msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Cemu\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-22 03:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-24 16:32+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.4.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: bootGame.cpp msgid "Failed to run this title because at least one of the files is damaged." msgstr "A futtatás sikertelen, mert egy vagy több fájl sérült." #: BreakpointWindow.cpp GeneralSettings2.cpp msgid "On" msgstr "Aktív" #: BreakpointWindow.cpp debugPPCThreadsWindow.cpp ModuleWindow.cpp msgid "Address" msgstr "Cím" #: BreakpointWindow.cpp textureRelationWindow.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Type" msgstr "Típus" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: BreakpointWindow.cpp DisasmCtrl.cpp msgid "Enter a new comment." msgstr "Írj be egy új megjegyzést." #: BreakpointWindow.cpp #, c-format msgid "Set comment for breakpoint at address %08x" msgstr "Megjegyzés hozzáadása a szünethez a(z) %08x címnél" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Create memory breakpoint (read)" msgstr "Memória szünet létrehozása (olvasás)" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Create memory breakpoint (write)" msgstr "Memória szünet létrehozása (írás)" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Enter a memory address" msgstr "Írj be egy memória címet" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Memory breakpoint" msgstr "Memória szünet" #: CemuApp.cpp msgid "Browse" msgstr "Tallózás" #: CemuApp.cpp msgid "Select a file" msgstr "Válassz ki egy fájlt" #: CemuApp.cpp msgid "Select a directory" msgstr "Válassz ki egy könyvtárat" #: CemuApp.cpp msgid "base" msgstr "alapjáték" #: CemuApp.cpp msgid "update" msgstr "frissítés" #: CemuApp.cpp msgid "dlc" msgstr "dlc" #: CemuApp.cpp msgid "save" msgstr "mentés" #: CemuApp.cpp msgid "Japan" msgstr "Japán" #: CemuApp.cpp msgid "USA" msgstr "Egyesült Államok" #: CemuApp.cpp msgid "Europe" msgstr "Európa" #: CemuApp.cpp msgid "Australia" msgstr "Ausztrália" #: CemuApp.cpp msgid "China" msgstr "Kína" #: CemuApp.cpp msgid "Korea" msgstr "Korea" #: CemuApp.cpp msgid "Taiwan" msgstr "Tajvan" #: CemuApp.cpp msgid "Auto" msgstr "Automatikus" #: CemuApp.cpp msgid "many" msgstr "többrégiós" #: CemuApp.cpp msgid "Japanese" msgstr "Japán" #: CemuApp.cpp GeneralSettings2.cpp msgid "English" msgstr "Angol" #: CemuApp.cpp msgid "French" msgstr "Francia" #: CemuApp.cpp msgid "German" msgstr "Német" #: CemuApp.cpp msgid "Italian" msgstr "Olasz" #: CemuApp.cpp msgid "Spanish" msgstr "Spanyol" #: CemuApp.cpp msgid "Chinese" msgstr "Kínai" #: CemuApp.cpp msgid "Korean" msgstr "Koreai" #: CemuApp.cpp msgid "Dutch" msgstr "Holland" #: CemuApp.cpp msgid "Portugese" msgstr "Portugál" #: CemuApp.cpp msgid "Russian" msgstr "Orosz" #: CemuApp.cpp msgid "Taiwanese" msgstr "Tajvani" #: CemuApp.cpp msgid "unknown" msgstr "ismeretlen" #: CemuApp.cpp msgid "" "Your mlc01 folder seems to be missing.\n" "\n" "This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n" "\n" "The expected path is:\n" "{}\n" "\n" "Do you want to create the folder at the expected path?" msgstr "" "Az mlc01 mappa nem található.\n" "\n" "Ebben a mappában találhatóak a mentések, frissítések és egyéb Wii U fájlok.\n" "\n" "A mappának itt kellene lennie:\n" "{}\n" "Szeretnéd létrehozni?" #: CemuApp.cpp msgid "Yes" msgstr "Igen" #: CemuApp.cpp msgid "No" msgstr "Nem" #: CemuApp.cpp msgid "Select a custom path" msgstr "Válassz ki egy egyéni útvonalat" #: CemuApp.cpp msgid "" "Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n" "\n" "Error: {0}\n" "Target path:\n" "{1}" msgstr "" "Egy almappa vagy fájl létrehozása az mlc01 mappában nem sikerült.\n" "\n" "Hiba:{0}\n" "Célútvonal:\n" "{1}" #: CemuApp.cpp msgid "" "Couldn't create a required cemu directory or file!\n" "\n" "Error: {0}" msgstr "" "Egy Cemu almappa vagy fájl létrehozása nem sikerült.\n" "\n" "Hiba:{0}" #: CemuApp.cpp msgid "Select a mlc directory" msgstr "Válassz ki egy mlc könyvtárat" #: CemuApp.cpp msgid "" "Cemu can't write to the selected mlc path!\n" "Do you want to select another path?" msgstr "" "A kiválasztott mlc-könyvtár írásvédett!\n" "Szeretnél kiválasztani egy másik könyvtárat?" #: CemuApp.cpp ChecksumTool.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp DumpCtrl.cpp #: GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp gpu7ShaderCache.cpp helpers.cpp #: InputSettings.cpp MainWindow.cpp SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp #: TitleManager.cpp toolMemorySearcher.cpp VulkanCanvas.cpp #: wxCreateAccountDialog.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Error" msgstr "Hiba" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: CemuUpdateWindow.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp GameUpdateWindow.cpp #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Changelog" msgstr "Frissítési napló" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "No update available!" msgstr "Nincs elérhető frissítés!" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Update available!" msgstr "Van elérhető frissítés!" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Extracting update..." msgstr "Frissítés kicsomagolása..." #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Couldn't download the update!" msgstr "A frissítés letöltése meghiúsult!" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Applying update..." msgstr "Frissítés telepítése..." #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Extracting failed!" msgstr "A kicsomagolás meghiúsult!" #: CemuUpdateWindow.cpp ChecksumTool.cpp MainWindow.cpp msgid "Success" msgstr "Sikeres" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Downloading update..." msgstr "Frissítés letöltése..." #: ChecksumTool.cpp msgid "Title checksum of {:08x}-{:08x}" msgstr "{:08x}-{:08x} ellenőrzőösszege" #: ChecksumTool.cpp msgid "Verifying integrity of game files..." msgstr "Fájlok épségének ellenőrzése folyamatban..." #: ChecksumTool.cpp GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Control" msgstr "Ellenőrzés" #: ChecksumTool.cpp msgid "Verify" msgstr "Ellenőrzés" #: ChecksumTool.cpp msgid "Verifies the checksum online" msgstr "Fájlok épségének ellenőrzése az online adatbázis alapján" #: ChecksumTool.cpp msgid "Verify local" msgstr "Helyi ellenőrzés" #: ChecksumTool.cpp msgid "Verifies the checksum with a local json file you can select" msgstr "Fájlok épségének ellenőrzése egy helyi JSON fájl alapján" #: ChecksumTool.cpp TitleManager.cpp msgid "Export" msgstr "Exportálás" #: ChecksumTool.cpp msgid "Export the title checksum data to a local json file" msgstr "Ellenőrzőösszeg exportálása helyi JSON fájlba" #: ChecksumTool.cpp msgid "Export checksum entry" msgstr "Ellenőrzőösszeg exportálása" #: ChecksumTool.cpp msgid "Export successful" msgstr "Sikeres exportálás" #: ChecksumTool.cpp msgid "Can't write to file: {}" msgstr "A(z) {} fájl írása sikertelen." #: ChecksumTool.cpp msgid "JSON file doesn't satisfy needed schema" msgstr "A JSON fájl sémája nem egyezik" #: ChecksumTool.cpp msgid "Wrong title id: {}" msgstr "Helytelen címazonosító: {}" #: ChecksumTool.cpp msgid "Wrong version: {}" msgstr "Helytelen verzió: {}" #: ChecksumTool.cpp msgid "Wrong region: {}" msgstr "Helytelen régió: {}" #: ChecksumTool.cpp msgid "The verification data doesn't include a wud hash!" msgstr "Az ellenőrzőadatok nem tartalmaznak WUD-kivonatot!" #: ChecksumTool.cpp msgid "" "Your game image is invalid!\n" "\n" "Your hash:\n" "{}\n" "\n" "Expected hash:\n" "{}" msgstr "" "Helytelen lemezkép!\n" "\n" "Valós kivonat:\n" "{}\n" "\n" "Várt kivonat:\n" "{}" #: ChecksumTool.cpp msgid "Select a file to export the errors" msgstr "Válaszd ki a fájlt, amibe a hibákat exportálni szeretnéd" #: ChecksumTool.cpp msgid "Can't open file to write!" msgstr "A fájl írása sikertelen!" #: ChecksumTool.cpp msgid "The following files are missing:" msgstr "Hiányzó fájlok:" #: ChecksumTool.cpp msgid "" "{} files are missing!\n" "Do you want to export a list of them to a file?" msgstr "" "Hiányzik {} fájl!\n" "Szeretnéd exportálni a fájlok listáját?" #: ChecksumTool.cpp msgid "" "{} files have an invalid hash!\n" "Do you want to export a list of them to a file?" msgstr "" "{} fájl helytelen kivonattal rendelkezik!\n" "Szeretnéd exportálni a fájlok listáját?" #: ChecksumTool.cpp msgid "" "Multiple issues with your game files have been found!\n" "Do you want to export them to a file?" msgstr "" "Számos hibát találtunk a fájlokkal!\n" "Szeretnéd exportálni a fájlok listáját?" #: ChecksumTool.cpp msgid "Your game files are valid" msgstr "A fájlok hibátlanok" #: ChecksumTool.cpp msgid "JSON parse error: {}" msgstr "JSON-elemzési hiba: {}" #: ChecksumTool.cpp msgid "Can't open file!" msgstr "A fájl megnyitása sikertelen!" #: ChecksumTool.cpp msgid "Can't parse json file!" msgstr "A JSON fájl elemzése sikertelen!" #: ChecksumTool.cpp msgid "Open checksum entry" msgstr "Ellenőrzőösszeg-bejegyzés megnyitása" #: ChecksumTool.cpp msgid "Grabbing game files" msgstr "Fájlok megnyitása folyamatban" #: ChecksumTool.cpp msgid "Hashing game file: {}/{}" msgstr "{}/{} fájl kivonatolva." #: ChecksumTool.cpp msgid "Generated checksum of {} game files" msgstr "{} fájl ellenőrzőösszege létrehozva." #: ChecksumTool.cpp msgid "Reading game image: {}" msgstr "Lemezkép olvasása: {}" #: ChecksumTool.cpp msgid "Reading game image: {}/{}kb" msgstr "Lemezkép olvasása: {}/{} kB" #: ChecksumTool.cpp msgid "Generating checksum of game image: {}" msgstr "{} ellenőrzőösszegének létrehozása folyamatban..." #: ChecksumTool.cpp msgid "Generated checksum of game image: {}" msgstr "{} ellenőrzőösszegének létrehozása kész." #: DebuggerWindow2.cpp msgid "GoTo (CTRL + G)" msgstr "Ugrás (Ctrl+G)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Toggle Breakpoint (F9)" msgstr "Szünet kapcsolása (F9)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Break (F5)" msgstr "Szünet (F5)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Step Into (F11)" msgstr "Belépés (F11)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Step Over (F10)" msgstr "Átlépés (F10)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Run (F5)" msgstr "Futtatás (F5)" #: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp msgid "&Exit" msgstr "&Kilépés" #: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Pin to main window" msgstr "&Rögzítés a főablakhoz" #: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp msgid "&Options" msgstr "&Beállítások" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Registers" msgstr "&Regisztrációk" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Memory Dump" msgstr "&Memória dumpolása" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Breakpoints" msgstr "&Szünetek" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Module&list" msgstr "&Modullista" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Window" msgstr "&Ablak" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "PPC threads" msgstr "PPC-szálak" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Entry" msgstr "Bejegyzés" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Stack" msgstr "Stack" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "PC" msgstr "PC" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "LR" msgstr "LR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "State" msgstr "Állapot" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Affinity" msgstr "Affinitás" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "SliceStart" msgstr "SliceStart" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "SumWakeTime" msgstr "SumWakeTime" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "ThreadName" msgstr "ThreadName" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "GPR" msgstr "GPR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp textureRelationWindow.cpp TitleManager.cpp msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Auto refresh" msgstr "Automatikus frissítés" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Boost priority (-5)" msgstr "Prioritás emelése (-5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Boost priority (-1)" msgstr "Prioritás emelése (-1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Decrease priority (+5)" msgstr "Prioritás csökkentése (+5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Decrease priority (+1)" msgstr "Prioritás csökkentése (+1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Resume" msgstr "Folytatás" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: DisasmCtrl.cpp msgid "Enter a new instruction." msgstr "Írj be egy új utasítást." #: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp msgid "Enter a target address." msgstr "Írj be egy célcímet." #: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp msgid "GoTo address" msgstr "Ugrás címhez" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running." msgstr "Nem frissíthetsz grafikus csomagokat, miközben egy játék fut." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp GettingStartedDialog.cpp #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Graphic packs" msgstr "Grafikus csomagok" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Failed to connect to server" msgstr "A szerverhez való kapcsolódás sikertelen" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "No updates available." msgstr "Nincs elérhető frissítés." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "" "Updated graphic packs are available. Do you want to download and install " "them?" msgstr "" "Frissített grafikus csomagok állnak rendelkezésre. Szeretnéd letölteni és " "telepíteni őket?" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Checking version..." msgstr "Verzió ellenőrzése..." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Downloading graphic packs..." msgstr "Grafikus csomagok letöltése..." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Extracting..." msgstr "Kicsomagolás..." #: DumpCtrl.cpp RegisterCtrl.cpp RegisterWindow.cpp msgid "Enter a new value." msgstr "Írj be egy új értéket." #: GameProfileWindow.cpp msgid "Edit game profile" msgstr "Játékprofil szerkesztése" #: GameProfileWindow.cpp GeneralSettings2.cpp msgid "General" msgstr "Általános" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Load shared libraries" msgstr "Megosztott könyvtárak betöltése" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "EXPERT OPTION\n" "This option will load libraries from the cafeLibs directory" msgstr "" "CSAK HALADÓKNAK\n" "Ez a parancs a cafeLibs mappából fog könyvtárakat betölteni" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Launch with gamepad view" msgstr "Indítás GamePad nézetben" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be " "toggled with CTRL + TAB" msgstr "" "Indításkor a GamePad-nézet lesz az alapértemezett. A CTRL + TAB " "billentyűkombinácóval válthatsz nézetet" #: GameProfileWindow.cpp msgid "CPU" msgstr "CPU" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Mode" msgstr "Mód" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Singlecore-Interpreter" msgstr "Egymagos interpreter" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Singlecore-Recompiler" msgstr "Egymagos recompiler" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Dualcore-Recompiler" msgstr "Kétmagos recompiler" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Triplecore-Recompiler" msgstr "Hárommagos recompiler" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Set the CPU emulation mode" msgstr "Állítsd be a CPU-emulációs módot" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Thread quantum" msgstr "Thread quantum" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "EXPERT OPTION\n" "Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)" msgstr "" "CSAK HALADÓKNAK\n" "Állítsd be a legmagasabb szál slice futásidejét (virtuális ciklusokban)" #: GameProfileWindow.cpp msgid "cycles" msgstr "ciklus" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Shader mul accuracy" msgstr "Shader szorzó pontosság" #: GameProfileWindow.cpp msgid "false" msgstr "hamis" #: GameProfileWindow.cpp msgid "true" msgstr "igaz" #: GameProfileWindow.cpp msgid "minimal" msgstr "minimális" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "EXPERT OPTION\n" "Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n" "\n" "Recommended: true" msgstr "" "CSAK HALADÓKNAK\n" "A lebegőpont-szorzó pontosságát befolyásolja a shaderekben.\n" "\n" "Javasolt érték: igaz" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Graphic" msgstr "Grafika" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Controller" msgstr "Kontroller" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Forces a given controller profile" msgstr "Egy megadott kontrollerprofilt kényszerít" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "It seems that there's a wrong title installed at the target location.\n" "Please use the title manager to fix it first!" msgstr "" "Úgy tűnik, a kiválasztott könyvtárba rossz cím van telepítve.\n" "Ezt a címkezelővel javíthatod ki." #: GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp GraphicPacksWindow2.cpp #: MainWindow.cpp TitleManager.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "It seems that the selected title is already installed, do you want to " "reinstall it?" msgstr "" "Úgy tűnik, a kiválasztott cím már telepítve van. Szeretnéd újratelepíteni?" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "It seems that a newer version is already installed, do you still want to " "install the older version?" msgstr "" "Úgy tűnik, már egy újabb verzió telepítve van. Mégis szeretnéd a régebbi " "verziót telepíteni?" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "Error when trying to move former title installation:\n" "{}" msgstr "" "Hiba történt az előzőleg telepített cím áthelyezése közben:\n" "{}" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Invalid folder structure" msgstr "A könyvtárak felépítése érvénytelen" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "Not enough space available.\n" "Required: {0} MB\n" "Available: {1} MB" msgstr "" "Nincs elég hely a lemezen.\n" "Szükséges hely: {0} MB\n" "Szabad hely: {1} MB" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Installing DLC ..." msgstr "DLC telepítése..." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Installing update ..." msgstr "Frissítés telepítése..." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Installing title ..." msgstr "Cím telepítése..." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Current file:" msgstr "Jelenlegi fájl:" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "Do you really want to cancel the installation process?\n" "\n" "Canceling the process will delete the applied files." msgstr "" "Biztosan meg akarod szakítani a telepítést?\n" "\n" "A folyamat megszakítása törölni fogja a telepített fájlokat." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Info" msgstr "Információ" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Interface" msgstr "Kezelőfelület" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Changes the interface language of Cemu\n" "Available languages are stored in the translation directory\n" "A restart will be required after changing the language" msgstr "" "A Cemu kezelőfelületének nyelvén változtat\n" "A választható nyelvek a nyelvi könyvtárban találhatóak\n" "A választás alkalmazásához újraindítás szükséges" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Remember main window position" msgstr "Főablak pozíciójának megjegyzése" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu" msgstr "" "Visszaállítja az ablak legutóbbi helyzetét és méretét a Cemu indításakor" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Remember pad window position" msgstr "Mellékablak pozíciójának megjegyzése" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it" msgstr "" "Visszaállítja a mellékablak legutóbbi helyzetét és méretét a megnyitásakor" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Discord Presence" msgstr "Discord Presence" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Enables the Discord Rich Presence feature\n" "You will also need to enable it in the Discord settings itself!" msgstr "" "Engedélyezi a Discord Rich Presence-funkcióját\n" "Ezt a Discord beállításaiban is be kell kapcsolnod!" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Fullscreen menu bar" msgstr "Teljes képernyős menüsor" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse " "cursor is moved to the top" msgstr "" "Megjeleníti a menüsort, ha teljes képernyős módban az egérmutatót feltolod a " "képernyő tetejére" #: GeneralSettings2.cpp GettingStartedDialog.cpp msgid "Automatically check for updates" msgstr "Frissítések automatikus ellenőrzése" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup" msgstr "" "Induláskor a program automatikusan ellenőrzi, hogy van-e elérhető frissítés" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Save screenshot" msgstr "Képernyőmentés rögzítése" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the " "screenshots folder" msgstr "" "A képernyőmentés gomb (F12) lenyomása egy képernyőmentést helyez a " "screenshots mappába" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Use permanent storage" msgstr "Tartós tárhely használata" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Cemu will remember your custom mlc path in %LOCALAPPDATA%/Cemu for new " "installations." msgstr "" "A Cemu megjegyzi az egyéni mlc elérési utat a %LOCALAPPDATA%/Cemu " "könyvtárban az új telepítésekhez." #: GeneralSettings2.cpp msgid "MLC Path" msgstr "MLC elérési út" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data" msgstr "" "Az MLC könyvtárban a mentéseidet, és a telepített frissítéseket és DLC " "adatokat találod" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Select a custom mlc path\n" "The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game " "updates and dlc data" msgstr "" "Adj meg egy egyéni MLC elérési utat\n" "Ez a Wii U-val kapcsolatos fájlok tárolására használatos, például a " "játékmentésekhez, a frissítésekhez, és a DLC adatokhoz" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Game Paths" msgstr "Játékok elérési útjai" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it " "for games" msgstr "" "A játékaid gyökérkönyvtárának megadása. A program az ezt tartalmazó " "mappákban fog játékok után kutatni" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n" "If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game" msgstr "" "Hozzáad egy elérési utat, ahol a program játékok után kutat, amik aztán a " "játéklistán jelennek meg\n" "Ha vannak kicsomagolt játékaid, akkor egy adott játék gyökérmappáját add meg" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Removes the currently selected game path from the game list" msgstr "A jelenleg kiválasztott elérési út eltávolítása" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Graphics API" msgstr "Grafikus API" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select one of the available graphic back ends" msgstr "Válassz ki egy elérhető grafikus backend-et" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Graphics Device" msgstr "Grafikus eszköz" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select the used graphic device" msgstr "Válaszd ki a használni kívánt grafikus eszközt" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Precompiled shaders" msgstr "Előre összeállított shaderek" #: GeneralSettings2.cpp msgid "auto" msgstr "automatikus" #: GeneralSettings2.cpp msgid "enable" msgstr "engedélyezés" #: GeneralSettings2.cpp msgid "disable" msgstr "letiltás" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading " "screen.\n" "Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a " "workaround for a driver bug.\n" "\n" "Recommended: Auto" msgstr "" "Az előre összeállított shaderek felgyorsíthatják a betöltés idejét a " "shaderbetöltési képernyőn.\n" "Az automatikus üzemmód engedélyezi AMD/Intel GPU-k esetén, viszont letiltja " "az NVIDIA GPU-knál egy illesztőprogramhiba kiküszöbölése érdekében.\n" "\n" "Javasolt érték: Automatikus" #: GeneralSettings2.cpp msgid "VSync" msgstr "VSync" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controls the vsync state" msgstr "A VSync állapotát kapcsolja" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Full sync at GX2DrawDone()" msgstr "Teljes sync a GXDrawDone()-nál" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for " "the GPU to finish all operations.\n" "This is more accurate behavior, but may cause lower performance" msgstr "" "Ha egy játék szinkronizációt kezdeményez, az emulált CPU megvárja, hogy a " "GPU befejezzen minden feladatot.\n" "Ez a viselkedés pontosabb, viszont teljesítménycsökkenéshez vezethet" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bilinear" msgstr "Simított" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bicubic" msgstr "Négyzetesen simított" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Hermite" msgstr "Hermite" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Legközelebbi egész" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Upscale filter" msgstr "Felbontásnövelő filter" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the " "window size" msgstr "" "A felbontásnövelő filterek akkor használatosak, amikor a játék felbontása " "kisebb, mint az ablak mérete" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Downscale filter" msgstr "Felbontáscsökkentő filter" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the " "window size" msgstr "" "A felbontáscsökkentő filterek akkor használatosak, amikor a játék felbontása " "nagyobb, mint az ablak mérete" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Képarány tartása" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Stretch" msgstr "Nyújtás" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Fullscreen scaling" msgstr "Teljes képernyős méretezés" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game" msgstr "" "A kimeneti képarányt szabályozza, ha az nem egyezik meg a játék képarányával" #: GeneralSettings2.cpp msgid "API" msgstr "API" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select one of the available audio back ends" msgstr "Válassz ki egy elérhető hang-backend-et" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Latency" msgstr "Késleltetés" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Controls the amount of buffered audio data\n" "Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio " "problems when emulation is too slow" msgstr "" "A betöltött hangadatok mennyiségét szabályozza\n" "A magasabb értékek a hang késését eredményezik, viszont kiküszöbölhetik a " "hangi problémákat, ha az emuláció túl lassú" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Mono" msgstr "Monó" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Surround" msgstr "Térhatású" #: GeneralSettings2.cpp msgid "TV" msgstr "TV" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Device" msgstr "Készülék" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select the active audio output device for Wii U TV" msgstr "Válaszd ki a hangkimeneti készüléket a Wii U TV-hez" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: GeneralSettings2.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelWiimote.cpp msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Gamepad" msgstr "Gamepad" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad" msgstr "Válaszd ki a hangkimeneti készüléket a Wii U GamePad-hez" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Top left" msgstr "Bal felső sarok" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Top center" msgstr "Középen felül" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Top right" msgstr "Jobb felső sarok" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bottom left" msgstr "Bal alsó sarok" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bottom center" msgstr "Középen alul" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bottom right" msgstr "Jobb alsó sarok" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Overlay" msgstr "Átfedés" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Position" msgstr "Elhelyezkedés" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing" msgstr "" "Azt az átfedést szabályozza, ami játék közben a technikai információt " "jeleníti meg" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Text Color" msgstr "Betűszín" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the text color of the overlay" msgstr "Az átfedés betűszínét szabályozza" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the scale of the overlay text" msgstr "Az átfedés betűméretét szabályozza" #: GeneralSettings2.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds" msgstr "" "Az egy másodperc alatt megjelenő képkockák. A mutatott érték az utolsó 5 " "másodperc átlaga" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Draw calls per frame" msgstr "Rajzolások másodpercenként" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds" msgstr "" "Az egy másodperc történő rajzolások. A mutatott érték az utolsó 5 másodperc " "átlaga" #: GeneralSettings2.cpp msgid "CPU usage" msgstr "CPU használat" #: GeneralSettings2.cpp msgid "CPU usage of Cemu in percent" msgstr "A Cemu CPU használata százalékban" #: GeneralSettings2.cpp msgid "CPU per core usage" msgstr "CPU használat magonként" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Total cpu usage in percent for each core" msgstr "CPU használat, magokra bontva, százalékban" #: GeneralSettings2.cpp msgid "RAM usage" msgstr "RAM használat" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Cemu RAM usage in MB" msgstr "A Cemu RAM használata MB-ban" #: GeneralSettings2.cpp msgid "VRAM usage" msgstr "VRAM használat" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The VRAM usage of Cemu in MB" msgstr "A Cemu VRAM használata MB-ban" #: GeneralSettings2.cpp msgid "This option requires Win8.1+" msgstr "Ehhez a funkcióhoz Win8.1 vagy későbbi rendszer kell" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Debug" msgstr "Debuggolás" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)" msgstr "Megjeleníti a belső debug-információt (csak Vulkan)" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controls the notification position while playing" msgstr "Az értesítések elhelyezkedését szabályozza játék közben" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the text color of notifications" msgstr "Az értesítések betűszínét adja meg" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the scale of the notification text" msgstr "Az értesítések betűméretét adja meg" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controller profiles" msgstr "Kontroller profilok" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Displays the active controller profile when starting a game" msgstr "Megjeleníti a használatban lévő kontroller profilt játék indításakor" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Low battery" msgstr "Alacsony telepfeszültség" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected" msgstr "Értesít amikor a kontroller merülőfélben van" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shader compiler" msgstr "Shader compiler" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shows a notification after shaders have been compiled" msgstr "Éresít amikor a shaderek compilálása befejeződött" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Friend list" msgstr "Barátlista" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shows friend list related data if online" msgstr "" "Megjeleníti a barátlistával kapcsolatos adatokat fennálló hálózati kapcsolat " "mellett" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Account settings" msgstr "Fiókbeállítások" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Active account" msgstr "Aktív felhasználói fiók" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: GeneralSettings2.cpp InputSettings.cpp TitleManager.cpp msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Online settings" msgstr "Online beállítások" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Enable online mode" msgstr "Online mód engedélyezése" #: GeneralSettings2.cpp msgid "No account selected" msgstr "Nincs kiválasztott fiók" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Online play tutorial" msgstr "Útmutató az online játékhoz" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Account information" msgstr "Fiókadatok" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves" msgstr "A persistent id a belső mappanév, amiben a mentések vannak" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Mii name" msgstr "Mii neve" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The mii name is the profile name" msgstr "A Mii neve megegyezik a felhasználónévvel" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Birthday" msgstr "Születésnap" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Female" msgstr "Nő" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Male" msgstr "Férfi" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Email" msgstr "Email" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Country" msgstr "Ország" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Crash dump" msgstr "Összeomlások naplózása" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Lite" msgstr "Átlagos" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Full" msgstr "Részletes" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Creates a dump when Cemu crashes\n" "Only enable on demand!\n" "The Full option will create a big dump with the memory included" msgstr "" "A Cemu összeomlásainak naplózása\n" "Csak akkor engedélyezd, ha kell!\n" "A Részletes opció nagy naplófájlt fog eredményezni és a memóriát is " "tartalmazza" #: GeneralSettings2.cpp msgid "General settings" msgstr "Általános beállítások" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Audio" msgstr "Hang" #: GeneralSettings2.cpp TitleManager.cpp msgid "Account" msgstr "Felhasználói fiók" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Can't delete the only account!" msgstr "Az egyetlen fiókot nem lehet törölni!" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?" msgstr "Biztosan törölni akarod a(z) {} fiókot a(z) {:x} ID-vel?" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Confirmation" msgstr "Ellenőrzés" #: GeneralSettings2.cpp msgid "At least one issue has been found" msgstr "Egy vagy több hibát találtunk" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Your account is a valid online account" msgstr "Ez a fiók nem egy érvényes online fiók" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Off" msgstr "Ki" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Double buffering" msgstr "Kétszeres bufferelés" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Triple buffering" msgstr "Háromszoros bufferelés" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and " "therefore there is a risk of getting banned.\n" "Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U " "and/or NNID." msgstr "" "Az online mód használatával a HIVATALOS szerverekre csatlakozol és emiatt " "fennáll a bannolásod veszélye.\n" "Csak akkor engedélyezd, ha hajnaldó vagy megkockáztatni a Wii U-d online " "képességeinek és/vagy az NNID-d elvesztését." #: GeneralSettings2.cpp msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings." msgstr "Az új beállítások alkalmazásához újra kell indítanod a játékot." #: GeneralSettings2.cpp MainWindow.cpp VulkanRenderer.cpp msgid "Information" msgstr "Információ" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select a directory containing games." msgstr "Válassz ki egy könyvtárat, ami játékokat tartalmaz." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Online Status" msgstr "Online státusz" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "It looks like you're starting Cemu for the first time.\n" "This quick setup assistant will help you get the best experience" msgstr "" "Úgy tűnik, először nyitottad meg a Cemu-t.\n" "Ez az asszisztens segíteni fog a legjobb beállítások alkalmazásában" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "mlc01 path" msgstr "mlc01 könyvtár" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash " "storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n" "It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it (example: " "C:\\wiiu\\mlc\\) \n" "If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder." msgstr "" "Az mlc könyvtár az emulált Wii U belső tárhelyének a gyökérmappája. Ez " "tartalmaz minden mentést, telepített frissítést és DLC-t.\n" "Erősen ajánlott, hogy külön mappát hozz létre erre a célra (pl. C:\\wiiu\\mlc" "\\)\n" "Ha ezt a mezőt üresen hagyod, az mlc könyvtár a Cemu mappájában lesz " "létrehozva." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "A custom mlc path from a previous Cemu installation has been found and " "filled in." msgstr "" "A Cemu megtalálta a korábbi telepítésből származó mlc könyvtárat és " "automatikusan ráállt." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Custom mlc01 path" msgstr "Egyéni mlc01 könyvtár" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Select a folder" msgstr "Válassz ki egy könyvtárat" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "(optional)" msgstr "(nem kötelező)" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Game paths" msgstr "Játékok könyvtárai" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "The game path is scanned by Cemu to locate your games. We recommend creating " "a dedicated directory in which\n" "you place all your Wii U games. (example: C:\\wiiu\\games\\)\n" "\n" "You can also set additional paths in the general settings of Cemu." msgstr "" "A Cemu a játékkönyvtárban keresi a játékaidat. Javasolt külön mappát " "létrehozni a Wii U játékaid számára.\n" "(Pl. C:\\wiiu\\games\\)\n" "\n" "A Cemu általános beállításaiban egyéb könyvtárakat is megadhatsz." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Game path" msgstr "Játékkönyvtár" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "Graphic packs improve games by offering the possibility to change " "resolution, tweak FPS or add other visual or gameplay modifications.\n" "Download the community graphic packs to get started.\n" msgstr "" "Grafikus csomagok segítségével megváltoztathatod a játékok felbontását, FPS-" "ét, vagy egyéb vizuális és játékélmény-módosításokat alkalmazhatsz.\n" "A kezdéshez töltsd le a közösségi grafikus csomagokat.\n" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Download community graphic packs" msgstr "Közösségi grafikus csomagok letöltése" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Next" msgstr "Tovább" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Input settings" msgstr "Irányítási beállítások" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "You can configure one controller for each player.\n" "We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, " "since many games expect the GamePad to be present.\n" "It is also required for touch functionality.\n" "The default global hotkeys are:\n" "CTRL - show pad screen\n" "CTRL + TAB - toggle pad screen\n" "ALT + ENTER - toggle fullscreen\n" "ESC - leave fullscreen\n" "\n" "If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it " "in idle state and press calibrate.\n" "Also don't set the axis deadzone too low." msgstr "" "Minden játékos számára külön kontrollert konfigurálhatsz.\n" "Az első játékosnak mindig ajánlott a GamePad-et használnia, mivel sok játék " "számít a GamePad jelenlétére.\n" "A GamePad továbbá az érintőképernyő emulálásához is szükséges.\n" "Az alapértelmezett gyorsbillentyűk a következők:\n" "CTRL - GamePad mutatása\n" "CTRL + TAB - GamePad-képernyő kapcsolása\n" "ALT + ENTER - Teljes képernyő kapcsolása\n" "ESC - Kilépés a teljes képernyőből\n" "\n" "Ha problémád adódik a kontroller konfigurálásával, engedj el rajta minden " "gombot, majd nyomd meg a Kalibrálást.\n" "Ügyelj arra, hogy ne állítsd a holt zónát túl alacsonyra." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Configure input" msgstr "Irányítás-konfiguráció" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Additional options" msgstr "További beállítások" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Start games with fullscreen" msgstr "Játékok indítása teljes képernyős módban" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Open separate pad screen" msgstr "GamePad megnyitása külön ablakban" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Don't show this again" msgstr "Ne mutasd többet" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Previous" msgstr "Előző" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Getting started" msgstr "Kezdés" #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "" "Outdated shader cache\n" "\n" "The stored shader cache for this game was created with a Cemu version prior " "to 1.16.0.\n" "\n" "There are no significant downsides to reusing an existing cache but it may " "contain bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n" "\n" "It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache means " "that you will experience additional stutter during the first minutes of " "gameplay." msgstr "" "Elavult shader gyorsítótár\n" "\n" "A játékhoz tartozó shader gyorsítótár a Cemu 1.16.0 előtt volt létrehozva.\n" "\n" "Ugyan hátrányokkal nem jár a létező gyorsítótár használata, de olyan " "felesleges adatokat is tartalmazhat, amit a Cemu újabb verziói már nem " "használnak.\n" "\n" "Erősen ajánlott az új gyorsítótár létrehozása. Megjegyzés: egy új " "gyorsítótár létrehozása a játék első néhány percében akadozással jár." #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "Shader cache migration" msgstr "Shader gyorsítótár-költöztetés" #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "Use existing cache" msgstr "Létező gyorsítótár használata" #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "Create new cache [recommended]" msgstr "Új gyorsítótár létrehozása (ajánlott)" #: GraphicPacksWindow2.cpp LoggingWindow.cpp TitleManager.cpp #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Filter" msgstr "Filter" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Installed games" msgstr "Telepített játékok" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Graphic pack" msgstr "Grafikus csomag" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Description" msgstr "Leírás" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Download latest community graphic packs" msgstr "Legújabb közösségi grafikus csomagok letöltése" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Active preset" msgstr "Aktív beállítás" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "This graphic pack has no description" msgstr "Ennek a grafikus csomagnak nincs leírása" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect" msgstr "A beállítások érvénybe léptetéséhez újra kell indítanod a Cemu-t" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "This update removed or renamed the following graphic packs:" msgstr "" "Ez a frissítés a következő grafikus csomagokat távolította el, vagy nevezte " "át:" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "You may need to set them up again." msgstr "Lehet, hogy újra be kell őket állítani." #: helpers.cpp msgid "Error code" msgstr "Hibakód" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp msgid "Left Axis" msgstr "Bal joystick" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Holt zóna" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Range" msgstr "Hatótávolság" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp msgid "Right Axis" msgstr "Jobb joystick" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp #: InputPanelWiimote.cpp msgid "D-pad" msgstr "D-pad" #: InputPanelGamepad.cpp msgid "blow mic" msgstr "mikrofonba fújás" #: InputPanelGamepad.cpp msgid "show screen" msgstr "képernyő mutatása" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Extensions:" msgstr "Kiegészítők:" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "MotionPlus" msgstr "MotionPlus" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Nunchuck" msgstr "Nunchuck" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Classic" msgstr "Classic" #: InputSettings.cpp msgid "Input Settings" msgstr "Irányítási beállítások" #: InputSettings.cpp msgid "Controller {}" msgstr "{}. kontroller" #: InputSettings.cpp msgid "Couldn't save settings for controller {0}" msgstr "A(z) {0}. kontroller beállításainak mentése sikertelen" #: InputSettings.cpp msgid "Profile" msgstr "Profil" #: InputSettings.cpp msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: InputSettings.cpp msgid "Save" msgstr "Mentés" #: InputSettings.cpp msgid "Emulate Controller" msgstr "Kontroller emulálása" #: InputSettings.cpp msgid "Controller API:" msgstr "Kontroller API:" #: InputSettings.cpp msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: InputSettings.cpp msgid "Controller:" msgstr "Kontroller:" #: InputSettings.cpp msgid "Test if the controller is connected" msgstr "Kontroller csatlakozásának ellenőrzése" #: InputSettings.cpp msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrálás" #: InputSettings.cpp msgid "Reset the default state of the controller" msgstr "Kontroller alapbeállításainak visszaállítása" #: InputSettings.cpp toolMemorySearcher.cpp msgid "Clear" msgstr "Kiürítés" #: InputSettings.cpp msgid "Clear all currently set input settings" msgstr "Mezők kiürítése" #: InputSettings.cpp msgid "Additional settings" msgstr "További beállítások" #: InputSettings.cpp msgid "Rumble" msgstr "Rezgés" #: InputSettings.cpp msgid "Button Threshold" msgstr "Gomb-érzékküszöb" #: InputSettings.cpp msgid "" "The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value" msgstr "" "Az érzékküszöb, amelyen túl gombnyomásnak számít egy analóg ravasz lenyomása" #: InputSettings.cpp msgid "No profile name selected!" msgstr "Nem választottál ki egy profilt!" #: InputSettings.cpp msgid "The given profile name is not valid!" msgstr "Érvénytelen profil!" #: InputSettings.cpp msgid "Couldn't load the selected profile!" msgstr "A kiválasztott profil betöltése sikertelen!" #: InputSettings.cpp msgid "No profile name entered!" msgstr "Nem nevezted el a profilt!" #: InputSettings.cpp msgid "Couldn't save the profile!" msgstr "A profil mentése sikertelen!" #: InputSettings.cpp msgid "DSU client settings" msgstr "DSU kliens beállítások" #: InputSettings.cpp msgid "IP" msgstr "IP" #: InputSettings.cpp msgid "Port" msgstr "Port" #: InputSettings.cpp msgid "The entered port must be between 1 and 65535" msgstr "A port 1 és 65535 között kell, hogy legyen" #: InputSettings.cpp msgid "Searching for wiimotes..." msgstr "Wiimote-ok keresése folyamatban..." #: InputSettings.cpp msgid "Searching for controllers..." msgstr "Kontrollerek keresése folyamatban..." #: LoggingWindow.cpp msgid "Logging window" msgstr "Naplóablak" #: LoggingWindow.cpp msgid "Filter messages" msgstr "Üzenetek szűrése" #: MainWindow.cpp msgid "Cannot open file" msgstr "Fájl megnyitása sikertelen" #: MainWindow.cpp msgid "Not a valid NFC NTAG215 file" msgstr "Ez nem egy érvényes NFC NTAG215 fájl" #: MainWindow.cpp msgid "" "Cemu can't write to its directory.\n" "Please move it to a different location or run Cemu as administrator!" msgstr "" "A Cemu nem tud a saját könyvtárába írni.\n" "Helyezd át a programot egy másik könyvtárba, vagy futtasd rendszergazdaként!" #: MainWindow.cpp msgid "Title installed!" msgstr "Cím telepítve!" #: MainWindow.cpp msgid "Title installation has been canceled!" msgstr "A cím telepítése meg lett szakítva!" #: MainWindow.cpp TitleManager.cpp msgid "Update error" msgstr "Frissítési hiba" #: MainWindow.cpp msgid "Unable to open file." msgstr "A fájl megnyitása sikertelen." #: MainWindow.cpp msgid "Unknown file type." msgstr "Ismeretlen fájltípus." #: MainWindow.cpp msgid "Failed to launch file." msgstr "A fájl indítása sikertelen." #: MainWindow.cpp msgid "All Wii U files (wud, wux, iso, wad, rpx, elf)" msgstr "Minden Wii U-fájl (*.wud;*.wux;*.iso;*.wad;*.rpx;*.elf)" #: MainWindow.cpp msgid "Wii U image (wud, wux, iso, wad)" msgstr "Wii U-lemezkép (*.wud;*.wux;*.iso;*.wad)" #: MainWindow.cpp msgid "Wii U executable (rpx, elf)" msgstr "Futtatható Wii U-fájl (rpx, elf)" #: MainWindow.cpp msgid "All files (*.*)" msgstr "Minden fájl (*.*)" #: MainWindow.cpp msgid "Open file to launch" msgstr "Nyisd meg az indítani való fájlt" #: MainWindow.cpp TitleManager.cpp msgid "Select title to install" msgstr "Válaszd ki a telepítendő címet" #: MainWindow.cpp msgid "Open file to load" msgstr "Nyisd meg a betölteni való fájlt" #: MainWindow.cpp msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language." msgstr "" "A kiválasztott nyelv érvénybe léptetéséhez újra kell indítanod a Cemu-t." #: MainWindow.cpp msgid "" "All files from the currently running game will be dumped to /dump/" ". This process can take a few minutes." msgstr "" "A jelenleg futó játék minden fájlja a /dump/ könyvtárba lesz " "dumpolva. Ez a folyamat eltarthat pár percig." #: MainWindow.cpp msgid "Dump WUD" msgstr "WUD dumpolása" #: MainWindow.cpp msgid "Dump complete" msgstr "Dumpolás befejezve" #: MainWindow.cpp msgid "Updating game list..." msgstr "Játéklista frissítése folyamatban..." #: MainWindow.cpp msgid "" "There's a new update available.\n" "Do you want to update?" msgstr "" "Van elérhető frissítés.\n" "Szeretnél frissíteni?" #: MainWindow.cpp msgid "Update notification" msgstr "Frissítési értesítés" #: MainWindow.cpp msgid "&Load" msgstr "&Betöltés" #: MainWindow.cpp msgid "&Install game title, update or DLC" msgstr "&Játék, frissítés vagy DLC telepítése" #: MainWindow.cpp msgid "End emulation" msgstr "Emuláció befejezése" #: MainWindow.cpp msgid "&Auto" msgstr "&Automatikus" #: MainWindow.cpp msgid "&USA" msgstr "&Amerika" #: MainWindow.cpp msgid "&Europe" msgstr "&Európa" #: MainWindow.cpp msgid "&Japan" msgstr "&Japán" #: MainWindow.cpp msgid "&China" msgstr "&Kína" #: MainWindow.cpp msgid "&Korea" msgstr "&Korea" #: MainWindow.cpp msgid "&Taiwan" msgstr "&Tajvan" #: MainWindow.cpp msgid "&English" msgstr "&Angol" #: MainWindow.cpp msgid "&Japanese" msgstr "&Japán" #: MainWindow.cpp msgid "&French" msgstr "&Francia" #: MainWindow.cpp msgid "&German" msgstr "&Német" #: MainWindow.cpp msgid "&Italian" msgstr "&Olasz" #: MainWindow.cpp msgid "&Spanish" msgstr "&Spanyol" #: MainWindow.cpp msgid "&Chinese" msgstr "&Kínai" #: MainWindow.cpp msgid "&Korean" msgstr "&Koreai" #: MainWindow.cpp msgid "&Dutch" msgstr "&Holland" #: MainWindow.cpp msgid "&Portuguese" msgstr "&Portugál" #: MainWindow.cpp msgid "&Russian" msgstr "&Orosz" #: MainWindow.cpp msgid "&Taiwanese" msgstr "&Tajvani" #: MainWindow.cpp msgid "&Fullscreen" msgstr "&Teljes képernyő" #: MainWindow.cpp msgid "&Graphic packs" msgstr "&Grafikus csomagok" #: MainWindow.cpp msgid "&Separate GamePad view" msgstr "&GamePad megjelenítése külön ablakban" #: MainWindow.cpp msgid "&General settings" msgstr "&Általános beállításaok" #: MainWindow.cpp msgid "&Input settings" msgstr "&Irányítási beállítások" #: MainWindow.cpp msgid "&Active account" msgstr "&Aktív felhasználói fiók" #: MainWindow.cpp msgid "&Console region" msgstr "&Konzol régiója" #: MainWindow.cpp msgid "&Console language" msgstr "&Konzol nyelve" #: MainWindow.cpp msgid "&Memory searcher" msgstr "&Memóriakereső" #: MainWindow.cpp msgid "&Title Manager" msgstr "&Címkezelő" #: MainWindow.cpp msgid "&Tools" msgstr "&Eszközök" #: MainWindow.cpp msgid "&CPU" msgstr "&CPU" #: MainWindow.cpp msgid "&Scan NFC tag from file" msgstr "&NFC-címke olvasása fájlból" #: MainWindow.cpp msgid "&NFC" msgstr "&NFC" #: MainWindow.cpp msgid "&Unsupported API calls" msgstr "&Nem támogatott API-funkciók" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit File-Access" msgstr "&Coreinit fájl-hozzáférés" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API" msgstr "&Coreinit szál-szinkronizáló API" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit Memory API" msgstr "&Coreinit memória API" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit MP API" msgstr "&Coreinit MP API" #: MainWindow.cpp msgid "&NN NFP" msgstr "&NN NFP" #: MainWindow.cpp msgid "&GX2 API" msgstr "&GX2 API" #: MainWindow.cpp msgid "&Audio API" msgstr "&Hang API" #: MainWindow.cpp msgid "&Input API" msgstr "&Irányítási API" #: MainWindow.cpp msgid "&Socket API" msgstr "&Socket API" #: MainWindow.cpp msgid "&Save API" msgstr "&Mentési API" #: MainWindow.cpp msgid "&H264 API" msgstr "&H264 API" #: MainWindow.cpp msgid "&Graphic pack patches" msgstr "&Grafikus csomag-alapú modok" #: MainWindow.cpp msgid "&Texture cache warnings" msgstr "&Textúragyorsítótár-figyelmeztetések" #: MainWindow.cpp msgid "&OpenGL debug output" msgstr "&OpenGL debug napló" #: MainWindow.cpp msgid "&Vulkan validation layer (slow)" msgstr "&Vulkan érvényesítési réteg (lassú)" #: MainWindow.cpp msgid "&Log PPC context for API" msgstr "&PPC környezetének naplózása az API-hoz" #: MainWindow.cpp msgid "&Textures" msgstr "&Textúrák" #: MainWindow.cpp msgid "&Shaders" msgstr "&Shaderek" #: MainWindow.cpp msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests" msgstr "&nlibcurl HTTP/HTTPS-lekérdezések" #: MainWindow.cpp msgid "&Logging" msgstr "&Naplózás" #: MainWindow.cpp msgid "&Dump" msgstr "&Dumpolás" #: MainWindow.cpp msgid "&Render upside-down" msgstr "&Fejjel lefelé renderelés" #: MainWindow.cpp msgid "&Async compile (Vulkan)" msgstr "&Aszinkron fordítás (Vulkan)" #: MainWindow.cpp msgid "&Experimental" msgstr "&Kísérleti" #: MainWindow.cpp msgid "&Open logging window" msgstr "&Napló megnyitása" #: MainWindow.cpp msgid "&View PPC threads" msgstr "&PPC-szálak megtekintése" #: MainWindow.cpp msgid "&View PPC debugger" msgstr "&PPC-debugger megnyitása" #: MainWindow.cpp msgid "&View audio debugger" msgstr "&Hang-debugger megnyitása" #: MainWindow.cpp msgid "&View texture cache info" msgstr "&Textúragyorsítótár-infó megtekintése" #: MainWindow.cpp msgid "&Show frame profiler" msgstr "&Frame profiler mutatása" #: MainWindow.cpp msgid "&Dump current RAM" msgstr "&RAM jelenlegi állásának dumpolása" #: MainWindow.cpp msgid "&Dump WUD filesystem" msgstr "&WUD fájlrendszer dumpolása" #: MainWindow.cpp msgid "&Debug" msgstr "&Debuggolás" #: MainWindow.cpp msgid "&Check for updates" msgstr "&Frissítések keresése" #: MainWindow.cpp msgid "&Getting started" msgstr "&Kezdés" #: MainWindow.cpp msgid "&About" msgstr "&Névjegy" #: MainWindow.cpp msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: MainWindow.cpp msgid "otp.bin could not be found" msgstr "az otp.bin nem található" #: MainWindow.cpp msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "az otp.bin korrupt vagy érvénytelen méretű" #: MainWindow.cpp msgid "seeprom.bin could not be found" msgstr "a seeprom.bin nem található" #: MainWindow.cpp msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "a seeprom.bin korrupt vagy érvénytelen méretű" #: MainWindow.cpp msgid "Unknown error occured" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ModuleWindow.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Name" msgstr "Név" #: ModuleWindow.cpp msgid "Size" msgstr "Méret" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Zero" msgstr "&Nulla" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Increment" msgstr "&Hozzáadás" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Decrement" msgstr "&Kivonás" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Goto Disasm" msgstr "&Ugrás: Disasm" #: RegisterWindow.cpp msgid "G&oto Dump" msgstr "&Ugrás: Dump" #: SaveImportWindow.cpp msgid "Import save entry" msgstr "Mentés importálása" #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp msgid "Source" msgstr "Forrás" #: SaveImportWindow.cpp msgid "Select a zipped save file" msgstr "Válassz ki egy tömörített mentésfájlt" #: SaveImportWindow.cpp msgid "Import save entry {}" msgstr "Mentés importálása {}" #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp msgid "Target" msgstr "Cél" #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp wxCreateAccountDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: SaveImportWindow.cpp msgid "" "You are trying to import a savegame for a different title than your " "currently selected one: {:016x} vs {:016x}\n" "Are you sure that you want to continue?" msgstr "" "Egy nem ehhez a címhez tartozó mentést próbálsz importálni: {:016x} a(z) " "{:016x} helyett.\n" "Biztosan folytatni akarod?" #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp msgid "" "The given account id is not valid!\n" "It must be a hex number bigger or equal than {:08x}" msgstr "" "A megadott fiókazonosító nem érvényes!\n" "A fiókazonosító egy hexadecimális szám, ami nagyobb vagy egyenlő {:08x}-nél." #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp msgid "" "There's already a file at the target directory:\n" "{}" msgstr "" "A célkönyvtárban már létezik egy fájl:\n" "{}" #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp msgid "" "There's already a save game available for the target account, do you want to " "overwrite it?\n" "This will delete the existing save files for the account and replace them." msgstr "" "A célfiókhoz már tartozik egy mentés; szeretnéd felülírni?\n" "Ezzel törlődni fognak a létező mentésfájlok és ki lesznek cserélve az " "újakkal." #: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp msgid "" "Error when trying to delete the former save game:\n" "{}" msgstr "" "Hiba történt a régebbi mentés törlése közben:\n" "{}" #: SaveImportWindow.cpp msgid "" "Error when creating the extraction path:\n" "{}" msgstr "" "Hiba történt a kicsomagolási útvonal létrehozása közben:\n" "{}" #: SaveImportWindow.cpp msgid "" "Error when opening the import zip file:\n" "{}" msgstr "" "Hiba történt az importálandó tömörített fájl megnyitása közben:\n" "{}" #: SaveTransfer.cpp msgid "Save transfer" msgstr "Mentés-átvitel" #: SaveTransfer.cpp msgid "" "Error when trying to move the save game:\n" "{}" msgstr "" "Hiba történt a mentés áthelyezése közben:\n" "{}" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Texture cache" msgstr "Textúragyorsítótár" #: textureRelationWindow.cpp msgid "PhysAddr" msgstr "Fizikus Cím" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Dim" msgstr "Dim" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Format" msgstr "Formátum" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Pitch" msgstr "Pitch" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Tilemode" msgstr "Tilemode" #: textureRelationWindow.cpp msgid "SliceRange" msgstr "SliceRange" #: textureRelationWindow.cpp msgid "MipRange" msgstr "MipRange" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Last access" msgstr "Legutóbbi hozzáférés" #: textureRelationWindow.cpp msgid "OverwriteRes" msgstr "OverwriteRes" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Show only active" msgstr "Csak aktív mutatása" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Show views" msgstr "Nézetek mutatása" #: TitleManager.cpp msgid "Title manager" msgstr "Címkezelő" #: TitleManager.cpp msgid "" "The following prefixes are supported:\n" "{0}\n" "{1}\n" "{2}\n" "{3}\n" "{4}" msgstr "" "A következő előtagok támogatottak:\n" "{0}\n" "{1}\n" "{2}\n" "{3}\n" "{4}" #: TitleManager.cpp msgid "Install title" msgstr "Cím telepítése" #: TitleManager.cpp msgid "Open directory" msgstr "Könyvtár megnyitása" #: TitleManager.cpp msgid "Open the directory of the save entry" msgstr "A mentés könyvtárának megnyitása" #: TitleManager.cpp msgid "Transfer" msgstr "Átvitel" #: TitleManager.cpp msgid "Transfers the save entry to another persistent account id" msgstr "Átruházza a mentést egy másik fiókra" #: TitleManager.cpp msgid "Irrevocable delete the save entry " msgstr "Mentés törlése (visszavonhatatlan) " #: TitleManager.cpp msgid "Import" msgstr "Importálás" #: TitleManager.cpp msgid "Imports a zipped save entry" msgstr "Tömörített mentés importálása" #: TitleManager.cpp msgid "Exports the selected save entry as zip file" msgstr "A kiválasztott mentés exportálása tömörített fájlba" #: TitleManager.cpp msgid "Found {} titles, {} updates, {} DLCs and {} save entries" msgstr "Találatok: {} játék, {} frissítés, {} DLC és {} mentés" #: TitleManager.cpp msgid "Update installation has been canceled!" msgstr "A frissítés telepítése meg lett szakítva!" #: TitleManager.cpp msgid "Are you really sure that you want to delete the save entry for {}" msgstr "Biztosan törölni akarod a(z) {} mentését?" #: TitleManager.cpp msgid "" "Error when trying to delete the save directory:\n" "{}" msgstr "" "Hiba történt a mentési könyvtár törlése közben:\n" "{}" #: TitleManager.cpp msgid "Select a target file to export the save entry" msgstr "Válaszd ki a fájlt, amibe a mentést exportálni szeretnéd" #: TitleManager.cpp msgid "" "Error when creating the zip for the save entry:\n" "{}" msgstr "" "Hiba történt a mentés tömörítése közben:\n" "{}" #: TitleManager.cpp msgid "" "Error when trying to add a directory to the zip:\n" "{}" msgstr "" "Hiba történt egy könyvtár létrehozása közben a tömörített fájlban:\n" "{}" #: TitleManager.cpp msgid "" "Error when trying to add a file to the zip:\n" "{}" msgstr "" "Hiba történt egy fájl létrehozása közben a tömörített fájlban:\n" "{}" #: TitleManager.cpp msgid "" "Error when trying to add a cemu_meta to the zip:\n" "{}" msgstr "" "Hiba történt a cemu_meta hozzáadása közben a tömörített fájlban:\n" "{}" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Memory Searcher" msgstr "Memóriakereső" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Search" msgstr "Keresés" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Results" msgstr "Találatok" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "address" msgstr "cím" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "value" msgstr "érték" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Stored Entries" msgstr "Tárolt bejegyzések" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "description" msgstr "leírás" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "type" msgstr "típus" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "freeze" msgstr "lefagyás" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype." msgstr "A beírt érték nem érvényes a kiválasztott adattípushoz." #: toolMemorySearcher.cpp msgid "&Add new entry" msgstr "&Új érték" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "&Remove entry" msgstr "&Érték eltávolítása" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Results ({0})" msgstr "Találatok {{0}}" #: VulkanCanvas.cpp msgid "" "Error when initializing Vulkan renderer:\n" "{}" msgstr "" "Hiba a Vulkan renderelő inicializálása közben:\n" "{}" #: VulkanRenderer.cpp msgid "" "The currently installed graphics driver does not support the Vulkan " "extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous " "compilation cannot be used.\n" " \n" "Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n" "\n" "Installing the latest or beta graphics driver may solve this error." msgstr "" "A jelen grafikus-illesztőprogram nem támogatja a Vulkan azon kiegészítőjét, " "ami lehetővé teszi az aszinkron shader-fordítást. Emiatt ezt a funkciót nem " "használhatod.\n" "\n" "Szükséges kiegészítő: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n" "\n" "Lehetséges, hogy ezt a problémát megoldja a grafikus-illesztőprogram " "legújabb stabil vagy béta verziója." #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Create new account" msgstr "Fiók létrehozása" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "" "The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only " "change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id" msgstr "" "A persistent id a belső mappanév, amiben a mentések vannak. Ezt csak akkor " "változtasd meg, ha konkrét ID-vel rendelkező Wii U mentéseket importálsz" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "No persistent id entered!" msgstr "Nincs persistent id!" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "The persistent id must be greater than {:x}!" msgstr "A persistent id-nek nagyobbnak kell lennie, mint {:x}!" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!" msgstr "A „{:x}” persistent id-t már használja a(z) {} felhasználó!" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Account name may not be empty!" msgstr "A felhasználónév nem lehet üres!" #: wxGameList.cpp msgid "" "This game entry seems to be either an update or the base game was merged " "with update data\n" "Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop " "working at all in future Cemu versions\n" "Please make sure the base game is intact and install updates only with the " "File->Install Update/DLC option" msgstr "" "Ez a játék vagy csak egy frissítés, vagy az alapjáték egy frissítéssel lett " "egyesítve\n" "A hibás játékok emulációja problémás lehet, illetve a Cemu jövőbeli " "verzióiban már egyáltalán nem működhetnek\n" "Kérjük ellenőrizd, hogy az alapjáték a helyén van-e és frissítéseket csak a " "Fájl->Frissítés vagy DLC telepítése menüben telepíts" #: wxGameList.cpp msgid "never" msgstr "soha" #: wxGameList.cpp msgid "Game" msgstr "Játék" #: wxGameList.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Version" msgstr "Verzió" #: wxGameList.cpp msgid "DLC" msgstr "DLC" #: wxGameList.cpp msgid "You've played" msgstr "Már játszottad" #: wxGameList.cpp msgid "Last played" msgstr "Legutóbb játszottad" #: wxGameList.cpp wxTitleManagerList.cpp msgid "Region" msgstr "Régió" #: wxGameList.cpp msgid "&Start" msgstr "&Indítás" #: wxGameList.cpp msgid "&Favorite" msgstr "&Kedvenc" #: wxGameList.cpp msgid "&Edit name" msgstr "&Név szerkesztése" #: wxGameList.cpp msgid "&Game directory" msgstr "&Játékkönyvtár" #: wxGameList.cpp msgid "&Save directory" msgstr "&Mentési könyvtár" #: wxGameList.cpp msgid "&Update directory" msgstr "&Frissítési könyvtár" #: wxGameList.cpp msgid "&DLC directory" msgstr "&DLC könyvtár" #: wxGameList.cpp msgid "&Edit graphic packs" msgstr "&Grafikus csomagok szerkesztése" #: wxGameList.cpp msgid "&Edit game profile" msgstr "&Játékprofil szerkesztése" #: wxGameList.cpp msgid "&Refresh game list" msgstr "&Játéklista frissítése" #: wxGameList.cpp msgid "Style: &List" msgstr "Stílus: &Lista" #: wxGameList.cpp msgid "Style: &Icons" msgstr "Stílus: &Ikonok" #: wxGameList.cpp msgid "Style: &Small Icons" msgstr "Stílus: &Kis ikonok" #: wxGameList.cpp msgid "Reset &width" msgstr "Visszaállítás: &szélesség" #: wxGameList.cpp msgid "Reset &order" msgstr "Visszaállítás: &Magasság" #: wxGameList.cpp msgid "Show &name" msgstr "Mutatás: &Név" #: wxGameList.cpp msgid "Show &version" msgstr "Mutatás: &Verzió" #: wxGameList.cpp msgid "Show &dlc" msgstr "Mutatás: &DLC" #: wxGameList.cpp msgid "Show &game time" msgstr "Mutatás: &Játékidő" #: wxGameList.cpp msgid "Show &last played" msgstr "Mutatás: Legutóbbi megnyitás" #: wxGameList.cpp msgid "Show ®ion" msgstr "&Régió mutatása" #: wxGameList.cpp msgid "You can configure game paths in the general settings." msgstr "A játékok útvonalát az általános beállításokban tudod megadni." #: wxTitleManagerList.cpp msgid "Title id" msgstr "Címazonosító" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "There's an wrong title installed at the target location, should we fix that?" msgstr "A célkönyvtárba rossz cím van telepítve. Megoldjuk a problémát?" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "There's already a newer or equal version installed at the correct location, " "so the redundant version will be deleted:" msgstr "" "A helyes könyvtárba már telepítve van ugyanez vagy egy újabb verzió. A " "felesleges verzió törölve lesz:" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "Error when trying to delete the entry:\n" "{}" msgstr "" "Hiba történt a bejegyzés törlése közben:\n" "{}" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "There's already an older version installed at the correct location, so the " "older version will be overwritten:" msgstr "" "A helyes könyvtárba már telepítve van egy régebbi verzió. A régi verzió " "felül lesz írva:" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "Error when trying to move the entry to the correct location:\n" "{}" msgstr "" "Hiba történt a bejegyzés helyes könyvtárba való áthelyezése közben:\n" "{}" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "This base game is installed at the wrong location." msgstr "Az alapjáték rossz könyvtárba van telepítve." #: wxTitleManagerList.cpp msgid "This update is installed at the wrong location." msgstr "A frissítés rossz könyvtárba van telepítve." #: wxTitleManagerList.cpp msgid "This DLC is installed at the wrong location." msgstr "A DLC rossz könyvtárba van telepítve." #: wxTitleManagerList.cpp msgid "You can use the context menu to fix it." msgstr "Ezt a helyi menüben javíthatod ki." #: wxTitleManagerList.cpp msgid "&Launch title" msgstr "&Megnyitás" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "&Open directory" msgstr "&Könyvtár megnyitása" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "&Verify integrity of game files" msgstr "&Fájlok épségének ellenőrzése" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "Fix entry" msgstr "Bejegyzés javítása" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "Are you really sure that you want to delete the following folder:\n" "{}" msgstr "" "Biztosan törölni akarod az alábbi mappát?\n" "{}" #: wxTitleManagerList.cpp msgid "" "Are you really sure that you want to delete the following file:\n" "{}" msgstr "" "Biztosan törölni akarod az alábbi fájlt?\n" "{}" #~ msgid "Extended texture readback" #~ msgstr "Kiterjesztett textúra-visszaolvasás" #~ msgid "" #~ "Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of " #~ "performance. Required for some games." #~ msgstr "" #~ "Segít a CPU-GPU memóriahozzáférés emulációs pontosságán a teljesítmény " #~ "feláldozásával. Néhány játékhoz kötelező." #~ msgid "GPU buffer cache accuracy" #~ msgstr "GPU-gyorsítótár pontossága" #~ msgid "high" #~ msgstr "magas" #~ msgid "medium" #~ msgstr "közepes" #~ msgid "low" #~ msgstr "alacsony" #~ msgid "" #~ "Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues" #~ msgstr "" #~ "Az alacsonyabb érték javít a teljesítményen, viszont grafikai problémákat " #~ "okozhat" #~ msgid "" #~ "Cemu detected a DLC installed at a wrong or outdated location:\n" #~ "{}\n" #~ "\n" #~ "Do you want to move it to the correct location:\n" #~ "{}" #~ msgstr "" #~ "A Cemu egy rossz, vagy elavult helyre telepített DLC-t észlelt:\n" #~ "{}\n" #~ "\n" #~ "Szeretnéd áthelyezni a helyes könyvtárba:\n" #~ "{}" #~ msgid "Invalid \"meta.xml\" file." #~ msgstr "Érvénytelen „meta.xml” fájl." #~ msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file." #~ msgstr "A megadott „meta.xml” fájlban nem található „title_id”." #~ msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file." #~ msgstr "A megadott „meta.xml” fájlban nem található „title_version”." #~ msgid "Can't find the \"product_code\" in the given \"meta.xml\" file." #~ msgstr "A megadott „meta.xml” fájlban nem található „product_code”." #~ msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC." #~ msgstr "A megadott „meta.xml” fájl nem frissítés vagy DLC." #~ msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file." #~ msgstr "A megadott „meta.xml” fájlban nem található „longname_en”." #~ msgid "&Optimize shader SPIR-V" #~ msgstr "&Shader SPIR-V optimalizálása" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "&Kilépés" #~ msgid "&High (slow)" #~ msgstr "&Magas (lassú)" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Közepes" #~ msgid "&Low (fast)" #~ msgstr "&Alacsony (gyors)" #~ msgid "&GPU buffer cache accuracy" #~ msgstr "&GPU-gyorsítótár pontossága" #~ msgid "&Single-core interpreter" #~ msgstr "&Egymagos interpreter" #~ msgid "&Single-core recompiler (fast)" #~ msgstr "&Egymagos recompiler (gyors)" #~ msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)" #~ msgstr "&Kétmagos recompiler (gyors, instabil!)" #~ msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)" #~ msgstr "&Hárommagos recompiler (gyors, instabil!)" #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Mód" #~ msgid "&NFP API" #~ msgstr "&NFP API" #~ msgid "" #~ "This will update all available gameprofiles and might delete custom game " #~ "settings you've changed" #~ msgstr "" #~ "Ez frissíteni fogja az összes elérhető játékprofilt és bizonyos esetekben " #~ "törölheti a személyre szabott játékbeállításokat" #~ msgid "Saves a screenshot directly to a file" #~ msgstr "Egy fájlba menti a képernyőmentést" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Azonosító" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Online disabled" #~ msgstr "Online letiltva" #~ msgid "Loading, please wait!" #~ msgstr "Betöltés folyamatban, egy pillanat!" #~ msgid "Uncategorized graphic packs" #~ msgstr "Rendezetlen grafikus csomagok" #~ msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description." #~ msgstr "Ez egy régi grafikus csomag, ezért nem rendelkezik leírással." #~ msgid "" #~ "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?" #~ msgstr "" #~ "A jelek szerint már van egy telepített DLC. Biztosan telepíteni akarod?" #~ msgid "&Refresh games" #~ msgstr "&Játékok frissítése" #~ msgid "" #~ "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them." #~ msgstr "" #~ "A Cemu elavult grafikus csomagokat érzékelt, ezért letiltotta azokat." #~ msgid "Outdated graphic packs" #~ msgstr "Elavult grafikus csomagok" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Hiba:" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Vegyes" #~ msgid "Use separable shaders" #~ msgstr "Szétválasztható shaderek használata" #~ msgid "" #~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL " #~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if " #~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID." #~ msgstr "" #~ "FIGYELMEZTETÉS - Az online mód használatával a HIVATALOS szerverekre " #~ "csatlakozol és emiatt fennáll a bannolásod veszélye. Csak akkor " #~ "engedélyezd, ha hajnaldó vagy megkockáztatni a Wii U-d online " #~ "képességeinek és/vagy az NNID-d elvesztését." #~ msgid "&Use RDTSC" #~ msgstr "&RDTSC használata" #~ msgid "&Cycle based timer" #~ msgstr "&Ciklusalapú időzítő" #~ msgid "&Host based timer (recommended)" #~ msgstr "&Hostalapú időzítő (ajánlott)" #~ msgid "&Timer" #~ msgstr "&Időzítő" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktív" #~ msgid "" #~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/" #~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied." #~ msgstr "" #~ "A futó játék korruptált vagy hiányos. (Hiányzik a /meta/meta.xml) Nem " #~ "lehet rá grafikus csomagokat alkalmazni." #~ msgid "Restart of Cemu required" #~ msgstr "A Cemu újraindítása szükséges" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Nyelv:" #~ msgid "&Add game path" #~ msgstr "&Játékútvonal hozzáadása" #~ msgid "Surround 5.1" #~ msgstr "Surround 5.1" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Hangerő:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Csatornák:"