msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Cemu\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-10 17:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-12 02:45-0500\n" "Last-Translator: Amaro Martínez \n" "Language-Team: \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" "X-Poedit-Basepath: ../../../coffee4u\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Flags-xgettext: --keyword=_\n" #: bootGame.cpp msgid "Failed to run this title because at least one of the files is damaged." msgstr "" "No se pudo ejecutar este título porque al menos uno de los archivos está " "dañado." #: BreakpointWindow.cpp GeneralSettings2.cpp msgid "On" msgstr "Activado" #: BreakpointWindow.cpp debugPPCThreadsWindow.cpp ModuleWindow.cpp msgid "Address" msgstr "Dirección" #: BreakpointWindow.cpp textureRelationWindow.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Type" msgstr "Tipo" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: BreakpointWindow.cpp DisasmCtrl.cpp msgid "Enter a new comment." msgstr "Escribir un nuevo comentario." #: BreakpointWindow.cpp #, c-format msgid "Set comment for breakpoint at address %08x" msgstr "" "Establecer comentario para el punto de interrupción en la dirección %08x" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Create memory breakpoint (read)" msgstr "Crear punto de interrupción de memoria (lectura)" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Create memory breakpoint (write)" msgstr "Crear punto de interrupción de memoria (escritura)" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Enter a memory address" msgstr "Introduzca una dirección de memoria" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Memory breakpoint" msgstr "Punto de interrupción de memoria" #: CemuApp.cpp msgid "" "Your mlc01 folder seems to be missing.\n" "\n" "This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n" "\n" "The expected path is:\n" "{}\n" "\n" "Do you want to create the folder at the expected path?" msgstr "" "Parece que su carpeta de mlc01 ha desaparecido.\n" "\n" "Cemu almacena archivos de guardado, actualizaciones de juegos y otros " "archivos de Wii U en esa carpeta.\n" "\n" "La ruta esperada es:\n" "{}\n" "\n" "¿Desea crear la carpeta en la ruta esperada?" #: CemuApp.cpp msgid "Yes" msgstr "Sí" #: CemuApp.cpp msgid "No" msgstr "No" #: CemuApp.cpp msgid "Select a custom path" msgstr "Seleccione una ruta personalizada" #: CemuApp.cpp msgid "" "Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n" "\n" "Error: {0}\n" "Target path:\n" "{1}" msgstr "" "¡No se puede crear una subcarpeta o un archivo necesario dentro de la " "carpeta mlc01!\n" "\n" "Error: {0}\n" "Ruta de destino:\n" "{1}" #: CemuApp.cpp msgid "" "Couldn't create a required cemu directory or file!\n" "\n" "Error: {0}" msgstr "" "¡No se puede crear una carpeta o un archivo necesario para el funcionamiento " "de Cemu!\n" "\n" "Error: {0}" #: CemuApp.cpp TitleManager.cpp msgid "Select a mlc directory" msgstr "Seleccione un directorio MLC" #: CemuApp.cpp msgid "" "Cemu can't write to the selected mlc path!\n" "Do you want to select another path?" msgstr "" "¡Cemu no puede escribir en la ruta MLC seleccionada!\n" "¿Desea seleccionar otra ruta?" #: CemuApp.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp DumpCtrl.cpp GameUpdateWindow.cpp #: GeneralSettings2.cpp gpu7ShaderCache.cpp helpers.cpp InputSettings.cpp #: MainWindow.cpp SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp TitleManager.cpp #: toolMemorySearcher.cpp VulkanCanvas.cpp wxCreateAccountDialog.cpp #: wxTitleManagerList.cpp msgid "Error" msgstr "Error" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: CemuUpdateWindow.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp GameUpdateWindow.cpp #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Changelog" msgstr "Registro de cambios" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Exit" msgstr "Salir" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "No update available!" msgstr "¡No hay actualizaciones disponibles!" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Update available!" msgstr "¡Actualización disponible!" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Extracting update..." msgstr "Extrayendo actualización..." #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Couldn't download the update!" msgstr "¡No se ha podido descargar la actualización!" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Applying update..." msgstr "Aplicando actualización..." #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Extracting failed!" msgstr "¡Error de extracción!" #: CemuUpdateWindow.cpp MainWindow.cpp msgid "Success" msgstr "Éxito" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Downloading update..." msgstr "Descargando actualización..." #: DebuggerWindow2.cpp msgid "GoTo (CTRL + G)" msgstr "Ir a (CTRL + G)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Toggle Breakpoint (F9)" msgstr "Activar/desactivar punto de interrupción (F9)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Break (F5)" msgstr "Interrumpir (F5)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Step Into (F11)" msgstr "Paso a paso por instrucciones (F11)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Step Over (F10)" msgstr "Paso a paso por procedimientos (F10)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Run (F5)" msgstr "Ejecutar (F5)" #: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp msgid "&Exit" msgstr "&Salir" #: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Pin to main window" msgstr "A&nclar a la ventana principal" #: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp msgid "&Options" msgstr "&Opciones" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Registers" msgstr "&Registros" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Memory Dump" msgstr "&Volcado de memoria" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Breakpoints" msgstr "&Puntos de interrupción" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Module&list" msgstr "Module&list" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "PPC threads" msgstr "Subprocesos del PPC" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Stack" msgstr "Pila" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "PC" msgstr "PC" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "LR" msgstr "LR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "State" msgstr "Estado" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Affinity" msgstr "Afinidad" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "SliceStart" msgstr "SliceStart" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "SumWakeTime" msgstr "SumWakeTime" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "ThreadName" msgstr "Nombre del subproceso" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "GPR" msgstr "GPR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp textureRelationWindow.cpp TitleManager.cpp msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Auto refresh" msgstr "Actualizar automáticamente" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Boost priority (-5)" msgstr "Aumentar la prioridad (-5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Boost priority (-1)" msgstr "Aumentar la prioridad (-1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Decrease priority (+5)" msgstr "Disminuir la prioridad (+5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Decrease priority (+1)" msgstr "Disminuir la prioridad (+1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: DisasmCtrl.cpp msgid "Enter a new instruction." msgstr "Escribir una nueva instrucción." #: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp msgid "Enter a target address." msgstr "Escribir una dirección de destino." #: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp msgid "GoTo address" msgstr "Ir a dirección" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running." msgstr "" "Los paquetes gráficos no se pueden actualizar mientras se ejecuta un juego." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp GettingStartedDialog.cpp #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Graphic packs" msgstr "Paquetes gráficos" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Failed to connect to server" msgstr "Error al conectar con el servidor" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "No updates available." msgstr "No hay actualizaciones disponibles." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "" "Updated graphic packs are available. Do you want to download and install " "them?" msgstr "" "Hay paquetes gráficos actualizados disponibles. ¿Desea descargarlos e " "instalarlos?" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Checking version..." msgstr "Comprobando versión..." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Downloading graphic packs..." msgstr "Descargando paquetes gráficos..." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Extracting..." msgstr "Extrayendo..." #: DumpCtrl.cpp RegisterCtrl.cpp RegisterWindow.cpp msgid "Enter a new value." msgstr "Escribir un nuevo valor." #: GameProfileWindow.cpp msgid "Edit game profile" msgstr "Editar perfil de juego" #: GameProfileWindow.cpp GeneralSettings2.cpp msgid "General" msgstr "General" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Load shared libraries" msgstr "Cargar bibliotecas compartidas" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "EXPERT OPTION\n" "This option will load libraries from the cafeLibs directory" msgstr "" "OPCIÓN PARA EXPERTOS\n" "Esta opción cargará las bibliotecas del directorio cafeLibs" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Launch with gamepad view" msgstr "Iniciar con vista del GamePad" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be " "toggled with CTRL + TAB" msgstr "" "Los juegos se iniciarán con la vista del GamePad activada por defecto. La " "vista se puede alternar con CTRL + TAB" #: GameProfileWindow.cpp msgid "CPU" msgstr "CPU" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Mode" msgstr "Modo" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Singlecore-Interpreter" msgstr "Intérprete de núcleo único" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Singlecore-Recompiler" msgstr "Recompilador de núcleo único" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Dualcore-Recompiler" msgstr "Recompilador de doble núcleo" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Triplecore-Recompiler" msgstr "Recompilador de triple núcleo" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Set the CPU emulation mode" msgstr "Establecer el modo de emulación de CPU" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Thread quantum" msgstr "Quántum de ejecución de subprocesos" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "EXPERT OPTION\n" "Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)" msgstr "" "OPCIÓN PARA EXPERTOS\n" "Establecer el tiempo de ejecución máximo del sector de subprocesos (en " "ciclos virtuales)" #: GameProfileWindow.cpp msgid "cycles" msgstr "ciclos" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Shader mul accuracy" msgstr "Multiplicación precisa en sombreadores" #: GameProfileWindow.cpp msgid "false" msgstr "falso" #: GameProfileWindow.cpp msgid "true" msgstr "verdadero" #: GameProfileWindow.cpp msgid "minimal" msgstr "mínimo" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "EXPERT OPTION\n" "Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n" "\n" "Recommended: true" msgstr "" "OPCIÓN PARA EXPERTOS\n" "Controla la precisión de la multiplicación de puntos flotantes en " "sombreadores.\n" "\n" "Recomendado: verdadero" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Graphic" msgstr "Gráficos" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Controller" msgstr "Mando" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Forces a given controller profile" msgstr "Fuerza un determinado perfil de mando" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "It seems that there's a wrong title installed at the target location.\n" "Please use the title manager to fix it first!" msgstr "" "Parece que hay un título incorrecto instalado en la ubicación de destino.\n" "¡Use el administrador de títulos para arreglarlo primero!" #: GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp GraphicPacksWindow2.cpp #: MainWindow.cpp TitleManager.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "It seems that the selected title is already installed, do you want to " "reinstall it?" msgstr "" "Parece que el título seleccionado ya está instalado, ¿desea volver a " "instalarlo?" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "It seems that a newer version is already installed, do you still want to " "install the older version?" msgstr "" "Parece que una nueva versión ya está instalada, ¿desea instalar la versión " "anterior de todos modos?" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "Error when trying to move former title installation:\n" "{}" msgstr "" "Error al intentar mover la instalación del título anterior:\n" "{}" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Invalid folder structure" msgstr "Estructura de carpeta no válida" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "Not enough space available.\n" "Required: {0} MB\n" "Available: {1} MB" msgstr "" "No hay suficiente espacio disponible.\n" "Necesario: {0} MB\n" "Disponible: {1} MB" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Installing DLC ..." msgstr "Instalando DLC..." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Installing update ..." msgstr "Instalando actualización..." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Installing title ..." msgstr "Instalando título..." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Current file:" msgstr "Archivo actual:" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "Do you really want to cancel the installation process?\n" "\n" "Canceling the process will delete the applied files." msgstr "" "¿Realmente desea cancelar el proceso de instalación?\n" "\n" "La cancelación del proceso eliminará los archivos aplicados." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Info" msgstr "Información" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Language" msgstr "Idioma" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: GeneralSettings2.cpp msgid "English" msgstr "English" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Changes the interface language of Cemu\n" "Available languages are stored in the translation directory\n" "A restart will be required after changing the language" msgstr "" "Cambia el idioma de la interfaz de Cemu\n" "Los idiomas disponibles se almacenan en el directorio de traducción\n" "Se requerirá un reinicio después de cambiar el idioma" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Remember main window position" msgstr "Recordar la posición de la ventana principal" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu" msgstr "" "Restaura la última posición y tamaño conocido de la ventana al iniciar Cemu" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Remember pad window position" msgstr "Recordar la posición de la ventana del GamePad" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it" msgstr "" "Restaura la última posición y tamaño conocido de la ventana del GamePad al " "abrirla" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Discord Presence" msgstr "Rich Presence de Discord" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Enables the Discord Rich Presence feature\n" "You will also need to enable it in the Discord settings itself!" msgstr "" "Habilita la función Rich Presence de Discord\n" "¡También tendrá que habilitarlo en la propia configuración de Discord!" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Fullscreen menu bar" msgstr "Barra de menú de pantalla completa" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse " "cursor is moved to the top" msgstr "" "Muestra la barra de menús cuando Cemu se ejecuta en modo de pantalla " "completa y el cursor del ratón se mueve a la parte superior" #: GeneralSettings2.cpp GettingStartedDialog.cpp msgid "Automatically check for updates" msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup" msgstr "Busca automáticamente nuevas versiones de Cemu al iniciar" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Save screenshot" msgstr "Guardar capturas de pantalla" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the " "screenshots folder" msgstr "" "Al pulsar la tecla de captura de pantalla (F12) se guardará una captura de " "pantalla directamente en la carpeta screenshots" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Use permanent storage" msgstr "Usar almacenamiento permanente" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Cemu will remember your custom mlc path in %LOCALAPPDATA%/Cemu for new " "installations." msgstr "" "Cemu recordará su ruta MLC personalizada en %LOCALAPPDATA%/Cemu para las " "nuevas instalaciones." #: GeneralSettings2.cpp msgid "MLC Path" msgstr "Ruta MLC" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data" msgstr "" "El directorio MLC contiene sus juegos guardados, actualizaciones y datos de " "DLC instalados" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Select a custom mlc path\n" "The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game " "updates and dlc data" msgstr "" "Seleccione una ruta de acceso MLC personalizada\n" "La ruta MLC se utiliza para almacenar archivos relacionados con Wii U como " "guardar juegos, actualizaciones de juego y datos de DLC" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Game Paths" msgstr "Rutas de juegos" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it " "for games" msgstr "" "Agrega el directorio raíz de su(s) juego(s). Buscará juegos en todos sus " "subdirectorios" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Add" msgstr "Agregar" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n" "If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game" msgstr "" "Agrega una ruta de juegos para buscar los juegos mostrados en la lista de " "juegos\n" "Si tiene juegos desempaquetados, asegúrese de seleccionar la carpeta raíz " "del juego" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Removes the currently selected game path from the game list" msgstr "Quita la ruta de juego seleccionada actualmente de la lista de juegos" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Graphics API" msgstr "API de gráficos" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select one of the available graphic back ends" msgstr "Seleccione uno de los back-ends de gráficos disponibles" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Graphics Device" msgstr "Dispositivo de gráficos" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select the used graphic device" msgstr "Seleccione el dispositivo gráfico que desea utilizar" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Precompiled shaders" msgstr "Sombreadores precompilados" #: GeneralSettings2.cpp msgid "auto" msgstr "automático" #: GeneralSettings2.cpp msgid "enable" msgstr "habilitar" #: GeneralSettings2.cpp msgid "disable" msgstr "deshabilitar" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading " "screen.\n" "Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a " "workaround for a driver bug.\n" "\n" "Recommended: Auto" msgstr "" "Los sombreadores precompilados pueden acelerar el tiempo de carga en la " "pantalla de carga de sombreadores.\n" "Automático lo habilitará para AMD/Intel, pero lo deshabilitará para las GPU " "de NVIDIA como solución para un error de controlador.\n" "\n" "Recomendado: automático" #: GeneralSettings2.cpp msgid "VSync" msgstr "Sincronización vertical (VSync)" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controls the vsync state" msgstr "Controla el estado de la sincronización vertical (VSync)" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Full sync at GX2DrawDone()" msgstr "Sincronización completa en GX2DrawDone()" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for " "the GPU to finish all operations.\n" "This is more accurate behavior, but may cause lower performance" msgstr "" "Si el juego solicita la sincronización, la CPU emulada esperará a que la GPU " "finalice todas las operaciones.\n" "Este es un comportamiento más preciso, pero puede causar un menor rendimiento" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Hermite" msgstr "Hermite" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Vecino más próximo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Upscale filter" msgstr "Filtro de aumento de escala" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the " "window size" msgstr "" "Se utilizan filtros de aumento de escala cuando la resolución del juego es " "menor que el tamaño de la ventana" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Downscale filter" msgstr "Filtro de reducción de escala" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the " "window size" msgstr "" "Se utilizan filtros de reducción de escala cuando la resolución del juego es " "mayor que el tamaño de la ventana" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Conservar relación de aspecto" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Stretch" msgstr "Expandir" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Fullscreen scaling" msgstr "Escalado a pantalla completa" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game" msgstr "" "Controla la relación de aspecto de salida cuando no coincide con la relación " "del juego" #: GeneralSettings2.cpp msgid "API" msgstr "API" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select one of the available audio back ends" msgstr "Seleccione uno de los back-ends de audio disponibles" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Controls the amount of buffered audio data\n" "Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio " "problems when emulation is too slow" msgstr "" "Controla la cantidad de datos de audio almacenados en búfer\n" "Los valores más altos crearán un retraso en la reproducción de audio, pero " "pueden evitar problemas de audio cuando la emulación es demasiado lenta" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Surround" msgstr "Surround" #: GeneralSettings2.cpp msgid "TV" msgstr "TV" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select the active audio output device for Wii U TV" msgstr "Seleccione el dispositivo de salida de audio activo para Wii U TV" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Channels" msgstr "Canales" #: GeneralSettings2.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelWiimote.cpp msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Gamepad" msgstr "GamePad" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad" msgstr "" "Seleccione el dispositivo de salida de audio activo para el Wii U GamePad" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Top left" msgstr "Superior izquierda" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Top center" msgstr "Centro superior" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Top right" msgstr "Superior derecha" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bottom left" msgstr "Inferior izquierda" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bottom center" msgstr "Centro inferior" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bottom right" msgstr "Inferior derecha" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Overlay" msgstr "Superposición" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Position" msgstr "Posición" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing" msgstr "" "Controla la superposición que muestra información técnica mientras se juega" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Text Color" msgstr "Color del texto" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the text color of the overlay" msgstr "Establece el color del texto de la superposición" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Scale" msgstr "Escala" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the scale of the overlay text" msgstr "Establece la escala del texto de la superposición" #: GeneralSettings2.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds" msgstr "" "El número de fotogramas por segundo. Promedio durante los últimos 5 segundos" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Draw calls per frame" msgstr "Llamadas de dibujo (draw calls) por fotograma" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds" msgstr "" "El número de llamadas de dibujo por fotograma. Promedio durante los últimos " "5 segundos" #: GeneralSettings2.cpp msgid "CPU usage" msgstr "Uso de CPU" #: GeneralSettings2.cpp msgid "CPU usage of Cemu in percent" msgstr "Uso de CPU de Cemu en porcentaje" #: GeneralSettings2.cpp msgid "CPU per core usage" msgstr "Uso de CPU por núcleo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Total cpu usage in percent for each core" msgstr "Uso total de CPU en porcentaje para cada núcleo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "RAM usage" msgstr "Uso de memoria" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Cemu RAM usage in MB" msgstr "Uso de memoria de Cemu en MB" #: GeneralSettings2.cpp msgid "VRAM usage" msgstr "Uso de VRAM" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The VRAM usage of Cemu in MB" msgstr "Uso de VRAM de Cemu en MB" #: GeneralSettings2.cpp msgid "This option requires Win8.1+" msgstr "Esta opción requiere Windows 8.1 o superior" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)" msgstr "Muestra información de depuración interna (sólo Vulkan)" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controls the notification position while playing" msgstr "Controla la posición de notificación mientras se juega" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the text color of notifications" msgstr "Establece el color del texto de las notificaciones" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the scale of the notification text" msgstr "Establece la escala del texto de notificación" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controller profiles" msgstr "Perfiles de mando" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Displays the active controller profile when starting a game" msgstr "Muestra el perfil de mando activo al iniciar un juego" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Low battery" msgstr "Batería baja" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected" msgstr "Muestra una notificación cuando se detecta batería baja en el mando" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shader compiler" msgstr "Compilador de sombreadores" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shows a notification after shaders have been compiled" msgstr "" "Muestra una notificación después de que se hayan compilado los sombreadores" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Friend list" msgstr "Lista de amigos" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shows friend list related data if online" msgstr "Si está online, muestra los datos relacionados con la lista de amigos" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Account settings" msgstr "Configuración de la cuenta" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Active account" msgstr "Cuenta activa" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Create" msgstr "Crear" #: GeneralSettings2.cpp InputSettings.cpp TitleManager.cpp msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Online settings" msgstr "Configuración del modo online" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Enable online mode" msgstr "Activar modo online" #: GeneralSettings2.cpp msgid "No account selected" msgstr "No se ha seleccionado ninguna cuenta" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Online play tutorial" msgstr "Guía de modo online" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Account information" msgstr "Información de la cuenta" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves" msgstr "" "El ID persistente es el nombre de la carpeta interna que se utiliza para sus " "guardados" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Mii name" msgstr "Nombre del Mii" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The mii name is the profile name" msgstr "El nombre del Mii es el nombre del perfil" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Female" msgstr "Mujer" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Male" msgstr "Hombre" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Country" msgstr "País" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Crash dump" msgstr "Volcado de memoria" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Lite" msgstr "Ligero" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Full" msgstr "Completo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Creates a dump when Cemu crashes\n" "Only enable on demand!\n" "The Full option will create a big dump with the memory included" msgstr "" "Crea un volcado cuando Cemu se detiene debido a un error.\n" "¡Habilite sólo si es necesario!\n" "La opción Completo creará grandes volcados, que contienen el estado de la " "memoria en el momento del error." #: GeneralSettings2.cpp msgid "General settings" msgstr "Configuración general" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Audio" msgstr "Audio" #: GeneralSettings2.cpp TitleManager.cpp msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Can't delete the only account!" msgstr "¡No se puede eliminar la única cuenta!" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la cuenta {} con ID {:x}?" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: GeneralSettings2.cpp msgid "At least one issue has been found" msgstr "Se ha encontrado al menos un problema" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Your account is a valid online account" msgstr "Su cuenta es una cuenta online válida" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Double buffering" msgstr "Almacenamiento en búfer doble" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Triple buffering" msgstr "Almacenamiento en búfer triple" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and " "therefore there is a risk of getting banned.\n" "Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U " "and/or NNID." msgstr "" "Tenga en cuenta que el modo online le permite conectarse a los servidores " "OFICIALES y, por lo tanto, existe el riesgo de que se le prohíba el acceso " "(ser baneado).\n" "Sólo proceda si está dispuesto a arriesgarse a perder el acceso online con " "su Wii U y/o NNID." #: GeneralSettings2.cpp msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings." msgstr "Tiene que reiniciar el juego para aplicar la nueva configuración." #: GeneralSettings2.cpp MainWindow.cpp VulkanRenderer.cpp msgid "Information" msgstr "Información" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select a directory containing games." msgstr "Seleccione un directorio que contenga juegos" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Online Status" msgstr "Estado del modo online" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "It looks like you're starting Cemu for the first time.\n" "This quick setup assistant will help you get the best experience" msgstr "" "Parece que es la primera vez que inicia Cemu.\n" "Este asistente de configuración rápida le ayudará a obtener la mejor " "experiencia." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "mlc01 path" msgstr "Ruta mlc01" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash " "storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n" "It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it (example: " "C:\\wiiu\\mlc\\) \n" "If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder." msgstr "" "La ruta MLC es la carpeta raíz del almacenamiento flash interno de Wii U " "emulado. Contiene todos sus guardados, las actualizaciones instaladas y los " "DLC.\n" "Se recomienda encarecidamente que cree una carpeta dedicada para ella (por " "ejemplo: C:\\wiiu\\mlc\\).\n" "Si se deja vacía, la carpeta MLC se creará dentro de la carpeta de Cemu." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "A custom mlc path from a previous Cemu installation has been found and " "filled in." msgstr "" "Se encontró y se utilizará una ruta MLC personalizada de una instalación " "anterior de Cemu." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Custom mlc01 path" msgstr "Ruta mlc01 personalizada" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Select a folder" msgstr "Seleccione una carpeta" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "(optional)" msgstr "(opcional)" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Game paths" msgstr "Rutas de juegos" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "The game path is scanned by Cemu to locate your games. We recommend creating " "a dedicated directory in which\n" "you place all your Wii U games. (example: C:\\wiiu\\games\\)\n" "\n" "You can also set additional paths in the general settings of Cemu." msgstr "" "Cemu escanea las rutas de juegos para ubicar sus juegos.\n" "Recomendamos crear un directorio dedicado en el que coloque todos sus juegos " "de Wii U (por ejemplo: C:\\wiiu\\juegos\\).\n" "También puede establecer rutas adicionales en la configuración general de " "Cemu." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Game path" msgstr "Ruta de juegos" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "Graphic packs improve games by offering the possibility to change " "resolution, tweak FPS or add other visual or gameplay modifications.\n" "Download the community graphic packs to get started.\n" msgstr "" "Los paquetes gráficos mejoran la experiencia de juego al ofrecer la " "posibilidad de cambiar la resolución, los FPS o aplicar otras modificaciones " "visuales o de juego.\n" "Descargue los paquetes gráficos de la comunidad para empezar.\n" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Download community graphic packs" msgstr "Descargar paquetes gráficos de la comunidad" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Input settings" msgstr "Configuración de entrada" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "You can configure one controller for each player.\n" "We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, " "since many games expect the GamePad to be present.\n" "It is also required for touch functionality.\n" "The default global hotkeys are:\n" "CTRL - show pad screen\n" "CTRL + TAB - toggle pad screen\n" "ALT + ENTER - toggle fullscreen\n" "ESC - leave fullscreen\n" "\n" "If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it " "in idle state and press calibrate.\n" "Also don't set the axis deadzone too low." msgstr "" "Puede configurar un mando para cada jugador.\n" "Se recomienda usar siempre el GamePad como entrada emulada para el primer " "jugador, ya que muchos juegos esperan que el GamePad esté presente.\n" "También es necesario para la funcionalidad táctil.\n" "Las teclas de acceso rápido globales predeterminadas son:\n" "CTRL - mostrar pantalla del GamePad\n" "CTRL + TAB - alternar la pantalla del GamePad\n" "ALT + ENTRAR - alternar pantalla completa\n" "ESC - salir del modo de pantalla completa\n" "\n" "Si tiene problemas para configurar el control, asegúrese de que esté " "inactivo y pulse el botón Calibrar.\n" "Además, evite establecer la zona muerta en ejes demasiado baja." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Configure input" msgstr "Configurar la entrada" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Additional options" msgstr "Opciones adicionales" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Start games with fullscreen" msgstr "Iniciar juegos en modo de pantalla completa" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Open separate pad screen" msgstr "Abrir GamePad en una ventana separada" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Don't show this again" msgstr "No mostrar de nuevo" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Getting started" msgstr "Introducción" #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "" "Outdated shader cache\n" "\n" "The stored shader cache for this game was created with a Cemu version prior " "to 1.16.0.\n" "\n" "There are no significant downsides to reusing an existing cache but it may " "contain bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n" "\n" "It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache means " "that you will experience additional stutter during the first minutes of " "gameplay." msgstr "" "Caché de sombreadores obsoleta\n" "\n" "La caché de sombreadores almacenada para este juego fue creada con una " "versión de Cemu anterior a la 1.16.0.\n" "\n" "No hay inconvenientes significativos en la reutilización de una caché " "existente, pero puede contener datos que ya no se utilizan en las versiones " "actuales de Cemu.\n" "\n" "Se recomienda encarecidamente iniciar una nueva caché. Tenga en cuenta que " "una nueva caché significa que experimentará stuttering (parones) durante los " "primeros minutos de juego." #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "Shader cache migration" msgstr "Migración de caché de sombreadores" #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "Use existing cache" msgstr "Utilizar la caché existente" #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "Create new cache [recommended]" msgstr "Crear una nueva caché [recomendado]" #: GraphicPacksWindow2.cpp LoggingWindow.cpp TitleManager.cpp #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Installed games" msgstr "Juegos instalados" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Graphic pack" msgstr "Paquete gráfico" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Description" msgstr "Descripción" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Control" msgstr "Control" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Download latest community graphic packs" msgstr "Descargar los últimos paquetes gráficos de la comunidad" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Active preset" msgstr "Preestablecido activo" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "This graphic pack has no description" msgstr "Este paquete gráfico no tiene descripción" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect" msgstr "Se requiere reiniciar Cemu para que los cambios surtan efecto" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "This update removed or renamed the following graphic packs:" msgstr "" "Esta actualización ha eliminado o cambiado el nombre de los siguientes " "paquetes gráficos:" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "You may need to set them up again." msgstr "Es posible que deba configurarlos de nuevo." #: helpers.cpp msgid "Error code" msgstr "Código de error" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp msgid "Left Axis" msgstr "Eje izquierdo" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Zona muerta" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Range" msgstr "Rango" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp msgid "Right Axis" msgstr "Eje derecho" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp #: InputPanelWiimote.cpp msgid "D-pad" msgstr "Cruceta" #: InputPanelGamepad.cpp msgid "blow mic" msgstr "Soplar micrófono" #: InputPanelGamepad.cpp msgid "show screen" msgstr "Mostrar pantalla" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Extensions:" msgstr "Extensiones:" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "MotionPlus" msgstr "MotionPlus" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Nunchuck" msgstr "Nunchuk" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: InputSettings.cpp msgid "Input Settings" msgstr "Configuración de entrada" #: InputSettings.cpp msgid "Controller {}" msgstr "Mando {}" #: InputSettings.cpp msgid "Couldn't save settings for controller {0}" msgstr "No se pudo guardar la configuración del mando {0}" #: InputSettings.cpp msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: InputSettings.cpp msgid "Load" msgstr "Cargar" #: InputSettings.cpp msgid "Save" msgstr "Guardar" #: InputSettings.cpp msgid "Emulate Controller" msgstr "Emular mando" #: InputSettings.cpp msgid "Controller API:" msgstr "API de mando:" #: InputSettings.cpp msgid "Settings" msgstr "Configuración" #: InputSettings.cpp msgid "Controller:" msgstr "Mando:" #: InputSettings.cpp msgid "Test if the controller is connected" msgstr "Probar si el mando está conectado" #: InputSettings.cpp msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: InputSettings.cpp msgid "Reset the default state of the controller" msgstr "Restablecer el estado predeterminado del mando" #: InputSettings.cpp toolMemorySearcher.cpp msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: InputSettings.cpp msgid "Clear all currently set input settings" msgstr "Borrar todas las configuraciones de entrada establecidas actualmente" #: InputSettings.cpp msgid "Additional settings" msgstr "Configuración adicional" #: InputSettings.cpp msgid "Rumble" msgstr "Vibrar" #: InputSettings.cpp msgid "Button Threshold" msgstr "Umbral de botones" #: InputSettings.cpp msgid "" "The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value" msgstr "" "El umbral de un botón para reconocer una pulsación desde un valor de " "disparador/eje" #: InputSettings.cpp msgid "No profile name selected!" msgstr "¡No se ha seleccionado ningún nombre de perfil!" #: InputSettings.cpp msgid "The given profile name is not valid!" msgstr "¡El nombre proporcionado del perfil no es válido!" #: InputSettings.cpp msgid "Couldn't load the selected profile!" msgstr "¡No se ha podido cargar el perfil seleccionado!" #: InputSettings.cpp msgid "No profile name entered!" msgstr "¡No se ha introducido ningún nombre de perfil!" #: InputSettings.cpp msgid "Couldn't save the profile!" msgstr "¡No se pudo guardar el perfil!" #: InputSettings.cpp msgid "DSU client settings" msgstr "Configuración del cliente DSU" #: InputSettings.cpp msgid "IP" msgstr "IP" #: InputSettings.cpp msgid "Port" msgstr "Puerto" #: InputSettings.cpp msgid "The entered port must be between 1 and 65535" msgstr "El puerto introducido debe estar entre 1 y 65535" #: InputSettings.cpp msgid "Searching for wiimotes..." msgstr "Buscando mandos de Wii..." #: InputSettings.cpp msgid "Searching for controllers..." msgstr "Buscando mandos..." #: LoggingWindow.cpp msgid "Logging window" msgstr "Ventana de registro" #: LoggingWindow.cpp msgid "Filter messages" msgstr "Filtrar mensajes" #: MainWindow.cpp msgid "Cannot open file" msgstr "Error al abrir el archivo" #: MainWindow.cpp msgid "Not a valid NFC NTAG215 file" msgstr "No es un archivo NFC NTAG215 válido" #: MainWindow.cpp msgid "" "Cemu can't write to its directory.\n" "Please move it to a different location or run Cemu as administrator!" msgstr "" "Cemu no puede escribir en su directorio.\n" "¡Muévalo a una ubicación diferente o ejecute Cemu como administrador!" #: MainWindow.cpp msgid "Title installed!" msgstr "¡Título instalado!" #: MainWindow.cpp msgid "Title installation has been canceled!" msgstr "¡La instalación del título ha sido cancelada!" #: MainWindow.cpp TitleManager.cpp msgid "Update error" msgstr "Error de actualización" #: MainWindow.cpp msgid "Unable to open file." msgstr "No se puede abrir el archivo." #: MainWindow.cpp msgid "Unknown file type." msgstr "Tipo de archivo desconocido." #: MainWindow.cpp msgid "Failed to launch file." msgstr "Error al iniciar el archivo." #: MainWindow.cpp msgid "All Wii U files (wud, wux, iso, wad, rpx, elf)" msgstr "Todos los archivos Wii U (*.wud;*.wux;*.iso;*.wad;*.rpx;*.elf)" #: MainWindow.cpp msgid "Wii U image (wud, wux, iso, wad)" msgstr "Archivo de imagen de Wii U (*.wud;*.wux;*.iso;*.wad)" #: MainWindow.cpp msgid "Wii U executable (rpx, elf)" msgstr "Archivo ejecutable de Wii U (*.rpx;*.elf)" #: MainWindow.cpp msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos los archivos (*.*)" #: MainWindow.cpp msgid "Open file to launch" msgstr "Abra el archivo para iniciar" #: MainWindow.cpp TitleManager.cpp msgid "Select title to install" msgstr "Seleccione el título para instalar" #: MainWindow.cpp msgid "Open file to load" msgstr "Abra el archivo para cargar" #: MainWindow.cpp msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language." msgstr "Cemu debe reiniciarse para aplicar el idioma de interfaz seleccionado." #: MainWindow.cpp msgid "" "All files from the currently running game will be dumped to /dump/" ". This process can take a few minutes." msgstr "" "Todos los archivos del juego que se está ejecutando actualmente se volcarán " "a /dump/. Este proceso puede tardar unos minutos." #: MainWindow.cpp msgid "Dump WUD" msgstr "Volcar WUD" #: MainWindow.cpp msgid "Dump complete" msgstr "Volcado completo" #: MainWindow.cpp msgid "Updating game list..." msgstr "Actualizando la lista de juegos..." #: MainWindow.cpp msgid "" "There's a new update available.\n" "Do you want to update?" msgstr "" "Hay una nueva actualización disponible.\n" "¿Desea actualizar?" #: MainWindow.cpp msgid "Update notification" msgstr "Notificación de actualización" #: MainWindow.cpp msgid "&Load" msgstr "&Cargar" #: MainWindow.cpp msgid "&Install game title, update or DLC" msgstr "&Instalar título, actualización o DLC" #: MainWindow.cpp msgid "End emulation" msgstr "Finalizar la emulación" #: MainWindow.cpp msgid "&Auto" msgstr "&Selección automática" #: MainWindow.cpp msgid "&USA" msgstr "&Estados Unidos" #: MainWindow.cpp msgid "&Europe" msgstr "&Europa" #: MainWindow.cpp msgid "&Japan" msgstr "&Japón" #: MainWindow.cpp msgid "&China" msgstr "&China" #: MainWindow.cpp msgid "&Korea" msgstr "&Corea" #: MainWindow.cpp msgid "&Taiwan" msgstr "&Taiwán" #: MainWindow.cpp msgid "&English" msgstr "&inglés" #: MainWindow.cpp msgid "&Japanese" msgstr "&japonés" #: MainWindow.cpp msgid "&French" msgstr "&francés" #: MainWindow.cpp msgid "&German" msgstr "&alemán" #: MainWindow.cpp msgid "&Italian" msgstr "&italiano" #: MainWindow.cpp msgid "&Spanish" msgstr "&español" #: MainWindow.cpp msgid "&Chinese" msgstr "&chino" #: MainWindow.cpp msgid "&Korean" msgstr "&coreano" #: MainWindow.cpp msgid "&Dutch" msgstr "&neerlandés" #: MainWindow.cpp msgid "&Portuguese" msgstr "&portugués" #: MainWindow.cpp msgid "&Russian" msgstr "&ruso" #: MainWindow.cpp msgid "&Taiwanese" msgstr "&taiwanés" #: MainWindow.cpp msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: MainWindow.cpp msgid "&Graphic packs" msgstr "Paquetes &gráficos" #: MainWindow.cpp msgid "&Separate GamePad view" msgstr "&Separar vista del GamePad" #: MainWindow.cpp msgid "&General settings" msgstr "&Configuración general" #: MainWindow.cpp msgid "&Input settings" msgstr "Configuración de &entrada" #: MainWindow.cpp msgid "&Active account" msgstr "Cuenta &activa" #: MainWindow.cpp msgid "&Console region" msgstr "&Región de la consola" #: MainWindow.cpp msgid "&Console language" msgstr "&Idioma de la consola" #: MainWindow.cpp msgid "&Memory searcher" msgstr "&Rastreador de memoria" #: MainWindow.cpp msgid "&Title Manager" msgstr "&Administrador de títulos" #: MainWindow.cpp msgid "&Tools" msgstr "&Herramientas" #: MainWindow.cpp msgid "&CPU" msgstr "&CPU" #: MainWindow.cpp msgid "&Scan NFC tag from file" msgstr "&Escanear la etiqueta NFC desde archivo" #: MainWindow.cpp msgid "&NFC" msgstr "&NFC" #: MainWindow.cpp msgid "&Unsupported API calls" msgstr "&Llamadas de API no soportadas" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit File-Access" msgstr "&Acceso de archivos de Coreinit" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API" msgstr "&API de sincronización de subprocesos de Coreinit" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit Memory API" msgstr "&Memoria de API de Coreinit" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit MP API" msgstr "API &Coreinit MP" #: MainWindow.cpp msgid "&NN NFP" msgstr "&NN NFP" #: MainWindow.cpp msgid "&GX2 API" msgstr "&API GX2" #: MainWindow.cpp msgid "&Audio API" msgstr "&API de Audio" #: MainWindow.cpp msgid "&Input API" msgstr "&API de entrada" #: MainWindow.cpp msgid "&Socket API" msgstr "&API de Socket" #: MainWindow.cpp msgid "&Save API" msgstr "&API de guardado" #: MainWindow.cpp msgid "&H264 API" msgstr "&API H.264" #: MainWindow.cpp msgid "&Graphic pack patches" msgstr "&Parches de paquetes gráficos" #: MainWindow.cpp msgid "&Texture cache warnings" msgstr "&Advertencias de caché de texturas" #: MainWindow.cpp msgid "&OpenGL debug output" msgstr "&Salida de depuración de OpenGL" #: MainWindow.cpp msgid "&Vulkan validation layer (slow)" msgstr "&Capa de validación de Vulkan (lento)" #: MainWindow.cpp msgid "&Log PPC context for API" msgstr "&Registrar el contexto PPC para la API" #: MainWindow.cpp msgid "&Textures" msgstr "&Texturas" #: MainWindow.cpp msgid "&Shaders" msgstr "&Sombreadores" #: MainWindow.cpp msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests" msgstr "Peticiones &HTTP/HTTPS nlibcurl" #: MainWindow.cpp msgid "&Logging" msgstr "&Registro" #: MainWindow.cpp msgid "&Dump" msgstr "&Volcar" #: MainWindow.cpp msgid "&Render upside-down" msgstr "Renderi&zar de arriba a abajo" #: MainWindow.cpp msgid "&Async compile (Vulkan)" msgstr "&Computación asíncrona (Vulkan)" #: MainWindow.cpp msgid "&Experimental" msgstr "&Experimental" #: MainWindow.cpp msgid "&Open logging window" msgstr "&Abrir la ventana de registro" #: MainWindow.cpp msgid "&View PPC threads" msgstr "Ver &subprocesos del PPC" #: MainWindow.cpp msgid "&View PPC debugger" msgstr "Ver &depurador del PPC" #: MainWindow.cpp msgid "&View audio debugger" msgstr "Ver depurador de a&udio" #: MainWindow.cpp msgid "&View texture cache info" msgstr "&Ver información sobre la caché de texturas" #: MainWindow.cpp msgid "&Show frame profiler" msgstr "Mostrar el &generador de perfiles de fotogramas" #: MainWindow.cpp msgid "&Dump current RAM" msgstr "Volcar &memoria actual" #: MainWindow.cpp msgid "&Dump WUD filesystem" msgstr "Volcar sistema de archivos &WUD" #: MainWindow.cpp msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: MainWindow.cpp msgid "&Check for updates" msgstr "&Buscar actualizaciones" #: MainWindow.cpp msgid "&Getting started" msgstr "&Introducción" #: MainWindow.cpp msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: MainWindow.cpp msgid "&Help" msgstr "Ay&uda" #: MainWindow.cpp msgid "otp.bin could not be found" msgstr "No se encontró el archivo otp.bin." #: MainWindow.cpp msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "El archivo otp.bin está dañado o tiene un tamaño no válido." #: MainWindow.cpp msgid "seeprom.bin could not be found" msgstr "No se encontró el archivo seeprom.bin." #: MainWindow.cpp msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "El archivo seeprom.bin está dañado o tiene un tamaño no válido." #: MainWindow.cpp msgid "Unknown error occured" msgstr "Se produjo un error desconocido" #: ModuleWindow.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ModuleWindow.cpp msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Zero" msgstr "&Cero" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Increment" msgstr "&Incremento" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Decrement" msgstr "&Decremento" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Goto Disasm" msgstr "&Ir a Disasm" #: RegisterWindow.cpp msgid "G&oto Dump" msgstr "&Ir al volcado" #: SaveImportWindow.cpp msgid "Import save entry" msgstr "Importe la entrada de la partida guardada" #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp msgid "Source" msgstr "Origen" #: SaveImportWindow.cpp msgid "Select a zipped save file" msgstr "Seleccione un archivo de guardado comprimido" #: SaveImportWindow.cpp msgid "Import save entry {}" msgstr "Importar entrada de la partida guardada {}" #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp msgid "Target" msgstr "Destino" #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp wxCreateAccountDialog.cpp msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: SaveImportWindow.cpp msgid "" "You are trying to import a savegame for a different title than your " "currently selected one: {:016x} vs {:016x}\n" "Are you sure that you want to continue?" msgstr "" "Está intentando importar una partida guardada de un título cuyo ID ({:016x}) " "es diferente del título actualmente seleccionado ({:016x}).\n" "¿Está seguro de que quiere continuar?" #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp msgid "" "The given account id is not valid!\n" "It must be a hex number bigger or equal than {:08x}" msgstr "" "¡El ID de cuenta proporcionado no es válido!\n" "Debe ser un número hexadecimal mayor o igual a {:08x}" #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp msgid "" "There's already a file at the target directory:\n" "{}" msgstr "" "Ya hay un archivo en el directorio de destino:\n" "{}" #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp msgid "" "There's already a save game available for the target account, do you want to " "overwrite it?\n" "This will delete the existing save files for the account and replace them." msgstr "" "Ya hay una partida guardada disponible para la cuenta de destino, ¿desea " "sobrescribirla?\n" "Esto eliminará los archivos de guardado existentes para la cuenta y los " "reemplazará." #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp msgid "" "Error when trying to delete the former save game:\n" "{}" msgstr "" "Error al intentar eliminar la partida guardada anterior:\n" "{}" #: SaveImportWindow.cpp msgid "" "Error when creating the extraction path:\n" "{}" msgstr "" "Error al crear la ruta de extracción:\n" "{}" #: SaveImportWindow.cpp msgid "" "Error when opening the import zip file:\n" "{}" msgstr "" "Error al abrir el archivo ZIP importado:\n" "{}" #: SaveTransfer.cpp msgid "Save transfer" msgstr "Transferencia de partida guardada" #: SaveTransfer.cpp msgid "" "Error when trying to move the save game:\n" "{}" msgstr "" "Error al intentar mover la partida guardada:\n" "{}" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Texture cache" msgstr "Caché de texturas" #: textureRelationWindow.cpp msgid "PhysAddr" msgstr "Dirección física" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Dim" msgstr "Dim" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Format" msgstr "Formato" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Pitch" msgstr "Pitch" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Tilemode" msgstr "Tilemode" #: textureRelationWindow.cpp msgid "SliceRange" msgstr "SliceRange" #: textureRelationWindow.cpp msgid "MipRange" msgstr "MipRange" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Last access" msgstr "Último acceso" #: textureRelationWindow.cpp msgid "OverwriteRes" msgstr "OverwriteRes" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Show only active" msgstr "Mostrar sólo activas" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Show views" msgstr "Mostrar vistas" #: TitleManager.cpp msgid "Title manager" msgstr "Administrador de títulos" #: TitleManager.cpp msgid "" "The following prefixes are supported:\n" "{0}\n" "{1}\n" "{2}\n" "{3}\n" "{4}" msgstr "" "Se admiten los siguientes prefijos:\n" "{0}\n" "{1}\n" "{2}\n" "{3}\n" "{4}" #: TitleManager.cpp msgid "Install title" msgstr "Instalar título" #: TitleManager.cpp msgid "Open directory" msgstr "Abrir directorio" #: TitleManager.cpp msgid "Open the directory of the save entry" msgstr "Abre el directorio de la entrada de partida guardada" #: TitleManager.cpp msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: TitleManager.cpp msgid "Transfers the save entry to another persistent account id" msgstr "" "Transfiere la entrada de partida guardada a otro ID de cuenta persistente" #: TitleManager.cpp msgid "Irrevocable delete the save entry " msgstr "Elimina irrevocablemente la entrada de partida guardada" #: TitleManager.cpp msgid "Import" msgstr "Importar" #: TitleManager.cpp msgid "Imports a zipped save entry" msgstr "Importa una entrada de partida guardada comprimida" #: TitleManager.cpp msgid "Export" msgstr "Exportar" #: TitleManager.cpp msgid "Exports the selected save entry as zip file" msgstr "Exporta la entrada de partida guardada seleccionada como archivo ZIP" #: TitleManager.cpp msgid "Found {} titles, {} updates, {} DLCs and {} save entries" msgstr "" "Se han encontrado {} títulos, {} actualizaciones, {} DLC y {} partidas " "guardadas" #: TitleManager.cpp msgid "Update installation has been canceled!" msgstr "¡La instalación de la actualización ha sido cancelada!" #: TitleManager.cpp msgid "Are you really sure that you want to delete the save entry for {}" msgstr "" "Está seguro de que desea eliminar la entrada de partida guardada para {}" #: TitleManager.cpp msgid "" "Error when trying to delete the save directory:\n" "{}" msgstr "" "Error al intentar eliminar el directorio de guardado:\n" "{}" #: TitleManager.cpp msgid "" "Error when creating the zip for the save entry:\n" "{}" msgstr "" "Error al crear el archivo ZIP para la entrada de partida guardada:\n" "{}" #: TitleManager.cpp msgid "" "Error when trying to add a directory to the zip:\n" "{}" msgstr "" "Error al intentar agregar un directorio al archivo ZIP:\n" "{}" #: TitleManager.cpp msgid "" "Error when trying to add a file to the zip:\n" "{}" msgstr "" "Error al intentar agregar un archivo al archivo ZIP:\n" "{}" #: TitleManager.cpp msgid "" "Error when trying to add a cemu_meta to the zip:\n" "{}" msgstr "" "Error al intentar agregar cemu_meta al archivo ZIP:\n" "{}" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Memory Searcher" msgstr "Rastreador de memoria" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Search" msgstr "Buscar" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Results" msgstr "Resultados" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "address" msgstr "dirección" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "value" msgstr "valor" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Stored Entries" msgstr "Entradas guardadas" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "description" msgstr "descripción" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "type" msgstr "tipo" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "freeze" msgstr "congelar" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype." msgstr "El valor introducido no es válido para el tipo de dato seleccionado." #: toolMemorySearcher.cpp msgid "&Add new entry" msgstr "&Agregar nueva entrada" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "&Remove entry" msgstr "&Eliminar entrada" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Results ({0})" msgstr "Resultados ({0})" #: VulkanCanvas.cpp msgid "" "Error when initializing Vulkan renderer:\n" "{}" msgstr "" "Error al inicializar el renderizador Vulkan:\n" "{}" #: VulkanRenderer.cpp msgid "" "The currently installed graphics driver does not support the Vulkan " "extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous " "compilation cannot be used.\n" " \n" "Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n" "\n" "Installing the latest or beta graphics driver may solve this error." msgstr "" "El controlador de gráficos instalado actualmente no admite la extensión de " "Vulkan necesaria para la computación asíncrona del sombreador. No se puede " "usar la computación asíncrona.\n" " \n" "Extensión necesaria: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n" "\n" "Para solucionar este problema, puede instalar la versión más reciente o beta " "de los controladores de gráficos." #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Create new account" msgstr "Crear una nueva cuenta" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "" "The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only " "change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id" msgstr "" "El ID persistente es el nombre de la carpeta interna que se utiliza para sus " "guardados. Sólo cambie esto si está importando datos de guardado de una Wii " "U con una ID específica." #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "No persistent id entered!" msgstr "¡No se ha introducido ningún ID persistente!" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "The persistent id must be greater than {:x}!" msgstr "¡El ID persistente debe ser mayor que {:x}!" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!" msgstr "¡El ID persistente {:x} ya está en uso por la cuenta {}!" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Account name may not be empty!" msgstr "¡El nombre de la cuenta no puede estar vacío!" #: wxGameList.cpp msgid "" "This game entry seems to be either an update or the base game was merged " "with update data\n" "Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop " "working at all in future Cemu versions\n" "Please make sure the base game is intact and install updates only with the " "File->Install Update/DLC option" msgstr "" "Este elemento de lista parece ser una actualización o un juego base que se " "ha fusionado con los datos de actualización.\n" "Los volcados de juego corruptos pueden causar varios problemas durante la " "emulación y pueden dejar de funcionar completamente en futuras versiones de " "Cemu.\n" "Asegúrese de que el juego base esté intacto e instale las actualizaciones " "sólo con la opción Archivo->Instalar actualización o DLC." #: wxGameList.cpp msgid "never" msgstr "nunca" #: wxGameList.cpp msgid "Game" msgstr "Nombre" #: wxGameList.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Version" msgstr "Versión" #: wxGameList.cpp msgid "DLC" msgstr "DLC" #: wxGameList.cpp msgid "You've played" msgstr "Tiempo jugado" #: wxGameList.cpp msgid "Last played" msgstr "Última vez jugado" #: wxGameList.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Region" msgstr "Región" #: wxGameList.cpp msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: wxGameList.cpp msgid "&Favorite" msgstr "&Favorito" #: wxGameList.cpp msgid "&Edit name" msgstr "&Editar nombre" #: wxGameList.cpp msgid "&Game directory" msgstr "Directorio del &juego" #: wxGameList.cpp msgid "&Save directory" msgstr "Directorio de &guardado" #: wxGameList.cpp msgid "&Update directory" msgstr "Directorio de &actualización" #: wxGameList.cpp msgid "&DLC directory" msgstr "Directorio de &DLC" #: wxGameList.cpp msgid "&Edit graphic packs" msgstr "&Editar paquetes gráficos" #: wxGameList.cpp msgid "&Edit game profile" msgstr "&Editar perfil de juego" #: wxGameList.cpp msgid "&Refresh game list" msgstr "&Actualizar lista de juegos" #: wxGameList.cpp msgid "Style: &List" msgstr "Estilo: &Lista" #: wxGameList.cpp msgid "Style: &Icons" msgstr "Estilo: &Iconos" #: wxGameList.cpp msgid "Style: &Small Icons" msgstr "Estilo: Iconos peq&ueños" #: wxGameList.cpp msgid "Reset &width" msgstr "Restablecer anc&ho" #: wxGameList.cpp msgid "Reset &order" msgstr "Restablecer &orden" #: wxGameList.cpp msgid "Show &name" msgstr "Mostrar &nombres" #: wxGameList.cpp msgid "Show &version" msgstr "Mostrar &versiones" #: wxGameList.cpp msgid "Show &dlc" msgstr "Mostrar &DLC" #: wxGameList.cpp msgid "Show &game time" msgstr "Mostrar el &tiempo jugado" #: wxGameList.cpp msgid "Show &last played" msgstr "Mostrar la &última vez jugado" #: wxGameList.cpp msgid "Show ®ion" msgstr "Mostrar ®ión" #: wxGameList.cpp msgid "You can configure game paths in the general settings." msgstr "Puede configurar las rutas de juegos en la configuración general." #: wxTitleManagerList.cpp msgid "Title id" msgstr "ID de título" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "There's an wrong title installed at the target location, should we fix that?" msgstr "" "Hay un título incorrecto instalado en la ubicación de destino, ¿deberíamos " "arreglarlo?" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "There's already a newer or equal version installed at the correct location, " "so the redundant version will be deleted:" msgstr "" "Ya hay una versión más reciente o igual instalada en la ubicación correcta, " "por lo que la versión redundante se eliminará:" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "Error when trying to delete the entry:\n" "{}" msgstr "" "Error al intentar eliminar la entrada:\n" "{}" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "There's already an older version installed at the correct location, so the " "older version will be overwritten:" msgstr "" "Ya hay una versión anterior instalada en la ubicación correcta, por lo que " "la versión anterior se sobrescribirá:" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "Error when trying to move the entry to the correct location:\n" "{}" msgstr "" "Error al intentar mover la entrada a la ubicación correcta:\n" "{}" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "This base game is installed at the wrong location." msgstr "Este juego base está instalado en una ubicación incorrecta." #: wxTitleManagerList.cpp msgid "This update is installed at the wrong location." msgstr "Esta actualización está instalada en una ubicación incorrecta." #: wxTitleManagerList.cpp msgid "This DLC is installed at the wrong location." msgstr "Este DLC está instalado en una ubicación incorrecta." #: wxTitleManagerList.cpp msgid "You can use the context menu to fix it." msgstr "Puede usar el menú contextual para corregir esto." #: wxTitleManagerList.cpp msgid "&Launch title" msgstr "&Iniciar título" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "&Open directory" msgstr "&Abrir directorio" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "Fix entry" msgstr "Corregir entrada" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "Are you really sure that you want to delete the following folder:\n" "{}" msgstr "" "Está seguro de que desea eliminar la siguiente carpeta:\n" "{}" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "Are you really sure that you want to delete the following file:\n" "{}" msgstr "" "Está seguro de que desea eliminar el siguiente archivo:\n" "{}" #~ msgid "Extended texture readback" #~ msgstr "Read back de textura extendido" #~ msgid "" #~ "Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of " #~ "performance. Required for some games." #~ msgstr "" #~ "Mejora la precisión de emulación del acceso de memoria de CPU a GPU a " #~ "costa del rendimiento. Requerido para algunos juegos." #~ msgid "GPU buffer cache accuracy" #~ msgstr "Precisión de caché del búfer de la GPU" #~ msgid "high" #~ msgstr "alto" #~ msgid "medium" #~ msgstr "medio" #~ msgid "low" #~ msgstr "bajo" #~ msgid "" #~ "Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues" #~ msgstr "" #~ "Un valor más bajo da como resultado un mayor rendimiento, pero puede " #~ "causar problemas gráficos" #~ msgid "" #~ "Cemu detected a DLC installed at a wrong or outdated location:\n" #~ "{}\n" #~ "\n" #~ "Do you want to move it to the correct location:\n" #~ "{}" #~ msgstr "" #~ "Cemu detectó un DLC instalado en una ubicación incorrecta u obsoleta:\n" #~ "{}\n" #~ "\n" #~ "Desea moverlo a la ubicación correcta:\n" #~ "{}" #~ msgid "Can't open the file." #~ msgstr "No se puede abrir el archivo." #~ msgid "Invalid \"meta.xml\" file." #~ msgstr "Archivo \"meta.xml\" no válido." #~ msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file." #~ msgstr "No se encontró \"title_id\" en el archivo \"meta.xml\"." #~ msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file." #~ msgstr "No se encontró \"title_version\" en el archivo \"meta.xml\"." #~ msgid "Can't find the \"product_code\" in the given \"meta.xml\" file." #~ msgstr "No se encontró \"product_code\" en el archivo \"meta.xml\"." #~ msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC." #~ msgstr "El archivo \"meta.xml\" no contiene ninguna actualización o DLC." #~ msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file." #~ msgstr "No se encontró \"longname_en\" en el archivo \"meta.xml\"." #~ msgid "&Optimize shader SPIR-V" #~ msgstr "&Optimizar sombreadores SPIR-V" #~ msgid "" #~ "Cemu detected DLC installed at multiple different locations.\n" #~ "Do you want to remove the DLC installed at outdated locations?" #~ msgstr "" #~ "Cemu detectó DLC instalados en múltiples ubicaciones distintas.\n" #~ "¿Desea eliminar el DLC instalado en ubicaciones obsoletas?" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "&Salir" #~ msgid "&High (slow)" #~ msgstr "&Alto (lento)" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Medio" #~ msgid "&Low (fast)" #~ msgstr "&Bajo (rápido)" #~ msgid "&GPU buffer cache accuracy" #~ msgstr "&Precisión del buffer de la GPU" #~ msgid "&Single-core interpreter" #~ msgstr "&Intérprete de núcleo único" #~ msgid "&Single-core recompiler (fast)" #~ msgstr "&Recompilador de núcleo único (rápido)" #~ msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)" #~ msgstr "&Recompilador de doble núcleo (rápido, ¡inestable!)" #~ msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)" #~ msgstr "&Recompilador de triple núcleo (rápido, ¡inestable!)" #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Modo" #~ msgid "&NFP API" #~ msgstr "&API NFP" #~ msgid "Overwrite game profiles" #~ msgstr "Sobrescribir perfiles de juego" #~ msgid "" #~ "This will update all available gameprofiles and might delete custom game " #~ "settings you've changed" #~ msgstr "" #~ "Esta opción actualizará todos los perfiles de juego y puede restaurar la " #~ "configuración personalizada de cada juego a su configuración inicial" #~ msgid "Saves a screenshot directly to a file" #~ msgstr "Guarda capturas de pantalla directamente en archivos" #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Online disabled" #~ msgstr "En línea desactivado" #~ msgid "Loading, please wait!" #~ msgstr "Cargando, ¡por favor espere!" #~ msgid "Uncategorized graphic packs" #~ msgstr "Paquetes gráficos sin categoría" #~ msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description." #~ msgstr "" #~ "Este es un paquete gráfico antiguo, por lo tanto no tiene descripción." #~ msgid "" #~ "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?" #~ msgstr "Parece que un DLC ya está instalado, ¿aún así desea instalarlo?" #~ msgid "&Refresh games" #~ msgstr "&Actualizar juegos" #~ msgid "" #~ "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them." #~ msgstr "" #~ "Cemu detectó paquetes gráficos obsoletos y los desactivó automáticamente." #~ msgid "Outdated graphic packs" #~ msgstr "Paquetes gráficos obsoletos" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Error:" #~ msgid "&Use separable shaders" #~ msgstr "&Utilizar shaders separables" #~ msgid "" #~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL " #~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if " #~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID." #~ msgstr "" #~ "ATENCIÓN - Ten en cuenta que el modo online permite conectarte a " #~ "servidores OFICIALES, por lo tanto hay riesgo de ser baneado. Solamente " #~ "continuar si estás dispuesto a arriesgarte a perder el acceso online con " #~ "tu Wii U y/o NNID." #~ msgid "&Use RDTSC" #~ msgstr "&Usar RDTSC" #~ msgid "&Cycle based timer" #~ msgstr "&Temporizador basado en ciclos" #~ msgid "&Host based timer (recommended)" #~ msgstr "&Temporizador basado en anfitrión (recomendado)" #~ msgid "&Timer" #~ msgstr "&Temporizador" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "&Add game path" #~ msgstr "&Añadir ruta" #~ msgid "up" #~ msgstr "arriba" #~ msgid "down" #~ msgstr "abajo" #~ msgid "click" #~ msgstr "click" #~ msgid "&Enable VSync" #~ msgstr "&Activar VSync" #~ msgid "&Audio settings" #~ msgstr "&Ajustes de audio" #~ msgid "&Enable BotW crash workaround" #~ msgstr "&Activar la solución alternativa al fallo de BotW" #~ msgid "UNDEFINED" #~ msgstr "UNDEFINED" #~ msgid "SUSPENDED" #~ msgstr "SUSPENDED" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "NONE" #~ msgid "READY" #~ msgstr "READY" #~ msgid "RUNNING" #~ msgstr "RUNNING" #~ msgid "WAITING" #~ msgstr "WAITING" #~ msgid "MORIBUND" #~ msgstr "MORIBUND" #~ msgid "" #~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/" #~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied." #~ msgstr "" #~ "El juego que se está ejecutando está corrupto o incompleto. (Falta /meta/" #~ "meta.xml) El pack gráfico no se pudo aplicar." #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volumen:" #~ msgid "Emulate Controller:" #~ msgstr "Emular Mando:" #~ msgid "The given profile name is invalid!" #~ msgstr "El nombre del perfil introducido es inválido!"