msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Cemu\n" "POT-Creation-Date: 2019-05-04 10:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-04 12:28+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: BreakpointWindow.cpp:41 msgid "On" msgstr "Actif" #: BreakpointWindow.cpp:47 ModuleWindow.cpp:39 debugPPCThreadsWindow.cpp:43 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: BreakpointWindow.cpp:53 textureRelationWindow.cpp:58 msgid "Type" msgstr "Type" #: BreakpointWindow.cpp:59 msgid "Comment" msgstr "Commentaires" #: BreakpointWindow.cpp:201 DisasmCtrl.cpp:506 msgid "Enter a new comment." msgstr "Entrez un nouveau commentaire." #: BreakpointWindow.cpp:201 #, c-format msgid "Set comment for breakpoint at address %08x" msgstr "Définit un commentaire pour le point d'arrêt à l'adresse %08x" #: BreakpointWindow.cpp:229 msgid "Create memory breakpoint (read)" msgstr "Créer un point d'arrêt mémoire (lecture)" #: BreakpointWindow.cpp:230 msgid "Create memory breakpoint (write)" msgstr "Créer un point d'arrêt mémoire (écriture)" #: BreakpointWindow.cpp:261 msgid "Enter a memory address" msgstr "Entrez une adresse mémoire" #: BreakpointWindow.cpp:261 msgid "Memory breakpoint" msgstr "Point d'arrêt mémoire" #: DebuggerWindow2.cpp:170 msgid "GoTo (CTRL + G)" msgstr "GoTo (CTRL + G)" #: DebuggerWindow2.cpp:173 msgid "Toggle Breakpoint (F9)" msgstr "Activer les points d'arrêts (F9)" #: DebuggerWindow2.cpp:178 DebuggerWindow2.cpp:425 msgid "Break (F5)" msgstr "Arrêt (F5)" #: DebuggerWindow2.cpp:180 msgid "Step Into (F11)" msgstr "Aller dedans (F11)" #: DebuggerWindow2.cpp:181 msgid "Step Over (F10)" msgstr "Aller par-dessus (F10)" #: DebuggerWindow2.cpp:414 msgid "Run (F5)" msgstr "Exécuter (F5)" #: DebuggerWindow2.cpp:543 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: DebuggerWindow2.cpp:546 MainWindow.cpp:2159 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: DebuggerWindow2.cpp:550 msgid "&Pin to main window" msgstr "&Attacher à la fenêtre principale" #: DebuggerWindow2.cpp:552 MainWindow.cpp:2215 msgid "&Options" msgstr "&Options" #: DebuggerWindow2.cpp:556 msgid "&Registers" msgstr "&Registres" #: DebuggerWindow2.cpp:557 msgid "&Memory Dump" msgstr "Dumper la &mémoire" #: DebuggerWindow2.cpp:558 msgid "&Breakpoints" msgstr "&Points d'arrêts" #: DebuggerWindow2.cpp:559 msgid "Module&list" msgstr "&Liste de modules" #: DebuggerWindow2.cpp:561 msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #: DisasmCtrl.cpp:483 msgid "Enter a new instruction." msgstr "Entrez une nouvelle instruction." #: DisasmCtrl.cpp:569 DumpCtrl.cpp:187 msgid "Enter a target address." msgstr "Entrez une adresse cible." #: DisasmCtrl.cpp:569 DumpCtrl.cpp:187 msgid "GoTo address" msgstr "GoTo adresse" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:123 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:131 #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:217 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:224 #: GraphicPacksWindow2.cpp:201 msgid "Graphic packs" msgstr "Packs graphiques" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:131 msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running." msgstr "" "Les packs graphiques ne peuvent être mis à jour pendant que le jeu est en " "cours d'exécution." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:169 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:235 msgid "Failed to connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:217 msgid "No updates available." msgstr "Aucune mise à jour disponible." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:224 msgid "" "Updated graphic packs are available. Do you want to download and install " "them?" msgstr "" "Une version plus récente des packs graphiques est disponible. Souhaitez-vous " "les télécharger et les installer ?" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:333 msgid "Checking version..." msgstr "Vérification de la version..." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:340 updateWindow.cpp:24 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:409 msgid "Downloading graphic packs..." msgstr "Téléchargement des packs graphiques..." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:413 msgid "Extracting..." msgstr "Extraction..." #: DumpCtrl.cpp:172 RegisterCtrl.cpp:205 RegisterCtrl.cpp:224 #: RegisterCtrl.cpp:238 RegisterWindow.cpp:258 RegisterWindow.cpp:274 #: RegisterWindow.cpp:290 msgid "Enter a new value." msgstr "Entrez une nouvelle valeur." #: DumpCtrl.cpp:235 InputSettings.cpp:101 InputSettings.cpp:496 #: InputSettings.cpp:502 InputSettings.cpp:571 InputSettings.cpp:585 #: InputSettings.cpp:591 InputSettings.cpp:596 InputSettings.cpp:609 #: MainWindow.cpp:2317 MainWindow.cpp:2321 MainWindow.cpp:2325 #: MainWindow.cpp:2329 MainWindow.cpp:2334 MainWindow.cpp:2342 #: toolMemorySearcher.cpp:164 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: GameProfileWindow.cpp:16 GameProfileWindow.cpp:234 msgid "Edit game profile" msgstr "Editer le profil du jeu" #: GameProfileWindow.cpp:32 GameProfileWindow.cpp:80 GeneralSettings2.cpp:158 #: GeneralSettings2.cpp:166 GeneralSettings2.cpp:300 msgid "General" msgstr "Général" #: GameProfileWindow.cpp:35 msgid "Load shared libraries" msgstr "Charger les bibliothèques partagées" #: GameProfileWindow.cpp:36 msgid "" "EXPERT OPTION\n" "This option will load libraries from the cafeLibs directory" msgstr "" "OPTION POUR EXPERTS\n" "Cette option va charger les bibliothèqyes depuis le dossier cafeLibs" #: GameProfileWindow.cpp:43 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: GameProfileWindow.cpp:50 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: GameProfileWindow.cpp:52 msgid "Singlecore-Interpreter" msgstr "Interpréteur mono-cœur" #: GameProfileWindow.cpp:52 msgid "Singlecore-Recompiler" msgstr "Recompilateur mono-cœur" #: GameProfileWindow.cpp:52 msgid "Dualcore-Recompiler" msgstr "Recompilateur double-cœur" #: GameProfileWindow.cpp:52 msgid "Triplecore-Recompiler" msgstr "Recompilateur triple-cœur" #: GameProfileWindow.cpp:55 msgid "Set the CPU emulation mode" msgstr "Définit le mode d'émulation du CPU" #: GameProfileWindow.cpp:60 msgid "Thread quantum" msgstr "Limite de temps par thread" #: GameProfileWindow.cpp:65 msgid "" "EXPERT OPTION\n" "Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)" msgstr "" "OPTION POUR EXPERTS\n" "Déinit le temps d'exécution maximal pour un thread (en cycles virtuels)" #: GameProfileWindow.cpp:68 msgid "cycles" msgstr "cycles" #: GameProfileWindow.cpp:90 msgid "Extended texture readback" msgstr "Relecture étendue de texture" #: GameProfileWindow.cpp:91 msgid "" "Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of " "performance. Required for some games." msgstr "" "Améliore la précision de l'accès mémoire du CPU vers GPU au prix d'une " "performance réduire. Requis pour certains jeux." #: GameProfileWindow.cpp:98 GeneralSettings2.cpp:190 msgid "Precompiled shaders" msgstr "Shaders précompilés" #: GameProfileWindow.cpp:99 GeneralSettings2.cpp:191 msgid "auto" msgstr "auto" #: GameProfileWindow.cpp:99 GeneralSettings2.cpp:191 msgid "enable" msgstr "activé" #: GameProfileWindow.cpp:99 GeneralSettings2.cpp:191 msgid "disable" msgstr "désactivé" #: GameProfileWindow.cpp:102 GeneralSettings2.cpp:195 msgid "" "Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading " "screen.\n" "Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a " "workaround for a driver bug.\n" "\n" "Recommended: Auto" msgstr "" "Les shaders précompilés peuvent accélérer le temps de chargement lors de " "l'écran de chargement des shaders.\n" "Auto va les activer pour les GPU AMD et Intel mais les désactivera pour les " "GPU NVIDIA pour contourner un bug dans le driver.\n" "\n" "Recommandé : Auto" #: GameProfileWindow.cpp:105 msgid "Shader mul accuracy" msgstr "Précision Shader mul" #: GameProfileWindow.cpp:107 msgid "false" msgstr "non" #: GameProfileWindow.cpp:107 msgid "true" msgstr "oui" #: GameProfileWindow.cpp:107 msgid "minimal" msgstr "minimale" #: GameProfileWindow.cpp:109 msgid "" "EXPERT OPTION\n" "Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n" "\n" "Recommended: true" msgstr "" "OPTION POUR EXPERTS\n" "Contrôle la précision de la multiplication en virgule flottante dans les " "shaders.\n" "\n" "Recommandé : oui" #: GameProfileWindow.cpp:112 msgid "GPU buffer cache accuracy" msgstr "Précision du cache du GPU" #: GameProfileWindow.cpp:113 msgid "high" msgstr "haute" #: GameProfileWindow.cpp:113 msgid "medium" msgstr "moyenne" #: GameProfileWindow.cpp:113 msgid "low" msgstr "basse" #: GameProfileWindow.cpp:115 msgid "" "Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues" msgstr "" "Plus la valeur est basse meilleures seront les performances, mais peuvent " "provoquer des problèmes graphiques" #: GameProfileWindow.cpp:124 msgid "Graphic" msgstr "Graphismes" #: GameProfileWindow.cpp:155 GameProfileWindow.cpp:170 msgid "Controller" msgstr "Manette" #: GameProfileWindow.cpp:161 msgid "Forces a given controller profile" msgstr "Force un profil défini de manette" #: GeneralSettings2.cpp:39 msgid "General settings" msgstr "Paramètres généraux" #: GeneralSettings2.cpp:53 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: GeneralSettings2.cpp:61 msgid "Language" msgstr "Langue" #: GeneralSettings2.cpp:63 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: GeneralSettings2.cpp:63 msgid "English" msgstr "Anglais" #: GeneralSettings2.cpp:66 msgid "" "Changes the interface language of Cemu\n" "Available languages are stored in the translation directory\n" "A restard will be required after changing the language" msgstr "" "Change la langue de l'interface de Cemu\n" "Les langues disponibles sont enregistrées dans le dossier 'resources'\n" "Un redémarrage est requis pour appliquer le changement." #: GeneralSettings2.cpp:83 msgid "Remember main window position" msgstr "Enregistrer la position de la fenêtre principale" #: GeneralSettings2.cpp:85 msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu" msgstr "" "Restaure la dernière position et taille connue de la fenêtre lors du " "démarrage de Cemu" #: GeneralSettings2.cpp:88 msgid "Remember pad window position" msgstr "Enregistrer la position de la fenêtre du GamePad" #: GeneralSettings2.cpp:90 msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it" msgstr "" "Restaure la dernière position et taille connue de la fenêtre du GamePad lors " "du démarrage de Cemu" #: GeneralSettings2.cpp:94 msgid "Discord Presence" msgstr "Présence sur Discord" #: GeneralSettings2.cpp:96 msgid "" "Enables the Discord Rich Presence feature\n" "You will also need to enable it in the Discord settings itself!" msgstr "" "Active la fonction Discord Rich Presence\n" "Vous devez également l'activer dans les réglages de Discord !" #: GeneralSettings2.cpp:101 msgid "Fullscreen menu bar" msgstr "Barre de menu en plein écran" #: GeneralSettings2.cpp:103 msgid "" "Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse " "cursor is moved to the top" msgstr "" "Affiche la barre de menus lorsque Cemu fonctionne en plein écran et que la " "souris est déplacée en haut de l'écran" #: GeneralSettings2.cpp:113 msgid "MLC Path" msgstr "Chemin de la MLC" #: GeneralSettings2.cpp:123 msgid "" "Select a custom mlc path\n" "The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game " "updates and dlc data" msgstr "" "Sélectionnez un chemin personnalisé de votre mlc\n" "Le chemin de la mlc est utilisé pour enregistrer les fichiers de la Wii U " "tels que les sauvegardes de jeux, mises à jours et les DLC" #: GeneralSettings2.cpp:132 msgid "Game Paths" msgstr "Chemins des jeux" #: GeneralSettings2.cpp:143 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: GeneralSettings2.cpp:145 msgid "" "Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n" "If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game" msgstr "" "Ajoute un dossier pour y scanner les jeux présents et les afficher dans le " "liste des jeux\n" "Si vous avez des jeux extraits, assurez-vous de sélectionner le dossier " "racine d'un jeu" #: GeneralSettings2.cpp:148 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: GeneralSettings2.cpp:150 msgid "Removes the currently selected game path from the game list" msgstr "Retire le dossier sélectionné des chemins de jeux de la liste des jeux" #: GeneralSettings2.cpp:173 msgid "Graphics API" msgstr "Moteur des graphismes" #: GeneralSettings2.cpp:204 msgid "VSync" msgstr "Synchro verticale" #: GeneralSettings2.cpp:205 msgid "Controls the vsync state" msgstr "Contrôle l'état de la vsync" #: GeneralSettings2.cpp:208 msgid "Full sync at GX2DrawDone()" msgstr "Synchro complète lors de GX2DrawDone()" #: GeneralSettings2.cpp:209 msgid "" "If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for " "the GPU to finish all operations.\n" "This is more accurate behavior, but may cause lower performance" msgstr "" "Si une synchronisation est requise par le jeu, le CPU émulé va attendre que " "le GPU finisse toutes les opérations.\n" "C'est le comportement le plus fidèle, mais il peut avoir des performances " "moindres" #: GeneralSettings2.cpp:217 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinéaire" #: GeneralSettings2.cpp:217 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubique" #: GeneralSettings2.cpp:217 msgid "Hermite" msgstr "Hermite" #: GeneralSettings2.cpp:217 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Au plus proche" #: GeneralSettings2.cpp:218 msgid "Upscale filter" msgstr "Filtre d'upscaling" #: GeneralSettings2.cpp:219 msgid "" "Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the " "window size" msgstr "" "Les filtres d'upscaling sont utilisés lorsque la résolution du jeu est " "inférieure à celle de la taille de la fenêtre" #: GeneralSettings2.cpp:222 msgid "Downscale filter" msgstr "Filtre de downscale" #: GeneralSettings2.cpp:223 msgid "" "Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the " "window size" msgstr "" "Le filtres de downscale sont utilisés lorsque la résolution du jeu est " "supérieure à celle de la taille de fenêtre" #: GeneralSettings2.cpp:228 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Garder le rapport hauteur/largeur" #: GeneralSettings2.cpp:228 msgid "Stretch" msgstr "Étirer" #: GeneralSettings2.cpp:229 msgid "Fullscreen scaling" msgstr "Mise à l'échelle en plein écran" #: GeneralSettings2.cpp:230 msgid "" "Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game" msgstr "" "Contrôle le rapport hauteur/largeur de sortie lorsqu'il ne correspond pas à " "celui du jeu" #: GeneralSettings2.cpp:235 msgid "Overlay" msgstr "Overlay" #: GeneralSettings2.cpp:242 msgid "Position" msgstr "Position" #: GeneralSettings2.cpp:244 GeneralSettings2.cpp:698 GeneralSettings2.cpp:699 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: GeneralSettings2.cpp:244 msgid "Top left" msgstr "En haut à gauche" #: GeneralSettings2.cpp:244 msgid "Top center" msgstr "En haut au centre" #: GeneralSettings2.cpp:244 msgid "Top right" msgstr "En haut à droite" #: GeneralSettings2.cpp:244 msgid "Bottom left" msgstr "En bas à gauche" #: GeneralSettings2.cpp:244 msgid "Bottom center" msgstr "En bas au centre" #: GeneralSettings2.cpp:244 msgid "Bottom right" msgstr "En bas à droite" #: GeneralSettings2.cpp:247 msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing" msgstr "" "Contrôle l'overlay (surimpression), qui affiche les informations techniques " "pendant le jeu" #: GeneralSettings2.cpp:252 msgid "Text Color" msgstr "Couleur du texte" #: GeneralSettings2.cpp:254 msgid "Sets the text color of the overlay" msgstr "Définit la couleur du texte en surimpression" #: GeneralSettings2.cpp:264 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: GeneralSettings2.cpp:265 msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds" msgstr "" "Le nombre d'images par seconde (Frame Per Second). Moyenne sur les 5 " "dernières secondes." #: GeneralSettings2.cpp:268 msgid "Draw calls per frame" msgstr "Appels de dessin par image" #: GeneralSettings2.cpp:269 msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds" msgstr "" "Le nombre d'appels de dessin par image. Moyenne sur les 5 dernières secondes" #: GeneralSettings2.cpp:272 msgid "CPU usage" msgstr "Utilisation du CPU" #: GeneralSettings2.cpp:273 msgid "CPU usage of Cemu in percent" msgstr "Utilisation du CPU par Cemu en pourcent" #: GeneralSettings2.cpp:276 msgid "CPU per core usage" msgstr "Utilisation du CPU pour chaque cœur" #: GeneralSettings2.cpp:277 msgid "Total cpu usage in percent for each core" msgstr "Utilisation totale du CPU en pourcentage pour chaque cœur" #: GeneralSettings2.cpp:280 msgid "RAM usage" msgstr "Utilisation de la RAM" #: GeneralSettings2.cpp:281 msgid "Cemu RAM usage in MB" msgstr "Utilisation de la RAM par Cemu en Mo" #: GeneralSettings2.cpp:290 msgid "Graphics" msgstr "Graphismes" #: GeneralSettings2.cpp:307 msgid "API" msgstr "Moteur" #: GeneralSettings2.cpp:318 msgid "Select one of the available audio back ends" msgstr "Sélectionnez un des moteurs audio disponibles" #: GeneralSettings2.cpp:325 msgid "Latency" msgstr "Latence" #: GeneralSettings2.cpp:327 msgid "" "Controls the amount of buffered audio data\n" "Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio " "problems when emulation is too slow" msgstr "" "Contrôle la quantité de données audio mises en cache\n" "Des valeurs hautes vont créer un décalage entre le son et l'image, mais " "peuvent empêcher des problèmes de son lorsque la vitesse de l'émulation est " "trop lente" #: GeneralSettings2.cpp:339 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: GeneralSettings2.cpp:341 msgid "TV" msgstr "TV" #: GeneralSettings2.cpp:348 GeneralSettings2.cpp:386 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: GeneralSettings2.cpp:351 msgid "Select the active audio output device for Wii U TV" msgstr "" "Sélectionner le périphérique de sortie audio pour les sons Wii U sur TV" #: GeneralSettings2.cpp:357 GeneralSettings2.cpp:394 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: GeneralSettings2.cpp:361 msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad" msgstr "" "Sélectionner le périphérique de sortie audio pour les sons Wii U sur le " "GamePad" #: GeneralSettings2.cpp:365 GeneralSettings2.cpp:400 InputPanelGamepad.cpp:160 #: InputPanelWiimote.cpp:103 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: GeneralSettings2.cpp:379 msgid "Gamepad" msgstr "Manette" #: GeneralSettings2.cpp:414 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: GeneralSettings2.cpp:422 MainWindow.cpp:482 MainWindow.cpp:501 #: MainWindow.cpp:507 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: GeneralSettings2.cpp:425 msgid "" "Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and " "therefore there is a risk of getting banned.\n" "Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U " "and/or NNID." msgstr "" "Soyez conscients que le mode en ligne vous connecte aux serveurs OFFICIELS " "et qu'il y a par conséquent un risque d'être banni.\n" "Continuez uniquement si vous voulez prendre le risque de perdre votre accès " "en ligne\n" "sur votre Wii U et/ou NNID." #: GeneralSettings2.cpp:433 msgid "Account settings" msgstr "Paramètres du compte" #: GeneralSettings2.cpp:440 msgid "Active account" msgstr "Compte actif" #: GeneralSettings2.cpp:452 msgid "Account information" msgstr "Infos du compte" #: GeneralSettings2.cpp:461 msgid "Id" msgstr "Identifiant" #: GeneralSettings2.cpp:464 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #: GeneralSettings2.cpp:467 msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #: GeneralSettings2.cpp:470 msgid "Country" msgstr "Pays" #: GeneralSettings2.cpp:480 msgid "Online" msgstr "Mode en ligne" #: GeneralSettings2.cpp:592 GeneralSettings2.cpp:799 msgid "Online disabled" msgstr "Hors ligne" #: GeneralSettings2.cpp:1087 msgid "Select a directory containing games." msgstr "Sélectionner un dossier contenant des jeux." #: GeneralSettings2.cpp:1122 msgid "Select a mlc directory" msgstr "Sélectionner le dossier contenant la MLC" #: GraphicPacksWindow2.cpp:63 msgid "Uncategorized graphic packs" msgstr "Packs graphiques sans catégorie" #: GraphicPacksWindow2.cpp:224 toolMemorySearcher.cpp:60 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: GraphicPacksWindow2.cpp:249 msgid "Graphic pack" msgstr "Packs graphiques" #: GraphicPacksWindow2.cpp:259 msgid "Active preset" msgstr "Réglage actif" #: GraphicPacksWindow2.cpp:271 msgid "Description" msgstr "Description" #: GraphicPacksWindow2.cpp:281 msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: GraphicPacksWindow2.cpp:299 msgid "Download latest community graphic packs" msgstr "Télécharger les derniers packs graphiques de la communauté" #: GraphicPacksWindow2.cpp:383 msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description." msgstr "Ceci est un ancien pack graphique, il n'a donc pas de description." #: GraphicPacksWindow2.cpp:413 msgid "This graphic pack has no description" msgstr "Ce pack graphique n'a aucune description" #: GraphicPacksWindow2.cpp:477 GraphicPacksWindow2.cpp:519 #: GraphicPacksWindow2.cpp:531 msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect" msgstr "Vous devez redémarrer Cemu pour que ce changement prenne effet" #: InputPanelClassic.cpp:53 InputPanelGamepad.cpp:66 InputPanelPro.cpp:47 msgid "Left Axis" msgstr "Axe gauche" #: InputPanelClassic.cpp:74 InputPanelClassic.cpp:121 InputPanelGamepad.cpp:87 #: InputPanelGamepad.cpp:139 InputPanelPro.cpp:68 InputPanelPro.cpp:115 #: InputPanelWiimote.cpp:151 msgid "Deadzone" msgstr "Zone morte" #: InputPanelClassic.cpp:84 InputPanelClassic.cpp:131 InputPanelGamepad.cpp:97 #: InputPanelGamepad.cpp:149 InputPanelPro.cpp:78 InputPanelPro.cpp:125 #: InputPanelWiimote.cpp:162 msgid "Range" msgstr "Radius" #: InputPanelClassic.cpp:99 InputPanelGamepad.cpp:117 InputPanelPro.cpp:93 msgid "Right Axis" msgstr "Axe droit" #: InputPanelClassic.cpp:146 InputPanelGamepad.cpp:180 InputPanelPro.cpp:140 #: InputPanelWiimote.cpp:82 msgid "D-pad" msgstr "Croix directionnelle" #: InputPanelGamepad.cpp:201 msgid "blow mic" msgstr "Souffle sur micro" #: InputPanelGamepad.cpp:212 msgid "show screen" msgstr "Afficher l'écran" #: InputPanelWiimote.cpp:37 msgid "Extensions:" msgstr "Extensions :" #: InputPanelWiimote.cpp:40 msgid "MotionPlus" msgstr "MotionPlus" #: InputPanelWiimote.cpp:44 InputPanelWiimote.cpp:124 msgid "Nunchuck" msgstr "Nunchuck" #: InputPanelWiimote.cpp:48 msgid "Classic" msgstr "Classique" #: InputSettings.cpp:45 msgid "Input Settings" msgstr "Paramètres des manettes" #: InputSettings.cpp:101 msgid "Couldn't save settings for controller {0}" msgstr "Impossible de sauvegarder les réglages pour la manette {0}" #: InputSettings.cpp:158 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: InputSettings.cpp:166 msgid "Load" msgstr "Charger" #: InputSettings.cpp:170 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: InputSettings.cpp:174 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: InputSettings.cpp:181 msgid "Emulate Controller" msgstr "Émuler la manette" #: InputSettings.cpp:195 msgid "Controller API:" msgstr "API pour la manette :" #: InputSettings.cpp:224 msgid "Controller:" msgstr "Manette" #: InputSettings.cpp:234 msgid "Test if the controller is connected" msgstr "Teste si la manette est connectée" #: InputSettings.cpp:238 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrer" #: InputSettings.cpp:240 msgid "Reset the default state of the controller" msgstr "Remettre la manette à son stade par défaut" #: InputSettings.cpp:244 toolMemorySearcher.cpp:170 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: InputSettings.cpp:246 msgid "Clear all currently set input settings" msgstr "Réinitialise tous les paramètres de touches" #: InputSettings.cpp:332 msgid "Additional settings" msgstr "Paramètres supplémentaires" #: InputSettings.cpp:340 msgid "Rumble" msgstr "Vibreur" #: InputSettings.cpp:352 msgid "Button Threshold" msgstr "Seuil du bouton" #: InputSettings.cpp:355 msgid "" "The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value" msgstr "" "Le seuil où un appui sur un bouton est reconnu depuis un déclencheur/valeur " "d'axe" #: InputSettings.cpp:496 InputSettings.cpp:609 msgid "No profile name selected!" msgstr "Aucun nom de profil sélectionné !" #: InputSettings.cpp:502 InputSettings.cpp:591 msgid "The given profile name is not valid!" msgstr "Le nom de profil n'est pas valide !" #: InputSettings.cpp:571 msgid "Couldn't load the selected profile!" msgstr "Impossible de charger le profil sélectionné !" #: InputSettings.cpp:585 msgid "No profile name entered!" msgstr "Aucun nom de profil entré !" #: InputSettings.cpp:596 msgid "Couldn't save the profile!" msgstr "Impossible de sauvegarder le profil !" #: InputSettings.cpp:918 msgid "Searching for wiimotes..." msgstr "Recherche de Wiimotes..." #: MainWindow.cpp:269 msgid "Game" msgstr "Jeu" #: MainWindow.cpp:275 msgid "Version" msgstr "Version" #: MainWindow.cpp:282 msgid "DLC" msgstr "DLC" #: MainWindow.cpp:289 msgid "You've played" msgstr "Vous avez joué" #: MainWindow.cpp:295 msgid "Last played" msgstr "Joué la dernière fois le" #: MainWindow.cpp:385 MainWindow.cpp:391 msgid "Can't open the file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." #: MainWindow.cpp:395 msgid "Invalid \"meta.xml\" file." msgstr "Fichier \"meta.xml\" non valide." #: MainWindow.cpp:399 msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "" "Impossible de trouver le \"title_id\" dans le fichier \"meta.xml\" choisi." #: MainWindow.cpp:417 msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "" "Impossible de trouver le \"title_version\" dans le fichier \"meta.xml\" " "choisi." #: MainWindow.cpp:421 msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC." msgstr "Le fichier \"meta.xml\" choisi n'est pas une mise à jour ni un DLC." #: MainWindow.cpp:426 msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "" "Impossible de trouver le \"longname_en\" dans le fichier \"meta.xml\" choisi." #: MainWindow.cpp:453 msgid "Invalid folder structure" msgstr "Structure de dossiers non valide" #: MainWindow.cpp:482 msgid "" "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?" msgstr "" "Il semble qu'un DLC soit déjà installé, souhaitez-vous toujours l'installer ?" #: MainWindow.cpp:501 msgid "" "It seems that the selected update is already installed, do you want to " "reinstall it?" msgstr "" "Il semble que la mise à jour sélectionnée soit déjà installée, souhaitez-" "vous la réinstaller ?" #: MainWindow.cpp:507 msgid "" "It seems that a newer update is already installed, do you still want to " "install the older version?" msgstr "" "Il semble qu'une mise à jour plus récente soit déjà installée, souhaitez-" "vous toujours installer la version plus ancienne ?" #: MainWindow.cpp:522 msgid "" "Not enough space available.\n" "Required: {0} MB\n" "Available: {1} MB" msgstr "" "Pas assez d'espace disponible.\n" "Requis : {0} Mio\n" "Disponible : {1} Mio" #: MainWindow.cpp:559 msgid "Update installed!" msgstr "Mise à jour installée !" #: MainWindow.cpp:559 msgid "Success" msgstr "Succès" #: MainWindow.cpp:564 msgid "Update installation has been canceled!" msgstr "L'installation de la mise à jour a été annulée !" #: MainWindow.cpp:584 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." #: MainWindow.cpp:586 msgid "Unknown file type." msgstr "Type de fichier inconnu." #: MainWindow.cpp:588 msgid "Failed to launch file." msgstr "Impossible de démarrer le fichier." #: MainWindow.cpp:698 MainWindow.cpp:727 msgid "Open file to launch" msgstr "Ouvrir le fichier à lancer" #: MainWindow.cpp:740 msgid "Open file to load" msgstr "Ouvrir le fichier à charger" #: MainWindow.cpp:749 MainWindow.cpp:772 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: MainWindow.cpp:751 MainWindow.cpp:774 msgid "Not a valid NFC NTAG215 file" msgstr "Ceci n'est pas un fichier NFC NTAG215 valide" #: MainWindow.cpp:915 msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language." msgstr "Cemu doit être redémarré afin d'appliquer le changement de langue." #: MainWindow.cpp:915 msgid "Information" msgstr "Information" #: MainWindow.cpp:1083 msgid "" "All files from the currently running game will be dumped to /dump/" ". This process can take a few minutes." msgstr "" "Tous les fichiers du jeu en cours seront extraits vers /dump/. " "Ceci peut prendre quelques minutes." #: MainWindow.cpp:1084 msgid "Dump WUD" msgstr "Dumper le WUD" #: MainWindow.cpp:1088 msgid "Dump complete" msgstr "Dump complet" #: MainWindow.cpp:1581 msgid "You can configure game paths in the general settings." msgstr "" "Vous pouvez configurer les chemins des jeux dans les paramètres généraux." #: MainWindow.cpp:1653 msgid "Loading, please wait!" msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter !" #: MainWindow.cpp:2133 msgid "&Load" msgstr "&Charger" #: MainWindow.cpp:2134 msgid "&Install game update or DLC" msgstr "&Installer une mise à jour ou un DLC d'un jeu" #: MainWindow.cpp:2158 msgid "&Exit" msgstr "&Quitter" #: MainWindow.cpp:2162 msgid "&Auto" msgstr "&Auto" #: MainWindow.cpp:2164 msgid "&USA" msgstr "&USA" #: MainWindow.cpp:2165 msgid "&Europe" msgstr "&Europe" #: MainWindow.cpp:2166 msgid "&Japan" msgstr "&Japon" #: MainWindow.cpp:2168 msgid "&China" msgstr "&Chine" #: MainWindow.cpp:2169 msgid "&Korea" msgstr "C&orée" #: MainWindow.cpp:2170 msgid "&Taiwan" msgstr "&Taiwan" #: MainWindow.cpp:2174 msgid "&English" msgstr "&Anglais" #: MainWindow.cpp:2175 msgid "&Japanese" msgstr "&Japonais" #: MainWindow.cpp:2176 msgid "&French" msgstr "&Français" #: MainWindow.cpp:2177 msgid "&German" msgstr "A&llemand" #: MainWindow.cpp:2178 msgid "&Italian" msgstr "&Italien" #: MainWindow.cpp:2179 msgid "&Spanish" msgstr "&Espagnol" #: MainWindow.cpp:2180 msgid "&Chinese" msgstr "&Chinois" #: MainWindow.cpp:2181 msgid "&Korean" msgstr "C&oréen" #: MainWindow.cpp:2182 msgid "&Dutch" msgstr "&Hollandais" #: MainWindow.cpp:2183 msgid "&Portuguese" msgstr "&Portugais" #: MainWindow.cpp:2184 msgid "&Russian" msgstr "&Russe" #: MainWindow.cpp:2185 msgid "&Taiwanese" msgstr "&Taiwanais" #: MainWindow.cpp:2191 msgid "&High (slow)" msgstr "&Élevée (lent)" #: MainWindow.cpp:2192 msgid "&Medium" msgstr "&Moyenne" #: MainWindow.cpp:2193 msgid "&Low (fast)" msgstr "&Faible (rapide)" #: MainWindow.cpp:2197 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Plein écran" #: MainWindow.cpp:2198 msgid "&Graphic packs" msgstr "Packs &graphiques" #: MainWindow.cpp:2199 msgid "&GPU buffer cache accuracy" msgstr "Précision du &cache du GPU" #: MainWindow.cpp:2200 msgid "&Separate GamePad view" msgstr "&Vue séparée du GamePad" #: MainWindow.cpp:2203 msgid "&General settings" msgstr "Paramètres &généraux" #: MainWindow.cpp:2204 msgid "&Input settings" msgstr "Paramètres des &manettes" #: MainWindow.cpp:2213 msgid "&Console region" msgstr "&Région de la console" #: MainWindow.cpp:2214 msgid "&Console language" msgstr "&Langue de la console" #: MainWindow.cpp:2219 msgid "&Memory searcher" msgstr "&Rechercher dans la mémoire" #: MainWindow.cpp:2221 msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #: MainWindow.cpp:2226 msgid "&Single-core interpreter" msgstr "&Interpréteur mono-cœur" #: MainWindow.cpp:2227 msgid "&Single-core recompiler (fast)" msgstr "&Recompilateur mono-cœur (rapide)" #: MainWindow.cpp:2228 msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)" msgstr "Recompilateur &double-cœur (rapide, instable !)" #: MainWindow.cpp:2229 msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)" msgstr "Recompilateur &triple-cœur (rapide, instable !)" #: MainWindow.cpp:2232 msgid "&Mode" msgstr "&Mode" #: MainWindow.cpp:2233 msgid "&CPU" msgstr "&CPU" #: MainWindow.cpp:2237 msgid "&Scan NFC tag from file" msgstr "&Scanner un tag NFC depuis un fichier" #: MainWindow.cpp:2238 msgid "&NFC" msgstr "&NFC" #: MainWindow.cpp:2244 msgid "&Unsupported API calls" msgstr "&Appels d'API non pris en charge" #: MainWindow.cpp:2245 msgid "&Coreinit File-Access" msgstr "Accès de fichiers &Coreinit" #: MainWindow.cpp:2246 msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API" msgstr "API de &synchronisation de flux Coreinit" #: MainWindow.cpp:2247 msgid "&Coreinit Memory API" msgstr "API &mémoire Coreinit" #: MainWindow.cpp:2248 msgid "&GX2 API" msgstr "API &GX2" #: MainWindow.cpp:2249 msgid "&Audio API" msgstr "API &audio" #: MainWindow.cpp:2250 msgid "&Input API" msgstr "API des &entrées" #: MainWindow.cpp:2251 msgid "&Socket API" msgstr "API du &socket" #: MainWindow.cpp:2252 msgid "&Save API" msgstr "API des &sauvegardes" #: MainWindow.cpp:2253 msgid "&H264 API" msgstr "API &H264" #: MainWindow.cpp:2255 msgid "&Texture cache warnings" msgstr "Avertissements de cache de &texture" #: MainWindow.cpp:2257 msgid "&OpenGL debug output" msgstr "Sortie de débogage &OpenGL" #: MainWindow.cpp:2261 msgid "&Textures" msgstr "&Textures" #: MainWindow.cpp:2262 msgid "&Shaders" msgstr "&Shaders" #: MainWindow.cpp:2266 msgid "&Logging" msgstr "&Journaux" #: MainWindow.cpp:2267 msgid "&Dump" msgstr "&Dump" #: MainWindow.cpp:2271 MainWindow.cpp:2276 msgid "&Render upside-down" msgstr "&Rendu retourné" #: MainWindow.cpp:2279 msgid "&View PPC threads" msgstr "&Afficher les flux PPC" #: MainWindow.cpp:2280 msgid "&View PPC debugger" msgstr "Afficher le débogueur &PPC" #: MainWindow.cpp:2281 msgid "&View audio debugger" msgstr "Afficher le débogueur &audio" #: MainWindow.cpp:2282 msgid "&View texture cache info" msgstr "&Afficher les infos des caches de texture" #: MainWindow.cpp:2283 msgid "&Show frame profiler" msgstr "&Afficher le profileur d'image" #: MainWindow.cpp:2284 msgid "&Dump current RAM" msgstr "&Dumper la RAM" #: MainWindow.cpp:2285 msgid "&Dump WUD filesystem" msgstr "&Dumper le système de fichiers WUD" #: MainWindow.cpp:2287 msgid "&Debug" msgstr "&Débug" #: MainWindow.cpp:2292 msgid "&About" msgstr "&À propos" #: MainWindow.cpp:2293 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: MainWindow.cpp:2317 msgid "otp.bin could not be found" msgstr "Le fichier otp.bin est introuvable" #: MainWindow.cpp:2321 msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "Le fichier otp.bin est corrompu ou a une taille non valide" #: MainWindow.cpp:2325 msgid "seeprom.bin could not be found" msgstr "Le fichier seeprom.bin est introuvable" #: MainWindow.cpp:2329 msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "Le fichier seeprom.bin est corrompu ou a une taille invalide" #: MainWindow.cpp:2342 msgid "Unknown error occured" msgstr "Une erreur inconnue est survenue" #: MainWindow.cpp:2447 msgid "&Start" msgstr "&Démarrer" #: MainWindow.cpp:2449 msgid "&Save directory" msgstr "Dossier de &sauvegarde" #: MainWindow.cpp:2450 msgid "&Update directory" msgstr "Dossier de &mise à jour" #: MainWindow.cpp:2451 msgid "&DLC directory" msgstr "Dossier du &DLC" #: MainWindow.cpp:2453 msgid "&Edit graphic packs" msgstr "Éditer les packs &graphiques" #: MainWindow.cpp:2454 msgid "&Edit game profile" msgstr "Éditer le &profil du jeu" #: MainWindow.cpp:2456 msgid "&Refresh game list" msgstr "&Rafraîchir la liste des jeux" #: MainWindow.cpp:2468 msgid "&Refresh games" msgstr "&Rafraîchir les jeux" #: MainWindow.cpp:2530 msgid "Updating game list..." msgstr "Mise à jour de la liste des jeux..." #: MainWindow.cpp:2696 msgid "never" msgstr "jamais" #: ModuleWindow.cpp:33 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ModuleWindow.cpp:46 msgid "Size" msgstr "Taille" #: RegisterWindow.cpp:333 msgid "&Zero" msgstr "&Zéro" #: RegisterWindow.cpp:334 msgid "&Increment" msgstr "&Incrémenter" #: RegisterWindow.cpp:335 msgid "&Decrement" msgstr "&Décrémenter" #: RegisterWindow.cpp:337 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: RegisterWindow.cpp:339 msgid "&Goto Disasm" msgstr "&Goto Disasm" #: RegisterWindow.cpp:340 msgid "G&oto Dump" msgstr "G&oto Dump" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:31 msgid "PPC threads" msgstr "Flux PPC" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:48 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:53 msgid "Stack" msgstr "Pile" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:58 msgid "PC" msgstr "PC" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:63 msgid "LR" msgstr "LR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:68 msgid "State" msgstr "État" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:73 msgid "Affinity" msgstr "Affinité" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:78 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:83 msgid "SliceStart" msgstr "SliceStart" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:88 msgid "SumWakeTime" msgstr "SumWakeTime" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:93 msgid "ThreadName" msgstr "Nom du flux" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:98 msgid "GPR" msgstr "GPR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:105 textureRelationWindow.cpp:117 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:108 msgid "Auto refresh" msgstr "Rafraîchissement automatique" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:320 msgid "Boost priority (-5)" msgstr "Augmenter la priorité (-5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:321 msgid "Boost priority (-1)" msgstr "Augmenter la priorité (-1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:323 msgid "Decrease priority (+5)" msgstr "Baisser la priorité (+5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:324 msgid "Decrease priority (+1)" msgstr "Baisser la priorité (+1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:327 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: graphicPack.cpp:578 msgid "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them." msgstr "" "Cemu a détecté des packs graphiques périmés et les a automatiquement " "désactivés." #: graphicPack.cpp:578 msgid "Outdated graphic packs" msgstr "Packs graphiques périmés" #: textureRelationWindow.cpp:41 msgid "Texture cache" msgstr "Cache de texture" # It stands for "Physical Address". Better not translate it since it's an internal variable name. #: textureRelationWindow.cpp:63 msgid "PhysAddr" msgstr "PhysAddr" # It refers to the number of dimensions of a texture. Better not translate it since it's an internal variable name. #: textureRelationWindow.cpp:68 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: textureRelationWindow.cpp:73 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: textureRelationWindow.cpp:78 msgid "Format" msgstr "Format" # Technical term that refers to the distance, in bytes, between two memory addresses that represent the beginning of one bitmap line and the beginning of the next bitmap line. # Shouldn't be translated. #: textureRelationWindow.cpp:83 msgid "Pitch" msgstr "Pitch" #: textureRelationWindow.cpp:88 msgid "Tilemode" msgstr "Tilemode" #: textureRelationWindow.cpp:93 msgid "SliceRange" msgstr "SliceRange" #: textureRelationWindow.cpp:98 msgid "MipRange" msgstr "MipRange" #: textureRelationWindow.cpp:103 msgid "Last access" msgstr "Dernier accès" #: textureRelationWindow.cpp:108 msgid "OverwriteRes" msgstr "RemplacerRésol." #: textureRelationWindow.cpp:120 msgid "Show only active" msgstr "N'afficher que l'actif" #: textureRelationWindow.cpp:123 msgid "Show views" msgstr "Afficher les vues" #: toolMemorySearcher.cpp:43 msgid "Memory Searcher" msgstr "Rechercher dans la mémoire" #: toolMemorySearcher.cpp:59 toolMemorySearcher.cpp:425 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: toolMemorySearcher.cpp:79 toolMemorySearcher.cpp:426 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: toolMemorySearcher.cpp:85 toolMemorySearcher.cpp:101 msgid "address" msgstr "adresse" #: toolMemorySearcher.cpp:90 toolMemorySearcher.cpp:103 msgid "value" msgstr "valeur" #: toolMemorySearcher.cpp:95 msgid "Stored Entries" msgstr "Entrées stockées" #: toolMemorySearcher.cpp:100 msgid "description" msgstr "description" #: toolMemorySearcher.cpp:102 msgid "type" msgstr "type" #: toolMemorySearcher.cpp:104 msgid "freeze" msgstr "gel" #: toolMemorySearcher.cpp:164 msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype." msgstr "La valeur entrée n'est pas valide pour le type de données sélectionné." #: toolMemorySearcher.cpp:389 msgid "&Add new entry" msgstr "&Ajouter une nouvelle entrée" #: toolMemorySearcher.cpp:390 msgid "&Remove entry" msgstr "&Supprimer l'entrée" #: toolMemorySearcher.cpp:483 msgid "Results ({0})" msgstr "Résultats ({0})" #: updateWindow.cpp:15 msgid "Installing DLC ..." msgstr "Installation du DLC..." #: updateWindow.cpp:17 msgid "Installing update ..." msgstr "Installation de la mise à jour..." #: updateWindow.cpp:101 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: updateWindow.cpp:106 msgid "Error Code:" msgstr "Code d'erreur :" #: updateWindow.cpp:112 msgid "Current file:" msgstr "Fichier actuel :" #: updateWindow.cpp:154 msgid "" "Do you really want to cancel the update process?\n" "\n" "Canceling the process will delete the applied update." msgstr "" "Voulez-vous vraiment annuler la mise à jour ?\n" "\n" "Annuler ce processus supprimera la mise à jour appliquée." #: updateWindow.cpp:154 msgid "Info" msgstr "Info" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Divers" #~ msgid "Use separable shaders" #~ msgstr "Utiliser les shaders séparables" #~ msgid "Disable precompiled shaders" #~ msgstr "Désactiver les shaders précompilés" #~ msgid "CPU usage of Cemu in %" #~ msgstr "Utilisation du CPU par Cemu en %" #~ msgid "Total cpu usage in % for each core" #~ msgstr "Total de l'utilisation du CPU en % pour chaque cœur" #~ msgid "" #~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL " #~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if " #~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID." #~ msgstr "" #~ "ATTENTION - Soyez conscients que le mode en ligne vous connecte aux " #~ "serveurs OFFICIELS et qu'il y a par conséquent un risque d'être banni. " #~ "Continuez uniquement si vous voulez prendre le risque de perdre votre " #~ "accès en ligne sur votre Wii U et/ou NNID." #~ msgid "&Use RDTSC" #~ msgstr "&Utiliser RDTSC" #~ msgid "&Experimental" #~ msgstr "&Expérimental" #~ msgid "&Cycle based timer" #~ msgstr "&Horloge basée sur les cycles" #~ msgid "&Host based timer (recommended)" #~ msgstr "&Horloge basée sur l'hôte (recommandé)" #~ msgid "&Timer" #~ msgstr "&Horloge" #~ msgid "Sa&ve directory" #~ msgstr "Dossier de &sauvegarde" #~ msgid "&Open game profile" #~ msgstr "&Ouvrir le profil du jeu" #~ msgid "&Create game profile" #~ msgstr "&Créer un profil de jeu" #~ msgid "On/Off" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actif" #~ msgid "" #~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/" #~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied." #~ msgstr "" #~ "Le jeu en cours est corrompu ou incomplet (/meta/meta.xml introuvable). " #~ "Les packs graphiques ne peuvent être appliqués." #~ msgid "Restart of Cemu required" #~ msgstr "Redémarrage de Cemu requis" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Langue :" #~ msgid "Game paths:" #~ msgstr "Chemins des jeux :" #~ msgid "&Add game path" #~ msgstr "&&Ajouter un dossier de jeu" #~ msgid "&Delete game path" #~ msgstr "&&Supprimer un dossier de jeu" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Surround" #~ msgid "UNDEFINED" #~ msgstr "INDEFINI" #~ msgid "SUSPENDED" #~ msgstr "SUSPENDU" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "AUCUN" #~ msgid "READY" #~ msgstr "PRET" #~ msgid "RUNNING" #~ msgstr "EN COURS" #~ msgid "WAITING" #~ msgstr "EN ATTENTE" #~ msgid "MORIBUND" #~ msgstr "MORIBOND" #~ msgid "Surround 5.1" #~ msgstr "Surround 5.1" #~ msgid "Audio settings" #~ msgstr "Paramètres audio" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volume :" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canaux :" #~ msgid "Configure paths" #~ msgstr "Configurer les chemins" #~ msgid "up" #~ msgstr "haut" #~ msgid "down" #~ msgstr "bas" #~ msgid "left" #~ msgstr "gauche" #~ msgid "right" #~ msgstr "droite" #~ msgid "click" #~ msgstr "clic" #~ msgid "&Bilinear" #~ msgstr "&Bilinéaire" #~ msgid "&Bicubic" #~ msgstr "&Bicubique" #~ msgid "&Keep aspect ratio" #~ msgstr "&Garder le rapport hauteur/largeur" #~ msgid "&Stretch" #~ msgstr "&Étirer" #~ msgid "&Enable VSync" #~ msgstr "Activer la &synchro verticale" #~ msgid "&Upscale filter" #~ msgstr "&Filtre d'upscaling" #~ msgid "&Fullscreen scaling" #~ msgstr "&Mise à l'échelle en plein écran" #~ msgid "&Audio settings" #~ msgstr "Paramètres &audio" #~ msgid "&Enable BotW crash workaround" #~ msgstr "&Activer le contournement du crash de BotW" #~ msgid "&Full sync at GX2DrawDone()" #~ msgstr "&Synchro complète lors de GX2DrawDone()" #~ msgid "&Use separable shaders" #~ msgstr "&Utiliser les shaders séparables" #~ msgid "&Disable precompiled shaders" #~ msgstr "&Désactiver les shaders précompilés" #~ msgid "&Enable online mode" #~ msgstr "&Activer le mode en ligne" #~ msgid "Emulate Controller:" #~ msgstr "Émuler la manette :" #~ msgid "No profile selected!" #~ msgstr "Aucun profil sélectionné !" #~ msgid "The given profile name is invalid!" #~ msgstr "Le nom de profil choisi n'est pas valide !"