msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Cemu\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-30 10:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-30 10:54+0100\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:123 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:131 #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:217 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:224 #: GraphicPacksWindow2.cpp:139 msgid "Graphic packs" msgstr "Packs graphiques" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:131 msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running." msgstr "" "Les packs graphiques ne peuvent être mis à jour pendant que le jeu est en " "cours d'exécution." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:169 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:235 msgid "Failed to connect to server" msgstr "Impossible de se connecter au serveur" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:217 msgid "No updates available." msgstr "Aucune mise à jour disponible." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:224 msgid "" "Updated graphic packs are available. Do you want to download and install " "them?" msgstr "" "Une version plus récente des packs graphiques est disponible. Souhaitez-vous " "les télécharger et les installer ?" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:329 msgid "Checking version..." msgstr "Vérification de la version..." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:336 updateWindow.cpp:24 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:405 msgid "Downloading graphic packs..." msgstr "Téléchargement des packs graphiques..." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:409 msgid "Extracting..." msgstr "Extraction..." #: GeneralSettings2.cpp:38 msgid "General settings" msgstr "Paramètres généraux" #: GeneralSettings2.cpp:52 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: GeneralSettings2.cpp:59 msgid "Language" msgstr "Langue" #: GeneralSettings2.cpp:61 msgid "Default" msgstr "Par défaut" #: GeneralSettings2.cpp:61 msgid "English" msgstr "Anglais" #: GeneralSettings2.cpp:77 msgid "Discord Presence" msgstr "Présence sur Discord" #: GeneralSettings2.cpp:83 msgid "Fullscreen menu bar" msgstr "Barre de menu en plein écran" #: GeneralSettings2.cpp:93 msgid "MLC Path" msgstr "Chemin de la MLC" #: GeneralSettings2.cpp:111 msgid "Game Paths" msgstr "Chemins des jeux" #: GeneralSettings2.cpp:122 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: GeneralSettings2.cpp:126 msgid "Remove" msgstr "Supprimer" #: GeneralSettings2.cpp:135 GeneralSettings2.cpp:245 msgid "General" msgstr "Général" #: GeneralSettings2.cpp:143 msgid "Misc" msgstr "Divers" #: GeneralSettings2.cpp:150 msgid "VSync" msgstr "Synchro verticale" #: GeneralSettings2.cpp:153 msgid "Full sync at GX2DrawDone()" msgstr "Synchro complète lors de GX2DrawDone()" #: GeneralSettings2.cpp:156 msgid "Use separable shaders" msgstr "Utiliser les shaders séparables" #: GeneralSettings2.cpp:159 msgid "Disable precompiled shaders" msgstr "Désactiver les shaders précompilés" #: GeneralSettings2.cpp:167 msgid "Bilinear" msgstr "Bilinéaire" #: GeneralSettings2.cpp:167 msgid "Bicubic" msgstr "Bicubique" #: GeneralSettings2.cpp:167 msgid "Hermite" msgstr "Hermite" #: GeneralSettings2.cpp:167 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Au plus proche" #: GeneralSettings2.cpp:168 msgid "Upscale filter" msgstr "Filtre d'upscaling" #: GeneralSettings2.cpp:171 msgid "Downscale filter" msgstr "Filtre de downscale" #: GeneralSettings2.cpp:176 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Garder le rapport hauteur/largeur" #: GeneralSettings2.cpp:176 msgid "Stretch" msgstr "Étirer" #: GeneralSettings2.cpp:177 msgid "Fullscreen scaling" msgstr "Mise à l'échelle en plein écran" #: GeneralSettings2.cpp:182 msgid "Overlay" msgstr "Overlay" #: GeneralSettings2.cpp:189 msgid "Position" msgstr "Position" #: GeneralSettings2.cpp:191 GeneralSettings2.cpp:621 GeneralSettings2.cpp:622 msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: GeneralSettings2.cpp:191 msgid "Top left" msgstr "En haut à gauche" #: GeneralSettings2.cpp:191 msgid "Top center" msgstr "En haut au centre" #: GeneralSettings2.cpp:191 msgid "Top right" msgstr "En haut à droite" #: GeneralSettings2.cpp:191 msgid "Bottom left" msgstr "En bas à gauche" #: GeneralSettings2.cpp:191 msgid "Bottom center" msgstr "En bas au centre" #: GeneralSettings2.cpp:191 msgid "Bottom right" msgstr "En bas à droite" #: GeneralSettings2.cpp:198 msgid "Text Color" msgstr "Couleur du texte" #: GeneralSettings2.cpp:209 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: GeneralSettings2.cpp:210 msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds" msgstr "" "Le nombre d'images par seconde (Frame Per Second). Moyenne sur les 5 " "dernières secondes." #: GeneralSettings2.cpp:213 msgid "Draw calls per frame" msgstr "Appels de dessin par image" #: GeneralSettings2.cpp:214 msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds" msgstr "" "Le nombre d'appels de dessin par image. Moyenne sur les 5 dernières secondes" #: GeneralSettings2.cpp:217 msgid "CPU usage" msgstr "Utilisation du CPU" #: GeneralSettings2.cpp:218 msgid "CPU usage of Cemu in %" msgstr "Utilisation du CPU par Cemu en %" #: GeneralSettings2.cpp:221 msgid "CPU per core usage" msgstr "Utilisation du CPU pour chaque cœur" #: GeneralSettings2.cpp:222 #, c-format msgid "Total cpu usage in % for each core" msgstr "Total de l'utilisation du CPU en % pour chaque cœur" #: GeneralSettings2.cpp:225 msgid "RAM usage" msgstr "Utilisation de la RAM" #: GeneralSettings2.cpp:226 msgid "Cemu RAM usage in MB" msgstr "Utilisation de la RAM par Cemu en Mo" #: GeneralSettings2.cpp:235 msgid "Graphics" msgstr "Graphismes" #: GeneralSettings2.cpp:252 msgid "API" msgstr "API" #: GeneralSettings2.cpp:269 msgid "Latency" msgstr "Latence" #: GeneralSettings2.cpp:282 msgid "Stereo" msgstr "Stéréo" #: GeneralSettings2.cpp:284 msgid "TV" msgstr "TV" #: GeneralSettings2.cpp:291 GeneralSettings2.cpp:327 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: GeneralSettings2.cpp:299 GeneralSettings2.cpp:335 msgid "Channels" msgstr "Canaux" #: GeneralSettings2.cpp:306 GeneralSettings2.cpp:341 InputPanelGamepad.cpp:160 #: InputPanelWiimote.cpp:103 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: GeneralSettings2.cpp:320 msgid "Gamepad" msgstr "Manette" #: GeneralSettings2.cpp:355 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: GeneralSettings2.cpp:363 MainWindow.cpp:512 MainWindow.cpp:531 #: MainWindow.cpp:537 MainWindow.cpp:1050 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: GeneralSettings2.cpp:366 msgid "" "Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and " "therefore there is a risk of getting banned.\n" "Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U " "and/or NNID." msgstr "" "Soyez conscients que le mode en ligne vous connecte aux serveurs OFFICIELS " "et qu'il y a par conséquent un risque d'être banni.\n" "Continuez uniquement si vous voulez prendre le risque de perdre votre accès " "en ligne sur votre Wii U et/ou NNID." #: GeneralSettings2.cpp:374 msgid "Account settings" msgstr "Paramètres du compte" #: GeneralSettings2.cpp:381 msgid "Active account" msgstr "Compte actif" #: GeneralSettings2.cpp:393 msgid "Account information" msgstr "Infos du compte" #: GeneralSettings2.cpp:402 msgid "Id" msgstr "Identifiant" #: GeneralSettings2.cpp:405 msgid "E-Mail" msgstr "Email" #: GeneralSettings2.cpp:408 msgid "Birthday" msgstr "Anniversaire" #: GeneralSettings2.cpp:411 msgid "Country" msgstr "Pays" #: GeneralSettings2.cpp:421 msgid "Online" msgstr "Mode en ligne" #: GeneralSettings2.cpp:527 GeneralSettings2.cpp:712 msgid "Online disabled" msgstr "Hors ligne" #: GeneralSettings2.cpp:998 msgid "Select a directory containing games." msgstr "Sélectionner un dossier contenant des jeux." #: GeneralSettings2.cpp:1033 msgid "Select a mlc directory" msgstr "Sélectionner le dossier contenant la MLC" #: GraphicPacksWindow2.cpp:52 msgid "Uncategorized graphic packs" msgstr "Packs graphiques sans catégorie" #: GraphicPacksWindow2.cpp:169 msgid "Graphic pack" msgstr "Packs graphiques" #: GraphicPacksWindow2.cpp:179 msgid "Active preset" msgstr "Réglage actif" #: GraphicPacksWindow2.cpp:191 msgid "Description" msgstr "Description" #: GraphicPacksWindow2.cpp:201 msgid "Control" msgstr "Contrôle" #: GraphicPacksWindow2.cpp:219 msgid "Download latest community graphic packs" msgstr "Télécharger les derniers packs graphiques de la communauté" #: GraphicPacksWindow2.cpp:299 msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description." msgstr "Ceci est un ancien pack graphique, il n'a donc pas de description." #: GraphicPacksWindow2.cpp:329 msgid "This graphic pack has no description" msgstr "Ce pack graphique n'a aucune description" #: GraphicPacksWindow2.cpp:393 GraphicPacksWindow2.cpp:435 #: GraphicPacksWindow2.cpp:447 msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect" msgstr "Vous devez redémarrer Cemu pour que ce changement prenne effet" #: InputPanelClassic.cpp:53 InputPanelGamepad.cpp:66 InputPanelPro.cpp:47 msgid "Left Axis" msgstr "Axe gauche" #: InputPanelClassic.cpp:74 InputPanelClassic.cpp:121 InputPanelGamepad.cpp:87 #: InputPanelGamepad.cpp:139 InputPanelPro.cpp:68 InputPanelPro.cpp:115 #: InputPanelWiimote.cpp:151 msgid "Deadzone" msgstr "Zone morte" #: InputPanelClassic.cpp:84 InputPanelClassic.cpp:131 InputPanelGamepad.cpp:97 #: InputPanelGamepad.cpp:149 InputPanelPro.cpp:78 InputPanelPro.cpp:125 #: InputPanelWiimote.cpp:162 msgid "Range" msgstr "Radius" #: InputPanelClassic.cpp:99 InputPanelGamepad.cpp:117 InputPanelPro.cpp:93 msgid "Right Axis" msgstr "Axe droit" #: InputPanelClassic.cpp:146 InputPanelGamepad.cpp:180 InputPanelPro.cpp:140 #: InputPanelWiimote.cpp:82 msgid "D-pad" msgstr "Croix directionnelle" #: InputPanelGamepad.cpp:201 msgid "blow mic" msgstr "Souffle sur micro" #: InputPanelGamepad.cpp:212 msgid "show screen" msgstr "Afficher l'écran" #: InputPanelWiimote.cpp:37 msgid "Extensions:" msgstr "Extensions :" #: InputPanelWiimote.cpp:40 msgid "MotionPlus" msgstr "MotionPlus" #: InputPanelWiimote.cpp:44 InputPanelWiimote.cpp:124 msgid "Nunchuck" msgstr "Nunchuck" #: InputPanelWiimote.cpp:48 msgid "Classic" msgstr "Classique" #: InputSettings.cpp:45 msgid "Input Settings" msgstr "Paramètres des manettes" #: InputSettings.cpp:101 msgid "Couldn't save settings for controller {0}" msgstr "Impossible de sauvegarder les réglages pour la manette {0}" #: InputSettings.cpp:101 InputSettings.cpp:495 InputSettings.cpp:501 #: InputSettings.cpp:570 InputSettings.cpp:584 InputSettings.cpp:590 #: InputSettings.cpp:595 InputSettings.cpp:608 MainWindow.cpp:2289 #: MainWindow.cpp:2293 MainWindow.cpp:2297 MainWindow.cpp:2301 #: MainWindow.cpp:2306 MainWindow.cpp:2314 toolMemorySearcher.cpp:164 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: InputSettings.cpp:158 msgid "Profile" msgstr "Profil" #: InputSettings.cpp:166 msgid "Load" msgstr "Charger" #: InputSettings.cpp:170 msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" #: InputSettings.cpp:174 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: InputSettings.cpp:181 msgid "Emulate Controller" msgstr "Émuler la manette" #: InputSettings.cpp:195 msgid "Controller API:" msgstr "API pour la manette :" #: InputSettings.cpp:224 msgid "Controller:" msgstr "Manette" #: InputSettings.cpp:234 msgid "Test if the controller is connected" msgstr "Teste si la manette est connectée" #: InputSettings.cpp:238 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrer" #: InputSettings.cpp:240 msgid "Reset the default state of the controller" msgstr "Remettre la manette à son stade par défaut" #: InputSettings.cpp:244 toolMemorySearcher.cpp:170 msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: InputSettings.cpp:246 msgid "Clear all currently set input settings" msgstr "Réinitialise tous les paramètres de touches" #: InputSettings.cpp:333 msgid "Additional settings" msgstr "Paramètres supplémentaires" #: InputSettings.cpp:341 msgid "Rumble" msgstr "Vibreur" #: InputSettings.cpp:354 msgid "Button Threshold" msgstr "Seuil du bouton" #: InputSettings.cpp:357 msgid "" "The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value" msgstr "" "Le seuil où un appui sur un bouton est reconnu depuis un déclencheur/valeur " "d'axe" #: InputSettings.cpp:495 InputSettings.cpp:608 msgid "No profile name selected!" msgstr "Aucun nom de profil sélectionné !" #: InputSettings.cpp:501 InputSettings.cpp:590 msgid "The given profile name is not valid!" msgstr "Le nom de profil n'est pas valide !" #: InputSettings.cpp:570 msgid "Couldn't load the selected profile!" msgstr "Impossible de charger le profil sélectionné !" #: InputSettings.cpp:584 msgid "No profile name entered!" msgstr "Aucun nom de profil entré !" #: InputSettings.cpp:595 msgid "Couldn't save the profile!" msgstr "Impossible de sauvegarder le profil !" #: InputSettings.cpp:914 msgid "Searching for wiimotes..." msgstr "Recherche de Wiimotes..." #: MainWindow.cpp:272 msgid "Game" msgstr "Jeu" #: MainWindow.cpp:278 msgid "Version" msgstr "Version" #: MainWindow.cpp:285 msgid "DLC" msgstr "DLC" #: MainWindow.cpp:292 msgid "You've played" msgstr "Vous avez joué" #: MainWindow.cpp:298 msgid "Last played" msgstr "Joué la dernière fois le" #: MainWindow.cpp:415 MainWindow.cpp:421 msgid "Can't open the file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." #: MainWindow.cpp:425 msgid "Invalid \"meta.xml\" file." msgstr "Fichier \"meta.xml\" non valide." #: MainWindow.cpp:429 msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "" "Impossible de trouver le \"title_id\" dans le fichier \"meta.xml\" choisi." #: MainWindow.cpp:447 msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "" "Impossible de trouver le \"title_version\" dans le fichier \"meta.xml\" " "choisi." #: MainWindow.cpp:451 msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC." msgstr "Le fichier \"meta.xml\" choisi n'est pas une mise à jour ni un DLC." #: MainWindow.cpp:456 msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "" "Impossible de trouver le \"longname_en\" dans le fichier \"meta.xml\" choisi." #: MainWindow.cpp:483 msgid "Invalid folder structure" msgstr "Structure de dossiers non valide" #: MainWindow.cpp:512 msgid "" "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?" msgstr "" "Il semble qu'un DLC soit déjà installé, souhaitez-vous toujours l'installer ?" #: MainWindow.cpp:531 msgid "" "It seems that the selected update is already installed, do you want to " "reinstall it?" msgstr "" "Il semble que la mise à jour sélectionnée soit déjà installée, souhaitez-" "vous la réinstaller ?" #: MainWindow.cpp:537 msgid "" "It seems that a newer update is already installed, do you still want to " "install the older version?" msgstr "" "Il semble qu'une mise à jour plus récente soit déjà installée, souhaitez-" "vous toujours installer la version plus ancienne ?" #: MainWindow.cpp:552 msgid "" "Not enough space available.\n" "Required: {0} MB\n" "Available: {1} MB" msgstr "" "Pas assez d'espace disponible.\n" "Requis : {0} Mio\n" "Disponible : {1} Mio" #: MainWindow.cpp:589 msgid "Update installed!" msgstr "Mise à jour installée !" #: MainWindow.cpp:589 msgid "Success" msgstr "Succès" #: MainWindow.cpp:594 msgid "Update installation has been canceled!" msgstr "L'installation de la mise à jour a été annulée !" #: MainWindow.cpp:614 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." #: MainWindow.cpp:616 msgid "Unknown file type." msgstr "Type de fichier inconnu." #: MainWindow.cpp:618 msgid "Failed to launch file." msgstr "Impossible de démarrer le fichier." #: MainWindow.cpp:687 MainWindow.cpp:716 msgid "Open file to launch" msgstr "Ouvrir le fichier à lancer" #: MainWindow.cpp:729 msgid "Open file to load" msgstr "Ouvrir le fichier à charger" #: MainWindow.cpp:738 MainWindow.cpp:761 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier" #: MainWindow.cpp:740 MainWindow.cpp:763 msgid "Not a valid NFC NTAG215 file" msgstr "Ceci n'est pas un fichier NFC NTAG215 valide" #: MainWindow.cpp:874 msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language." msgstr "Cemu doit être redémarré afin d'appliquer le changement de langue." #: MainWindow.cpp:874 msgid "Information" msgstr "Information" #: MainWindow.cpp:1049 msgid "" "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL " "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if you " "are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID." msgstr "" "ATTENTION - Soyez conscients que le mode en ligne vous connecte aux serveurs " "OFFICIELS et qu'il y a par conséquent un risque d'être banni. Continuez " "uniquement si vous voulez prendre le risque de perdre votre accès en ligne " "sur votre Wii U et/ou NNID." #: MainWindow.cpp:1565 msgid "You can configure game paths in the general settings." msgstr "" "Vous pouvez configurer les chemins des jeux dans les paramètres généraux." #: MainWindow.cpp:1637 msgid "Loading, please wait!" msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter !" #: MainWindow.cpp:2094 msgid "&Load" msgstr "&Charger" #: MainWindow.cpp:2095 msgid "&Install game update or DLC" msgstr "&Installer une mise à jour ou un DLC d'un jeu" #: MainWindow.cpp:2119 msgid "&Exit" msgstr "&Quitter" #: MainWindow.cpp:2120 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: MainWindow.cpp:2123 msgid "&Auto" msgstr "&Auto" #: MainWindow.cpp:2125 msgid "&USA" msgstr "&USA" #: MainWindow.cpp:2126 msgid "&Europe" msgstr "&Europe" #: MainWindow.cpp:2127 msgid "&Japan" msgstr "&Japon" #: MainWindow.cpp:2129 msgid "&China" msgstr "&Chine" #: MainWindow.cpp:2130 msgid "&Korea" msgstr "C&orée" #: MainWindow.cpp:2131 msgid "&Taiwan" msgstr "&Taiwan" #: MainWindow.cpp:2135 msgid "&English" msgstr "&Anglais" #: MainWindow.cpp:2136 msgid "&Japanese" msgstr "&Japonais" #: MainWindow.cpp:2137 msgid "&French" msgstr "&Français" #: MainWindow.cpp:2138 msgid "&German" msgstr "A&llemand" #: MainWindow.cpp:2139 msgid "&Italian" msgstr "&Italien" #: MainWindow.cpp:2140 msgid "&Spanish" msgstr "&Espagnol" #: MainWindow.cpp:2141 msgid "&Chinese" msgstr "&Chinois" #: MainWindow.cpp:2142 msgid "&Korean" msgstr "C&oréen" #: MainWindow.cpp:2143 msgid "&Dutch" msgstr "&Hollandais" #: MainWindow.cpp:2144 msgid "&Portuguese" msgstr "&Portugais" #: MainWindow.cpp:2145 msgid "&Russian" msgstr "&Russe" #: MainWindow.cpp:2146 msgid "&Taiwanese" msgstr "&Taiwanais" #: MainWindow.cpp:2152 msgid "&High (slow)" msgstr "&Élevée (lent)" #: MainWindow.cpp:2153 msgid "&Medium" msgstr "&Moyenne" #: MainWindow.cpp:2154 msgid "&Low (fast)" msgstr "&Faible (rapide)" #: MainWindow.cpp:2158 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Plein écran" #: MainWindow.cpp:2159 msgid "&Graphic packs" msgstr "Packs &graphiques" #: MainWindow.cpp:2160 msgid "&GPU buffer cache accuracy" msgstr "Précision du &cache du GPU" #: MainWindow.cpp:2161 msgid "&Separate GamePad view" msgstr "&Vue séparée du GamePad" #: MainWindow.cpp:2164 msgid "&General settings" msgstr "Paramètres &généraux" #: MainWindow.cpp:2165 msgid "&Input settings" msgstr "Paramètres des &manettes" #: MainWindow.cpp:2170 msgid "&Use RDTSC" msgstr "&Utiliser RDTSC" #: MainWindow.cpp:2178 msgid "&Experimental" msgstr "&Expérimental" #: MainWindow.cpp:2181 msgid "&Console region" msgstr "&Région de la console" #: MainWindow.cpp:2182 msgid "&Console language" msgstr "&Langue de la console" #: MainWindow.cpp:2183 msgid "&Options" msgstr "&Options" #: MainWindow.cpp:2187 msgid "&Memory searcher" msgstr "&Rechercher dans la mémoire" #: MainWindow.cpp:2189 msgid "&Tools" msgstr "&Outils" #: MainWindow.cpp:2194 msgid "&Single-core interpreter" msgstr "&Interpréteur mono-cœur" #: MainWindow.cpp:2195 msgid "&Single-core recompiler (fast)" msgstr "&Recompilateur mono-cœur (rapide)" #: MainWindow.cpp:2196 msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)" msgstr "Recompilateur &double-cœur (rapide, instable !)" #: MainWindow.cpp:2197 msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)" msgstr "Recompilateur &triple-cœur (rapide, instable !)" #: MainWindow.cpp:2201 msgid "&Cycle based timer" msgstr "&Horloge basée sur les cycles" #: MainWindow.cpp:2202 msgid "&Host based timer (recommended)" msgstr "&Horloge basée sur l'hôte (recommandé)" #: MainWindow.cpp:2205 msgid "&Mode" msgstr "&Mode" #: MainWindow.cpp:2206 msgid "&Timer" msgstr "&Horloge" #: MainWindow.cpp:2207 msgid "&CPU" msgstr "&CPU" #: MainWindow.cpp:2211 msgid "&Scan NFC tag from file" msgstr "&Scanner un tag NFC depuis un fichier" #: MainWindow.cpp:2212 msgid "&NFC" msgstr "&NFC" #: MainWindow.cpp:2218 msgid "&Unsupported API calls" msgstr "&Appels d'API non pris en charge" #: MainWindow.cpp:2219 msgid "&Coreinit File-Access" msgstr "Accès de fichiers &Coreinit" #: MainWindow.cpp:2220 msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API" msgstr "API de &synchronisation de flux Coreinit" #: MainWindow.cpp:2221 msgid "&Coreinit Memory API" msgstr "API &mémoire Coreinit" #: MainWindow.cpp:2222 msgid "&GX2 API" msgstr "API &GX2" #: MainWindow.cpp:2223 msgid "&Audio API" msgstr "API &audio" #: MainWindow.cpp:2224 msgid "&Input API" msgstr "API des &entrées" #: MainWindow.cpp:2225 msgid "&Socket API" msgstr "API du &socket" #: MainWindow.cpp:2226 msgid "&Save API" msgstr "API des &sauvegardes" #: MainWindow.cpp:2227 msgid "&H264 API" msgstr "API &H264" #: MainWindow.cpp:2229 msgid "&Texture cache warnings" msgstr "Avertissements de cache de &texture" #: MainWindow.cpp:2231 msgid "&OpenGL debug output" msgstr "Sortie de débogage &OpenGL" #: MainWindow.cpp:2235 msgid "&Textures" msgstr "&Textures" #: MainWindow.cpp:2236 msgid "&Shaders" msgstr "&Shaders" #: MainWindow.cpp:2240 msgid "&Logging" msgstr "&Journaux" #: MainWindow.cpp:2241 msgid "&Dump" msgstr "&Dump" #: MainWindow.cpp:2245 MainWindow.cpp:2250 msgid "&Render upside-down" msgstr "&Rendu retourné" #: MainWindow.cpp:2253 msgid "&View PPC threads" msgstr "&Afficher les flux PPC" #: MainWindow.cpp:2254 msgid "&View PPC debugger" msgstr "Afficher le débogueur &PPC" #: MainWindow.cpp:2255 msgid "&View audio debugger" msgstr "Afficher le débogueur &audio" #: MainWindow.cpp:2256 msgid "&View texture cache info" msgstr "&Afficher les infos des caches de texture" #: MainWindow.cpp:2257 msgid "&Dump current RAM" msgstr "&Dumper la RAM" #: MainWindow.cpp:2259 msgid "&Debug" msgstr "&Débug" #: MainWindow.cpp:2264 msgid "&About" msgstr "&À propos" #: MainWindow.cpp:2265 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: MainWindow.cpp:2289 msgid "otp.bin could not be found" msgstr "Le fichier otp.bin est introuvable" #: MainWindow.cpp:2293 msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "Le fichier otp.bin est corrompu ou a une taille non valide" #: MainWindow.cpp:2297 msgid "seeprom.bin could not be found" msgstr "Le fichier seeprom.bin est introuvable" #: MainWindow.cpp:2301 msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "Le fichier seeprom.bin est corrompu ou a une taille invalide" #: MainWindow.cpp:2314 msgid "Unknown error occured" msgstr "Une erreur inconnue est survenue" #: MainWindow.cpp:2427 msgid "&Start" msgstr "&Démarrer" #: MainWindow.cpp:2429 msgid "Sa&ve directory" msgstr "Dossier de &sauvegarde" #: MainWindow.cpp:2430 msgid "&Update directory" msgstr "Dossier de &mise à jour" #: MainWindow.cpp:2431 msgid "&DLC directory" msgstr "Dossier du &DLC" #: MainWindow.cpp:2433 msgid "&Open game profile" msgstr "&Ouvrir le profil du jeu" #: MainWindow.cpp:2434 msgid "&Create game profile" msgstr "&Créer un profil de jeu" #: MainWindow.cpp:2436 msgid "&Refresh game list" msgstr "&Rafraîchir la liste des jeux" #: MainWindow.cpp:2450 msgid "&Refresh games" msgstr "&Rafraîchir les jeux" #: MainWindow.cpp:2512 msgid "Updating game list..." msgstr "Mise à jour de la liste des jeux..." #: MainWindow.cpp:2694 msgid "never" msgstr "jamais" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:31 msgid "PPC threads" msgstr "Flux PPC" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:43 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:48 msgid "Entry" msgstr "Entrée" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:53 msgid "Stack" msgstr "Pile" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:58 msgid "PC" msgstr "PC" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:63 msgid "LR" msgstr "LR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:68 msgid "State" msgstr "État" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:73 msgid "Affinity" msgstr "Affinité" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:78 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:83 msgid "SliceStart" msgstr "SliceStart" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:88 msgid "SumWakeTime" msgstr "SumWakeTime" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:93 msgid "ThreadName" msgstr "Nom du flux" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:98 msgid "GPR" msgstr "GPR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:105 textureRelationWindow.cpp:115 msgid "Refresh" msgstr "Rafraîchir" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:108 msgid "Auto refresh" msgstr "Rafraîchissement automatique" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:320 msgid "Boost priority (-5)" msgstr "Augmenter la priorité (-5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:321 msgid "Boost priority (-1)" msgstr "Augmenter la priorité (-1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:323 msgid "Decrease priority (+5)" msgstr "Baisser la priorité (+5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:324 msgid "Decrease priority (+1)" msgstr "Baisser la priorité (+1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:326 msgid "Resume" msgstr "Reprendre" #: debugPPCThreadsWindow.cpp:327 msgid "Suspend" msgstr "Suspendre" #: graphicPack.cpp:578 msgid "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them." msgstr "" "Cemu a détecté des packs graphiques périmés et les a automatiquement " "désactivés." #: graphicPack.cpp:578 msgid "Outdated graphic packs" msgstr "Packs graphiques périmés" #: textureRelationWindow.cpp:39 msgid "Texture cache" msgstr "Cache de texture" #: textureRelationWindow.cpp:56 msgid "Type" msgstr "Type" # It stands for "Physical Address". Better not translate it since it's an internal variable name. #: textureRelationWindow.cpp:61 msgid "PhysAddr" msgstr "PhysAddr" # It refers to the number of dimensions of a texture. Better not translate it since it's an internal variable name. #: textureRelationWindow.cpp:66 msgid "Dim" msgstr "Dim" #: textureRelationWindow.cpp:71 msgid "Resolution" msgstr "Résolution" #: textureRelationWindow.cpp:76 msgid "Format" msgstr "Format" # Technical term that refers to the distance, in bytes, between two memory addresses that represent the beginning of one bitmap line and the beginning of the next bitmap line. # Shouldn't be translated. #: textureRelationWindow.cpp:81 msgid "Pitch" msgstr "Pitch" #: textureRelationWindow.cpp:86 msgid "Tilemode" msgstr "Tilemode" #: textureRelationWindow.cpp:91 msgid "SliceRange" msgstr "SliceRange" #: textureRelationWindow.cpp:96 msgid "MipRange" msgstr "MipRange" #: textureRelationWindow.cpp:101 msgid "Last access" msgstr "Dernier accès" #: textureRelationWindow.cpp:106 msgid "OverwriteRes" msgstr "RemplacerRésol." #: textureRelationWindow.cpp:118 msgid "Show only active" msgstr "N'afficher que l'actif" #: textureRelationWindow.cpp:121 msgid "Show views" msgstr "Afficher les vues" #: toolMemorySearcher.cpp:43 msgid "Memory Searcher" msgstr "Rechercher dans la mémoire" #: toolMemorySearcher.cpp:59 toolMemorySearcher.cpp:425 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: toolMemorySearcher.cpp:60 msgid "Filter" msgstr "Filtrer" #: toolMemorySearcher.cpp:79 toolMemorySearcher.cpp:426 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: toolMemorySearcher.cpp:85 toolMemorySearcher.cpp:101 msgid "address" msgstr "adresse" #: toolMemorySearcher.cpp:90 toolMemorySearcher.cpp:103 msgid "value" msgstr "valeur" #: toolMemorySearcher.cpp:95 msgid "Stored Entries" msgstr "Entrées stockées" #: toolMemorySearcher.cpp:100 msgid "description" msgstr "description" #: toolMemorySearcher.cpp:102 msgid "type" msgstr "type" #: toolMemorySearcher.cpp:104 msgid "freeze" msgstr "gel" #: toolMemorySearcher.cpp:164 msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype." msgstr "La valeur entrée n'est pas valide pour le type de données sélectionné." #: toolMemorySearcher.cpp:389 msgid "&Add new entry" msgstr "&Ajouter une nouvelle entrée" #: toolMemorySearcher.cpp:390 msgid "&Remove entry" msgstr "&Supprimer l'entrée" #: toolMemorySearcher.cpp:483 msgid "Results ({0})" msgstr "Résultats ({0})" #: updateWindow.cpp:15 msgid "Installing DLC ..." msgstr "Installation du DLC..." #: updateWindow.cpp:17 msgid "Installing update ..." msgstr "Installation de la mise à jour..." #: updateWindow.cpp:101 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: updateWindow.cpp:106 msgid "Error Code:" msgstr "Code d'erreur :" #: updateWindow.cpp:112 msgid "Current file:" msgstr "Fichier actuel :" #: updateWindow.cpp:154 msgid "" "Do you really want to cancel the update process?\n" "\n" "Canceling the process will delete the applied update." msgstr "" "Voulez-vous vraiment annuler la mise à jour ?\n" "\n" "Annuler ce processus supprimera la mise à jour appliquée." #: updateWindow.cpp:154 msgid "Info" msgstr "Info" #~ msgid "On/Off" #~ msgstr "Activer" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actif" #~ msgid "" #~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/" #~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied." #~ msgstr "" #~ "Le jeu en cours est corrompu ou incomplet (/meta/meta.xml introuvable). " #~ "Les packs graphiques ne peuvent être appliqués." #~ msgid "Restart of Cemu required" #~ msgstr "Redémarrage de Cemu requis" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Langue :" #~ msgid "Game paths:" #~ msgstr "Chemins des jeux :" #~ msgid "&Add game path" #~ msgstr "&&Ajouter un dossier de jeu" #~ msgid "&Delete game path" #~ msgstr "&&Supprimer un dossier de jeu" #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" #~ msgid "Surround" #~ msgstr "Surround" #~ msgid "UNDEFINED" #~ msgstr "INDEFINI" #~ msgid "SUSPENDED" #~ msgstr "SUSPENDU" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "AUCUN" #~ msgid "READY" #~ msgstr "PRET" #~ msgid "RUNNING" #~ msgstr "EN COURS" #~ msgid "WAITING" #~ msgstr "EN ATTENTE" #~ msgid "MORIBUND" #~ msgstr "MORIBOND" #~ msgid "Surround 5.1" #~ msgstr "Surround 5.1" #~ msgid "Audio settings" #~ msgstr "Paramètres audio" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volume :" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canaux :" #~ msgid "Configure paths" #~ msgstr "Configurer les chemins" #~ msgid "up" #~ msgstr "haut" #~ msgid "down" #~ msgstr "bas" #~ msgid "left" #~ msgstr "gauche" #~ msgid "right" #~ msgstr "droite" #~ msgid "click" #~ msgstr "clic" #~ msgid "&Bilinear" #~ msgstr "&Bilinéaire" #~ msgid "&Bicubic" #~ msgstr "&Bicubique" #~ msgid "&Keep aspect ratio" #~ msgstr "&Garder le rapport hauteur/largeur" #~ msgid "&Stretch" #~ msgstr "&Étirer" #~ msgid "&Enable VSync" #~ msgstr "Activer la &synchro verticale" #~ msgid "&Upscale filter" #~ msgstr "&Filtre d'upscaling" #~ msgid "&Fullscreen scaling" #~ msgstr "&Mise à l'échelle en plein écran" #~ msgid "&Audio settings" #~ msgstr "Paramètres &audio" #~ msgid "&Enable BotW crash workaround" #~ msgstr "&Activer le contournement du crash de BotW" #~ msgid "&Full sync at GX2DrawDone()" #~ msgstr "&Synchro complète lors de GX2DrawDone()" #~ msgid "&Use separable shaders" #~ msgstr "&Utiliser les shaders séparables" #~ msgid "&Disable precompiled shaders" #~ msgstr "&Désactiver les shaders précompilés" #~ msgid "&Enable online mode" #~ msgstr "&Activer le mode en ligne" #~ msgid "Emulate Controller:" #~ msgstr "Émuler la manette :" #~ msgid "No profile selected!" #~ msgstr "Aucun profil sélectionné !" #~ msgid "The given profile name is invalid!" #~ msgstr "Le nom de profil choisi n'est pas valide !"