msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Cemu\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-08 22:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-18 23:11+0200\n" "Last-Translator: Crementif\n" "Language-Team: \n" "Language: nl_NL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: bootGame.cpp msgid "Failed to run this title because at least one of the files is damaged." msgstr "" "Kan deze game niet uitvoeren omdat in ieder geval één van de bestanden " "beschadigd is." #: bootGame.cpp GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: bootGame.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp DumpCtrl.cpp #: GeneralSettings2.cpp gpu7ShaderCache.cpp helpers.cpp InputSettings.cpp #: MainWindow.cpp toolMemorySearcher.cpp VulkanCanvas.cpp #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Error" msgstr "Foutmelding" #: bootGame.cpp msgid "" "Cemu detected a DLC installed at a wrong or outdated location:\n" "{}\n" "\n" "Do you want to move it to the correct location:\n" "{}" msgstr "" "Cemu heeft DLC gevonden die geïnstalleerd is in een foute of verouderde " "locatie:\n" "{}\n" "\n" "Wil je deze DLC verplaatsen naar de correcte locatie:\n" "{}" #: BreakpointWindow.cpp GeneralSettings2.cpp msgid "On" msgstr "Aan" #: BreakpointWindow.cpp debugPPCThreadsWindow.cpp ModuleWindow.cpp msgid "Address" msgstr "Adres" #: BreakpointWindow.cpp textureRelationWindow.cpp msgid "Type" msgstr "Type" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Comment" msgstr "Opmerking" #: BreakpointWindow.cpp DisasmCtrl.cpp msgid "Enter a new comment." msgstr "Voer een nieuwe opmerking in." #: BreakpointWindow.cpp #, c-format msgid "Set comment for breakpoint at address %08x" msgstr "Verander opmerking voor breekpunt aan adres %08x" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Create memory breakpoint (read)" msgstr "Maak nieuw geheugen breekpunt (lezen)" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Create memory breakpoint (write)" msgstr "Maak nieuw geheugen breekpunt (schrijven)" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Enter a memory address" msgstr "Voer een nieuw geheugen adres in" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Memory breakpoint" msgstr "Geheugen breekpunt" #: CemuApp.cpp msgid "" "Your mlc01 folder seems to be missing.\n" "\n" "This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n" "\n" "The expected path is:\n" "{}\n" "\n" "Do you want to create the folder at the expected path?" msgstr "" "Je mlc01 map lijkt nergens te zijn.\n" "\n" "Dit is waar Cemu de save bestanden, game updates en andere Wii U bestanden " "opslaat.\n" "\n" "De verwachte locatie is:\n" "{}\n" "\n" "Wil je een nieuwe map maken bij de verwachte locatie?" #: CemuApp.cpp msgid "Yes" msgstr "Ja" #: CemuApp.cpp msgid "No" msgstr "Nee" #: CemuApp.cpp msgid "Select a custom path" msgstr "Selecteer een aangepaste locatie" #: CemuApp.cpp msgid "" "Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n" "\n" "Error: {0}\n" "Target path:\n" "{1}" msgstr "" "Kon niet de vereiste mlc01 submap of bestand aanmaken!\n" "\n" "Waarschuwing: {0}\n" "Doel locatie:\n" "{1}" #: CemuApp.cpp msgid "" "Couldn't create a required cemu directory or file!\n" "\n" "Error: {0}" msgstr "" "Kon niet de vereiste Cemu map of bestand aanmaken!\n" "\n" "Waarschuwing: {0}" #: CemuApp.cpp msgid "Select a mlc directory" msgstr "Selecteer een MLC map" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: CemuUpdateWindow.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp GameUpdateWindow.cpp #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Annuleer" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Changelog" msgstr "Wijzigingslijst" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Exit" msgstr "Afsluiten" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "No update available!" msgstr "Geen update beschikbaar!" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Update available!" msgstr "Update beschikbaar!" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Extracting update..." msgstr "Uitpakken van update..." #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Couldn't download the update!" msgstr "Downloaden van update is niet gelukt!" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Applying update..." msgstr "Bijwerken van bestanden..." #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Extracting failed!" msgstr "Gefaald met uitpakken!" #: CemuUpdateWindow.cpp MainWindow.cpp msgid "Success" msgstr "Succes" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Restart" msgstr "Herstarten" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Downloading update..." msgstr "Update aan het downloaden..." #: DebuggerWindow2.cpp msgid "GoTo (CTRL + G)" msgstr "Ga Naar (CTRL + G)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Toggle Breakpoint (F9)" msgstr "Wissel breekpunt (F9)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Break (F5)" msgstr "Stop (F5)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Step Into (F11)" msgstr "Stap in (F11)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Step Over (F10)" msgstr "Stap over (F10)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Run (F5)" msgstr "Uitvoeren (F5)" #: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp msgid "&Exit" msgstr "&Verlaten" #: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Pin to main window" msgstr "&Vastmaken aan hoofd venster" #: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp msgid "&Options" msgstr "&Opties" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Registers" msgstr "&Registers" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Memory Dump" msgstr "&Geheugen Dump" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Breakpoints" msgstr "&Breekpunten" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Module&list" msgstr "Module&lijst" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Window" msgstr "&Venster" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "PPC threads" msgstr "PPC threads" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Entry" msgstr "Entry" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Stack" msgstr "Stack" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "PC" msgstr "PC" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "LR" msgstr "LR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "State" msgstr "State" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Affinity" msgstr "Affinity" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Priority" msgstr "Priority" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "SliceStart" msgstr "SliceStart" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "SumWakeTime" msgstr "SumWakeTime" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "ThreadName" msgstr "ThreadName" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "GPR" msgstr "GPR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp textureRelationWindow.cpp msgid "Refresh" msgstr "Vernieuw" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Auto refresh" msgstr "Automatisch Vernieuwen" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Boost priority (-5)" msgstr "Verhoog prioriteit (-5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Boost priority (-1)" msgstr "Verhoog prioriteit (-1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Decrease priority (+5)" msgstr "Verlaag prioriteit (+5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Decrease priority (+1)" msgstr "Verlaag prioriteit (+1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Resume" msgstr "Resumeren" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Suspend" msgstr "Suspenderen" #: DisasmCtrl.cpp msgid "Enter a new instruction." msgstr "Voer een nieuwe instructie in." #: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp msgid "Enter a target address." msgstr "Voeg een nieuw doel adres in." #: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp msgid "GoTo address" msgstr "Ga naar adres" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running." msgstr "" "Graphic packs kunnen niet worden bijgewerkt terwijl een spel wordt gespeeld." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp GettingStartedDialog.cpp #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Graphic packs" msgstr "Graphic packs" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Failed to connect to server" msgstr "Kan geen verbinding maken met de server" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "No updates available." msgstr "Geen updates zijn beschikbaar." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "" "Updated graphic packs are available. Do you want to download and install " "them?" msgstr "" "Nieuwere graphic packs zijn beschikbaar. Wil je ze downloaden en installeren?" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Checking version..." msgstr "Versie aan het controleren..." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Downloading graphic packs..." msgstr "Graphic packs downloaden..." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Extracting..." msgstr "Uitpakken..." #: DumpCtrl.cpp RegisterCtrl.cpp RegisterWindow.cpp msgid "Enter a new value." msgstr "Voeg een nieuwe waarde in." #: GameProfileWindow.cpp msgid "Edit game profile" msgstr "Bewerk spel profiel" #: GameProfileWindow.cpp GeneralSettings2.cpp msgid "General" msgstr "Algemeen" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Load shared libraries" msgstr "Laad gedeelde bibliotheken" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "EXPERT OPTION\n" "This option will load libraries from the cafeLibs directory" msgstr "" "EXPERT OPTIE\n" "Deze optie zal bibliotheken laden van de cafeLibs map" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Launch with gamepad view" msgstr "Start met gamepad scherm" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be " "toggled with CTRL + TAB" msgstr "" "Games worden standaard gestart met het gamepad scherm in plaats van het " "hoofdscherm. Dit kan worden omgewisseld door op CTRL+TAB te drukken." #: GameProfileWindow.cpp msgid "CPU" msgstr "CPU" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Mode" msgstr "Modus" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Singlecore-Interpreter" msgstr "Singlecore-Interpreter" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Singlecore-Recompiler" msgstr "Singlecore-Recompiler (snel)" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Dualcore-Recompiler" msgstr "Dualcore-Recompiler" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Triplecore-Recompiler" msgstr "Triplecore-Recompiler (snel)" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Set the CPU emulation mode" msgstr "Verander de CPU emuleer modus" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Thread quantum" msgstr "Thread quantum" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "EXPERT OPTION\n" "Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)" msgstr "" "EXPERT OPTIE\n" "Stel de maximale thread slice runtime (in virtuele cyclussen)" #: GameProfileWindow.cpp msgid "cycles" msgstr "cyclussen" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Extended texture readback" msgstr "Uitgebreide texture readback" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of " "performance. Required for some games." msgstr "" "Verbeter emulatie accuraatheid van CPU naar GPU geheugen toegang ten koste " "van de prestatie. Vereist voor sommige games." #: GameProfileWindow.cpp msgid "Shader mul accuracy" msgstr "Shader mul accuraatheid" #: GameProfileWindow.cpp msgid "false" msgstr "nee" #: GameProfileWindow.cpp msgid "true" msgstr "ja" #: GameProfileWindow.cpp msgid "minimal" msgstr "minimaal" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "EXPERT OPTION\n" "Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n" "\n" "Recommended: true" msgstr "" "EXPERT OPTIE\n" "Bepaald de nauwkeurigheid van zwevende punt vermenigvuldiging in shaders.\n" "\n" "Aangeraden: ja" #: GameProfileWindow.cpp msgid "GPU buffer cache accuracy" msgstr "GPU buffer cache accuraatheid" #: GameProfileWindow.cpp msgid "high" msgstr "hoog" #: GameProfileWindow.cpp msgid "medium" msgstr "medium" #: GameProfileWindow.cpp msgid "low" msgstr "laag" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues" msgstr "" "Lagere waardes resulteren in hogere prestaties, maar kan grafische problemen " "veroorzaken" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Graphic" msgstr "Grafisch" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Controller" msgstr "Controller" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Forces a given controller profile" msgstr "Forceert een gegeven controller profiel" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Can't open the file." msgstr "Kan het bestand niet openen." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Invalid \"meta.xml\" file." msgstr "Ongeldige \"meta.xml\" bestand." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "" "Kan het \"title_id\" in het opgegeven bestand \"meta.xml\" niet vinden." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "" "Kan het \"title_version\" in het opgegeven bestand \"meta.xml\" niet vinden." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Can't find the \"product_code\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "" "Kan het \"product_code\" in het opgegeven bestand \"meta.xml\" niet vinden." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC." msgstr "Het opgegeven \"meta.xml\" bestand is geen update of DLC." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "" "Kan niet het \"longname_en\" in het opgegeven \"meta.xml\" bestand vinden." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Invalid folder structure" msgstr "Ongeldige map structuur" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "It seems that the selected update is already installed, do you want to " "reinstall it?" msgstr "" "Het lijkt erop dat de geselecteerde versie al is geïnstalleerd, wil je het " "opnieuw installeren?" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "It seems that a newer update is already installed, do you still want to " "install the older version?" msgstr "" "Het lijkt erop dat er een nieuwere versie al is geïnstalleerd, wil je de " "oudere versie installeren?" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "Not enough space available.\n" "Required: {0} MB\n" "Available: {1} MB" msgstr "" "Niet genoeg ruimte gevonden.\n" "Nodig: {0} MB\n" "Beschikbaar: {1} MB" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Installing DLC ..." msgstr "Installeren van DLC ..." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Installing update ..." msgstr "Installeren van versie ..." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Current file:" msgstr "Huidig bestand:" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "Do you really want to cancel the update process?\n" "\n" "Canceling the process will delete the applied update." msgstr "" "Wil je het versie update proces beëindigen?\n" "\n" "Annuleren van dit proces zal de versie verwijderen." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Info" msgstr "Info" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Crash dump" msgstr "Crash dump" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Lite" msgstr "Licht" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Full" msgstr "Volledig" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Creates a dump when Cemu crashes\n" "Only enable on demand!\n" "The Full option will create a big dump with the memory included" msgstr "" "Slaat alle crash informatie op wanneer Cemu crasht\n" "Alleen aanzetten wanneer gevraagd!\n" "De Volledig optie zal een grote crash dump maken met al het geheugen " "ingesloten" #: GeneralSettings2.cpp msgid "General settings" msgstr "Algemene instellingen" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Interface" msgstr "Interface" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Language" msgstr "Taal" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Default" msgstr "Standaard" #: GeneralSettings2.cpp msgid "English" msgstr "Engels" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Changes the interface language of Cemu\n" "Available languages are stored in the translation directory\n" "A restart will be required after changing the language" msgstr "" "Veranderd de interface taal van Cemu\n" "Beschikbare talen zijn opgeslagen in de vertaling map\n" "Een herstart is vereist na het veranderen van de taal" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Remember main window position" msgstr "Onthoud hoofd venster positie" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu" msgstr "" "Hersteld de laatst bekende venster positie en grootte wanneer Cemu wordt " "gestart" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Remember pad window position" msgstr "Onthoud gamepad venster positie" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it" msgstr "" "Hersteld de laatst bekende venster positie en grootte wanneer Cemu wordt " "gestart" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Discord Presence" msgstr "Discord Presence" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Enables the Discord Rich Presence feature\n" "You will also need to enable it in the Discord settings itself!" msgstr "" "Schakelt de Discord Rich Presence functie in\n" "Je zult dit ook in de Discord instellingen aanhebben!" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Fullscreen menu bar" msgstr "Volledig scherm menu bar" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse " "cursor is moved to the top" msgstr "" "Laat de menu bar zien wanneer Cemu in volledig scherm modus zit en de muis " "cursor aan de bovenkant is" #: GeneralSettings2.cpp GettingStartedDialog.cpp msgid "Automatically check for updates" msgstr "Controleer automatisch for nieuwe updates" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup" msgstr "Controleer voor nieuwe Cemu versies tijdens het opstarten van Cemu" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Save screenshot" msgstr "Sla schermopname op" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the " "screenshots folder" msgstr "" "Drukken op de schermopname toets (F12) zal een schermopname opslaan in de " "\"screenshots\" map" #: GeneralSettings2.cpp msgid "MLC Path" msgstr "MLC map" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data" msgstr "" "De MLC map bevat je save games en de door jouw geïnstalleerde game updates/" "DLC data" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Select a custom mlc path\n" "The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game " "updates and dlc data" msgstr "" "Selecteer een aangepaste MLC map\n" "De MLC map wordt gebruikt om Wii U gerelateerde bestanden zoals save games, " "game updates en DLC data" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Game Paths" msgstr "Game Folders" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it " "for games" msgstr "" "Voeg de map toe die alle games bevat. Alle submappen zullen worden gescand " "voor games" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Add" msgstr "Voeg toe" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n" "If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game" msgstr "" "Voegt een game map toe om te scannen voor de gamelijst\n" "Als je uitgepakte games hebt, maak dan zeker dat je de hoofd map van een " "game selecteert." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Remove" msgstr "Verwijder" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Removes the currently selected game path from the game list" msgstr "Verwijderd de geselecteerde game map van de game lijst" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Graphics API" msgstr "Graphics API" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select one of the available graphic back ends" msgstr "Selecteer één van de beschikbare grafische back ends" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Graphics Device" msgstr "Grafische Apparaat" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select the used graphic device" msgstr "Selecteer het grafische apparaat die je wilt gebruiken" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Precompiled shaders" msgstr "Voorgecompileerde shaders" #: GeneralSettings2.cpp msgid "auto" msgstr "automatisch" #: GeneralSettings2.cpp msgid "enable" msgstr "ingeschakeld" #: GeneralSettings2.cpp msgid "disable" msgstr "uitgeschakeld" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading " "screen.\n" "Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a " "workaround for a driver bug.\n" "\n" "Recommended: Auto" msgstr "" "Voorgecompileerde shaders kunnen de laadtijd van het shader laad scherm " "versnellen.\n" "Automatisch zal het inschakelen voor AMD/Intel maar uitschakelen voor NVIDIA " "als een tijdelijke oplossing voor een driver probleem.\n" "\n" "Aangeraden: Automatisch" #: GeneralSettings2.cpp msgid "VSync" msgstr "VSync" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controls the vsync state" msgstr "Beheerd de vsync status" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Full sync at GX2DrawDone()" msgstr "Volledige synchronisatie bij GX2DrawDone()" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for " "the GPU to finish all operations.\n" "This is more accurate behavior, but may cause lower performance" msgstr "" "Als deze optie is ingeschakeld, zal, als de game vraagt om synchronisatie, " "de geëmuleerde CPU wachten tot de GPU klaar is met alle operaties.\n" "Dit is accurater gedrag, maar kan tot lagere prestaties leiden" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bilinear" msgstr "Bilineair" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bicubic" msgstr "Bicubisch" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Hermite" msgstr "Hermite" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Naaste buur" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Upscale filter" msgstr "Opschaal filter" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the " "window size" msgstr "" "Opschaal filters worden gebruikt wanneer de spel resolutie kleiner is dan de " "venster grootte" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Downscale filter" msgstr "Verklein filter" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the " "window size" msgstr "" "Verklein filters worden gebruikt wanneer de spel resolutie groter is dan het " "venster grote" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Houden van aspect ratio" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Stretch" msgstr "Strek" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Fullscreen scaling" msgstr "Volledig scherm schalen" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game" msgstr "" "Bepaald de hoogte-breedteverhouding wanneer hij niet gelijk is met de ratio " "van het spel" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Top left" msgstr "Links boven" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Top center" msgstr "Midden boven" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Top right" msgstr "Rechts boven" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bottom left" msgstr "Links onder" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bottom center" msgstr "Midden onder" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bottom right" msgstr "Rechts onder" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Overlay" msgstr "Overlay" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Position" msgstr "Positie" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing" msgstr "" "Beheert de overlay die technische informatie weergeeft tijdens het spelen" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Text Color" msgstr "Tekst Kleur" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the text color of the overlay" msgstr "Veranderd de tekst kleur van de overlay" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Scale" msgstr "Grootte" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the scale of the overlay text" msgstr "Veranderd de grootte van de tekst in de overlay" #: GeneralSettings2.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds" msgstr "" "Het gemiddelde aantal frames per seconde. Neemt het gemiddelde van de " "laatste 5 seconden" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Draw calls per frame" msgstr "Draw calls per frame" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds" msgstr "" "Het aantal draw calls per frame. Neemt het gemiddelde van de laatste 5 " "seconden" #: GeneralSettings2.cpp msgid "CPU usage" msgstr "CPU belasting" #: GeneralSettings2.cpp msgid "CPU usage of Cemu in percent" msgstr "CPU belasting van Cemu in percent" #: GeneralSettings2.cpp msgid "CPU per core usage" msgstr "CPU belasting per core" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Total cpu usage in percent for each core" msgstr "Totale CPU belasting in percent voor elke core" #: GeneralSettings2.cpp msgid "RAM usage" msgstr "RAM gebruik" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Cemu RAM usage in MB" msgstr "Cemu RAM gebruik in MB" #: GeneralSettings2.cpp msgid "VRAM usage" msgstr "VRAM gebruik" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The VRAM usage of Cemu in MB" msgstr "Het VRAM gebruik van Cemu in MB" #: GeneralSettings2.cpp msgid "This option requires Win8.1+" msgstr "Deze optie vereist Windows 8.1 en hoger" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Debug" msgstr "Debug" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)" msgstr "Laat interne debug informatie zien (Alleen Vulkan)" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Notifications" msgstr "Notificaties" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controls the notification position while playing" msgstr "Bepaald de positie van de notificatie tijdens het spelen" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the text color of notifications" msgstr "Veranderd de kleur van de tekst in de notificaties" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the scale of the notification text" msgstr "Veranderd de grootte van de tekst in de notificaties" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controller profiles" msgstr "Controller profielen" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Displays the active controller profile when starting a game" msgstr "Geeft het huidige controller profiel weer wanneer je een spel opstart" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Low battery" msgstr "Lage batterij" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected" msgstr "" "Laat een notificatie zien wanneer een controller een lage batterij heeft" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shader compiler" msgstr "Shader compilatie" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shows a notification after shaders have been compiled" msgstr "Laat een notificatie zien nadat een shader is gecompileerd" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Friend list" msgstr "Vriendenlijst" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shows friend list related data if online" msgstr "Laat vriendenlijst gerelateerde informatie zien wanneer je online bent" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Graphics" msgstr "Grafisch" #: GeneralSettings2.cpp msgid "API" msgstr "API" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select one of the available audio back ends" msgstr "Selecteer één van de beschikbare audio back-ends" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Latency" msgstr "Vertraging" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Controls the amount of buffered audio data\n" "Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio " "problems when emulation is too slow" msgstr "" "Beheert de hoeveelheid gebufferde audio \n" "Hogere waardes zullen een grotere vertraging geven, maar kan audio problemen " "verhelpen wanneer emulatie snelheid te traag is" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Surround" msgstr "Surround" #: GeneralSettings2.cpp msgid "TV" msgstr "TV" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Device" msgstr "Apparaat" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select the active audio output device for Wii U TV" msgstr "Selecteer het actieve audio uitvoer apparaat voor de Wii U TV" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Channels" msgstr "Kanalen" #: GeneralSettings2.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelWiimote.cpp msgid "Volume" msgstr "Volume" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Gamepad" msgstr "Gamepad" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad" msgstr "Selecteer het actieve audio uitvoer apparaat voor de Wii U gamepad" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Audio" msgstr "Geluid" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and " "therefore there is a risk of getting banned.\n" "Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U " "and/or NNID." msgstr "" "WAARSCHUWING - Wees alsjeblieft op de hoogte van het feit dat de online " "modus je laat verbinden met OFFICIËLE servers en dat daardoor een kans " "bestaat dat je verbannen kan worden. Ga alleen door als je wilt riskeren om " "je online toegang kwijt te raken met je Wii U en/of je NNID." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Account settings" msgstr "Account instellingen" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Active account" msgstr "Actief account" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Create" msgstr "Aanmaken" #: GeneralSettings2.cpp InputSettings.cpp msgid "Delete" msgstr "Verwijder" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Enable online mode" msgstr "Schakel online modus in" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Account information" msgstr "Account informatie" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves" msgstr "" "De persistente id is de interne map naam die wordt gebruikt voor je saves" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Mii name" msgstr "Mii naam" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The mii name is the profile name" msgstr "De Mii naam is je profiel naam" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Female" msgstr "Vrouw" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Male" msgstr "Man" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Email" msgstr "Email" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Country" msgstr "Regio" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Account" msgstr "Account" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Can't delete the only account!" msgstr "Kan niet het enige account verwijderen!" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?" msgstr "Weet je zeker dat je het account {} wilt verwijderen met id {:x}?" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Confirmation" msgstr "Confirmatie" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Off" msgstr "Uit" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Double buffering" msgstr "Dubbel bufferen" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Triple buffering" msgstr "Drievoudig bufferen" #: GeneralSettings2.cpp msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings." msgstr "" "Je moet het spel opnieuw opstarten om de nieuwe instellingen toe te passen." #: GeneralSettings2.cpp MainWindow.cpp VulkanRenderer.cpp msgid "Information" msgstr "Informatie" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select a directory containing games." msgstr "Kies een map met de games erin." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Online Status" msgstr "Online Status" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "It looks like you're starting Cemu for the first time.\n" "This quick setup assistant will help you get the best experience" msgstr "" "Het lijkt erop dat je Cemu voor het eerst gebruikt.\n" "Deze snelle configuratie-assistant zal je helpen om de beste ervaring te " "krijgen" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "mlc01 path" msgstr "mlc01 map" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash " "storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n" "It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it (example: " "C:\\wiiu\\mlc\\) \n" "If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder." msgstr "" "De MLC map is de hoofd map van de geëmuleerde Wii U's interne flash opslag. " "Het bevat je saves, geïnstalleerde updates en DLC's.\n" "Het is sterk aangeraden dat je een nieuwe, speciale map voor maakt " "(bijvoorbeeld C:\\wiiu\\mlc\\) \n" "Als je dit leeg houd zal de MLC map worden aangemaakt in Cemu's eigen map." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Custom mlc01 path" msgstr "Aangepaste mlc01 map" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Select a folder" msgstr "Selecteer een map" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "(optional)" msgstr "(optioneel)" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Game paths" msgstr "Game Mappen" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "The game path is scanned by Cemu to locate your games. We recommend creating " "a dedicated directory in which\n" "you place all your Wii U games. (example: C:\\wiiu\\games\\)\n" "\n" "You can also set additional paths in the general settings of Cemu." msgstr "" "Deze game map zal worden gescand door Cemu om je games te vinden. We raden " "aan om een nieuwe, speciale map\n" "maakt waarin je al je Wii U spellen stopt. (bijvoorbeeld C:\\wiiu\\games\\)\n" "\n" "Je kunt ook nog extra mappen instellen in de Algemene Instellingen van Cemu." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Game path" msgstr "Game map" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "Graphic packs improve games by offering the possibility to change " "resolution, tweak FPS or add other visual or gameplay modifications.\n" "Download the community graphic packs to get started.\n" msgstr "" "Graphic packs verbeteren games door de mogelijkheid te bieden om de " "resolutie, FPS of andere visuele of gameplay modificaties.\n" "Download de community graphic packs om te beginnen.\n" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Download community graphic packs" msgstr "Download community graphic packs" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Next" msgstr "Volgende" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Input settings" msgstr "Controller instellingen" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "You can configure one controller for each player.\n" "We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, " "since many games expect the GamePad to be present.\n" "It is also required for touch functionality.\n" "The default global hotkeys are:\n" "CTRL - show pad screen\n" "CTRL + TAB - toggle pad screen\n" "ALT + ENTER - toggle fullscreen\n" "ESC - leave fullscreen\n" "\n" "If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it " "in idle state and press calibrate.\n" "Also don't set the axis deadzone too low." msgstr "" "Je kunt voor elke speler één controller configureren.\n" "We adviseren dat je altijd de GamePad gebruikt als geëmuleerde controller " "voor de eerste speler, sinds veel games de GamePad als eerste controller " "verwachte.\n" "De GamePad is ook verplicht voor touch functionaliteit.\n" "The standaard globale sneltoetsen zijn:\n" "CTRL - toon Gamepad scherm\n" "CTRL + TAB - wisselt Gamepad scherm\n" "ALT + ENTER - wisselt Gamepad scherm\n" "ESC - verlaat volledig scherm\n" "\n" "Als je problemen hebt met het configureren van je controller, zorg ervoor " "dat de controller in zijn normale staat is en druk op de kalibreer knop.\n" "Maak ook zeker dat je de assen deadzones niet te laag maakt." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Configure input" msgstr "Configureer input" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Additional options" msgstr "Additionele instellingen" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Start games with fullscreen" msgstr "Start games in volledig scherm" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Open separate pad screen" msgstr "Open apart gamepad scherm" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Don't show this again" msgstr "Laat dit niet meer opnieuw zien" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Close" msgstr "Sluit" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Getting started" msgstr "Aan de slag" #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "" "Outdated shader cache\n" "\n" "The stored shader cache for this game was created with a Cemu version prior " "to 1.16.0.\n" "\n" "There are no significant downsides to reusing an existing cache but it may " "contain bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n" "\n" "It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache means " "that you will experience additional stutter during the first minutes of " "gameplay." msgstr "" "Verouderde shader cache\n" "\n" "De opgeslagen shader cache voor dit spel was gecreëerd met een Cemu versie " "voor 1.16.0.\n" "\n" "Er zijn geen belangrijke nadelen voor het hergebruiken van je vorige, " "bestaande cache maar het kan ongebruikte dingen bevatten die niet meer door " "de huidige versies van Cemu gebruikt worden.\n" "\n" "Het is erg aangeraden om een nieuwe cache te creëren. Echter, doordat je een " "nieuwe cache maakt zal je additionele haperingen opmerken gedurende de " "eerste minuten van gameplay." #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "Shader cache migration" msgstr "Shader cache migratie" #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "Use existing cache" msgstr "Gebruik bestaande cache" #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "Create new cache [recommended]" msgstr "Creëer nieuwe cache [aangeraden]" #: GraphicPacksWindow2.cpp LoggingWindow.cpp toolMemorySearcher.cpp msgid "Filter" msgstr "Filter" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Installed games" msgstr "Geïnstalleerde games" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Graphic pack" msgstr "Graphic pack" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Control" msgstr "Bestuur" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Download latest community graphic packs" msgstr "Download de laatste community graphic packs" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Active preset" msgstr "Actieve voorinstelling" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "This graphic pack has no description" msgstr "Dit graphic pack heeft geen beschrijving" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect" msgstr "Herstarten van Cemu is verplicht om deze veranderingen toe te passen" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "This update removed or renamed the following graphic packs:" msgstr "Deze update heeft de volgende graphic packs verwijderd of vernoemt:" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "You may need to set them up again." msgstr "Je moet ze misschien opnieuw aanzetten/instellen." #: helpers.cpp msgid "Error code" msgstr "Foutmelding code" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp msgid "Left Axis" msgstr "Linker as" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Dode zone" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Range" msgstr "Bereik" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp msgid "Right Axis" msgstr "Rechter As" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp #: InputPanelWiimote.cpp msgid "D-pad" msgstr "D-pad" #: InputPanelGamepad.cpp msgid "blow mic" msgstr "blaas microfoon" #: InputPanelGamepad.cpp msgid "show screen" msgstr "scherm laten zien" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Extensions:" msgstr "Extensies:" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "MotionPlus" msgstr "MotionPlus" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Nunchuck" msgstr "Nunchuck" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Classic" msgstr "Classic" #: InputSettings.cpp msgid "Input Settings" msgstr "Controller instellingen" #: InputSettings.cpp msgid "Controller {}" msgstr "Controller {}" #: InputSettings.cpp msgid "Couldn't save settings for controller {0}" msgstr "Kan niet de instellingen opslaan van controller {0}" #: InputSettings.cpp msgid "Profile" msgstr "Profiel" #: InputSettings.cpp msgid "Load" msgstr "Laad" #: InputSettings.cpp msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: InputSettings.cpp msgid "Emulate Controller" msgstr "Emuleer Controller" #: InputSettings.cpp msgid "Controller API:" msgstr "Controller API:" #: InputSettings.cpp msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: InputSettings.cpp msgid "Controller:" msgstr "Controller:" #: InputSettings.cpp msgid "Test if the controller is connected" msgstr "Test of de controller is verbonden" #: InputSettings.cpp msgid "Calibrate" msgstr "Kalibreer" #: InputSettings.cpp msgid "Reset the default state of the controller" msgstr "Teruggaan naar standaard staat van de controller" #: InputSettings.cpp toolMemorySearcher.cpp msgid "Clear" msgstr "Wis" #: InputSettings.cpp msgid "Clear all currently set input settings" msgstr "Wis alle momenteel ingestelde controller instellingen" #: InputSettings.cpp msgid "Additional settings" msgstr "Overige instellingen" #: InputSettings.cpp msgid "Rumble" msgstr "Trilling" #: InputSettings.cpp msgid "Button Threshold" msgstr "Knop Drempelwaarde" #: InputSettings.cpp msgid "" "The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value" msgstr "" "De drempelwaarde van de triggers/as waardes waarna het pas wordt " "geregistreerd" #: InputSettings.cpp msgid "No profile name selected!" msgstr "Geen profielnaam geselecteerd!" #: InputSettings.cpp msgid "The given profile name is not valid!" msgstr "The opgegeven profielnaam is niet correct!" #: InputSettings.cpp msgid "Couldn't load the selected profile!" msgstr "Kan niet het geselecteerde profiel laden!" #: InputSettings.cpp msgid "No profile name entered!" msgstr "Geen profielnaam opgegeven!" #: InputSettings.cpp msgid "Couldn't save the profile!" msgstr "Kan het profiel niet opslaan!" #: InputSettings.cpp msgid "DSU client settings" msgstr "DSU client instellingen" #: InputSettings.cpp msgid "IP" msgstr "IP" #: InputSettings.cpp msgid "Port" msgstr "Poort" #: InputSettings.cpp msgid "The entered port must be between 1 and 65535" msgstr "De ingevoerde poort moet tussen 1 en 65535 zijn" #: InputSettings.cpp msgid "Searching for wiimotes..." msgstr "Zoeken naar wiimotes..." #: InputSettings.cpp msgid "Searching for controllers..." msgstr "Zoeken naar controllers..." #: LoggingWindow.cpp msgid "Logging window" msgstr "Log Scherm" #: LoggingWindow.cpp msgid "Filter messages" msgstr "Filter berichten" #: MainWindow.cpp msgid "Cannot open file" msgstr "Kan het bestand niet openen" #: MainWindow.cpp msgid "Not a valid NFC NTAG215 file" msgstr "Niet een geldige NFC NTAG215 bestand" #: MainWindow.cpp msgid "Update installed!" msgstr "Versie geïnstalleerd!" #: MainWindow.cpp msgid "Update installation has been canceled!" msgstr "Versie installatie geannuleerd!" #: MainWindow.cpp msgid "Update error" msgstr "Fout tijdens het bijwerken" #: MainWindow.cpp msgid "Unable to open file." msgstr "Kon het bestand niet openen." #: MainWindow.cpp msgid "Unknown file type." msgstr "Onbekend bestandstype." #: MainWindow.cpp msgid "Failed to launch file." msgstr "Kon het bestand niet opstarten." #: MainWindow.cpp msgid "Open file to launch" msgstr "Open bestand om op te starten" #: MainWindow.cpp msgid "Open file to load" msgstr "Open bestand om te laden" #: MainWindow.cpp msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language." msgstr "" "Cemu moet opnieuw worden opgestart worden om de geselecteerde taal toe te " "passen." #: MainWindow.cpp msgid "" "All files from the currently running game will be dumped to /dump/" ". This process can take a few minutes." msgstr "" "Alle bestanden van het huidige spel zullen worden gedumpt naar /dump/" ". Dit proces kan enkele minuten duren." #: MainWindow.cpp msgid "Dump WUD" msgstr "Dump WUD" #: MainWindow.cpp msgid "Dump complete" msgstr "Dump voltooid" #: MainWindow.cpp msgid "Updating game list..." msgstr "Bijwerken spellijst..." #: MainWindow.cpp msgid "" "There's a new update available.\n" "Do you want to update?" msgstr "" "Er is een nieuwe update beschikbaar.\n" "Wil je nu updaten?" #: MainWindow.cpp msgid "Update notification" msgstr "Update notificatie" #: MainWindow.cpp msgid "&Load" msgstr "&Laad" #: MainWindow.cpp msgid "&Install game update or DLC" msgstr "&Installeer game versie of DLC" #: MainWindow.cpp msgid "End emulation" msgstr "Stop emulatie" #: MainWindow.cpp msgid "&Auto" msgstr "&Automatisch" #: MainWindow.cpp msgid "&USA" msgstr "&Verenigde Staten" #: MainWindow.cpp msgid "&Europe" msgstr "&Europa" #: MainWindow.cpp msgid "&Japan" msgstr "&Japan" #: MainWindow.cpp msgid "&China" msgstr "&China" #: MainWindow.cpp msgid "&Korea" msgstr "&Korea" #: MainWindow.cpp msgid "&Taiwan" msgstr "&Taiwan" #: MainWindow.cpp msgid "&English" msgstr "&Engels" #: MainWindow.cpp msgid "&Japanese" msgstr "&Japans" #: MainWindow.cpp msgid "&French" msgstr "&Frans" #: MainWindow.cpp msgid "&German" msgstr "&Duits" #: MainWindow.cpp msgid "&Italian" msgstr "&Italiaans" #: MainWindow.cpp msgid "&Spanish" msgstr "&Spaans" #: MainWindow.cpp msgid "&Chinese" msgstr "&Chinees" #: MainWindow.cpp msgid "&Korean" msgstr "&Koreaans" #: MainWindow.cpp msgid "&Dutch" msgstr "&Nederlands" #: MainWindow.cpp msgid "&Portuguese" msgstr "&Portugees" #: MainWindow.cpp msgid "&Russian" msgstr "&Russisch" #: MainWindow.cpp msgid "&Taiwanese" msgstr "&Taiwanees" #: MainWindow.cpp msgid "&Fullscreen" msgstr "&Volledig scherm" #: MainWindow.cpp msgid "&Graphic packs" msgstr "&Graphic Packs" #: MainWindow.cpp msgid "&Separate GamePad view" msgstr "&Apart Gamepad scherm" #: MainWindow.cpp msgid "&General settings" msgstr "&Algemene instellingen" #: MainWindow.cpp msgid "&Input settings" msgstr "&Controller instellingen" #: MainWindow.cpp msgid "&Active account" msgstr "&Actief account" #: MainWindow.cpp msgid "&Console region" msgstr "&Console regio" #: MainWindow.cpp msgid "&Console language" msgstr "&Console taal" #: MainWindow.cpp msgid "&Memory searcher" msgstr "&Geheugen Zoeker" #: MainWindow.cpp msgid "&Tools" msgstr "&Hulpmiddelen" #: MainWindow.cpp msgid "&CPU" msgstr "&CPU" #: MainWindow.cpp msgid "&Scan NFC tag from file" msgstr "&Gebruik NFC tag van bestand" #: MainWindow.cpp msgid "&NFC" msgstr "&NFC" #: MainWindow.cpp msgid "&Unsupported API calls" msgstr "&Niet ondersteunde API calls" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit File-Access" msgstr "&Coreinit File-Access" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API" msgstr "&Coreinit Thread-Synchronization API" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit Memory API" msgstr "&Coreinit Memory API" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit MP API" msgstr "&Coreinit MP API" #: MainWindow.cpp msgid "&NN NFP" msgstr "&NN NFP" #: MainWindow.cpp msgid "&GX2 API" msgstr "&GX2 API" #: MainWindow.cpp msgid "&Audio API" msgstr "&Audio API" #: MainWindow.cpp msgid "&Input API" msgstr "&Input API" #: MainWindow.cpp msgid "&Socket API" msgstr "&Socket API" #: MainWindow.cpp msgid "&Save API" msgstr "&Save API" #: MainWindow.cpp msgid "&H264 API" msgstr "&H264 API" #: MainWindow.cpp msgid "&Graphic pack patches" msgstr "&Graphic pack patches" #: MainWindow.cpp msgid "&Texture cache warnings" msgstr "&Texture cache waarschuwingen" #: MainWindow.cpp msgid "&OpenGL debug output" msgstr "&OpenGL debug uitvoer" #: MainWindow.cpp msgid "&Vulkan validation layer (slow)" msgstr "&Vulkan validatie laag (traag)" #: MainWindow.cpp msgid "&Log PPC context for API" msgstr "&Log PPC context voor API" #: MainWindow.cpp msgid "&Textures" msgstr "&Textures" #: MainWindow.cpp msgid "&Shaders" msgstr "&Shaders" #: MainWindow.cpp msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests" msgstr "&nlibcurl HTTP/HTTPS verzoeken" #: MainWindow.cpp msgid "&Logging" msgstr "&Logging" #: MainWindow.cpp msgid "&Dump" msgstr "&Dump" #: MainWindow.cpp msgid "&Render upside-down" msgstr "&Geef op zijn kop weer" #: MainWindow.cpp msgid "&Async compile (Vulkan)" msgstr "&Asynchrone compilatie (Vulkan)" #: MainWindow.cpp msgid "&Experimental" msgstr "&Experimenteel" #: MainWindow.cpp msgid "&Open logging window" msgstr "&Open log scherm" #: MainWindow.cpp msgid "&View PPC threads" msgstr "&Open PPC threads" #: MainWindow.cpp msgid "&View PPC debugger" msgstr "&Open PPC debugger" #: MainWindow.cpp msgid "&View audio debugger" msgstr "&Open audio debugger" #: MainWindow.cpp msgid "&View texture cache info" msgstr "&Open texture cache informatie" #: MainWindow.cpp msgid "&Show frame profiler" msgstr "&Open frame profiler" #: MainWindow.cpp msgid "&Dump current RAM" msgstr "&Dump huidige RAM" #: MainWindow.cpp msgid "&Dump WUD filesystem" msgstr "&Dump WUD bestandssysteem" #: MainWindow.cpp msgid "&Debug" msgstr "&Debug" #: MainWindow.cpp msgid "&Check for updates" msgstr "&Controleer voor updates" #: MainWindow.cpp msgid "&Getting started" msgstr "&Aan de slag" #: MainWindow.cpp msgid "&About" msgstr "&Over" #: MainWindow.cpp msgid "&Help" msgstr "&Help" #: MainWindow.cpp msgid "otp.bin could not be found" msgstr "otp.bin kan niet worden gevonden" #: MainWindow.cpp msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "otp.bin is corrupt of heeft een onjuiste grootte" #: MainWindow.cpp msgid "seeprom.bin could not be found" msgstr "seeprom.bin kan niet worden gevonden" #: MainWindow.cpp msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "seeprom.bin is corrupt of heeft een onjuiste grootte" #: MainWindow.cpp msgid "Unknown error occured" msgstr "Onbekende foutmelding heeft getroffen" #: ModuleWindow.cpp msgid "Name" msgstr "Naam" #: ModuleWindow.cpp msgid "Size" msgstr "Grootte" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Zero" msgstr "&Nul" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Increment" msgstr "&Ophogen" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Decrement" msgstr "&Verminderen" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Kopieer" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Goto Disasm" msgstr "&Ga naar demontage" #: RegisterWindow.cpp msgid "G&oto Dump" msgstr "&Ga naar dump" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Texture cache" msgstr "Texture cache" #: textureRelationWindow.cpp msgid "PhysAddr" msgstr "PhysAddr" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Dim" msgstr "Dim" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Resolution" msgstr "Resolution" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Format" msgstr "Format" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Pitch" msgstr "Pitch" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Tilemode" msgstr "Tilemode" #: textureRelationWindow.cpp msgid "SliceRange" msgstr "SliceRange" #: textureRelationWindow.cpp msgid "MipRange" msgstr "MipRange" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Last access" msgstr "Last access" #: textureRelationWindow.cpp msgid "OverwriteRes" msgstr "OverwriteRes" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Show only active" msgstr "Toon alleen actief" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Show views" msgstr "Toon views" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Memory Searcher" msgstr "Geheugen Zoeker" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Search" msgstr "Zoek" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Results" msgstr "Resultaten" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "address" msgstr "adres" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "value" msgstr "waarde" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Stored Entries" msgstr "Opgeslagen Items" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "description" msgstr "descriptie" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "type" msgstr "type" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "freeze" msgstr "vasthouden" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype." msgstr "" "Je geselecteerde waarde is niet geldig voor het geselecteerde datatype." #: toolMemorySearcher.cpp msgid "&Add new entry" msgstr "&Voeg nieuw item toe" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "&Remove entry" msgstr "&Verwijder item" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Results ({0})" msgstr "Resultaten ({0})" #: VulkanCanvas.cpp msgid "" "Error when initializing Vulkan renderer:\n" "{}" msgstr "" "Foutmelding tijdens het initializeren van de Vulkan renderer:\n" "{}" #: VulkanRenderer.cpp msgid "" "The currently installed graphics driver does not support the Vulkan " "extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous " "compilation cannot be used.\n" " \n" "Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n" "\n" "Installing the latest graphics driver may solve this error." msgstr "" "De huidige geïnstalleerde grafische driver heeft geen ondersteuning voor de " "Vulkan extensie die nodig is voor de asynchrone shader compilatie. " "Asynchrone compilatie kan daardoor niet gebruikt worden.\n" "\n" "Vereiste extensie: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n" "\n" "Het installeren van de laatste grafische driver kan het probleem verhelpen." #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Create new account" msgstr "Creëer nieuw account" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "" "The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only " "change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id" msgstr "" "De persistente id is de interne map naam die wordt gebruikt voor je saves. " "Verander deze alleen als je Wii U saves probeert te importeren met een " "specifiek id" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "No persistent id entered!" msgstr "Geen persistente id ingevuld!" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "The persistent id must be greater than {:x}!" msgstr "Het persistente id moet groter zijn dan {:x}!" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!" msgstr "Het persistente id {:x} is al in gebruik door account {}!" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Account name may not be empty!" msgstr "Account naam kan niet leeg zijn!" #: wxGameList.cpp msgid "" "This game entry seems to be either an update or the base game was merged " "with update data\n" "Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop " "working at all in future Cemu versions\n" "Please make sure the base game is intact and install updates only with the " "File->Install Update/DLC option" msgstr "" "Deze game vermelding lijkt op een update of de basis game die samengevoegd " "is met de update\n" "Kapotte game dumps kunnen verschillende problemen hebben tijdens het " "emuleren en kunnen stoppen met werken in toekomstige Cemu versies\n" "Maak zeker dat de basis game intact is en dat de updates alleen zijn " "geïnstalleerd via de Bestand->Installeer Update/DLC optie" #: wxGameList.cpp msgid "You can configure game paths in the general settings." msgstr "Je kunt game mappen configureren in de algemene instellingen." #: wxGameList.cpp msgid "never" msgstr "nooit" #: wxGameList.cpp msgid "Game" msgstr "Spel" #: wxGameList.cpp msgid "Version" msgstr "Versie" #: wxGameList.cpp msgid "DLC" msgstr "DLC" #: wxGameList.cpp msgid "You've played" msgstr "Jij hebt gespeeld" #: wxGameList.cpp msgid "Last played" msgstr "Laatst gespeeld" #: wxGameList.cpp msgid "&Start" msgstr "&Start" #: wxGameList.cpp msgid "&Favorite" msgstr "&Favoriet" #: wxGameList.cpp msgid "&Edit name" msgstr "&Bewerk naam" #: wxGameList.cpp msgid "&Game directory" msgstr "&Game map" #: wxGameList.cpp msgid "&Save directory" msgstr "&Save map" #: wxGameList.cpp msgid "&Update directory" msgstr "&Update map" #: wxGameList.cpp msgid "&DLC directory" msgstr "&DLC map" #: wxGameList.cpp msgid "&Edit graphic packs" msgstr "&Verander graphic packs" #: wxGameList.cpp msgid "&Edit game profile" msgstr "&Bewerk spel profiel" #: wxGameList.cpp msgid "&Refresh game list" msgstr "&Vernieuwen spellijst" #: wxGameList.cpp msgid "Style: &List" msgstr "Stijl: &Lijst" #: wxGameList.cpp msgid "Style: &Icons" msgstr "Stijl: &Iconen" #: wxGameList.cpp msgid "Style: &Small Icons" msgstr "Stijl: &Kleine Iconen" #: wxGameList.cpp msgid "Reset &width" msgstr "Reset &breedte" #: wxGameList.cpp msgid "Reset &order" msgstr "Reset &orde" #: wxGameList.cpp msgid "Show &name" msgstr "Toon &naam" #: wxGameList.cpp msgid "Show &version" msgstr "Toon &versie" #: wxGameList.cpp msgid "Show &dlc" msgstr "Toon &DLC" #: wxGameList.cpp msgid "Show &game time" msgstr "Toon &game tijd" #: wxGameList.cpp msgid "Show &last played" msgstr "Toon &laatst gespeeld" #~ msgid "Overwrite game profiles" #~ msgstr "Overschrijf gameprofielen" #~ msgid "" #~ "This will update all available gameprofiles and might delete custom game " #~ "settings you've changed" #~ msgstr "" #~ "Dit zal alle gameprofielen bijwerken en kan de door jou veranderde game " #~ "instellingen verwijderen" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "Afsluiten" #~ msgid "Saves a screenshot directly to a file" #~ msgstr "Sla schermopname direct op naar een bestand" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-mailadres" #~ msgid "Online disabled" #~ msgstr "Online uitgeschakeld" #~ msgid "Loading, please wait!" #~ msgstr "Aan het laden, wees geduldig!" #~ msgid "&High (slow)" #~ msgstr "&Hoog (traag)" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Medium" #~ msgid "&Low (fast)" #~ msgstr "&Laag (snel)" #~ msgid "&GPU buffer cache accuracy" #~ msgstr "&GPU buffer cache accuraatheid" #~ msgid "&Single-core interpreter" #~ msgstr "&Single-core interpreter" #~ msgid "&Single-core recompiler (fast)" #~ msgstr "&Single-core recompiler (snel)" #~ msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)" #~ msgstr "&Dual-core recompiler (snel, instabiel!)" #~ msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)" #~ msgstr "&Triple-core recompiler (snel, instabiel!)" #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Modus" #~ msgid "Uncategorized graphic packs" #~ msgstr "Ongecategoriseerde Graphic packs" #~ msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description." #~ msgstr "Dit is een oude graphic pack, daardoor heeft het geen beschrijving." #~ msgid "" #~ "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?" #~ msgstr "" #~ "Het lijkt erop dat een DLC al is geinstalleerd, wil je het nog steeds " #~ "installeren?" #~ msgid "&Refresh games" #~ msgstr "&Vernieuwen spellen" #~ msgid "" #~ "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them." #~ msgstr "" #~ "Cemu heeft verouderde graphic packs gevonden en heeft ze automatisch " #~ "uitgeschakeld." #~ msgid "Outdated graphic packs" #~ msgstr "Verouderde graphic packs" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Foutmelding:" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Overige" #~ msgid "Use separable shaders" #~ msgstr "Gebruik gescheiden shaders" #~ msgid "" #~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL " #~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if " #~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID." #~ msgstr "" #~ "WAARSCHUWING - Wees alsjeblieft op de hoogte van het feit dat de online " #~ "modus je laat verbinden met OFFICIËLE servers en dat daardoor een kans " #~ "bestaat dat je verbannen kan worden. Ga alleen door als je wilt riskeren " #~ "om je online toegang kwijt te raken met je Wii U en/of je NNID." #~ msgid "&Use RDTSC" #~ msgstr "&Gebruik RDTSC" #~ msgid "&Cycle based timer" #~ msgstr "&Cyclus gebaseerde klok" #~ msgid "&Host based timer (recommended)" #~ msgstr "&Host gebaseerde klok (aanbevolen)" #~ msgid "&Timer" #~ msgstr "&Klok" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actief" #~ msgid "" #~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/" #~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied." #~ msgstr "" #~ "Het huidige spel is corrupt of incompleet. (Mist /meta/meta.xml) Graphic " #~ "packs kunnen niet worden toegepast." #~ msgid "Restart of Cemu required" #~ msgstr "Herstarten van Cemu is verplicht" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Add game path" #~ msgstr "&Spel toevoegen" #~ msgid "up" #~ msgstr "omhoog" #~ msgid "down" #~ msgstr "omlaag" #~ msgid "click" #~ msgstr "klik" #~ msgid "&Enable VSync" #~ msgstr "&Schakel VSync in" #~ msgid "&Enable BotW crash workaround" #~ msgstr "&Schakel 'BotW crash workaround' in" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volume:" #~ msgid "Emulate Controller:" #~ msgstr "Emuleer Controller:" #~ msgid "No profile selected!" #~ msgstr "Geen profiel geselecteerd!" #~ msgid "The given profile name is invalid!" #~ msgstr "De opgegeven profiel naam is niet geldig!"