettings2.cpp:252 msgid "auto" msgstr "auto" #: GeneralSettings2.cpp:252 msgid "enable" msgstr "activé" #: GeneralSettings2.cpp:252 msgid "disable" msgstr "désactivé" #: GeneralSettings2.cpp:256 msgid "" "Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading " "screen.\n" "Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a " "workaround for a driver bug.\n" "\n" "Recommended: Auto" msgstr "" "Les shaders précompilés peuvent accélérer le temps de chargement lors de " "l'écran de chargement des shaders.\n" "Auto va les activer pour les GPU AMD et Intel mais les désactivera pour les " "GPU NVIDIA pour contourner un bug dans le driver.\n" "\n" "Recommandé : Auto" #: GeneralSettings2.cpp:259 msgid "VSync" msgstr "Synchro verticale" #: GeneralSettings2.cpp:261 msgid "Controls the vsync state" msgstr "Contrôle l'état de la vsync" #: GeneralSettings2.cpp:268 msgid "Async shader compile" msgstr "Compilation asynchrone de shaders" #: GeneralSettings2.cpp:269 msgid "" "Enables async shader and pipeline compilation. Reduces stutter at the cost " "of objects not rendering for a short time.\n" "Vulkan only" msgstr "" "Active la compilation asynchrone de shaders et pipeline. Réduit les " "saccades, au prix que certains objets ne soient pas rendus pendant un court " "instant.\n" "Pour Vulkan uniquement" #: GeneralSettings2.cpp:272 msgid "Full sync at GX2DrawDone()" msgstr "Synchro complète lors de GX2DrawDone()" #: GeneralSettings2.cpp:273 msgid "" "If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for " "the GPU to finish all operations.\n" "This is more accurate behavior, but may cause lower performance" msgstr "" "Si une synchronisation est requise par le jeu, le CPU émulé va attendre que " "le GPU finisse toutes les opérations.\n" "C'est le comportement le plus fidèle, mais il peut avoir des performances " "moindres" #: GeneralSettings2.cpp:281 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinéaire" #: GeneralSettings2.cpp:281 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubique" #: GeneralSettings2.cpp:281 msgid "Hermite" msgstr "Hermite" #: GeneralSettings2.cpp:281 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Au plus proche" #: GeneralSettings2.cpp:282 msgid "Upscale filter" msgstr "Filtre d'agrandissement (upscale)" #: GeneralSettings2.cpp:283 msgid "" "Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the " "window size" msgstr "" "Les filtres d'upscaling sont utilisés lorsque la résolution du jeu est " "inférieure à celle de la taille de la fenêtre" #: GeneralSettings2.cpp:286 msgid "Downscale filter" msgstr "Filtre de rétrécissement (downscale)" #: GeneralSettings2.cpp:287 msgid "" "Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the " "window size" msgstr "" "Le filtres de downscale sont utilisés lorsque la résolution du jeu est " "supérieure à celle de la taille de fenêtre" #: GeneralSettings2.cpp:292 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Garder le rapport hauteur/largeur" #: GeneralSettings2.cpp:292 msgid "Stretch" msgstr "Étirer" #: GeneralSettings2.cpp:293 msgid "Fullscreen scaling" msgstr "Mise à l'échelle en plein écran" #: GeneralSettings2.cpp:294 msgid "" "Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game" msgstr "" "Contrôle le rapport hauteur/largeur de sortie lorsqu'il ne correspond pas à " "celui du jeu" #: GeneralSettings2.cpp:319 msgid "API" msgstr "Moteur" #: GeneralSettings2.cpp:330 msgid "Select one of the available audio back ends" msgstr "Sélectionnez un des moteurs audio disponibles" #: GeneralSettings2.cpp:337 msgid "Latency" msgstr "Latence" #: GeneralSettings2.cpp:339 msgid "" "Controls the amount of buffered audio data\n" "Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio " "problems when emulation is too slow" msgstr "" "Contrôle la quantité de données audio mises en cache\n" "Des valeurs hautes vont créer un décalage entre le son et l'image, mais " "peuvent empêcher des problèmes de son lorsque la vitesse de l'émulation est " "trop lente" #: GeneralSettings2.cpp:350 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: GeneralSettings2.cpp:350 GeneralSettings2.cpp:407 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: GeneralSettings2.cpp:350 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: GeneralSettings2.cpp:352 msgid "TV" msgstr "TV" #: GeneralSettings2.cpp:359 GeneralSettings2.cpp:398 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: GeneralSettings2.cpp:362 msgid "Select the active audio output device for Wii U TV" msgstr "" "Sélectionner le périphérique de sortie audio pour les sons Wii U sur TV" #: GeneralSettings2.cpp:368 GeneralSettings2.cpp:409 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: GeneralSettings2.cpp:377 GeneralSettings2.cpp:418 InputPanelGamepad.cpp:165 #: InputPanelWiimote.cpp:103 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: GeneralSettings2.cpp:391 msgid "Gamepad" msgstr "Manette" #: GeneralSettings2.cpp:401 msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad" msgstr "" "Sélectionner le périphérique de sortie audio pour les sons Wii U sur le " "GamePad" #: GeneralSettings2.cpp:440 GeneralSettings2.cpp:715 GeneralSettings2.cpp:1033 #: GeneralSettings2.cpp:1034 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: GeneralSettings2.cpp:440 msgid "Top left" msgstr "En haut à gauche" #: GeneralSettings2.cpp:440 msgid "Top center" msgstr "En haut au centre" #: GeneralSettings2.cpp:440 msgid "Top right" msgstr "En haut à droite" #: GeneralSettings2.cpp:440 msgid "Bottom left" msgstr "En bas à gauche" #: GeneralSettings2.cpp:440 msgid "Bottom center" msgstr "En bas au centre" #: GeneralSettings2.cpp:440 msgid "Bottom right" msgstr "En bas à droite" #: GeneralSettings2.cpp:443 GeneralSettings2.cpp:739 msgid "Overlay" msgstr "Overlay" #: GeneralSettings2.cpp:450 GeneralSettings2.cpp:531 msgid "Position" msgstr "Position" #: GeneralSettings2.cpp:453 msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing" msgstr "" "Contrôle l'overlay (surimpression), qui affiche les informations techniques " "pendant le jeu" #: GeneralSettings2.cpp:458 GeneralSettings2.cpp:540 msgid "Text Color" msgstr "Couleur du texte" #: GeneralSettings2.cpp:460 msgid "Sets the text color of the overlay" msgstr "Définit la couleur du texte en surimpression" #: GeneralSettings2.cpp:465 GeneralSettings2.cpp:545 msgid "Scale" msgstr "Taille" #: GeneralSettings2.cpp:467 msgid "Sets the scale of the overlay text" msgstr "Définit l'échelle du texte en surimpression" #: GeneralSettings2.cpp:474 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: GeneralSettings2.cpp:475 msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds" msgstr "" "Le nombre d'images par seconde (Frame Per Second). Moyenne sur les 5 " "dernières secondes." #: GeneralSettings2.cpp:478 msgid "Draw calls per frame" msgstr "Appels de dessin par image" #: GeneralSettings2.cpp:479 msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds" msgstr "" "Le nombre d'appels de dessin par image. Moyenne sur les 5 dernières secondes" #: GeneralSettings2.cpp:482 msgid "CPU usage" msgstr "Utilisation du CPU" #: GeneralSettings2.cpp:483 msgid "CPU usage of Cemu in percent" msgstr "Utilisation du CPU par Cemu en pourcent" #: GeneralSettings2.cpp:486 msgid "CPU per core usage" msgstr "Utilisation du CPU pour chaque cœur" #: GeneralSettings2.cpp:487 msgid "Total cpu usage in percent for each core" msgstr "Utilisation totale du CPU en pourcentage pour chaque cœur" #: GeneralSettings2.cpp:490 msgid "RAM usage" msgstr "Utilisation de la RAM" #: GeneralSettings2.cpp:491 msgid "Cemu RAM usage in MB" msgstr "Utilisation de la RAM par Cemu en Mo" #: GeneralSettings2.cpp:494 msgid "VRAM usage" msgstr "Utilisation de la VRAM" #: GeneralSettings2.cpp:502 GeneralSettings2.cpp:509 msgid "The VRAM usage of Cemu in MB" msgstr "La quantité de VRAM utilisée par Cemu en Mo" #: GeneralSettings2.cpp:505 msgid "This option requires Win8.1+" msgstr "Cette option nécessite Windows 8.1 ou plus récent" #: GeneralSettings2.cpp:514 GeneralSettings2.cpp:741 msgid "Debug" msgstr "Débug" #: GeneralSettings2.cpp:515 msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)" msgstr "Affiche les informations de débogage internes (pour Vulkan uniquement)" #: GeneralSettings2.cpp:524 msgid "Notifications" msgstr "Messages" #: GeneralSettings2.cpp:535 msgid "Controls the notification position while playing" msgstr "Contrôle la position des messages pendant le jeu" #: GeneralSettings2.cpp:542 msgid "Sets the text color of notifications" msgstr "Définit la couleur du texte des messages" #: GeneralSettings2.cpp:547 msgid "Sets the scale of the notification text" msgstr "Définit la taille du texte des messages" #: GeneralSettings2.cpp:554 msgid "Controller profiles" msgstr "Profils des manettes" #: GeneralSettings2.cpp:555 msgid "Displays the active controller profile when starting a game" msgstr "Affiche le profil de la manette active au démarrage du jeu" #: GeneralSettings2.cpp:558 msgid "Low battery" msgstr "Batterie faible" #: GeneralSettings2.cpp:559 msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected" msgstr "" "Affiche un message lorsque la batterie de la manette est presque déchargée" #: GeneralSettings2.cpp:562 msgid "Shader compiler" msgstr "Compilateur de shader" #: GeneralSettings2.cpp:563 msgid "Shows a notification after shaders have been compiled" msgstr "Affiche un message lorsque des shaders ont été compilés" #: GeneralSettings2.cpp:566 msgid "Friend list" msgstr "Liste d'amis" #: GeneralSettings2.cpp:567 msgid "Shows friend list related data if online" msgstr "Si en ligne, affiche les infos associées à la liste d'amis" #: GeneralSettings2.cpp:587 msgid "Account settings" msgstr "Paramètres du compte" #: GeneralSettings2.cpp:597 msgid "Active account" msgstr "Compte actif" #: GeneralSettings2.cpp:604 msgid "Create" msgstr "Créer" #: GeneralSettings2.cpp:608 InputSettings.cpp:202 TitleManager.cpp:120 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: GeneralSettings2.cpp:625 msgid "Online settings" msgstr "Paramètres du mode en ligne" #: GeneralSettings2.cpp:628 msgid "Enable online mode" msgstr "Activer le mode en ligne" #: GeneralSettings2.cpp:641 msgid "No account selected" msgstr "Aucun compte détecté" #: GeneralSettings2.cpp:646 msgid "Online play tutorial" msgstr "Tutoriel de jeu en ligne" #: GeneralSettings2.cpp:654 msgid "Account information" msgstr "Infos du compte" #: GeneralSettings2.cpp:666 msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves" msgstr "" "Le persistent ID est le nom du dossier interne utilisé pour vos sauvegardes" #: GeneralSettings2.cpp:669 msgid "Mii name" msgstr "Nom du Mii" #: GeneralSettings2.cpp:669 msgid "The mii name is the profile name" msgstr "Le nom du Mii est le nom du profil" #: GeneralSettings2.cpp:670 msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #: GeneralSettings2.cpp:673 msgid "Female" msgstr "Femme" #: GeneralSettings2.cpp:674 msgid "Male" msgstr "Homme" #: GeneralSettings2.cpp:677 msgid "Email" msgstr "Email" #: GeneralSettings2.cpp:688 msgid "Country" msgstr "Pays" #: GeneralSettings2.cpp:713 msgid "Crash dump" msgstr "Vidage sur incident (crash dump)" #: GeneralSettings2.cpp:715 msgid "Lite" msgstr "Partiel" #: GeneralSettings2.cpp:715 msgid "Full" msgstr "Complet" #: GeneralSettings2.cpp:718 msgid "" "Creates a dump when Cemu crashes\n" "Only enable when requested by a developer!\n" "The Full option will create a very large dump file (includes a full RAM dump " "of the Cemu process)" msgstr "" "Crée un vidage lorsque Cemu plante.\n" "N'activez-ceci que sur demande d'un développeur.\n" "L'option Complet va créer un fichier très volumineux (qui inclut une copie " "complète du processus de Cemu dans la RAM)" #: GeneralSettings2.cpp:729 msgid "General settings" msgstr "Paramètres généraux" #: GeneralSettings2.cpp:737 msgid "Graphics" msgstr "Graphismes" #: GeneralSettings2.cpp:738 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: GeneralSettings2.cpp:740 TitleManager.cpp:101 msgid "Account" msgstr "Compte" #: GeneralSettings2.cpp:1100 msgid "Can't delete the only account!" msgstr "Impossible de supprimer l'unique compte !" #: GeneralSettings2.cpp:1110 msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?" msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le compte {} avec l'ID {:x} ?" #: GeneralSettings2.cpp:1114 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmation" #: GeneralSettings2.cpp:1216 msgid "At least one issue has been found" msgstr "Au moins une erreur a été rencontrée" #: GeneralSettings2.cpp:1253 msgid "Your account is a valid online account" msgstr "Votre compte est un compte en ligne valide" #: GeneralSettings2.cpp:1294 GeneralSettings2.cpp:1313 msgid "Off" msgstr "Aucune" #: GeneralSettings2.cpp:1314 msgid "Double buffering" msgstr "Double tampon" #: GeneralSettings2.cpp:1315 msgid "Triple buffering" msgstr "Triple tampon" #: GeneralSettings2.cpp:1317 msgid "Match emulated display (Experimental)" msgstr "Faire correspondre à l'écran émulé (expérimental)" #: GeneralSettings2.cpp:1495 msgid "" "Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and " "therefore there is a risk of getting banned.\n" "Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U " "and/or NNID." msgstr "" "Soyez conscients que le mode en ligne vous connecte aux serveurs OFFICIELS\n" "et qu'il y a par conséquent un risque d'être banni.\n" "Continuez uniquement si vous voulez prendre le risque de perdre votre accès " "en ligne\n" "sur votre Wii U et/ou NNID." #: GeneralSettings2.cpp:1657 msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings." msgstr "Vous devez redémarrer le jeu pour appliquer les nouveaux réglages." #: GeneralSettings2.cpp:1657 MainWindow.cpp:728 TitleManager.cpp:277 #: VulkanRenderer.cpp:296 msgid "Information" msgstr "Information" #: GeneralSettings2.cpp:1669 msgid "Select a directory containing games." msgstr "Sélectionner un dossier contenant des jeux." #: GeneralSettings2.cpp:1783 msgid "Online Status" msgstr "Statut en ligne" #: GettingStartedDialog.cpp:23 msgid "" "It looks like you're starting Cemu for the first time.\n" "This quick setup assistant will help you get the best experience" msgstr "" "On dirait que c'est la première fois que vous démarrez Cemu.\n" "Cet assistant de configuration rapide va vous aider à en obtenir le meilleur." #: GettingStartedDialog.cpp:31 msgid "mlc01 path" msgstr "Chemin de mlc01" #: GettingStartedDialog.cpp:32 msgid "" "The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash " "storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n" "It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it (example: " "C:\\wiiu\\mlc\\) \n" "If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder." msgstr "" "Le chemin de la mlc est le dossier racine de la mémoire flash interne de la " "Wii U.\n" "Il contient toutes vos sauvegardes, mises à jour installées et les DLC.\n" "Il est fortement conseillé de créer un dossier dédié pour cela (exemple : C:" "\\wiiu\\mlc\\) \n" "Si vous laissez ce champ vide, le dossier de la mlc sera créé dans le " "dossier de Cemu.\n" " " #: GettingStartedDialog.cpp:34 msgid "" "A custom mlc path from a previous Cemu installation has been found and " "filled in." msgstr "" "Un chemin personnalisé de la mlc renseigné dans une installation antérieure " "de Cemu a été trouvé et réutilisé." #: GettingStartedDialog.cpp:40 msgid "Custom mlc01 path" msgstr "Chemin personnalisé de mlc01" #: GettingStartedDialog.cpp:43 GettingStartedDialog.cpp:64 msgid "Select a folder" msgstr "Sélectionnez un dossier" #: GettingStartedDialog.cpp:48 msgid "(optional)" msgstr "(facultatif)" #: GettingStartedDialog.cpp:56 msgid "Game paths" msgstr "Dossiers de jeux" #: GettingStartedDialog.cpp:58 msgid "" "The game path is scanned by Cemu to locate your games. We recommend creating " "a dedicated directory in which\n" "you place all your Wii U games. (example: C:\\wiiu\\games\\)\n" "\n" "You can also set additional paths in the general settings of Cemu." msgstr "" "Le chemin des jeux est analysé par Cemu pour localiser vos jeux. Nous " "recommandons de créer un dossier dédié\n" "dans lequel vous placerez tous vos jeux Wii U (exemple : C:\\wiiu\\jeux\\).\n" "\n" "Vous pourrez également ajouter des chemins supplémentaires dans les " "paramètres de Cemu." #: GettingStartedDialog.cpp:62 msgid "Game path" msgstr "Chemin des jeux" #: GettingStartedDialog.cpp:75 msgid "" "Graphic packs improve games by offering the possibility to change " "resolution, tweak FPS or add other visual or gameplay modifications.\n" "Download the community graphic packs to get started.\n" msgstr "" "Les packs graphiques améliorent les jeux en donnant la possibilité de " "changer la résolution,\n" "d'augmenter les FPS, ou d'ajouter des modifications visuelles ou de " "gameplay.\n" "Téléchargez les packs graphiques de la communauté pour commencer.\n" #: GettingStartedDialog.cpp:77 msgid "Download community graphic packs" msgstr "Télécharger les packs graphiques de la communauté" #: GettingStartedDialog.cpp:91 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: GettingStartedDialog.cpp:109 msgid "Input settings" msgstr "Paramètres des manettes" #: GettingStartedDialog.cpp:111 msgid "" "You can configure one controller for each player.\n" "We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, " "since many games expect the GamePad to be present.\n" "It is also required for touch functionality.\n" "The default global hotkeys are:\n" "CTRL - show pad screen\n" "CTRL + TAB - toggle pad screen\n" "ALT + ENTER - toggle fullscreen\n" "ESC - leave fullscreen\n" "\n" "If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it " "in idle state and press calibrate.\n" "Also don't set the axis deadzone too low." msgstr "" "Vous pouvez configurer une manette pour chaque joueur.\n" "Nous vous conseillons de toujours utiliser le GamePad comme manette émulée " "pour le premier joueur,\n" "car beaucoup de jeux considèrent que le GamePad est présent. Il est aussi " "requis pour les fonctionnalités tactiles.\n" "Les touches de raccourcis générales par défaut sont :\n" "CTRL : afficher l'écran du GamePad\n" "CTRL + TAB : (dés)activer l'écran du GamePad\n" "ALT + ENTRÉE : passer en Plein écran\n" "ÉCHAP : sortir du mode Plein écran\n" "\n" "Si vous rencontrez des problèmes pour configurer votre manette, vérifiez " "qu'elle n'est pas utilisée et appuyez sur Calibrer.\n" "Veillez également à ne pas régler de manière trop faible la zone morte des " "axes." #: GettingStartedDialog.cpp:113 msgid "Configure input" msgstr "Paramétrer les manettes" #: GettingStartedDialog.cpp:121 msgid "Additional options" msgstr "Options supplémentaires" #: GettingStartedDialog.cpp:127 msgid "Start games with fullscreen" msgstr "Démarrer les jeux en plein écran" #: GettingStartedDialog.cpp:130 msgid "Open separate pad screen" msgstr "Afficher l'écran du GamePad dans une seconde fenêtre" #: GettingStartedDialog.cpp:147 msgid "Don't show this again" msgstr "Ne plus afficher" #: GettingStartedDialog.cpp:151 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: GettingStartedDialog.cpp:155 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: GettingStartedDialog.cpp:235 msgid "Getting started" msgstr "Pour commencer" #: GraphicPacksWindow2.cpp:214 LoggingWindow.cpp:21 MemorySearcherTool.cpp:62 #: TitleManager.cpp:57 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: GraphicPacksWindow2.cpp:222 msgid "Installed games" msgstr "Jeux installés" #: GraphicPacksWindow2.cpp:248 msgid "Graphic pack" msgstr "Packs graphiques" #: GraphicPacksWindow2.cpp:258 msgid "Description" msgstr "Description" #: GraphicPacksWindow2.cpp:274 msgid "Reload edited shaders" msgstr "Recharger les shaders modifiés" #: GraphicPacksWindow2.cpp:294 msgid "Download latest community graphic packs" msgstr "Télécharger les derniers packs graphiques de la communauté" #: GraphicPacksWindow2.cpp:388 msgid "Active preset" msgstr "Réglage actif" #: GraphicPacksWindow2.cpp:439 msgid "This graphic pack has no description" msgstr "Ce pack graphique n'a aucune description" #: GraphicPacksWindow2.cpp:521 GraphicPacksWindow2.cpp:551 msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect" msgstr "Vous devez redémarrer Cemu pour que ce changement prenne effet" #: GraphicPacksWindow2.cpp:595 msgid "This update removed or renamed the following graphic packs:" msgstr "Cette mise à jour a supprimé ou renommé ces packs graphiques :" #: GraphicPacksWindow2.cpp:595 msgid "You may need to set them up again." msgstr "Il se peut que vous deviez à nouveau les paramétrer." #: InputPanelClassic.cpp:53 InputPanelGamepad.cpp:66 InputPanelPro.cpp:47 msgid "Left Axis" msgstr "Axe gauche" #: InputPanelClassic.cpp:74 InputPanelClassic.cpp:126 InputPanelGamepad.cpp:87 #: InputPanelGamepad.cpp:139 InputPanelPro.cpp:68 InputPanelPro.cpp:120 #: InputPanelWiimote.cpp:151 msgid "Deadzone" msgstr "Zone morte" #: InputPanelClassic.cpp:84 InputPanelClassic.cpp:136 InputPanelGamepad.cpp:97 #: InputPanelGamepad.cpp:149 InputPanelPro.cpp:78 InputPanelPro.cpp:130 #: InputPanelWiimote.cpp:162 msgid "Range" msgstr "Radius" #: InputPanelClassic.cpp:104 InputPanelGamepad.cpp:117 InputPanelPro.cpp:98 msgid "Right Axis" msgstr "Axe droit" #: InputPanelClassic.cpp:156 InputPanelGamepad.cpp:185 InputPanelPro.cpp:150 #: InputPanelWiimote.cpp:82 msgid "D-pad" msgstr "Croix directionnelle" #: InputPanelGamepad.cpp:206 msgid "blow mic" msgstr "Souffle sur micro" #: InputPanelGamepad.cpp:217 msgid "show screen" msgstr "Afficher l'écran" #: InputPanelWiimote.cpp:37 msgid "Extensions:" msgstr "Extensions :" #: InputPanelWiimote.cpp:40 msgid "MotionPlus" msgstr "MotionPlus" #: InputPanelWiimote.cpp:44 InputPanelWiimote.cpp:124 msgid "Nunchuck" msgstr "Nunchuck" #: InputPanelWiimote.cpp:48 msgid "Classic" msgstr "Classique" #: InputSettings.cpp:55 msgid "Input Settings" msgstr "Paramètres des manettes" #: InputSettings.cpp:75 msgid "Controller {}" msgstr "Manette {}" #: InputSettings.cpp:125 msgid "Couldn't save settings for controller {0}: {1}" msgstr "Impossible de sauvegarder les réglages pour la manette {0}: {1}" #: InputSettings.cpp:184 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: InputSettings.cpp:192 msgid "Load" msgstr "Charger" #: InputSettings.cpp:197 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: InputSettings.cpp:211 msgid "Emulate Controller" msgstr "Émuler la manette" #: InputSettings.cpp:230 msgid "Controller API:" msgstr "API pour la manette :" #: InputSettings.cpp:267 msgid "Settings" msgstr "Réglages" #: InputSettings.cpp:274 msgid "Controller:" msgstr "Manette" #: InputSettings.cpp:287 msgid "Test if the controller is connected" msgstr "Teste si la manette est connectée" #: InputSettings.cpp:292 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrer" #: InputSettings.cpp:294 msgid "Reset the default state of the controller" msgstr "Remettre la manette à son stade par défaut" #: InputSettings.cpp:298 MemorySearcherTool.cpp:202 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: InputSettings.cpp:300 msgid "Clear all currently set input settings" msgstr "Réinitialise tous les paramètres de touches" #: InputSettings.cpp:389 msgid "Additional settings" msgstr "Paramètres supplémentaires" #: InputSettings.cpp:397 msgid "Rumble" msgstr "Vibreur" #: InputSettings.cpp:411 msgid "Button Threshold" msgstr "Seuil du bouton" #: InputSettings.cpp:414 msgid "" "The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value" msgstr "" "Le seuil où un appui sur un bouton est reconnu depuis un déclencheur/valeur " "d'axe" #: InputSettings.cpp:626 InputSettings.cpp:725 msgid "No profile name selected!" msgstr "Aucun nom de profil sélectionné !" #: InputSettings.cpp:632 InputSettings.cpp:707 msgid "The given profile name is not valid!" msgstr "Le nom de profil n'est pas valide !" #: InputSettings.cpp:687 msgid "Couldn't load the selected profile!" msgstr "Impossible de charger le profil sélectionné !" #: InputSettings.cpp:701 msgid "No profile name entered!" msgstr "Aucun nom de profil entré !" #: InputSettings.cpp:712 msgid "Couldn't save the profile!" msgstr "Impossible de sauvegarder le profil !" #: InputSettings.cpp:1120 msgid "Searching for controllers..." msgstr "Recherche de manettes..." #: LoggingWindow.cpp:15 msgid "Logging window" msgstr "Fenêtre de journalisation" #: LoggingWindow.cpp:29 msgid "Filter messages" msgstr "Filtrer les messages" #: MainWindow.cpp:272 MainWindow.cpp:582 MainWindow.cpp:605 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: MainWindow.cpp:274 MainWindow.cpp:584 MainWindow.cpp:607 msgid "Not a valid NFC NTAG215 file" msgstr "Ceci n'est pas un fichier NFC NTAG215 valide" #: MainWindow.cpp:387 msgid "" "Cemu can't write to its directory.\n" "Please move it to a different location or run Cemu as administrator!" msgstr "" "Cemu ne peut écrire dans son propre dossier.\n" "Veuillez le déplacer ailleurs ou exécuter Cemu en tant qu'administrateur !" #: MainWindow.cpp:421 msgid "Title installed!" msgstr "Le titre est installé !" #: MainWindow.cpp:426 msgid "Title installation has been canceled!" msgstr "L'installation du titre a été annulée !" #: MainWindow.cpp:439 TitleManager.cpp:447 msgid "Update error" msgstr "Erreur lors de la mise à jour" #: MainWindow.cpp:450 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." #: MainWindow.cpp:452 msgid "Unknown file type." msgstr "Type de fichier inconnu." #: MainWindow.cpp:454 msgid "Failed to launch file." msgstr "Impossible de démarrer le fichier." #: MainWindow.cpp:525 msgid "All Wii U files (wud, wux, iso, wad, rpx, elf)" msgstr "Tous les fichiers Wii U (wud, wux, iso, wad, rpx, elf)" #: MainWindow.cpp:526 msgid "Wii U image (wud, wux, iso, wad)" msgstr "Image Wii U (wud, wux, iso, wad)" #: MainWindow.cpp:527 msgid "Wii U executable (rpx, elf)" msgstr "Exécutable Wii U (rpx, elf)" #: MainWindow.cpp:528 msgid "All files (*.*)" msgstr "Tous les fichiers (*.*)" #: MainWindow.cpp:533 msgid "Open file to launch" msgstr "Ouvrir le fichier à lancer" #: MainWindow.cpp:560 TitleManager.cpp:370 msgid "Select title to install" msgstr "Sélectionnez le titre à installer" #: MainWindow.cpp:573 msgid "Open file to load" msgstr "Ouvrir le fichier à charger" #: MainWindow.cpp:728 msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language." msgstr "Cemu doit être redémarré afin d'appliquer le changement de langue." #: MainWindow.cpp:1196 msgid "Updating game list..." msgstr "Mise à jour de la liste des jeux..." #: MainWindow.cpp:1592 msgid "" "There's a new update available.\n" "Do you want to update?" msgstr "" "Une mise à jour est disponible.\n" "Voulez-vous mettre à jour ?" #: MainWindow.cpp:1592 msgid "Update notification" msgstr "Message de mise à jour" #: MainWindow.cpp:1693 msgid "&Load" msgstr "&Charger" #: MainWindow.cpp:1694 msgid "&Install game title, update or DLC" msgstr "&Installer un titre de jeu, une mise à jour ou un DLC" #: MainWindow.cpp:1724 msgid "End emulation" msgstr "Arrêter l'émulation" #: MainWindow.cpp:1760 msgid "&English" msgstr "&Anglais" #: MainWindow.cpp:1761 msgid "&Japanese" msgstr "&Japonais" #: MainWindow.cpp:1762 msgid "&French" msgstr "&Français" #: MainWindow.cpp:1763 msgid "&German" msgstr "A&llemand" #: MainWindow.cpp:1764 msgid "&Italian" msgstr "&Italien" #: MainWindow.cpp:1765 msgid "&Spanish" msgstr "&Espagnol" #: MainWindow.cpp:1766 msgid "&Chinese" msgstr "&Chinois" #: MainWindow.cpp:1767 msgid "&Korean" msgstr "C&oréen" #: MainWindow.cpp:1768 msgid "&Dutch" msgstr "&Hollandais" #: MainWindow.cpp:1769 msgid "&Portuguese" msgstr "&Portugais" #: MainWindow.cpp:1770 msgid "&Russian" msgstr "&Russe" #: MainWindow.cpp:1771 msgid "&Taiwanese" msgstr "&Taiwanais" #: MainWindow.cpp:1782 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Plein écran" #: MainWindow.cpp:1785 msgid "&Graphic packs" msgstr "Packs &graphiques" #: MainWindow.cpp:1787 msgid "&Separate GamePad view" msgstr "&Vue séparée du GamePad" #: MainWindow.cpp:1790 msgid "&General settings" msgstr "Paramètres &généraux" #: MainWindow.cpp:1791 msgid "&Input settings" msgstr "Paramètres des &manettes" #: MainWindow.cpp:1794 msgid "&Active account" msgstr "Compte &actif" #: MainWindow.cpp:1796 msgid "&Console language" msgstr "&Langue de la console" #: MainWindow.cpp:1801 msgid "&Memory searcher" msgstr "&Rechercher dans la mémoire" #: MainWindow.cpp:1803 msgid "&Title Manager" msgstr "&Gestionnaire de titres" #: MainWindow.cpp:1804 msgid "&Download Manager" msgstr "&Gestionnaire de téléchargement" #: MainWindow.cpp:1805 msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #: MainWindow.cpp:1812 msgid "&CPU" msgstr "&CPU" #: MainWindow.cpp:1818 msgid "&Scan NFC tag from file" msgstr "&Scanner un tag NFC depuis un fichier" #: MainWindow.cpp:1819 msgid "&NFC" msgstr "&NFC" #: MainWindow.cpp:1824 msgid "&Unsupported API calls" msgstr "&Appels d'API non pris en charge" #: MainWindow.cpp:1825 msgid "&Coreinit Logging (OSReport/OSConsole)" msgstr "Journalisation de &Coreinit (OSReport/OSConsole)" #: MainWindow.cpp:1826 msgid "&Coreinit File-Access" msgstr "Accès de fichiers &Coreinit" #: MainWindow.cpp:1827 msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API" msgstr "API de &synchronisation de flux Coreinit" #: MainWindow.cpp:1828 msgid "&Coreinit Memory API" msgstr "API &mémoire Coreinit" #: MainWindow.cpp:1829 msgid "&Coreinit MP API" msgstr "API &Coreinit MP" #: MainWindow.cpp:1830 msgid "&Coreinit Thread API" msgstr "API Thread &Coreinit" #: MainWindow.cpp:1831 msgid "&NN NFP" msgstr "&NN NFP" #: MainWindow.cpp:1832 msgid "&GX2 API" msgstr "API &GX2" #: MainWindow.cpp:1833 msgid "&Audio API" msgstr "API &audio" #: MainWindow.cpp:1834 msgid "&Input API" msgstr "API des &entrées" #: MainWindow.cpp:1835 msgid "&Socket API" msgstr "API du &socket" #: MainWindow.cpp:1836 msgid "&Save API" msgstr "API des &sauvegardes" #: MainWindow.cpp:1837 msgid "&H264 API" msgstr "API &H264" #: MainWindow.cpp:1839 msgid "&Graphic pack patches" msgstr "Pack de patchs &graphiques" #: MainWindow.cpp:1840 msgid "&Texture cache warnings" msgstr "Avertissements de cache de &texture" #: MainWindow.cpp:1842 msgid "&OpenGL debug output" msgstr "Sortie de débogage &OpenGL" #: MainWindow.cpp:1843 msgid "&Vulkan validation layer (slow)" msgstr "Couche de validation &Vulkan (lent)" #: MainWindow.cpp:1845 msgid "&Log PPC context for API" msgstr "&Enregistrer le contexte PPC pour l'API" #: MainWindow.cpp:1850 msgid "&Textures" msgstr "&Textures" #: MainWindow.cpp:1851 msgid "&Shaders" msgstr "&Shaders" #: MainWindow.cpp:1852 msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests" msgstr "Requêtes HTTP/HTTPS &nlibcurl" #: MainWindow.cpp:1856 msgid "&Logging" msgstr "&Journaux" #: MainWindow.cpp:1857 msgid "&Dump" msgstr "&Dump" #: MainWindow.cpp:1860 msgid "&Render upside-down" msgstr "&Rendu retourné" #: MainWindow.cpp:1879 msgid "&Open logging window" msgstr "&Ouvrir la fenêtre de journalisation" #: MainWindow.cpp:1881 msgid "&View PPC threads" msgstr "&Afficher les flux PPC" #: MainWindow.cpp:1882 msgid "&View PPC debugger" msgstr "Afficher le débogueur &PPC" #: MainWindow.cpp:1883 msgid "&View audio debugger" msgstr "Afficher le débogueur &audio" #: MainWindow.cpp:1884 msgid "&View texture cache info" msgstr "&Afficher les infos des caches de texture" #: MainWindow.cpp:1885 msgid "&Show frame profiler" msgstr "&Afficher le profileur d'image" #: MainWindow.cpp:1886 msgid "&Dump current RAM" msgstr "&Dumper la RAM" #: MainWindow.cpp:1889 msgid "&Debug" msgstr "&Débug" #: MainWindow.cpp:1894 msgid "&Check for updates" msgstr "&Chercher des mises à jour" #: MainWindow.cpp:1895 msgid "&Getting started" msgstr "&Pour commencer" #: MainWindow.cpp:1896 msgid "&About" msgstr "&À propos" #: MainWindow.cpp:1897 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: MainWindow.cpp:1942 msgid "otp.bin could not be found" msgstr "Le fichier otp.bin est introuvable" #: MainWindow.cpp:1946 msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "Le fichier otp.bin est corrompu ou a une taille non valide" #: MainWindow.cpp:1950 msgid "seeprom.bin could not be found" msgstr "Le fichier seeprom.bin est introuvable" #: MainWindow.cpp:1954 msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "Le fichier seeprom.bin est corrompu ou a une taille invalide" #: MainWindow.cpp:1967 msgid "Unknown error occured" msgstr "Une erreur inconnue est survenue" #: MemorySearcherTool.cpp:48 msgid "Memory Searcher" msgstr "Rechercher dans la mémoire" #: MemorySearcherTool.cpp:61 MemorySearcherTool.cpp:419 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: MemorySearcherTool.cpp:79 MemorySearcherTool.cpp:420 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: MemorySearcherTool.cpp:85 MemorySearcherTool.cpp:101 msgid "address" msgstr "adresse" #: MemorySearcherTool.cpp:90 MemorySearcherTool.cpp:103 msgid "value" msgstr "valeur" #: MemorySearcherTool.cpp:95 msgid "Stored Entries" msgstr "Entrées stockées" #: MemorySearcherTool.cpp:100 msgid "description" msgstr "description" #: MemorySearcherTool.cpp:102 msgid "type" msgstr "type" #: MemorySearcherTool.cpp:104 msgid "freeze" msgstr "gel" #: MemorySearcherTool.cpp:196 msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype." msgstr "La valeur entrée n'est pas valide pour le type de données sélectionné." #: MemorySearcherTool.cpp:383 msgid "&Add new entry" msgstr "&Ajouter une nouvelle entrée" #: MemorySearcherTool.cpp:384 msgid "&Remove entry" msgstr "&Supprimer l'entrée" #: MemorySearcherTool.cpp:477 msgid "Results ({0})" msgstr "Résultats ({0})" #: ModuleWindow.cpp:35 wxDownloadManagerList.cpp:102 wxTitleManagerList.cpp:99 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ModuleWindow.cpp:48 msgid "Size" msgstr "Taille" #: RegisterWindow.cpp:418 msgid "&Zero" msgstr "&Zéro" #: RegisterWindow.cpp:419 msgid "&Increment" msgstr "&Incrémenter" #: RegisterWindow.cpp:420 msgid "&Decrement" msgstr "&Décrémenter" #: RegisterWindow.cpp:422 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: RegisterWindow.cpp:424 msgid "&Goto Disasm" msgstr "&Goto Disasm" #: RegisterWindow.cpp:425 msgid "G&oto Dump" msgstr "G&oto Dump" #: SaveImportWindow.cpp:24 msgid "Import save entry" msgstr "Importer une sauvegarde" #: SaveImportWindow.cpp:33 SaveTransfer.cpp:31 msgid "Source" msgstr "Source" #: SaveImportWindow.cpp:35 msgid "Select a zipped save file" msgstr "Sélectionnez un fichier de sauvegarde compressé en ZIP" #: SaveImportWindow.cpp:36 msgid "Import save entry {}" msgstr "Importe la sauvegarde {}" #: SaveImportWindow.cpp:40 SaveTransfer.cpp:38 msgid "Target" msgstr "Destination" #: SaveImportWindow.cpp:61 SaveTransfer.cpp:62 wxCreateAccountDialog.cpp:37 msgid "OK" msgstr "OK" #: SaveImportWindow.cpp:123 msgid "" "You are trying to import a savegame for a different title than your " "currently selected one: {:016x} vs {:016x}\n" "Are you sure that you want to continue?" msgstr "" "Vous essayez d'importer une sauvegarde d'un jeu différent de celui que vous " "avez sélectionné : {:016x} au lieu de {:016x}\n" "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?" #: SaveImportWindow.cpp:163 SaveTransfer.cpp:99 msgid "" "The given account id is not valid!\n" "It must be a hex number bigger or equal than {:08x}" msgstr "" "L'identifiant de compte indiqué n'est pas valide !\n" "Il doit être un nombre hexadécimal supérieur ou égal à {:08x}" #: SaveImportWindow.cpp:175 SaveTransfer.cpp:115 msgid "" "There's already a file at the target directory:\n" "{}" msgstr "" "Un fichier existe déjà dans le dossier cible :\n" "{}" #: SaveImportWindow.cpp:182 SaveTransfer.cpp:122 msgid "" "There's already a save game available for the target account, do you want to " "overwrite it?\n" "This will delete the existing save files for the account and replace them." msgstr "" "Il existe déjà une sauvegarde de jeu disponible pour le compte cible, " "souhaitez-vous la remplacer ?\n" "Cela supprimera les fichiers de sauvegarde existants pour le compte et les " "remplacera." #: SaveImportWindow.cpp:198 SaveTransfer.cpp:138 msgid "" "Error when trying to delete the former save game:\n" "{}" msgstr "" "Erreur lors de la tentative de suppression de l'ancienne sauvegarde du " "jeu :\n" "{}" #: SaveImportWindow.cpp:219 msgid "" "Error when creating the extraction path:\n" "{}" msgstr "" "Erreur lors de la création du chemin d'extraction :\n" "{}" #: SaveImportWindow.cpp:227 msgid "" "Error when opening the import zip file:\n" "{}" msgstr "" "Erreur lors de l'ouverture du fichier d'import compressé ZIP :\n" "{}" #: SaveTransfer.cpp:22 msgid "Save transfer" msgstr "Transfert de sauvegarde" #: SaveTransfer.cpp:194 msgid "" "Error when trying to move the save game:\n" "{}" msgstr "" "Erreur lors de la tentative de déplacement de la sauvegarde du jeu :\n" "{}" #: TitleManager.cpp:67 debugPPCThreadsWindow.cpp:112 #: textureRelationWindow.cpp:119 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: TitleManager.cpp:71 msgid "" "The following prefixes are supported:\n" "{0}\n" "{1}\n" "{2}\n" "{3}\n" "{4}" msgstr "" "Les préfixes suivants sont pris en charge :\n" "{0}\n" "{1}\n" "{2}\n" "{3}\n" "{4}" #: TitleManager.cpp:91 msgid "Install title" msgstr "Installer un titre" #: TitleManager.cpp:108 msgid "Open directory" msgstr "Ouvrir le dossier" #: TitleManager.cpp:110 msgid "Open the directory of the save entry" msgstr "Ouvrir le dossier de la sauvegarde" #: TitleManager.cpp:114 msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #: TitleManager.cpp:116 msgid "Transfers the save entry to another persistent account id" msgstr "Transfère l'entrée de la sauvegarde vers un autre compte persistant" #: TitleManager.cpp:122 msgid "Irrevocable delete the save entry " msgstr "Suppression définitive de la sauvegarde" #: TitleManager.cpp:126 msgid "Import" msgstr "Importer" #: TitleManager.cpp:128 msgid "Imports a zipped save entry" msgstr "Importe une sauvegarde compressée au format ZIP" #: TitleManager.cpp:133 msgid "Exports the selected save entry as zip file" msgstr "Exporte la sauvegarde sélectionnée en fichier compressé ZIP" #: TitleManager.cpp:174 msgid "Connect" msgstr "Connection" #: TitleManager.cpp:181 msgid "Select an account and press Connect" msgstr "Sélectionnez un compte et appuyez sur Connection" #: TitleManager.cpp:189 msgid "Show available titles" msgstr "Afficher les titres disponibles" #: TitleManager.cpp:195 msgid "Show available updates" msgstr "Afficher les mises à jour disponibles" #: TitleManager.cpp:201 msgid "Show installed" msgstr "Afficher les titres installés" #: TitleManager.cpp:220 msgid "Title manager" msgstr "Gestionnaire de titres" #: TitleManager.cpp:227 msgid "Title Manager" msgstr "Gestionnaire de titres" #: TitleManager.cpp:228 msgid "Download Manager" msgstr "Gestionnaire de téléchargement" #: TitleManager.cpp:277 msgid "Currently active downloads will continue in the background." msgstr "Les téléchargements actifs continuent en arrière-plan" #: TitleManager.cpp:333 msgid "Found {} titles, {} updates, {} DLCs and {} save entries" msgstr "{} titres, {} mises à jour, {} DLC et {} entrées de sauvegarde trouvés" #: TitleManager.cpp:434 msgid "Update installation has been canceled!" msgstr "L'installation de la mise à jour a été annulée !" #: TitleManager.cpp:517 msgid "Are you really sure that you want to delete the save entry for {}" msgstr "" "Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer l'entrée de la sauvegarde pour {}" #: TitleManager.cpp:568 msgid "" "Error when trying to delete the save directory:\n" "{}" msgstr "" "Erreur lors de la tentative de suppression du dossier de la sauvegarde :\n" "{}" #: TitleManager.cpp:645 msgid "Select a target file to export the save entry" msgstr "Sélectionnez un fichier de destination pour l'export de la sauvegarde" #: TitleManager.cpp:659 msgid "" "Error when creating the zip for the save entry:\n" "{}" msgstr "" "Erreur lors de la création de la sauvegarde compressée (ZIP):\n" "{}" #: TitleManager.cpp:677 msgid "" "Error when trying to add a directory to the zip:\n" "{}" msgstr "" "Erreur lors de la tentative d'ajout d'un dossier au fichier ZIP :\n" "{}" #: TitleManager.cpp:686 TitleManager.cpp:692 msgid "" "Error when trying to add a file to the zip:\n" "{}" msgstr "" "Erreur lors de la tentative d'ajout d'un fichier au fichier ZIP :\n" "{}" #: TitleManager.cpp:705 msgid "" "Error when trying to add a cemu_meta to the zip:\n" "{}" msgstr "" "Erreur lors de la tentative d'ajout d'un meta cemu_meta au fichier ZIP :\n" "{}" #: TitleManager.cpp:1026 msgid "Getting installed title information..." msgstr "Obtention de la liste des titres installés..." #: VulkanCanvas.cpp:28 msgid "" "Error when initializing Vulkan renderer:\n" "{}" msgstr "" "Erreur lors de l'initialisation du moteur Vulkan :\n" "{}" #: VulkanRenderer.cpp:296 msgid "" "The currently installed graphics driver does not support the Vulkan " "extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous " "compilation cannot be used.\n" " \n" "Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n" "\n" "Installing the latest graphics driver may solve this error." msgstr "" "Le pilote de la carte graphique installé ne prend pas en charge l'extension " "Vulkan nécessaire pour la compilation asynchrone des shaders. La compilation " "asynchrone ne peut pas être utilisée.\n" "\n" "Extension requise : VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n" "\n" "Il est possible de résoudre cette erreur en installant les derniers pilotes " "disponibles pour votre carte graphique." #: WGISettings.cpp:20 msgid "WGI settings" msgstr "Réglages WGI" #: WGISettings.cpp:28 msgid "Trigger rumble" msgstr "Activer le vibreur" #: bootGame.cpp:267 msgid "Failed to run this title because at least one of the files is damaged." msgstr "" "Impossible de démarrer ce titre car au moins un des fichiers est endommagé." #: bootGame.cpp:382 msgid "" "This title is encrypted. To run this application open keys.txt and add the " "disc title key" msgstr "" "Ce titre est chiffré. Pour exécuter cette application, ouvrez keys.txt et " "ajoutez la clé du titre du disque" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:33 msgid "PPC threads" msgstr "Flux PPC" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:50 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:55 msgid "Stack" msgstr "Pile" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:60 msgid "PC" msgstr "PC" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:65 msgid "LR" msgstr "LR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:70 msgid "State" msgstr "État" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:75 msgid "Affinity" msgstr "Affinité" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:80 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:85 msgid "SliceStart" msgstr "SliceStart" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:90 msgid "SumWakeTime" msgstr "SumWakeTime" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:95 msgid "ThreadName" msgstr "Nom du flux" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:100 msgid "GPR" msgstr "GPR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:105 msgid "Extra info" msgstr "Infos complémentaires" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:115 msgid "Auto refresh" msgstr "Rafraîchissement automatique" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:354 msgid "Boost priority (-5)" msgstr "Augmenter la priorité (-5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:355 msgid "Boost priority (-1)" msgstr "Augmenter la priorité (-1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:357 msgid "Decrease priority (+5)" msgstr "Baisser la priorité (+5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:358 msgid "Decrease priority (+1)" msgstr "Baisser la priorité (+1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:360 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:361 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:363 msgid "Write stack trace to log" msgstr "Enregistrer la trace de pile dans le journal" #: gpu7ShaderCache.cpp:198 msgid "" "Outdated shader cache\n" "\n" "The stored shader cache for this game was created with a Cemu version prior " "to 1.16.0.\n" "\n" "There are no significant downsides to reusing an existing cache but it may " "contain bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n" "\n" "It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache means " "that you will experience additional stutter during the first minutes of " "gameplay." msgstr "" "Cache de shaders périmé\n" "\n" "Le cache de shaders enregistré pour ce jeu a été créé avec une version de " "Cemu antérieure à 1.16.0.\n" "\n" "Il n'y a pas d'inconvénient particulier à réutiliser un cache existant, mais " "il peut contenir des informations qui ne sont plus utilisées par les " "versions actuelles de Cemu.\n" "\n" "Il est fortement conseillé de créer un nouveau cache. Notez que cela " "provoquera quelques saccades supplémentaires pendant les premières minutes " "de jeu." #: gpu7ShaderCache.cpp:198 msgid "Shader cache migration" msgstr "Migration de cache de shader" #: gpu7ShaderCache.cpp:200 msgid "Use existing cache" msgstr "Utiliser le cache existant" #: gpu7ShaderCache.cpp:200 msgid "Create new cache [recommended]" msgstr "Créer un nouveau cache [recommandé]" #: helpers.cpp:93 helpers.cpp:110 msgid "Error code" msgstr "Code d'erreur" #: textureRelationWindow.cpp:43 msgid "Texture cache" msgstr "Cache de texture" # It stands for "Physical Address". Better not translate it since it's an internal variable name. #: textureRelationWindow.cpp:65 msgid "PhysAddr" msgstr "PhysAddr" # It refers to the number of dimensions of a texture. Better not translate it since it's an internal variable name. #: textureRelationWindow.cpp:70 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: textureRelationWindow.cpp:75 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: textureRelationWindow.cpp:80 msgid "Format" msgstr "Format" # Technical term that refers to the distance, in bytes, between two memory addresses that represent the beginning of one bitmap line and the beginning of the next bitmap line. # Shouldn't be translated. #: textureRelationWindow.cpp:85 msgid "Pitch" msgstr "Pitch" #: textureRelationWindow.cpp:90 msgid "Tilemode" msgstr "Tilemode" #: textureRelationWindow.cpp:95 msgid "SliceRange" msgstr "SliceRange" #: textureRelationWindow.cpp:100 msgid "MipRange" msgstr "MipRange" #: textureRelationWindow.cpp:105 msgid "Last access" msgstr "Dernier accès" #: textureRelationWindow.cpp:110 msgid "OverwriteRes" msgstr "RemplacerRésol." #: textureRelationWindow.cpp:122 msgid "Show only active" msgstr "N'afficher que l'actif" #: textureRelationWindow.cpp:125 msgid "Show views" msgstr "Afficher les vues" #: wxCreateAccountDialog.cpp:13 msgid "Create new account" msgstr "Créer un nouveau compte" #: wxCreateAccountDialog.cpp:23 msgid "" "The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only " "change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id" msgstr "" "Le persistent ID est le nom du dossier interne utilisé pour vos sauvegardes. " "Changez ceci seulement si vous importez des sauvegardes à partir d'une Wii " "avec un ID spécifique." #: wxCreateAccountDialog.cpp:67 msgid "No persistent id entered!" msgstr "Aucun persistent ID entré !" #: wxCreateAccountDialog.cpp:74 msgid "The persistent id must be greater than {:x}!" msgstr "Le persistent ID doit être plus grand que {:x} !" #: wxCreateAccountDialog.cpp:82 msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!" msgstr "Le persistent ID {:x} est déjà utilisé par le compte {} !" #: wxCreateAccountDialog.cpp:90 msgid "Account name may not be empty!" msgstr "Le nom du compte ne peut être vide !" #: wxDownloadManagerList.cpp:96 wxTitleManagerList.cpp:93 msgid "Title id" msgstr "Identifiant du titre" #: wxDownloadManagerList.cpp:108 wxGameList.cpp:607 wxTitleManagerList.cpp:111 msgid "Version" msgstr "Version" #: wxDownloadManagerList.cpp:120 msgid "Progress" msgstr "Progression" #: wxDownloadManagerList.cpp:126 msgid "Status" msgstr "État" #: wxDownloadManagerList.cpp:366 msgid "&Resume" msgstr "&Reprendre" #: wxDownloadManagerList.cpp:368 msgid "&Retry" msgstr "&Réessayer" #: wxDownloadManagerList.cpp:370 msgid "&Download" msgstr "&Télécharger" #: wxDownloadManagerList.cpp:498 msgid "Paused" msgstr "En pause" #: wxDownloadManagerList.cpp:502 msgid "Not installed (Partially downloaded)" msgstr "Non installé (partiellement téléchargé)" #: wxDownloadManagerList.cpp:503 msgid "Not installed" msgstr "Non installé" #: wxDownloadManagerList.cpp:506 msgid "Initializing" msgstr "Initialisation en cours" #: wxDownloadManagerList.cpp:508 msgid "Checking" msgstr "Vérification en cours" #: wxDownloadManagerList.cpp:510 msgid "Queued" msgstr "Mis en attente" #: wxDownloadManagerList.cpp:512 msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: wxDownloadManagerList.cpp:514 msgid "Verifying" msgstr "Vérification en cours" #: wxDownloadManagerList.cpp:516 msgid "Installing" msgstr "Installation en cours" #: wxDownloadManagerList.cpp:518 msgid "Installed" msgstr "Installé" #: wxDownloadManagerList.cpp:521 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: wxGameList.cpp:59 msgid "" "This game entry seems to be either an update or the base game was merged " "with update data\n" "Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop " "working at all in future Cemu versions\n" "Please make sure the base game is intact and install updates only with the " "File->Install Update/DLC option" msgstr "" "Ce jeu semble être une mise à jour, ou le jeu de base avec la mise à jour " "intégrée.\n" "Les dumps corrompus de jeux peuvent poser divers problèmes pendant " "l'émulation\n" "et peuvent même cesser de fonctionner dans de futures versions de Cemu.\n" "Assurez-vous que la base du jeu est intacte, et installez les mises à jour " "en passant uniquement\n" "par l'option Fichier -> Installer une mise à jour ou un DLC d'un jeu" #: wxGameList.cpp:429 wxGameList.cpp:1132 wxGameList.cpp:1184 msgid "never" msgstr "jamais" #: wxGameList.cpp:601 msgid "Game" msgstr "Jeu" #: wxGameList.cpp:614 msgid "DLC" msgstr "DLC" #: wxGameList.cpp:621 msgid "You've played" msgstr "Vous avez joué" #: wxGameList.cpp:627 msgid "Last played" msgstr "Joué la dernière fois le" #: wxGameList.cpp:633 wxTitleManagerList.cpp:117 msgid "Region" msgstr "Région" #: wxGameList.cpp:716 msgid "&Start" msgstr "&Démarrer" #: wxGameList.cpp:719 msgid "&Favorite" msgstr "&Favoris" #: wxGameList.cpp:720 msgid "&Edit name" msgstr "&Editer le nom" #: wxGameList.cpp:723 msgid "&Wiki page" msgstr "Page &Wiki" #: wxGameList.cpp:724 msgid "&Game directory" msgstr "&Dossier du jeu" #: wxGameList.cpp:725 msgid "&Save directory" msgstr "Dossier de &sauvegarde" #: wxGameList.cpp:726 msgid "&Update directory" msgstr "Dossier de &mise à jour" #: wxGameList.cpp:727 msgid "&DLC directory" msgstr "Dossier du &DLC" #: wxGameList.cpp:730 msgid "&Edit graphic packs" msgstr "Éditer les packs &graphiques" #: wxGameList.cpp:731 msgid "&Edit game profile" msgstr "Éditer le &profil du jeu" #: wxGameList.cpp:737 msgid "&Refresh game list" msgstr "&Rafraîchir la liste des jeux" #: wxGameList.cpp:739 msgid "Style: &List" msgstr "Style : &Liste" #: wxGameList.cpp:740 msgid "Style: &Icons" msgstr "Style : &Icônes" #: wxGameList.cpp:741 msgid "Style: &Small Icons" msgstr "Style : &Petites icônes" #: wxGameList.cpp:889 msgid "Reset &width" msgstr "Réinitialiser la &longueur" #: wxGameList.cpp:890 msgid "Reset &order" msgstr "Réinitialiser l'&ordre" #: wxGameList.cpp:893 msgid "Show &name" msgstr "Afficher le &nom" #: wxGameList.cpp:894 msgid "Show &version" msgstr "Afficher la &version" #: wxGameList.cpp:895 msgid "Show &dlc" msgstr "Afficher le(s) &DLC" #: wxGameList.cpp:896 msgid "Show &game time" msgstr "Afficher le &temps de jeu" #: wxGameList.cpp:897 msgid "Show &last played" msgstr "Afficher le &dernier démarrage" #: wxGameList.cpp:898 msgid "Show ®ion" msgstr "Afficher la &région" #: wxGameList.cpp:1227 msgid "You can configure game paths in the general settings." msgstr "" "Vous pouvez configurer les chemins des jeux dans les paramètres généraux." #: wxTitleManagerList.cpp:245 msgid "" "There's an wrong title installed at the target location, should we fix that?" msgstr "" "Il y a un mauvais titre installé dans le dossier cible, devons-nous corriger " "cela ?" #: wxTitleManagerList.cpp:263 msgid "" "There's already a newer or equal version installed at the correct location, " "so the redundant version will be deleted:" msgstr "" "Il existe déjà une version égale ou plus récente installée au bon endroit, " "la version redondante sera donc supprimée :" #: wxTitleManagerList.cpp:273 wxTitleManagerList.cpp:307 #: wxTitleManagerList.cpp:567 msgid "" "Error when trying to delete the entry:\n" "{}" msgstr "" "Erreur lors de la tentative de suppression de l'entrée :\n" "{}" #: wxTitleManagerList.cpp:294 msgid "" "There's already an older version installed at the correct location, so the " "older version will be overwritten:" msgstr "" "Il existe déjà une version plus ancienne installée au bon endroit, " "l'ancienne version va donc être remplacée :" #: wxTitleManagerList.cpp:336 msgid "" "Error when trying to move the entry to the correct location:\n" "{}" msgstr "" "Erreur lors de la tentative de déplacement de l'entrée au bon endroit :\n" "{}" #: wxTitleManagerList.cpp:456 msgid "This base game is installed at the wrong location." msgstr "Le jeu de base est installé au mauvais endroit." #: wxTitleManagerList.cpp:459 msgid "This update is installed at the wrong location." msgstr "La mise à jour est installée au mauvais endroit." #: wxTitleManagerList.cpp:462 msgid "This DLC is installed at the wrong location." msgstr "Le DLC est installé au mauvais endroit." #: wxTitleManagerList.cpp:468 msgid "You can use the context menu to fix it." msgstr "Vous pouvez corriger cela en utilisant le menu contextuel." #: wxTitleManagerList.cpp:499 msgid "&Launch title" msgstr "&Démarrer le titre" #: wxTitleManagerList.cpp:501 msgid "&Open directory" msgstr "&Ouvrir le dossier" #: wxTitleManagerList.cpp:503 msgid "&Verify integrity of game files" msgstr "&Vérifier l'intégrité des fichiers du jeu" #: wxTitleManagerList.cpp:507 msgid "Fix entry" msgstr "&Corriger l'entrée" #: wxTitleManagerList.cpp:509 msgid "&Delete" msgstr "&Supprimer" #: wxTitleManagerList.cpp:524 msgid "" "Are you really sure that you want to delete the following folder:\n" "{}" msgstr "" "Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer ce dossier :\n" "{}" #: wxTitleManagerList.cpp:526 msgid "" "Are you really sure that you want to delete the following file:\n" "{}" msgstr "" "Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer ce fichier :\n" "{}" #~ msgid "Verify" #~ msgstr "Vérifier" #~ msgid "Verify local" #~ msgstr "Vérifier en local" #~ msgid "Waiting for" #~ msgstr "En attente de" #~ msgid "" #~ "Creates a dump when Cemu crashes\n" #~ "Only enable on demand!\n" #~ "The Full option will create a big dump with the memory included" #~ msgstr "" #~ "Effectue un vidage (dump) lorsque Cemu a planté\n" #~ "Ne l'activez que si on vous le demande !\n" #~ "L'option Complet créera un vidage entier, mémoire incluse." #~ msgid "Couldn't save settings for controller {0}" #~ msgstr "Impossible de sauvegarder les réglages pour la manette {0}" #~ msgid "Searching for wiimotes..." #~ msgstr "Recherche de Wiimotes..." #~ msgid "" #~ "All files from the currently running game will be dumped to /dump/" #~ ". This process can take a few minutes." #~ msgstr "" #~ "Tous les fichiers du jeu en cours seront extraits vers /dump/" #~ ". Ceci peut prendre quelques minutes." #~ msgid "Dump WUD" #~ msgstr "Dumper le WUD" #~ msgid "Dump complete" #~ msgstr "Dump complet" #~ msgid "&Dump WUD filesystem" #~ msgstr "&Dumper le système de fichiers WUD" #~ msgid "" #~ "The currently installed graphics driver does not support the Vulkan " #~ "extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous " #~ "compilation cannot be used.\n" #~ " \n" #~ "Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n" #~ "\n" #~ "Installing the latest or beta graphics driver may solve this error." #~ msgstr "" #~ "Les pilotes graphiques installés actuellement ne prennent pas en charge " #~ "l'extension Vulkan nécessaire pour la compilation asynchrone des shaders. " #~ "Elle ne peut donc pas être utilisée.\n" #~ "\n" #~ "Extension requise : VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n" #~ "\n" #~ "L'installation des derniers pilotes (ou leur version beta) peut résoudre " #~ "cette erreur." #~ msgid "Singlecore-Interpreter" #~ msgstr "Interpréteur mono-cœur" #~ msgid "Singlecore-Recompiler" #~ msgstr "Recompilateur mono-cœur" #~ msgid "Dualcore-Recompiler" #~ msgstr "Recompilateur double-cœur" #~ msgid "Triplecore-Recompiler" #~ msgstr "Recompilateur triple-cœur" #~ msgid "&Auto" #~ msgstr "&Auto" #~ msgid "&USA" #~ msgstr "&USA" #~ msgid "&Europe" #~ msgstr "&Europe" #~ msgid "&Japan" #~ msgstr "&Japon" #~ msgid "&China" #~ msgstr "&Chine" #~ msgid "&Korea" #~ msgstr "C&orée" #~ msgid "&Taiwan" #~ msgstr "&Taiwan" #~ msgid "&Console region" #~ msgstr "&Région de la console" #~ msgid "&Async compile (Vulkan)" #~ msgstr "Compilation &asynchrone (Vulkan)" #~ msgid "&Experimental" #~ msgstr "&Expérimental" #~ msgid "Extended texture readback" #~ msgstr "Relecture étendue de texture" #~ msgid "" #~ "Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of " #~ "performance. Required for some games." #~ msgstr "" #~ "Améliore la précision de l'accès mémoire du CPU vers GPU au prix d'une " #~ "performance réduire. Requis pour certains jeux." #~ msgid "GPU buffer cache accuracy" #~ msgstr "Précision du cache du GPU" #~ msgid "high" #~ msgstr "haute" #~ msgid "medium" #~ msgstr "moyenne" #~ msgid "low" #~ msgstr "basse" #~ msgid "" #~ "Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues" #~ msgstr "" #~ "Plus la valeur est basse meilleures seront les performances, mais peuvent " #~ "provoquer des problèmes graphiques" #~ msgid "" #~ "Cemu detected a DLC installed at a wrong or outdated location:\n" #~ "{}\n" #~ "\n" #~ "Do you want to move it to the correct location:\n" #~ "{}" #~ msgstr "" #~ "Cemu a détecté un DLC installé dans un mauvais (ou ancien) endroit :\n" #~ "{}\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous le déplacer au bon endroit :\n" #~ "{}" #~ msgid "Can't open the file." #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." #~ msgid "Invalid \"meta.xml\" file." #~ msgstr "Fichier \"meta.xml\" non valide." #~ msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le \"title_id\" dans le fichier \"meta.xml\" choisi." #~ msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le \"title_version\" dans le fichier \"meta.xml\" " #~ "choisi." #~ msgid "Can't find the \"product_code\" in the given \"meta.xml\" file." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le \"product_code\" dans le fichier \"meta.xml\" " #~ "indiqué." #~ msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC." #~ msgstr "Le fichier \"meta.xml\" choisi n'est pas une mise à jour ni un DLC." #~ msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le \"longname_en\" dans le fichier \"meta.xml\" " #~ "choisi." #~ msgid "" #~ "It seems that the selected update is already installed, do you want to " #~ "reinstall it?" #~ msgstr "" #~ "Il semble que la mise à jour sélectionnée soit déjà installée, souhaitez-" #~ "vous la réinstaller ?" #~ msgid "" #~ "It seems that a newer update is already installed, do you still want to " #~ "install the older version?" #~ msgstr "" #~ "Il semble qu'une mise à jour plus récente soit déjà installée, souhaitez-" #~ "vous toujours installer la version plus ancienne ?" #~ msgid "" #~ "Do you really want to cancel the update process?\n" #~ "\n" #~ "Canceling the process will delete the applied update." #~ msgstr "" #~ "Voulez-vous vraiment annuler la mise à jour ?\n" #~ "\n" #~ "Annuler ce processus supprimera la mise à jour appliquée." #~ msgid "Update installed!" #~ msgstr "Mise à jour installée !" #~ msgid "&Install game update or DLC" #~ msgstr "&Installer une mise à jour ou un DLC d'un jeu" #~ msgid "Your base game is installed at the wrong location." #~ msgstr "Le jeu de base est installé dans un mauvais emplacement." #~ msgid "Your update is installed at the wrong location." #~ msgstr "La mise à jour est installée dans un mauvais emplacement." #~ msgid "Your DLC is installed at the wrong location." #~ msgstr "Le DLC est installé dans un mauvais emplacement." #~ msgid "&Optimize shader SPIR-V" #~ msgstr "&Optimiser les shaders SPIR-V" #~ msgid "" #~ "You can configure one controller for each player.\n" #~ "We advise you to always use GamePad as emulated input for the first " #~ "player, since many games expect the GamePad to be present. It is also " #~ "required for touch functionality.\n" #~ "The default global hotkeys are:\n" #~ "CTRL - show pad screen\n" #~ "CTRL + TAB - toggle pad screen\n" #~ "ALT + ENTER - toggle fullscreen\n" #~ "ESC - leave fullscreen\n" #~ "\n" #~ "If you're having trouble configuring your controller, make sure to have " #~ "it in idle state and press calibrate.\n" #~ "Also don't set the axis deadzone too low." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez configurer une manette pour chaque joueur.\n" #~ "Nous vous conseillons de toujours utiliser le GamePad comme manette " #~ "émulée pour le premier joueur, car beaucoup de jeux considèrent que le " #~ "GamePad est présent. C'est aussi requis pour les fonctionnalités " #~ "tactiles.\n" #~ "Les touches générales par défaut sont :\n" #~ "CTRL : afficher l'écran du GamePad\n" #~ "CTRL + TAB : (dés)activer l'écran du GamePad\n" #~ "ALT + ENTRÉE : passer en plein écran\n" #~ "ESC : sortir du mode plein écran\n" #~ "\n" #~ "Si vous avez des problèmes pour configurer votre manette, vérifiez " #~ "qu'elle n'est pas utilisée et appuyez sur Calibrer.\n" #~ "Asserez vous aussi de ne pas paramétrer l'axe de la zone morte trop bas." #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "&Quitter" #~ msgid "" #~ "Changes the interface language of Cemu\n" #~ "Available languages are stored in the translation directory\n" #~ "A restard will be required after changing the language" #~ msgstr "" #~ "Change la langue de l'interface de Cemu\n" #~ "Les langues disponibles sont enregistrées dans le dossier 'resources'\n" #~ "Un redémarrage est requis pour appliquer le changement." #~ msgid "" #~ "Outdated shader cache\n" #~ "\n" #~ "The stored shader cache for this game was created with a Cemu version " #~ "prior to 1.16.0.\n" #~ "\n" #~ "There are no downsides to reusing an existing cache but it may contain " #~ "bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n" #~ "\n" #~ "It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache " #~ "means that you will experience stutter during the first minutes of " #~ "gameplay." #~ msgstr "" #~ "Cache de shaders périmé.\n" #~ "\n" #~ "Le cache enregistré pour ce jeu a été créé avec une version de Cemu " #~ "antérieure à la 1.16.0.\n" #~ "\n" #~ "Il n'y a aucun inconvénient à réutiliser les caches existants, mais ils " #~ "peuvent contenir des informations qui ne sont plus utilisées par les " #~ "versions actuelles de Cemu.\n" #~ "\n" #~ "Il est fortement recommandé de créer un nouveau cache. Cela aura pour " #~ "conséquence d'afficher des saccades pendant les premières minutes du jeu." #~ msgid "&High (slow)" #~ msgstr "&Élevée (lent)" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Moyenne" #~ msgid "&Low (fast)" #~ msgstr "&Faible (rapide)" #~ msgid "&GPU buffer cache accuracy" #~ msgstr "Précision du &cache du GPU" #~ msgid "&Single-core interpreter" #~ msgstr "&Interpréteur mono-cœur" #~ msgid "&Single-core recompiler (fast)" #~ msgstr "&Recompilateur mono-cœur (rapide)" #~ msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)" #~ msgstr "Recompilateur &double-cœur (rapide, instable !)" #~ msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)" #~ msgstr "Recompilateur &triple-cœur (rapide, instable !)" #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Mode" #~ msgid "&NFP API" #~ msgstr "&API NFP" #~ msgid "Stop emulation" #~ msgstr "Arrêter l'émulation" #~ msgid "Overwrite game profiles" #~ msgstr "Écraser les profils de jeu" #~ msgid "" #~ "This will update all available gameprofiles and might delete custom game " #~ "settings you've changed" #~ msgstr "" #~ "Ceci va mettre à jour tous les profils de jeux, et peut supprimer des " #~ "réglages que vous avez personnalisés" #~ msgid "Saves a screenshot directly to a file" #~ msgstr "Sauvegarde directement la capture d'écran dans un fichier" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Identifiant" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Online" #~ msgstr "Mode en ligne" #~ msgid "Online disabled" #~ msgstr "Hors ligne" #~ msgid "Loading, please wait!" #~ msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter !" #~ msgid "&Vulkan validation layer" #~ msgstr "Couche de validation &Vulkan" #~ msgid "Uncategorized graphic packs" #~ msgstr "Packs graphiques sans catégorie" #~ msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description." #~ msgstr "Ceci est un ancien pack graphique, il n'a donc pas de description." #~ msgid "" #~ "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?" #~ msgstr "" #~ "Il semble qu'un DLC soit déjà installé, souhaitez-vous toujours " #~ "l'installer ?" #~ msgid "&Refresh games" #~ msgstr "&Rafraîchir les jeux" #~ msgid "" #~ "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them." #~ msgstr "" #~ "Cemu a détecté des packs graphiques périmés et les a automatiquement " #~ "désactivés." #~ msgid "Outdated graphic packs" #~ msgstr "Packs graphiques périmés" #~ msgid "Error Code:" #~ msgstr "Code d'erreur :" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Use separable shaders" #~ msgstr "Utiliser les shaders séparables" #~ msgid "Disable precompiled shaders" #~ msgstr "Désactiver les shaders précompilés" #~ msgid "CPU usage of Cemu in %" #~ msgstr "Utilisation du CPU par Cemu en %" #~ msgid "Total cpu usage in % for each core" #~ msgstr "Total de l'utilisation du CPU en % pour chaque cœur" #~ msgid "" #~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL " #~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if " #~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID." #~ msgstr "" #~ "ATTENTION - Soyez conscients que le mode en ligne vous connecte aux " #~ "serveurs OFFICIELS et qu'il y a par conséquent un risque d'être banni. " #~ "Continuez uniquement si vous voulez prendre le risque de perdre votre " #~ "accès en ligne sur votre Wii U et/ou NNID." #~ msgid "&Use RDTSC" #~ msgstr "&Utiliser RDTSC" #~ msgid "&Cycle based timer" #~ msgstr "&Horloge basée sur les cycles" #~ msgid "&Host based timer (recommended)" #~ msgstr "&Horloge basée sur l'hôte (recommandé)" #~ msgid "&Timer" #~ msgstr "&Horloge" #~ msgid "Sa&ve directory" #~ msgstr "Dossier de &sauvegarde" #~ msgid "&Open game profile" #~ msgstr "&Ouvrir le profil du jeu" #~ msgid "&Create game profile" #~ msgstr "&Créer un profil de jeu" #~ msgid "On/Off" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actif" #~ msgid "" #~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/" #~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied." #~ msgstr "" #~ "Le jeu en cours est corrompu ou incomplet (/meta/meta.xml introuvable). " #~ "Les packs graphiques ne peuvent être appliqués." #~ msgid "Restart of Cemu required" #~ msgstr "Redémarrage de Cemu requis" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Langue :" #~ msgid "Game paths:" #~ msgstr "Chemins des jeux :" #~ msgid "&Add game path" #~ msgstr "&&Ajouter un dossier de jeu" #~ msgid "&Delete game path" #~ msgstr "&&Supprimer un dossier de jeu" #~ msgid "UNDEFINED" #~ msgstr "INDEFINI" #~ msgid "SUSPENDED" #~ msgstr "SUSPENDU" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "AUCUN" #~ msgid "READY" #~ msgstr "PRET" #~ msgid "RUNNING" #~ msgstr "EN COURS" #~ msgid "WAITING" #~ msgstr "EN ATTENTE" #~ msgid "MORIBUND" #~ msgstr "MORIBOND" #~ msgid "Surround 5.1" #~ msgstr "Surround 5.1" #~ msgid "Audio settings" #~ msgstr "Paramètres audio" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volume :" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canaux :" #~ msgid "Configure paths" #~ msgstr "Configurer les chemins" #~ msgid "up" #~ msgstr "haut" #~ msgid "down" #~ msgstr "bas" #~ msgid "left" #~ msgstr "gauche" #~ msgid "right" #~ msgstr "droite" #~ msgid "click" #~ msgstr "clic" #~ msgid "&Bilinear" #~ msgstr "&Bilinéaire" #~ msgid "&Bicubic" #~ msgstr "&Bicubique" #~ msgid "&Keep aspect ratio" #~ msgstr "&Garder le rapport hauteur/largeur" #~ msgid "&Stretch" #~ msgstr "&Étirer" #~ msgid "&Enable VSync" #~ msgstr "Activer la &synchro verticale" #~ msgid "&Upscale filter" #~ msgstr "&Filtre d'upscaling" #~ msgid "&Fullscreen scaling" #~ msgstr "&Mise à l'échelle en plein écran" #~ msgid "&Audio settings" #~ msgstr "Paramètres &audio" #~ msgid "&Enable BotW crash workaround" #~ msgstr "&Activer le contournement du crash de BotW" #~ msgid "&Full sync at GX2DrawDone()" #~ msgstr "&Synchro complète lors de GX2DrawDone()" #~ msgid "&Use separable shaders" #~ msgstr "&Utiliser les shaders séparables" #~ msgid "&Disable precompiled shaders" #~ msgstr "&Désactiver les shaders précompilés" #~ msgid "&Enable online mode" #~ msgstr "&Activer le mode en ligne" #~ msgid "Emulate Controller:" #~ msgstr "Émuler la manette :" #~ msgid "No profile selected!" #~ msgstr "Aucun profil sélectionné !" #~ msgid "The given profile name is invalid!" #~ msgstr "Le nom de profil choisi n'est pas valide !"