msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Cemu\n" "POT-Creation-Date: 2019-12-20 16:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-26 02:02-0500\n" "Last-Translator: Amaro Martínez \n" "Language-Team: \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" "X-Poedit-Basepath: ../../../coffee4u\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Flags-xgettext: --keyword=_\n" #: bootGame.cpp msgid "" "Cemu detected a DLC installed at a wrong or outdated location:\n" "{}\n" "\n" "Do you want to move it to the correct location:\n" "{}" msgstr "" "Cemu detectó un DLC instalado en una ubicación incorrecta u obsoleta:\n" "{}\n" "\n" "Desea moverlo a la ubicación correcta:\n" "{}" #: bootGame.cpp GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: bootGame.cpp DumpCtrl.cpp GeneralSettings2.cpp gpu7ShaderCache.cpp #: helpers.cpp InputSettings.cpp MainWindow.cpp toolMemorySearcher.cpp #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Error" msgstr "Error" #: BreakpointWindow.cpp msgid "On" msgstr "Activo" #: BreakpointWindow.cpp debugPPCThreadsWindow.cpp ModuleWindow.cpp msgid "Address" msgstr "Dirección" #: BreakpointWindow.cpp textureRelationWindow.cpp msgid "Type" msgstr "Tipo" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: BreakpointWindow.cpp DisasmCtrl.cpp msgid "Enter a new comment." msgstr "Escribir un nuevo comentario." #: BreakpointWindow.cpp #, c-format msgid "Set comment for breakpoint at address %08x" msgstr "" "Establecer comentario para el punto de interrupción en la dirección %08x" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Create memory breakpoint (read)" msgstr "Crear punto de interrupción de memoria (lectura)" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Create memory breakpoint (write)" msgstr "Crear punto de interrupción de memoria (escritura)" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Enter a memory address" msgstr "Introduzca una dirección de memoria" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Memory breakpoint" msgstr "Punto de interrupción de memoria" #: CemuApp.cpp msgid "" "Your mlc01 folder seems to be missing.\n" "\n" "This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n" "\n" "The expected path is:\n" "{}\n" "\n" "Do you want to create the folder at the expected path?" msgstr "" "Parece que su carpeta de mlc01 ha desaparecido.\n" "\n" "Cemu almacena archivos de guardado, actualizaciones de juegos y otros " "archivos de Wii U en esa carpeta.\n" "\n" "La ruta esperada es:\n" "{}\n" "\n" "¿Desea crear la carpeta en la ruta esperada?" #: CemuApp.cpp msgid "Yes" msgstr "Sí" #: CemuApp.cpp msgid "No" msgstr "No" #: CemuApp.cpp msgid "Select a custom path" msgstr "Seleccione una ruta personalizada" #: CemuApp.cpp msgid "" "Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n" "\n" "Error: {0}\n" "Target path:\n" "{1}" msgstr "" "¡No se puede crear una subcarpeta o un archivo necesario dentro de la " "carpeta mlc01!\n" "\n" "Error: {0}\n" "Ruta de destino:\n" "{1}" #: CemuApp.cpp msgid "" "Couldn't create a required cemu directory or file!\n" "\n" "Error: {0}" msgstr "" "¡No se puede crear una carpeta o un archivo necesario para el funcionamiento " "de Cemu!\n" "\n" "Error: {0}" #: CemuApp.cpp msgid "Select a mlc directory" msgstr "Seleccione un directorio MLC" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: CemuUpdateWindow.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp GameUpdateWindow.cpp #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Changelog" msgstr "Registro de cambios" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Exit" msgstr "Salir" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "No update available!" msgstr "¡No hay actualizaciones disponibles!" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Update available!" msgstr "¡Actualización disponible!" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Extracting update..." msgstr "Extrayendo actualización..." #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Couldn't download the update!" msgstr "¡No se ha podido descargar la actualización!" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Applying update..." msgstr "Aplicando actualización..." #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Extracting failed!" msgstr "¡Error de extracción!" #: CemuUpdateWindow.cpp MainWindow.cpp msgid "Success" msgstr "Éxito" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Downloading update..." msgstr "Descargando actualización..." #: DebuggerWindow2.cpp msgid "GoTo (CTRL + G)" msgstr "Ir a (CTRL + G)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Toggle Breakpoint (F9)" msgstr "Activar/desactivar punto de interrupción (F9)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Break (F5)" msgstr "Interrumpir (F5)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Step Into (F11)" msgstr "Paso a paso por instrucciones (F11)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Step Over (F10)" msgstr "Paso a paso por procedimientos (F10)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Run (F5)" msgstr "Ejecutar (F5)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "E&xit" msgstr "&Salir" #: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Pin to main window" msgstr "A&nclar a la ventana principal" #: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp msgid "&Options" msgstr "&Opciones" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Registers" msgstr "&Registros" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Memory Dump" msgstr "&Volcado de memoria" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Breakpoints" msgstr "&Puntos de interrupción" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Module&list" msgstr "Module&list" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "PPC threads" msgstr "Subprocesos del PPC" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Stack" msgstr "Pila" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "PC" msgstr "PC" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "LR" msgstr "LR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "State" msgstr "Estado" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Affinity" msgstr "Afinidad" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "SliceStart" msgstr "SliceStart" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "SumWakeTime" msgstr "SumWakeTime" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "ThreadName" msgstr "Nombre del subproceso" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "GPR" msgstr "GPR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp textureRelationWindow.cpp msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Auto refresh" msgstr "Actualizar automáticamente" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Boost priority (-5)" msgstr "Aumentar la prioridad (-5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Boost priority (-1)" msgstr "Aumentar la prioridad (-1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Decrease priority (+5)" msgstr "Disminuir la prioridad (+5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Decrease priority (+1)" msgstr "Disminuir la prioridad (+1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Resume" msgstr "Reanudar" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: DisasmCtrl.cpp msgid "Enter a new instruction." msgstr "Escribir una nueva instrucción." #: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp msgid "Enter a target address." msgstr "Escribir una dirección de destino." #: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp msgid "GoTo address" msgstr "Ir a dirección" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Graphic packs" msgstr "Paquetes gráficos" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running." msgstr "" "Los paquetes gráficos no se pueden actualizar mientras se ejecuta un juego." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Failed to connect to server" msgstr "Error al conectar con el servidor" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "No updates available." msgstr "No hay actualizaciones disponibles." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "" "Updated graphic packs are available. Do you want to download and install " "them?" msgstr "" "Hay paquetes gráficos actualizados disponibles. ¿Desea descargarlos e " "instalarlos?" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Checking version..." msgstr "Comprobando versión..." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Downloading graphic packs..." msgstr "Descargando paquetes gráficos..." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Extracting..." msgstr "Extrayendo..." #: DumpCtrl.cpp RegisterCtrl.cpp RegisterWindow.cpp msgid "Enter a new value." msgstr "Escribir un nuevo valor." #: GameProfileWindow.cpp msgid "Edit game profile" msgstr "Editar perfil de juego" #: GameProfileWindow.cpp GeneralSettings2.cpp msgid "General" msgstr "General" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Load shared libraries" msgstr "Cargar bibliotecas compartidas" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "EXPERT OPTION\n" "This option will load libraries from the cafeLibs directory" msgstr "" "OPCIÓN PARA EXPERTOS\n" "Esta opción cargará las bibliotecas del directorio cafeLibs" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Launch with gamepad view" msgstr "Iniciar con vista del GamePad" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be " "toggled with CTRL + TAB" msgstr "" "Los juegos se iniciarán con la vista del GamePad activada por defecto. La " "vista se puede alternar con CTRL + TAB" #: GameProfileWindow.cpp msgid "CPU" msgstr "CPU" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Mode" msgstr "Modo" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Singlecore-Interpreter" msgstr "Intérprete de núcleo único" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Singlecore-Recompiler" msgstr "Recompilador de núcleo único" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Dualcore-Recompiler" msgstr "Recompilador de doble núcleo" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Triplecore-Recompiler" msgstr "Recompilador de triple núcleo" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Set the CPU emulation mode" msgstr "Establecer el modo de emulación de CPU" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Thread quantum" msgstr "Quántum de ejecución de subprocesos" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "EXPERT OPTION\n" "Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)" msgstr "" "OPCIÓN PARA EXPERTOS\n" "Establecer el tiempo de ejecución máximo del sector de subprocesos (en " "ciclos virtuales)" #: GameProfileWindow.cpp msgid "cycles" msgstr "ciclos" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Extended texture readback" msgstr "Read back de textura extendido" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of " "performance. Required for some games." msgstr "" "Mejora la precisión de emulación del acceso de memoria de CPU a GPU a costa " "del rendimiento. Requerido para algunos juegos." #: GameProfileWindow.cpp GeneralSettings2.cpp msgid "Precompiled shaders" msgstr "Sombreadores precompilados" #: GameProfileWindow.cpp GeneralSettings2.cpp msgid "auto" msgstr "automático" #: GameProfileWindow.cpp GeneralSettings2.cpp msgid "enable" msgstr "habilitar" #: GameProfileWindow.cpp GeneralSettings2.cpp msgid "disable" msgstr "deshabilitar" #: GameProfileWindow.cpp GeneralSettings2.cpp msgid "" "Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading " "screen.\n" "Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a " "workaround for a driver bug.\n" "\n" "Recommended: Auto" msgstr "" "Los sombreadores precompilados pueden acelerar el tiempo de carga en la " "pantalla de carga de sombreadores.\n" "Automático lo habilitará para AMD/Intel, pero lo deshabilitará para las GPU " "de NVIDIA como solución para un error de controlador.\n" "\n" "Recomendado: automático" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Shader mul accuracy" msgstr "Multiplicación precisa en sombreadores" #: GameProfileWindow.cpp msgid "false" msgstr "falso" #: GameProfileWindow.cpp msgid "true" msgstr "verdadero" #: GameProfileWindow.cpp msgid "minimal" msgstr "mínimo" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "EXPERT OPTION\n" "Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n" "\n" "Recommended: true" msgstr "" "OPCIÓN PARA EXPERTOS\n" "Controla la precisión de la multiplicación de puntos flotantes en " "sombreadores.\n" "\n" "Recomendado: verdadero" #: GameProfileWindow.cpp msgid "GPU buffer cache accuracy" msgstr "Precisión de caché del búfer de la GPU" #: GameProfileWindow.cpp msgid "high" msgstr "alto" #: GameProfileWindow.cpp msgid "medium" msgstr "medio" #: GameProfileWindow.cpp msgid "low" msgstr "bajo" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues" msgstr "" "Un valor más bajo da como resultado un mayor rendimiento, pero puede causar " "problemas gráficos" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Graphic" msgstr "Gráfico" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Controller" msgstr "Mando" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Forces a given controller profile" msgstr "Fuerza un determinado perfil de mando" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Can't open the file." msgstr "No se puede abrir el archivo." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Invalid \"meta.xml\" file." msgstr "Archivo \"meta.xml\" no válido." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "No se encontró \"title_id\" en el archivo \"meta.xml\"." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "No se encontró \"title_version\" en el archivo \"meta.xml\"." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Can't find the \"product_code\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "No se encontró \"product_code\" en el archivo \"meta.xml\"." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC." msgstr "El archivo \"meta.xml\" no contiene ninguna actualización o DLC." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "No se encontró \"longname_en\" en el archivo \"meta.xml\"." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Invalid folder structure" msgstr "Estructura de carpeta no válida" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "It seems that the selected update is already installed, do you want to " "reinstall it?" msgstr "" "Parece que la actualización seleccionada ya está instalada, ¿desea volver a " "instalarla?" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "It seems that a newer update is already installed, do you still want to " "install the older version?" msgstr "" "Parece que una nueva actualización ya está instalada, ¿aún así desea " "instalar la versión anterior?" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "Not enough space available.\n" "Required: {0} MB\n" "Available: {1} MB" msgstr "" "No hay suficiente espacio disponible.\n" "Necesario: {0} MB\n" "Disponible: {1} MB" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Installing DLC ..." msgstr "Instalando DLC..." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Installing update ..." msgstr "Instalando actualización..." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Current file:" msgstr "Archivo actual:" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "Do you really want to cancel the update process?\n" "\n" "Canceling the process will delete the applied update." msgstr "" "¿Realmente desea cancelar el proceso de actualización?\n" "\n" "La cancelación del proceso eliminará la actualización aplicada." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Info" msgstr "Información" #: GeneralSettings2.cpp msgid "General settings" msgstr "Configuración general" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Language" msgstr "Idioma" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: GeneralSettings2.cpp msgid "English" msgstr "Inglés" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Changes the interface language of Cemu\n" "Available languages are stored in the translation directory\n" "A restard will be required after changing the language" msgstr "" "Cambia el idioma de la interfaz de Cemu\n" "Los idiomas disponibles se almacenan en el directorio de traducción\n" "Se requerirá un reinicio después de cambiar el idioma" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Remember main window position" msgstr "Recordar la posición de la ventana principal" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu" msgstr "" "Restaura la última posición y tamaño conocido de la ventana al iniciar Cemu" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Remember pad window position" msgstr "Recordar la posición de la ventana del pad" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it" msgstr "" "Restaura la última posición y tamaño conocido de la ventana del pad al " "abrirla" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Discord Presence" msgstr "Rich Presence de Discord" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Enables the Discord Rich Presence feature\n" "You will also need to enable it in the Discord settings itself!" msgstr "" "Habilita la función Rich Presence de Discord\n" "¡También tendrá que habilitarlo en la propia configuración de Discord!" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Fullscreen menu bar" msgstr "Barra de menú de pantalla completa" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse " "cursor is moved to the top" msgstr "" "Muestra la barra de menús cuando Cemu se ejecuta en modo de pantalla " "completa y el cursor del ratón se mueve a la parte superior" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Automatically check for updates" msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup" msgstr "Busca automáticamente nuevas versiones de Cemu al iniciar" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Save screenshot" msgstr "Guardar capturas de pantalla" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the " "screenshots folder" msgstr "" "Al pulsar la tecla de captura de pantalla (F12) se guardará una captura de " "pantalla directamente en la carpeta screenshots" #: GeneralSettings2.cpp msgid "MLC Path" msgstr "Ruta MLC" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data" msgstr "" "El directorio MLC contiene sus juegos guardados, actualizaciones y datos de " "DLC instalados" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Select a custom mlc path\n" "The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game " "updates and dlc data" msgstr "" "Seleccione una ruta de acceso MLC personalizada\n" "La ruta MLC se utiliza para almacenar archivos relacionados con Wii U como " "guardar juegos, actualizaciones de juego y datos de DLC" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Game Paths" msgstr "Rutas de juegos" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it " "for games" msgstr "" "Agrega el directorio raíz de su(s) juego(s). Buscará juegos en todos sus " "subdirectorios" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Add" msgstr "Agregar" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n" "If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game" msgstr "" "Agrega una ruta de juegos para buscar los juegos mostrados en la lista de " "juegos\n" "Si tiene juegos desempaquetados, asegúrese de seleccionar la carpeta raíz " "del juego" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Removes the currently selected game path from the game list" msgstr "Quita la ruta de juego seleccionada actualmente de la lista de juegos" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Graphics API" msgstr "API de gráficos" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select one of the available graphic back ends" msgstr "Seleccione uno de los back-ends de gráficos disponibles" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Graphics Device" msgstr "Dispositivo de gráficos" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select the used graphic device" msgstr "Seleccione el dispositivo gráfico que desea utilizar" #: GeneralSettings2.cpp msgid "VSync" msgstr "Sincronización vertical (VSync)" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controls the vsync state" msgstr "Controla el estado de la sincronización vertical (VSync)" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Full sync at GX2DrawDone()" msgstr "Sincronización completa en GX2DrawDone()" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for " "the GPU to finish all operations.\n" "This is more accurate behavior, but may cause lower performance" msgstr "" "Si el juego solicita la sincronización, la CPU emulada esperará a que la GPU " "finalice todas las operaciones.\n" "Este es un comportamiento más preciso, pero puede causar un menor rendimiento" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Hermite" msgstr "Hermite" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Vecino más próximo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Upscale filter" msgstr "Filtro de aumento de escala" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the " "window size" msgstr "" "Se utilizan filtros de aumento de escala cuando la resolución del juego es " "menor que el tamaño de la ventana" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Downscale filter" msgstr "Filtro de reducción de escala" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the " "window size" msgstr "" "Se utilizan filtros de reducción de escala cuando la resolución del juego es " "mayor que el tamaño de la ventana" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Conservar relación de aspecto" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Stretch" msgstr "Expandir" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Fullscreen scaling" msgstr "Escalado a pantalla completa" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game" msgstr "" "Controla la relación de aspecto de salida cuando no coincide con la relación " "del juego" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Top left" msgstr "Superior izquierda" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Top center" msgstr "Centro superior" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Top right" msgstr "Superior derecha" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bottom left" msgstr "Inferior izquierda" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bottom center" msgstr "Centro inferior" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bottom right" msgstr "Inferior derecha" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Overlay" msgstr "Superposición" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Position" msgstr "Posición" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing" msgstr "" "Controla la superposición que muestra información técnica mientras se juega" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Text Color" msgstr "Color del texto" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the text color of the overlay" msgstr "Establece el color del texto de la superposición" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Scale" msgstr "Escala" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the scale of the overlay text" msgstr "Establece la escala del texto de la superposición" #: GeneralSettings2.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds" msgstr "" "El número de fotogramas por segundo. Promedio durante los últimos 5 segundos" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Draw calls per frame" msgstr "Llamadas de dibujo (draw calls) por fotograma" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds" msgstr "" "El número de llamadas de dibujo por fotograma. Promedio durante los últimos " "5 segundos" #: GeneralSettings2.cpp msgid "CPU usage" msgstr "Uso de CPU" #: GeneralSettings2.cpp msgid "CPU usage of Cemu in percent" msgstr "Uso de CPU de Cemu en porcentaje" #: GeneralSettings2.cpp msgid "CPU per core usage" msgstr "Uso de CPU por núcleo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Total cpu usage in percent for each core" msgstr "Uso total de CPU en porcentaje para cada núcleo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "RAM usage" msgstr "Uso de memoria" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Cemu RAM usage in MB" msgstr "Uso de memoria de Cemu en MB" #: GeneralSettings2.cpp msgid "VRAM usage" msgstr "Uso de VRAM" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The VRAM usage of Cemu in MB" msgstr "Uso de VRAM de Cemu en MB" #: GeneralSettings2.cpp msgid "This option requires Win8.1+" msgstr "Esta opción requiere Windows 8.1 o superior" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controls the notification position while playing" msgstr "Controla la posición de notificación mientras se juega" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the text color of notifications" msgstr "Establece el color del texto de las notificaciones" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the scale of the notification text" msgstr "Establece la escala del texto de notificación" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controller profiles" msgstr "Perfiles de mando" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Displays the active controller profile when starting a game" msgstr "Muestra el perfil de mando activo al iniciar un juego" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Low battery" msgstr "Batería baja" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected" msgstr "Muestra una notificación cuando se detecta batería baja en el mando" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shader compiler" msgstr "Compilador de sombreadores" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shows a notification after shaders have been compiled" msgstr "" "Muestra una notificación después de que se hayan compilado los sombreadores" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Friend list" msgstr "Lista de amigos" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shows friend list related data if online" msgstr "Muestra los datos relacionados con la lista de amigos si está en línea" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: GeneralSettings2.cpp msgid "API" msgstr "API" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select one of the available audio back ends" msgstr "Seleccione uno de los back-ends de audio disponibles" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Latency" msgstr "Latencia" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Controls the amount of buffered audio data\n" "Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio " "problems when emulation is too slow" msgstr "" "Controla la cantidad de datos de audio almacenados en búfer\n" "Los valores más altos crearán un retraso en la reproducción de audio, pero " "pueden evitar problemas de audio cuando la emulación es demasiado lenta" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Mono" msgstr "Mono" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Surround" msgstr "Surround" #: GeneralSettings2.cpp msgid "TV" msgstr "TV" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select the active audio output device for Wii U TV" msgstr "Seleccione el dispositivo de salida de audio activo para Wii U TV" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Channels" msgstr "Canales" #: GeneralSettings2.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelWiimote.cpp msgid "Volume" msgstr "Volumen" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Gamepad" msgstr "GamePad" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad" msgstr "" "Seleccione el dispositivo de salida de audio activo para el Wii U GamePad" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Audio" msgstr "Audio" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and " "therefore there is a risk of getting banned.\n" "Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U " "and/or NNID." msgstr "" "Tenga en cuenta que el modo en línea le permite conectarse a los servidores " "OFICIALES y, por lo tanto, existe el riesgo de que se le prohíba el acceso " "(ser baneado).\n" "Sólo proceda si está dispuesto a arriesgarse a perder el acceso en línea con " "su Wii U y/o NNID." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Account settings" msgstr "Configuración de la cuenta" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Active account" msgstr "Cuenta activa" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Create" msgstr "Crear" #: GeneralSettings2.cpp InputSettings.cpp msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Enable online mode" msgstr "Activar modo online" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Account information" msgstr "Información de la cuenta" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves" msgstr "" "El ID persistente es el nombre de la carpeta interna que se utiliza para sus " "guardados" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Mii name" msgstr "Nombre del Mii" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The mii name is the profile name" msgstr "El nombre del Mii es el nombre del perfil" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Birthday" msgstr "Cumpleaños" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Female" msgstr "Mujer" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Male" msgstr "Hombre" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Country" msgstr "País" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Account" msgstr "Cuenta" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Can't delete the only account!" msgstr "¡No se puede eliminar la única cuenta!" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?" msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la cuenta {} con ID {:x}?" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: GeneralSettings2.cpp msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings." msgstr "Debe reiniciar el juego para que se puedan aplicar los nuevos ajustes." #: GeneralSettings2.cpp MainWindow.cpp msgid "Information" msgstr "Información" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select a directory containing games." msgstr "Seleccione un directorio que contenga juegos." #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "" "Outdated shader cache\n" "\n" "The stored shader cache for this game was created with a Cemu version prior " "to 1.16.0.\n" "\n" "There are no downsides to reusing an existing cache but it may contain bloat " "that is no longer used by current versions of Cemu.\n" "\n" "It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache means " "that you will experience stutter during the first minutes of gameplay." msgstr "" "Caché de sombreadores obsoleta\n" "\n" "La caché de sombreadores almacenada para este juego fue creada con una " "versión de Cemu anterior a la 1.16.0.\n" "\n" "No hay inconvenientes en reutilizar una caché existente pero puede contener " "datos que ya no se utilizan en las versiones actuales de Cemu.\n" "\n" "Se recomienda encarecidamente iniciar una nueva caché. Tenga en cuenta que " "una nueva caché significa que experimentará stuttering (parones) durante los " "primeros minutos de juego." #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "Shader cache migration" msgstr "Migración de caché de sombreadores" #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "Use existing cache" msgstr "Utilizar la caché existente" #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "Create new cache [recommended]" msgstr "Crear una nueva caché [recomendado]" #: GraphicPacksWindow2.cpp LoggingWindow.cpp toolMemorySearcher.cpp msgid "Filter" msgstr "Filtrar" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Installed games" msgstr "Juegos instalados" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Graphic pack" msgstr "Paquete gráfico" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Active preset" msgstr "Preajuste activo" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Description" msgstr "Descripción" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Control" msgstr "Control" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Download latest community graphic packs" msgstr "Descargar los últimos paquetes gráficos de la comunidad" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "This graphic pack has no description" msgstr "Este paquete gráfico no tiene descripción" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect" msgstr "Se requiere reiniciar Cemu para que los cambios surtan efecto" #: helpers.cpp msgid "Error code" msgstr "Código de error" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp msgid "Left Axis" msgstr "Eje izquierdo" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Zona muerta" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Range" msgstr "Rango" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp msgid "Right Axis" msgstr "Eje derecho" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp #: InputPanelWiimote.cpp msgid "D-pad" msgstr "Cruceta" #: InputPanelGamepad.cpp msgid "blow mic" msgstr "soplar micrófono" #: InputPanelGamepad.cpp msgid "show screen" msgstr "mostrar pantalla" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Extensions:" msgstr "Extensiones:" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "MotionPlus" msgstr "MotionPlus" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Nunchuck" msgstr "Nunchuck" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Classic" msgstr "Clásico" #: InputSettings.cpp msgid "Input Settings" msgstr "Ajustes de entrada" #: InputSettings.cpp msgid "Couldn't save settings for controller {0}" msgstr "No se han podido guardar los ajustes del mando {0}" #: InputSettings.cpp msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: InputSettings.cpp msgid "Load" msgstr "Cargar" #: InputSettings.cpp msgid "Save" msgstr "Guardar" #: InputSettings.cpp msgid "Emulate Controller" msgstr "Emular mando" #: InputSettings.cpp msgid "Controller API:" msgstr "API de mando:" #: InputSettings.cpp msgid "Controller:" msgstr "Mando:" #: InputSettings.cpp msgid "Test if the controller is connected" msgstr "Probar si el mando está conectado" #: InputSettings.cpp msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: InputSettings.cpp msgid "Reset the default state of the controller" msgstr "Restablecer el estado predeterminado del mando" #: InputSettings.cpp toolMemorySearcher.cpp msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: InputSettings.cpp msgid "Clear all currently set input settings" msgstr "Borrar todos los ajustes de entrada actualmente configurados" #: InputSettings.cpp msgid "Additional settings" msgstr "Configuración adicional" #: InputSettings.cpp msgid "Rumble" msgstr "Vibrar" #: InputSettings.cpp msgid "Button Threshold" msgstr "Umbral de botones" #: InputSettings.cpp msgid "" "The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value" msgstr "" "El umbral de un botón para reconocer una pulsación desde un valor de " "disparador/eje" #: InputSettings.cpp msgid "No profile name selected!" msgstr "¡No se ha seleccionado ningún nombre de perfil!" #: InputSettings.cpp msgid "The given profile name is not valid!" msgstr "¡El nombre proporcionado del perfil no es válido!" #: InputSettings.cpp msgid "Couldn't load the selected profile!" msgstr "¡No se ha podido cargar el perfil seleccionado!" #: InputSettings.cpp msgid "No profile name entered!" msgstr "¡No se ha introducido ningún nombre de perfil!" #: InputSettings.cpp msgid "Couldn't save the profile!" msgstr "¡No se pudo guardar el perfil!" #: InputSettings.cpp msgid "Searching for wiimotes..." msgstr "Buscando controles Wiimote..." #: LoggingWindow.cpp msgid "Logging window" msgstr "Ventana de registro" #: LoggingWindow.cpp msgid "Filter messages" msgstr "Filtrar mensajes" #: MainWindow.cpp msgid "Update installed!" msgstr "¡Actualización instalada!" #: MainWindow.cpp msgid "Update installation has been canceled!" msgstr "¡La instalación de la actualización ha sido cancelada!" #: MainWindow.cpp msgid "Update error" msgstr "Error de actualización" #: MainWindow.cpp msgid "Unable to open file." msgstr "No se puede abrir el archivo." #: MainWindow.cpp msgid "Unknown file type." msgstr "Tipo de archivo desconocido." #: MainWindow.cpp msgid "Failed to launch file." msgstr "Error al iniciar el archivo." #: MainWindow.cpp msgid "Open file to launch" msgstr "Abrir archivo para iniciar" #: MainWindow.cpp msgid "Open file to load" msgstr "Abrir archivo para cargar" #: MainWindow.cpp msgid "Cannot open file" msgstr "Error al abrir el archivo" #: MainWindow.cpp msgid "Not a valid NFC NTAG215 file" msgstr "No es un archivo NFC NTAG215 válido" #: MainWindow.cpp msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language." msgstr "Cemu debe reiniciarse para aplicar el idioma de interfaz seleccionado." #: MainWindow.cpp msgid "" "All files from the currently running game will be dumped to /dump/" ". This process can take a few minutes." msgstr "" "Todos los archivos del juego que se está ejecutando actualmente se volcarán " "a /dump/. Este proceso puede tardar unos minutos." #: MainWindow.cpp msgid "Dump WUD" msgstr "Volcar WUD" #: MainWindow.cpp msgid "Dump complete" msgstr "Volcado completo" #: MainWindow.cpp msgid "Updating game list..." msgstr "Actualizando la lista de juegos..." #: MainWindow.cpp msgid "" "There's a new update available.\n" "Do you want to update?" msgstr "" "Hay una nueva actualización disponible.\n" "¿Desea actualizar?" #: MainWindow.cpp msgid "Update notification" msgstr "Notificación de actualización" #: MainWindow.cpp msgid "&Load" msgstr "&Cargar" #: MainWindow.cpp msgid "&Install game update or DLC" msgstr "&Instalar actualización o DLC" #: MainWindow.cpp msgid "&Exit" msgstr "&Salir" #: MainWindow.cpp msgid "&Auto" msgstr "&Auto" #: MainWindow.cpp msgid "&USA" msgstr "&EEUU" #: MainWindow.cpp msgid "&Europe" msgstr "&Europa" #: MainWindow.cpp msgid "&Japan" msgstr "&Japón" #: MainWindow.cpp msgid "&China" msgstr "&China" #: MainWindow.cpp msgid "&Korea" msgstr "&Corea" #: MainWindow.cpp msgid "&Taiwan" msgstr "&Taiwan" #: MainWindow.cpp msgid "&English" msgstr "&Inglés" #: MainWindow.cpp msgid "&Japanese" msgstr "&Japonés" #: MainWindow.cpp msgid "&French" msgstr "&Francés" #: MainWindow.cpp msgid "&German" msgstr "&Alemán" #: MainWindow.cpp msgid "&Italian" msgstr "&Italiano" #: MainWindow.cpp msgid "&Spanish" msgstr "&Español" #: MainWindow.cpp msgid "&Chinese" msgstr "&Chino" #: MainWindow.cpp msgid "&Korean" msgstr "&Coreano" #: MainWindow.cpp msgid "&Dutch" msgstr "&Neerlandés" #: MainWindow.cpp msgid "&Portuguese" msgstr "&Portugués" #: MainWindow.cpp msgid "&Russian" msgstr "&Ruso" #: MainWindow.cpp msgid "&Taiwanese" msgstr "&Taiwanés" #: MainWindow.cpp msgid "&High (slow)" msgstr "&Alto (lento)" #: MainWindow.cpp msgid "&Medium" msgstr "&Medio" #: MainWindow.cpp msgid "&Low (fast)" msgstr "&Bajo (rápido)" #: MainWindow.cpp msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: MainWindow.cpp msgid "&Graphic packs" msgstr "&Paquetes gráficos" #: MainWindow.cpp msgid "&GPU buffer cache accuracy" msgstr "&Precisión del buffer de la GPU" #: MainWindow.cpp msgid "&Separate GamePad view" msgstr "&Separar vista del GamePad" #: MainWindow.cpp msgid "&General settings" msgstr "&Configuración general" #: MainWindow.cpp msgid "&Input settings" msgstr "&Ajustes de entrada" #: MainWindow.cpp msgid "&Active account" msgstr "&Cuenta activa" #: MainWindow.cpp msgid "&Console region" msgstr "&Región de la consola" #: MainWindow.cpp msgid "&Console language" msgstr "&Idioma de la consola" #: MainWindow.cpp msgid "&Memory searcher" msgstr "&Rastreador de memoria" #: MainWindow.cpp msgid "&Tools" msgstr "&Herramientas" #: MainWindow.cpp msgid "&Single-core interpreter" msgstr "&Intérprete de núcleo único" #: MainWindow.cpp msgid "&Single-core recompiler (fast)" msgstr "&Recompilador de núcleo único (rápido)" #: MainWindow.cpp msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)" msgstr "&Recompilador de doble núcleo (rápido, ¡inestable!)" #: MainWindow.cpp msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)" msgstr "&Recompilador de triple núcleo (rápido, ¡inestable!)" #: MainWindow.cpp msgid "&Mode" msgstr "&Modo" #: MainWindow.cpp msgid "&CPU" msgstr "&CPU" #: MainWindow.cpp msgid "&Scan NFC tag from file" msgstr "&Escanear la etiqueta NFC desde archivo" #: MainWindow.cpp msgid "&NFC" msgstr "&NFC" #: MainWindow.cpp msgid "&Unsupported API calls" msgstr "&Llamadas de API no soportadas" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit File-Access" msgstr "&Acceso de archivos de Coreinit" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API" msgstr "&API de sincronización de subprocesos de Coreinit" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit Memory API" msgstr "&Memoria de API de Coreinit" #: MainWindow.cpp msgid "&GX2 API" msgstr "&API GX2" #: MainWindow.cpp msgid "&Audio API" msgstr "&API de Audio" #: MainWindow.cpp msgid "&Input API" msgstr "&API de entrada" #: MainWindow.cpp msgid "&Socket API" msgstr "&API de Socket" #: MainWindow.cpp msgid "&Save API" msgstr "&API de guardado" #: MainWindow.cpp msgid "&H264 API" msgstr "&API H.264" #: MainWindow.cpp msgid "&NFP API" msgstr "&API NFP" #: MainWindow.cpp msgid "&Texture cache warnings" msgstr "&Advertencias de caché de texturas" #: MainWindow.cpp msgid "&OpenGL debug output" msgstr "&Salida de depuración de OpenGL" #: MainWindow.cpp msgid "&Vulkan validation layer (slow)" msgstr "&Capa de validación de Vulkan (lento)" #: MainWindow.cpp msgid "&Log PPC context for API" msgstr "&Registrar el contexto PPC para la API" #: MainWindow.cpp msgid "&Textures" msgstr "&Texturas" #: MainWindow.cpp msgid "&Shaders" msgstr "&Sombreadores" #: MainWindow.cpp msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests" msgstr "Peticiones &HTTP/HTTPS nlibcurl" #: MainWindow.cpp msgid "&Logging" msgstr "&Registro" #: MainWindow.cpp msgid "&Dump" msgstr "&Volcar" #: MainWindow.cpp msgid "&Render upside-down" msgstr "&Renderizar de arriba a abajo" #: MainWindow.cpp msgid "&Open logging window" msgstr "&Abrir la ventana de registro" #: MainWindow.cpp msgid "&View PPC threads" msgstr "&Ver subprocesos del PPC" #: MainWindow.cpp msgid "&View PPC debugger" msgstr "&Ver depurador del PPC" #: MainWindow.cpp msgid "&View audio debugger" msgstr "&Ver depurador de audio" #: MainWindow.cpp msgid "&View texture cache info" msgstr "&Ver información sobre la caché de texturas" #: MainWindow.cpp msgid "&Show frame profiler" msgstr "&Mostrar el generador de perfiles de fotogramas" #: MainWindow.cpp msgid "&Dump current RAM" msgstr "&Volcar memoria actual" #: MainWindow.cpp msgid "&Dump WUD filesystem" msgstr "&Volcar sistema de archivos WUD" #: MainWindow.cpp msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #: MainWindow.cpp msgid "&Check for updates" msgstr "&Buscar actualizaciones" #: MainWindow.cpp msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: MainWindow.cpp msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: MainWindow.cpp msgid "Stop emulation" msgstr "Detener la emulación" #: MainWindow.cpp msgid "otp.bin could not be found" msgstr "No se encontró el archivo otp.bin." #: MainWindow.cpp msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "El archivo otp.bin está dañado o tiene un tamaño no válido." #: MainWindow.cpp msgid "seeprom.bin could not be found" msgstr "No se encontró el archivo seeprom.bin." #: MainWindow.cpp msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "El archivo seeprom.bin está dañado o tiene un tamaño no válido." #: MainWindow.cpp msgid "Unknown error occured" msgstr "Se produjo un error desconocido" #: ModuleWindow.cpp msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ModuleWindow.cpp msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Zero" msgstr "&Cero" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Increment" msgstr "&Incremento" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Decrement" msgstr "&Decremento" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Goto Disasm" msgstr "&Ir a Disasm" #: RegisterWindow.cpp msgid "G&oto Dump" msgstr "&Ir al volcado" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Texture cache" msgstr "Caché de texturas" #: textureRelationWindow.cpp msgid "PhysAddr" msgstr "Dirección física" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Dim" msgstr "Dim" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Format" msgstr "Formato" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Pitch" msgstr "Pitch" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Tilemode" msgstr "Tilemode" #: textureRelationWindow.cpp msgid "SliceRange" msgstr "SliceRange" #: textureRelationWindow.cpp msgid "MipRange" msgstr "MipRange" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Last access" msgstr "Último acceso" #: textureRelationWindow.cpp msgid "OverwriteRes" msgstr "OverwriteRes" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Show only active" msgstr "Mostrar sólo activas" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Show views" msgstr "Mostrar vistas" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Memory Searcher" msgstr "Rastreador de memoria" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Search" msgstr "Buscar" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Results" msgstr "Resultados" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "address" msgstr "dirección" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "value" msgstr "valor" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Stored Entries" msgstr "Entradas guardadas" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "description" msgstr "descripción" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "type" msgstr "tipo" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "freeze" msgstr "congelar" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype." msgstr "El valor introducido no corresponde al tipo de valor seleccionado." #: toolMemorySearcher.cpp msgid "&Add new entry" msgstr "&Añadir entrada" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "&Remove entry" msgstr "&Eliminar entrada" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Results ({0})" msgstr "Resultados ({0})" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Create new account" msgstr "Crear una nueva cuenta" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "" "The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only " "change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id" msgstr "" "El ID persistente es el nombre de la carpeta interna que se utiliza para sus " "guardados. Sólo cambie esto si está importando datos guardados de una Wii U " "con una ID específica." #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "No persistent id entered!" msgstr "¡No se ha introducido ningún ID persistente!" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "The persistent id must be greater than {:x}!" msgstr "¡El ID persistente debe ser mayor que {:x}!" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!" msgstr "¡El ID persistente {:x} ya está en uso por la cuenta {}!" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Account name may not be empty!" msgstr "¡El nombre de la cuenta no puede estar vacío!" #: wxGameList.cpp msgid "You can configure game paths in the general settings." msgstr "Puede configurar las rutas de juegos en la configuración general." #: wxGameList.cpp msgid "never" msgstr "nunca" #: wxGameList.cpp msgid "Game" msgstr "Juego" #: wxGameList.cpp msgid "Version" msgstr "Versión" #: wxGameList.cpp msgid "DLC" msgstr "DLC" #: wxGameList.cpp msgid "You've played" msgstr "Ha jugado" #: wxGameList.cpp msgid "Last played" msgstr "Última vez jugado" #: wxGameList.cpp msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: wxGameList.cpp msgid "&Favorite" msgstr "&Favorito" #: wxGameList.cpp msgid "&Edit name" msgstr "&Editar nombre" #: wxGameList.cpp msgid "&Game directory" msgstr "Directorio del &juego" #: wxGameList.cpp msgid "&Save directory" msgstr "Directorio de &guardado" #: wxGameList.cpp msgid "&Update directory" msgstr "Directorio de &actualización" #: wxGameList.cpp msgid "&DLC directory" msgstr "Directorio de &DLC" #: wxGameList.cpp msgid "&Edit graphic packs" msgstr "&Editar paquetes gráficos" #: wxGameList.cpp msgid "&Edit game profile" msgstr "&Editar perfil de juego" #: wxGameList.cpp msgid "&Refresh game list" msgstr "&Actualizar lista de juegos" #: wxGameList.cpp msgid "Style: &List" msgstr "Estilo: &Lista" #: wxGameList.cpp msgid "Style: &Icons" msgstr "Estilo: &Iconos" #: wxGameList.cpp msgid "Style: &Small Icons" msgstr "Estilo: Iconos peq&ueños" #: wxGameList.cpp msgid "Reset &width" msgstr "Restablecer anc&ho" #: wxGameList.cpp msgid "Reset &order" msgstr "Restablecer &orden" #: wxGameList.cpp msgid "Show &name" msgstr "Mostrar &nombre" #: wxGameList.cpp msgid "Show &version" msgstr "Mostrar &versión" #: wxGameList.cpp msgid "Show &dlc" msgstr "Mostrar &DLC" #: wxGameList.cpp msgid "Show &game time" msgstr "Mostrar &tiempo de juego" #: wxGameList.cpp msgid "Show &last played" msgstr "Mostrar la &última vez jugado" #~ msgid "Overwrite game profiles" #~ msgstr "Sobrescribir perfiles de juego" #~ msgid "" #~ "This will update all available gameprofiles and might delete custom game " #~ "settings you've changed" #~ msgstr "" #~ "Esta opción actualizará todos los perfiles de juego y puede restaurar la " #~ "configuración personalizada de cada juego a su configuración inicial" #~ msgid "Saves a screenshot directly to a file" #~ msgstr "Guarda capturas de pantalla directamente en archivos" #~ msgid "Id" #~ msgstr "ID" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Online" #~ msgstr "En línea" #~ msgid "Online disabled" #~ msgstr "En línea desactivado" #~ msgid "Loading, please wait!" #~ msgstr "Cargando, ¡por favor espere!" #~ msgid "Uncategorized graphic packs" #~ msgstr "Paquetes gráficos sin categoría" #~ msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description." #~ msgstr "" #~ "Este es un paquete gráfico antiguo, por lo tanto no tiene descripción." #~ msgid "" #~ "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?" #~ msgstr "Parece que un DLC ya está instalado, ¿aún así desea instalarlo?" #~ msgid "&Refresh games" #~ msgstr "&Actualizar juegos" #~ msgid "" #~ "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them." #~ msgstr "" #~ "Cemu detectó paquetes gráficos obsoletos y los desactivó automáticamente." #~ msgid "Outdated graphic packs" #~ msgstr "Paquetes gráficos obsoletos" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Error:" #~ msgid "&Use separable shaders" #~ msgstr "&Utilizar shaders separables" #~ msgid "" #~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL " #~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if " #~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID." #~ msgstr "" #~ "ATENCIÓN - Ten en cuenta que el modo online permite conectarte a " #~ "servidores OFICIALES, por lo tanto hay riesgo de ser baneado. Solamente " #~ "continuar si estás dispuesto a arriesgarte a perder el acceso online con " #~ "tu Wii U y/o NNID." #~ msgid "&Use RDTSC" #~ msgstr "&Usar RDTSC" #~ msgid "&Cycle based timer" #~ msgstr "&Temporizador basado en ciclos" #~ msgid "&Host based timer (recommended)" #~ msgstr "&Temporizador basado en anfitrión (recomendado)" #~ msgid "&Timer" #~ msgstr "&Temporizador" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Configure paths" #~ msgstr "Configurar rutas" #~ msgid "&Add game path" #~ msgstr "&Añadir ruta" #~ msgid "up" #~ msgstr "arriba" #~ msgid "down" #~ msgstr "abajo" #~ msgid "click" #~ msgstr "click" #~ msgid "&Enable VSync" #~ msgstr "&Activar VSync" #~ msgid "&Audio settings" #~ msgstr "&Ajustes de audio" #~ msgid "&Enable BotW crash workaround" #~ msgstr "&Activar la solución alternativa al fallo de BotW" #~ msgid "UNDEFINED" #~ msgstr "UNDEFINED" #~ msgid "SUSPENDED" #~ msgstr "SUSPENDED" #~ msgid "NONE" #~ msgstr "NONE" #~ msgid "READY" #~ msgstr "READY" #~ msgid "RUNNING" #~ msgstr "RUNNING" #~ msgid "WAITING" #~ msgstr "WAITING" #~ msgid "MORIBUND" #~ msgstr "MORIBUND" #~ msgid "On/Off" #~ msgstr "On/Off" #~ msgid "" #~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/" #~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied." #~ msgstr "" #~ "El juego que se está ejecutando está corrupto o incompleto. (Falta /meta/" #~ "meta.xml) El pack gráfico no se pudo aplicar." #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volumen:" #~ msgid "Emulate Controller:" #~ msgstr "Emular Mando:" #~ msgid "No profile selected!" #~ msgstr "Tienes que seleccionar un perfil!" #~ msgid "The given profile name is invalid!" #~ msgstr "El nombre del perfil introducido es inválido!"