msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Cemu\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-04 20:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-08 14:49+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: bootGame.cpp msgid "Failed to run this title because at least one of the files is damaged." msgstr "A futtatás sikertelen, mert egy vagy több fájl sérült." #: bootGame.cpp GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: bootGame.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp DumpCtrl.cpp #: GeneralSettings2.cpp gpu7ShaderCache.cpp helpers.cpp InputSettings.cpp #: MainWindow.cpp toolMemorySearcher.cpp VulkanCanvas.cpp #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Error" msgstr "Hiba" #: bootGame.cpp msgid "" "Cemu detected a DLC installed at a wrong or outdated location:\n" "{}\n" "\n" "Do you want to move it to the correct location:\n" "{}" msgstr "" "A Cemu egy rossz, vagy elavult helyre telepített DLC-t észlelt:\n" "{}\n" "\n" "Szeretnéd áthelyezni a helyes könyvtárba:\n" "{}" #: BreakpointWindow.cpp GeneralSettings2.cpp msgid "On" msgstr "Aktív" #: BreakpointWindow.cpp debugPPCThreadsWindow.cpp ModuleWindow.cpp msgid "Address" msgstr "Cím" #: BreakpointWindow.cpp textureRelationWindow.cpp msgid "Type" msgstr "Típus" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Comment" msgstr "Megjegyzés" #: BreakpointWindow.cpp DisasmCtrl.cpp msgid "Enter a new comment." msgstr "Írj be egy új megjegyzést." #: BreakpointWindow.cpp #, c-format msgid "Set comment for breakpoint at address %08x" msgstr "Megjegyzés hozzáadása a szünethez a(z) %08x címnél" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Create memory breakpoint (read)" msgstr "Memória szünet létrehozása (olvasás)" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Create memory breakpoint (write)" msgstr "Memória szünet létrehozása (írás)" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Enter a memory address" msgstr "Írj be egy memória címet" #: BreakpointWindow.cpp msgid "Memory breakpoint" msgstr "Memória szünet" #: CemuApp.cpp msgid "" "Your mlc01 folder seems to be missing.\n" "\n" "This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n" "\n" "The expected path is:\n" "{}\n" "\n" "Do you want to create the folder at the expected path?" msgstr "" "Az mlc01 mappa nem található.\n" "\n" "Ebben a mappában találhatóak a mentések, frissítések és egyéb Wii U fájlok.\n" "\n" "A mappának itt kellene lennie:\n" "{}\n" "Szeretnéd létrehozni?" #: CemuApp.cpp msgid "Yes" msgstr "Igen" #: CemuApp.cpp msgid "No" msgstr "Nem" #: CemuApp.cpp msgid "Select a custom path" msgstr "Válassz ki egy egyéni útvonalat" #: CemuApp.cpp msgid "" "Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n" "\n" "Error: {0}\n" "Target path:\n" "{1}" msgstr "" "Egy almappa vagy fájl létrehozása az mlc01 mappában nem sikerült.\n" "\n" "Hiba:{0}\n" "Célútvonal:\n" "{1}" #: CemuApp.cpp msgid "" "Couldn't create a required cemu directory or file!\n" "\n" "Error: {0}" msgstr "" "Egy Cemu almappa vagy fájl létrehozása nem sikerült.\n" "\n" "Hiba:{0}" #: CemuApp.cpp msgid "Select a mlc directory" msgstr "Válassz ki egy mlc könyvtárat" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Update" msgstr "Frissítés" #: CemuUpdateWindow.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp GameUpdateWindow.cpp #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Cancel" msgstr "Mégse" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Changelog" msgstr "Frissítési napló" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Exit" msgstr "Kilépés" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "No update available!" msgstr "Nincs elérhető frissítés!" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Update available!" msgstr "Van elérhető frissítés!" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Extracting update..." msgstr "Frissítés kicsomagolása..." #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Couldn't download the update!" msgstr "A frissítés letöltése meghiúsult!" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Applying update..." msgstr "Frissítés telepítése..." #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Extracting failed!" msgstr "A kicsomagolás meghiúsult!" #: CemuUpdateWindow.cpp MainWindow.cpp msgid "Success" msgstr "Sikeres" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Restart" msgstr "Újraindítás" #: CemuUpdateWindow.cpp msgid "Downloading update..." msgstr "Frissítés letöltése..." #: DebuggerWindow2.cpp msgid "GoTo (CTRL + G)" msgstr "Ugrás (Ctrl+G)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Toggle Breakpoint (F9)" msgstr "Szünet kapcsolása (F9)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Break (F5)" msgstr "Szünet (F5)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Step Into (F11)" msgstr "Belépés (F11)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Step Over (F10)" msgstr "Átlépés (F10)" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Run (F5)" msgstr "Futtatás (F5)" #: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp msgid "&Exit" msgstr "&Kilépés" #: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Pin to main window" msgstr "&Rögzítés a főablakhoz" #: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp msgid "&Options" msgstr "&Beállítások" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Registers" msgstr "&Regisztrációk" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Memory Dump" msgstr "&Memória dumpolása" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Breakpoints" msgstr "&Szünetek" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "Module&list" msgstr "&Modullista" #: DebuggerWindow2.cpp msgid "&Window" msgstr "&Ablak" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "PPC threads" msgstr "PPC-szálak" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Entry" msgstr "Bejegyzés" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Stack" msgstr "Stack" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "PC" msgstr "PC" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "LR" msgstr "LR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "State" msgstr "Állapot" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Affinity" msgstr "Affinitás" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "SliceStart" msgstr "SliceStart" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "SumWakeTime" msgstr "SumWakeTime" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "ThreadName" msgstr "ThreadName" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "GPR" msgstr "GPR" #: debugPPCThreadsWindow.cpp textureRelationWindow.cpp msgid "Refresh" msgstr "Frissítés" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Auto refresh" msgstr "Automatikus frissítés" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Boost priority (-5)" msgstr "Prioritás emelése (-5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Boost priority (-1)" msgstr "Prioritás emelése (-1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Decrease priority (+5)" msgstr "Prioritás csökkentése (+5)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Decrease priority (+1)" msgstr "Prioritás csökkentése (+1)" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Resume" msgstr "Folytatás" #: debugPPCThreadsWindow.cpp msgid "Suspend" msgstr "Felfüggesztés" #: DisasmCtrl.cpp msgid "Enter a new instruction." msgstr "Írj be egy új utasítást." #: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp msgid "Enter a target address." msgstr "Írj be egy célcímet." #: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp msgid "GoTo address" msgstr "Ugrás címhez" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running." msgstr "Nem frissíthetsz grafikus csomagokat, miközben egy játék fut." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp GettingStartedDialog.cpp #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Graphic packs" msgstr "Grafikus csomagok" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Failed to connect to server" msgstr "A szerverhez való kapcsolódás sikertelen" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "No updates available." msgstr "Nincs elérhető frissítés." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "" "Updated graphic packs are available. Do you want to download and install " "them?" msgstr "" "Frissített grafikus csomagok állnak rendelkezésre. Szeretnéd letölteni és " "telepíteni őket?" #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Checking version..." msgstr "Verzió ellenőrzése..." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Downloading graphic packs..." msgstr "Grafikus csomagok letöltése..." #: DownloadGraphicPacksWindow.cpp msgid "Extracting..." msgstr "Kicsomagolás..." #: DumpCtrl.cpp RegisterCtrl.cpp RegisterWindow.cpp msgid "Enter a new value." msgstr "Írj be egy új értéket." #: GameProfileWindow.cpp msgid "Edit game profile" msgstr "Játékprofil szerkesztése" #: GameProfileWindow.cpp GeneralSettings2.cpp msgid "General" msgstr "Általános" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Load shared libraries" msgstr "Megosztott könyvtárak betöltése" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "EXPERT OPTION\n" "This option will load libraries from the cafeLibs directory" msgstr "" "CSAK HALADÓKNAK\n" "Ez a parancs a cafeLibs mappából fog könyvtárakat betölteni" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Launch with gamepad view" msgstr "Indítás GamePad nézetben" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be " "toggled with CTRL + TAB" msgstr "" "Indításkor a GamePad-nézet lesz az alapértemezett. A CTRL + TAB " "billentyűkombinácóval válthatsz nézetet" #: GameProfileWindow.cpp msgid "CPU" msgstr "CPU" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Mode" msgstr "Mód" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Singlecore-Interpreter" msgstr "Egymagos interpreter" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Singlecore-Recompiler" msgstr "Egymagos recompiler" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Dualcore-Recompiler" msgstr "Kétmagos recompiler" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Triplecore-Recompiler" msgstr "Hárommagos recompiler" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Set the CPU emulation mode" msgstr "Állítsd be a CPU-emulációs módot" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Thread quantum" msgstr "Thread quantum" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "EXPERT OPTION\n" "Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)" msgstr "" "CSAK HALADÓKNAK\n" "Állítsd be a legmagasabb szál slice futásidejét (virtuális ciklusokban)" #: GameProfileWindow.cpp msgid "cycles" msgstr "ciklus" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Extended texture readback" msgstr "Kiterjesztett textúra-visszaolvasás" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of " "performance. Required for some games." msgstr "" "Segít a CPU-GPU memóriahozzáférés emulációs pontosságán a teljesítmény " "feláldozásával. Néhány játékhoz kötelező." #: GameProfileWindow.cpp msgid "Shader mul accuracy" msgstr "Shader szorzó pontosság" #: GameProfileWindow.cpp msgid "false" msgstr "hamis" #: GameProfileWindow.cpp msgid "true" msgstr "igaz" #: GameProfileWindow.cpp msgid "minimal" msgstr "minimális" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "EXPERT OPTION\n" "Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n" "\n" "Recommended: true" msgstr "" "CSAK HALADÓKNAK\n" "A lebegőpont-szorzó pontosságát befolyásolja a shaderekben.\n" "\n" "Javasolt érték: igaz" #: GameProfileWindow.cpp msgid "GPU buffer cache accuracy" msgstr "GPU-gyorsítótár pontossága" #: GameProfileWindow.cpp msgid "high" msgstr "magas" #: GameProfileWindow.cpp msgid "medium" msgstr "közepes" #: GameProfileWindow.cpp msgid "low" msgstr "alacsony" #: GameProfileWindow.cpp msgid "" "Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues" msgstr "" "Az alacsonyabb érték javít a teljesítményen, viszont grafikai problémákat " "okozhat" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Graphic" msgstr "Grafika" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Controller" msgstr "Kontroller" #: GameProfileWindow.cpp msgid "Forces a given controller profile" msgstr "Egy megadott kontrollerprofilt kényszerít" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Can't open the file." msgstr "A fájl megnyitása sikertelen." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Invalid \"meta.xml\" file." msgstr "Érvénytelen „meta.xml” fájl." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "A megadott „meta.xml” fájlban nem található „title_id”." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "A megadott „meta.xml” fájlban nem található „title_version”." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Can't find the \"product_code\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "A megadott „meta.xml” fájlban nem található „product_code”." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC." msgstr "A megadott „meta.xml” fájl nem frissítés vagy DLC." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file." msgstr "A megadott „meta.xml” fájlban nem található „longname_en”." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Invalid folder structure" msgstr "A könyvtárak felépítése érvénytelen" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "It seems that the selected update is already installed, do you want to " "reinstall it?" msgstr "" "A jelek szerint a kiválasztott frissítés már telepítve van. Szeretnéd " "újratelepíteni?" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "It seems that a newer update is already installed, do you still want to " "install the older version?" msgstr "" "A jelek szerint már egy újabb frissítés telepítve van. Mégis szeretnéd a " "régebbi verziót telepíteni?" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "Not enough space available.\n" "Required: {0} MB\n" "Available: {1} MB" msgstr "" "Nincs elég hely a lemezen.\n" "Szükséges hely: {0} MB\n" "Szabad hely: {1} MB" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Installing DLC ..." msgstr "DLC telepítése..." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Installing update ..." msgstr "Frissítés telepítése..." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Current file:" msgstr "Jelenlegi fájl:" #: GameUpdateWindow.cpp msgid "" "Do you really want to cancel the update process?\n" "\n" "Canceling the process will delete the applied update." msgstr "" "Biztosan meg akarod szakítani a frissítést?\n" "\n" "A folyamat megszakítása törölni fogja a frissítést." #: GameUpdateWindow.cpp msgid "Info" msgstr "Információ" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Crash dump" msgstr "Összeomlások naplózása" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Disabled" msgstr "Letiltva" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Lite" msgstr "Átlagos" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Full" msgstr "Részletes" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Creates a dump when Cemu crashes\n" "Only enable on demand!\n" "The Full option will create a big dump with the memory included" msgstr "" "A Cemu összeomlásainak naplózása\n" "Csak akkor engedélyezd, ha kell!\n" "A Részletes opció nagy naplófájlt fog eredményezni és a memóriát is " "tartalmazza" #: GeneralSettings2.cpp msgid "General settings" msgstr "Általános beállítások" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Interface" msgstr "Kezelőfelület" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Default" msgstr "Alapértelmezett" #: GeneralSettings2.cpp msgid "English" msgstr "Angol" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Changes the interface language of Cemu\n" "Available languages are stored in the translation directory\n" "A restart will be required after changing the language" msgstr "" "A Cemu kezelőfelületének nyelvén változtat\n" "A választható nyelvek a nyelvi könyvtárban találhatóak\n" "A választás alkalmazásához újraindítás szükséges" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Remember main window position" msgstr "Főablak pozíciójának megjegyzése" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu" msgstr "" "Visszaállítja az ablak legutóbbi helyzetét és méretét a Cemu indításakor" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Remember pad window position" msgstr "Mellékablak pozíciójának megjegyzése" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it" msgstr "" "Visszaállítja a mellékablak legutóbbi helyzetét és méretét a megnyitásakor" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Discord Presence" msgstr "Discord Presence" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Enables the Discord Rich Presence feature\n" "You will also need to enable it in the Discord settings itself!" msgstr "" "Engedélyezi a Discord Rich Presence-funkcióját\n" "Ezt a Discord beállításaiban is be kell kapcsolnod!" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Fullscreen menu bar" msgstr "Teljes képernyős menüsor" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse " "cursor is moved to the top" msgstr "" "Megjeleníti a menüsort, ha teljes képernyős módban az egérmutatót feltolod a " "képernyő tetejére" #: GeneralSettings2.cpp GettingStartedDialog.cpp msgid "Automatically check for updates" msgstr "Frissítések automatikus ellenőrzése" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup" msgstr "" "Induláskor a program automatikusan ellenőrzi, hogy van-e elérhető frissítés" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Save screenshot" msgstr "Képernyőmentés rögzítése" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the " "screenshots folder" msgstr "" "A képernyőmentés gomb (F12) lenyomása egy képernyőmentést helyez a " "screenshots mappába" #: GeneralSettings2.cpp msgid "MLC Path" msgstr "MLC elérési út" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data" msgstr "" "Az MLC könyvtárban a mentéseidet, és a telepített frissítéseket és DLC " "adatokat találod" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Select a custom mlc path\n" "The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game " "updates and dlc data" msgstr "" "Adj meg egy egyéni MLC elérési utat\n" "Ez a Wii U-val kapcsolatos fájlok tárolására használatos, például a " "játékmentésekhez, a frissítésekhez, és a DLC adatokhoz" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Game Paths" msgstr "Játékok elérési útjai" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it " "for games" msgstr "" "A játékaid gyökérkönyvtárának megadása. A program az ezt tartalmazó " "mappákban fog játékok után kutatni" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Add" msgstr "Hozzáadás" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n" "If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game" msgstr "" "Hozzáad egy elérési utat, ahol a program játékok után kutat, amik aztán a " "játéklistán jelennek meg\n" "Ha vannak kicsomagolt játékaid, akkor egy adott játék gyökérmappáját add meg" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Remove" msgstr "Eltávolítás" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Removes the currently selected game path from the game list" msgstr "A jelenleg kiválasztott elérési út eltávolítása" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Graphics API" msgstr "Grafikus API" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select one of the available graphic back ends" msgstr "Válassz ki egy elérhető grafikus backend-et" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Graphics Device" msgstr "Grafikus eszköz" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select the used graphic device" msgstr "Válaszd ki a használni kívánt grafikus eszközt" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Precompiled shaders" msgstr "Előre összeállított shaderek" #: GeneralSettings2.cpp msgid "auto" msgstr "automatikus" #: GeneralSettings2.cpp msgid "enable" msgstr "engedélyezés" #: GeneralSettings2.cpp msgid "disable" msgstr "letiltás" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading " "screen.\n" "Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a " "workaround for a driver bug.\n" "\n" "Recommended: Auto" msgstr "" "Az előre összeállított shaderek felgyorsíthatják a betöltés idejét a " "shaderbetöltési képernyőn.\n" "Az automatikus üzemmód engedélyezi AMD/Intel GPU-k esetén, viszont letiltja " "az NVIDIA GPU-knál egy illesztőprogramhiba kiküszöbölése érdekében.\n" "\n" "Javasolt érték: Automatikus" #: GeneralSettings2.cpp msgid "VSync" msgstr "VSync" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controls the vsync state" msgstr "A VSync állapotát kapcsolja" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Full sync at GX2DrawDone()" msgstr "Teljes sync a GXDrawDone()-nál" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for " "the GPU to finish all operations.\n" "This is more accurate behavior, but may cause lower performance" msgstr "" "Ha egy játék szinkronizációt kezdeményez, az emulált CPU megvárja, hogy a " "GPU befejezzen minden feladatot.\n" "Ez a viselkedés pontosabb, viszont teljesítménycsökkenéshez vezethet" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bilinear" msgstr "Simított" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bicubic" msgstr "Négyzetesen simított" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Hermite" msgstr "Hermite" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Legközelebbi egész" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Upscale filter" msgstr "Felbontásnövelő filter" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the " "window size" msgstr "" "A felbontásnövelő filterek akkor használatosak, amikor a játék felbontása " "kisebb, mint az ablak mérete" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Downscale filter" msgstr "Felbontáscsökkentő filter" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the " "window size" msgstr "" "A felbontáscsökkentő filterek akkor használatosak, amikor a játék felbontása " "nagyobb, mint az ablak mérete" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Képarány tartása" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Stretch" msgstr "Nyújtás" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Fullscreen scaling" msgstr "Teljes képernyős méretezés" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game" msgstr "" "A kimeneti képarányt szabályozza, ha az nem egyezik meg a játék képarányával" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Top left" msgstr "Bal felső sarok" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Top center" msgstr "Középen felül" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Top right" msgstr "Jobb felső sarok" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bottom left" msgstr "Bal alsó sarok" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bottom center" msgstr "Középen alul" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Bottom right" msgstr "Jobb alsó sarok" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Overlay" msgstr "Átfedés" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Position" msgstr "Elhelyezkedés" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing" msgstr "" "Azt az átfedést szabályozza, ami játék közben a technikai információt " "jeleníti meg" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Text Color" msgstr "Betűszín" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the text color of the overlay" msgstr "Az átfedés betűszínét szabályozza" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Scale" msgstr "Méretezés" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the scale of the overlay text" msgstr "Az átfedés betűméretét szabályozza" #: GeneralSettings2.cpp msgid "FPS" msgstr "FPS" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds" msgstr "" "Az egy másodperc alatt megjelenő képkockák. A mutatott érték az utolsó 5 " "másodperc átlaga" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Draw calls per frame" msgstr "Rajzolások másodpercenként" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds" msgstr "" "Az egy másodperc történő rajzolások. A mutatott érték az utolsó 5 másodperc " "átlaga" #: GeneralSettings2.cpp msgid "CPU usage" msgstr "CPU használat" #: GeneralSettings2.cpp msgid "CPU usage of Cemu in percent" msgstr "A Cemu CPU használata százalékban" #: GeneralSettings2.cpp msgid "CPU per core usage" msgstr "CPU használat magonként" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Total cpu usage in percent for each core" msgstr "CPU használat, magokra bontva, százalékban" #: GeneralSettings2.cpp msgid "RAM usage" msgstr "RAM használat" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Cemu RAM usage in MB" msgstr "A Cemu RAM használata MB-ban" #: GeneralSettings2.cpp msgid "VRAM usage" msgstr "VRAM használat" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The VRAM usage of Cemu in MB" msgstr "A Cemu VRAM használata MB-ban" #: GeneralSettings2.cpp msgid "This option requires Win8.1+" msgstr "Ehhez a funkcióhoz Win8.1 vagy későbbi rendszer kell" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Debug" msgstr "Debuggolás" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)" msgstr "Megjeleníti a belső debug-információt (csak Vulkan)" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Notifications" msgstr "Értesítések" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controls the notification position while playing" msgstr "Az értesítések elhelyezkedését szabályozza játék közben" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the text color of notifications" msgstr "Az értesítések betűszínét adja meg" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Sets the scale of the notification text" msgstr "Az értesítések betűméretét adja meg" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Controller profiles" msgstr "Kontroller profilok" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Displays the active controller profile when starting a game" msgstr "Megjeleníti a használatban lévő kontroller profilt játék indításakor" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Low battery" msgstr "Alacsony telepfeszültség" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected" msgstr "Értesít amikor a kontroller merülőfélben van" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shader compiler" msgstr "Shader compiler" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shows a notification after shaders have been compiled" msgstr "Éresít amikor a shaderek compilálása befejeződött" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Friend list" msgstr "Barátlista" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Shows friend list related data if online" msgstr "" "Megjeleníti a barátlistával kapcsolatos adatokat fennálló hálózati kapcsolat " "mellett" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: GeneralSettings2.cpp msgid "API" msgstr "API" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select one of the available audio back ends" msgstr "Válassz ki egy elérhető hang-backend-et" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Latency" msgstr "Késleltetés" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Controls the amount of buffered audio data\n" "Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio " "problems when emulation is too slow" msgstr "" "A betöltött hangadatok mennyiségét szabályozza\n" "A magasabb értékek a hang késését eredményezik, viszont kiküszöbölhetik a " "hangi problémákat, ha az emuláció túl lassú" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Mono" msgstr "Monó" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Stereo" msgstr "Sztereó" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Surround" msgstr "Térhatású" #: GeneralSettings2.cpp msgid "TV" msgstr "TV" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Device" msgstr "Készülék" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select the active audio output device for Wii U TV" msgstr "Válaszd ki a hangkimeneti készüléket a Wii U TV-hez" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Channels" msgstr "Csatornák" #: GeneralSettings2.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelWiimote.cpp msgid "Volume" msgstr "Hangerő" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Gamepad" msgstr "Gamepad" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad" msgstr "Válaszd ki a hangkimeneti készüléket a Wii U GamePad-hez" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Audio" msgstr "Hang" #: GeneralSettings2.cpp msgid "" "Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and " "therefore there is a risk of getting banned.\n" "Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U " "and/or NNID." msgstr "" "Az online mód használatával a HIVATALOS szerverekre csatlakozol és emiatt " "fennáll a bannolásod veszélye.\n" "Csak akkor engedélyezd, ha hajnaldó vagy megkockáztatni a Wii U-d online " "képességeinek és/vagy az NNID-d elvesztését." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Account settings" msgstr "Fiókbeállítások" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Active account" msgstr "Aktív felhasználói fiók" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Create" msgstr "Létrehozás" #: GeneralSettings2.cpp InputSettings.cpp msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Enable online mode" msgstr "Online mód engedélyezése" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Account information" msgstr "Fiókadatok" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves" msgstr "A persistent id a belső mappanév, amiben a mentések vannak" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Mii name" msgstr "Mii neve" #: GeneralSettings2.cpp msgid "The mii name is the profile name" msgstr "A Mii neve megegyezik a felhasználónévvel" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Birthday" msgstr "Születésnap" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Female" msgstr "Nő" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Male" msgstr "Férfi" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Email" msgstr "Email" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Country" msgstr "Ország" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Account" msgstr "Felhasználói fiók" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Can't delete the only account!" msgstr "Az egyetlen fiókot nem lehet törölni!" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?" msgstr "Biztosan törölni akarod a(z) {} fiókot a(z) {:x} ID-vel?" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Confirmation" msgstr "Ellenőrzés" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Off" msgstr "Ki" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Double buffering" msgstr "Kétszeres bufferelés" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Triple buffering" msgstr "Háromszoros bufferelés" #: GeneralSettings2.cpp msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings." msgstr "Az új beállítások alkalmazásához újra kell indítanod a játékot." #: GeneralSettings2.cpp MainWindow.cpp msgid "Information" msgstr "Információ" #: GeneralSettings2.cpp msgid "Select a directory containing games." msgstr "Válassz ki egy könyvtárat, ami játékokat tartalmaz." #: GeneralSettings2.cpp msgid "Online Status" msgstr "Online státusz" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "It looks like you're starting Cemu for the first time.\n" "This quick setup assistant will help you get the best experience" msgstr "" "Úgy tűnik, először nyitottad meg a Cemu-t.\n" "Ez az asszisztens segíteni fog a legjobb beállítások alkalmazásában" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "mlc01 path" msgstr "mlc01 könyvtár" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash " "storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n" "It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it (example: " "C:\\wiiu\\mlc\\) \n" "If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder." msgstr "" "Az mlc könyvtár az emulált Wii U belső tárhelyének a gyökérmappája. Ez " "tartalmaz minden mentést, telepített frissítést és DLC-t.\n" "Erősen ajánlott, hogy külön mappát hozz létre erre a célra (pl. C:\\wiiu\\mlc" "\\)\n" "Ha ezt a mezőt üresen hagyod, az mlc könyvtár a Cemu mappájában lesz " "létrehozva." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Custom mlc01 path" msgstr "Egyéni mlc01 könyvtár" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Select a folder" msgstr "Válassz ki egy könyvtárat" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "(optional)" msgstr "(nem kötelező)" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Game paths" msgstr "Játékok könyvtárai" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "The game path is scanned by Cemu to locate your games. We recommend creating " "a dedicated directory in which\n" "you place all your Wii U games. (example: C:\\wiiu\\games\\)\n" "\n" "You can also set additional paths in the general settings of Cemu." msgstr "" "A Cemu a játékkönyvtárban keresi a játékaidat. Javasolt külön mappát " "létrehozni a Wii U játékaid számára.\n" "(Pl. C:\\wiiu\\games\\)\n" "\n" "A Cemu általános beállításaiban egyéb könyvtárakat is megadhatsz." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Game path" msgstr "Játékkönyvtár" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "Graphic packs improve games by offering the possibility to change " "resolution, tweak FPS or add other visual or gameplay modifications.\n" "Download the community graphic packs to get started.\n" msgstr "" "Grafikus csomagok segítségével megváltoztathatod a játékok felbontását, FPS-" "ét, vagy egyéb vizuális és játékélmény-módosításokat alkalmazhatsz.\n" "A kezdéshez töltsd le a közösségi grafikus csomagokat.\n" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Download community graphic packs" msgstr "Közösségi grafikus csomagok letöltése" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Input settings" msgstr "Irányítási beállítások" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "" "You can configure one controller for each player.\n" "We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, " "since many games expect the GamePad to be present. It is also required for " "touch functionality.\n" "The default global hotkeys are:\n" "CTRL - show pad screen\n" "CTRL + TAB - toggle pad screen\n" "ALT + ENTER - toggle fullscreen\n" "ESC - leave fullscreen\n" "\n" "If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it " "in idle state and press calibrate.\n" "Also don't set the axis deadzone too low." msgstr "" "Minden játékos számára külön kontrollert konfigurálhatsz.\n" "Az első játékosnak mindig ajánlott a GamePad-et használnia, mivel sok játék " "számít a GamePad jelenlétére, illetve kell az érintőképernyő emulálásához.\n" "Az alapértelmezett gyorsbillentyűk a következők:\n" "CTRL - GamePad mutatása\n" "CTRL + TAB - GamePad-képernyő kapcsolása\n" "ALT + ENTER - Teljes képernyő kapcsolása\n" "ESC - Kilépés a teljes képernyőből\n" "\n" "Ha problémád adódik a kontroller konfigurálásával, engedj el rajta minden " "gombot, majd nyomd meg a Kalibrálást.\n" "Ügyelj arra, hogy ne állítsd a holt zónát túl alacsonyra." #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Configure input" msgstr "Irányítás-konfiguráció" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Additional options" msgstr "További beállítások" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Start games with fullscreen" msgstr "Játékok indítása teljes képernyős módban" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Open separate pad screen" msgstr "GamePad megnyitása külön ablakban" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Don't show this again" msgstr "Ne mutasd többet" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Previous" msgstr "Előző" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Close" msgstr "Bezárás" #: GettingStartedDialog.cpp msgid "Getting started" msgstr "Kezdés" #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "" "Outdated shader cache\n" "\n" "The stored shader cache for this game was created with a Cemu version prior " "to 1.16.0.\n" "\n" "There are no significant downsides to reusing an existing cache but it may " "contain bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n" "\n" "It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache means " "that you will experience additional stutter during the first minutes of " "gameplay." msgstr "" "Elavult shader gyorsítótár\n" "\n" "A játékhoz tartozó shader gyorsítótár a Cemu 1.16.0 előtt volt létrehozva.\n" "\n" "Ugyan hátrányokkal nem jár a létező gyorsítótár használata, de olyan " "felesleges adatokat is tartalmazhat, amit a Cemu újabb verziói már nem " "használnak.\n" "\n" "Erősen ajánlott az új gyorsítótár létrehozása. Megjegyzés: egy új " "gyorsítótár létrehozása a játék első néhány percében akadozással jár." #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "Shader cache migration" msgstr "Shader gyorsítótár-költöztetés" #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "Use existing cache" msgstr "Létező gyorsítótár használata" #: gpu7ShaderCache.cpp msgid "Create new cache [recommended]" msgstr "Új gyorsítótár létrehozása (ajánlott)" #: GraphicPacksWindow2.cpp LoggingWindow.cpp toolMemorySearcher.cpp msgid "Filter" msgstr "Filter" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Installed games" msgstr "Telepített játékok" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Graphic pack" msgstr "Grafikus csomag" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Description" msgstr "Leírás" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Control" msgstr "Ellenőrzés" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Download latest community graphic packs" msgstr "Legújabb közösségi grafikus csomagok letöltése" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Active preset" msgstr "Aktív beállítás" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "This graphic pack has no description" msgstr "Ennek a grafikus csomagnak nincs leírása" #: GraphicPacksWindow2.cpp msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect" msgstr "A beállítások érvénybe léptetéséhez újra kell indítanod a Cemu-t" #: helpers.cpp msgid "Error code" msgstr "Hibakód" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp msgid "Left Axis" msgstr "Bal joystick" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Deadzone" msgstr "Holt zóna" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Range" msgstr "Hatótávolság" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp msgid "Right Axis" msgstr "Jobb joystick" #: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp #: InputPanelWiimote.cpp msgid "D-pad" msgstr "D-pad" #: InputPanelGamepad.cpp msgid "blow mic" msgstr "mikrofonba fújás" #: InputPanelGamepad.cpp msgid "show screen" msgstr "képernyő mutatása" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Extensions:" msgstr "Kiegészítők:" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "MotionPlus" msgstr "MotionPlus" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Nunchuck" msgstr "Nunchuck" #: InputPanelWiimote.cpp msgid "Classic" msgstr "Classic" #: InputSettings.cpp msgid "Input Settings" msgstr "Irányítási beállítások" #: InputSettings.cpp msgid "Controller {}" msgstr "{}. kontroller" #: InputSettings.cpp msgid "Couldn't save settings for controller {0}" msgstr "A(z) {0}. kontroller beállításainak mentése sikertelen" #: InputSettings.cpp msgid "Profile" msgstr "Profil" #: InputSettings.cpp msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: InputSettings.cpp msgid "Save" msgstr "Mentés" #: InputSettings.cpp msgid "Emulate Controller" msgstr "Kontroller emulálása" #: InputSettings.cpp msgid "Controller API:" msgstr "Kontroller API:" #: InputSettings.cpp msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #: InputSettings.cpp msgid "Controller:" msgstr "Kontroller:" #: InputSettings.cpp msgid "Test if the controller is connected" msgstr "Kontroller csatlakozásának ellenőrzése" #: InputSettings.cpp msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrálás" #: InputSettings.cpp msgid "Reset the default state of the controller" msgstr "Kontroller alapbeállításainak visszaállítása" #: InputSettings.cpp toolMemorySearcher.cpp msgid "Clear" msgstr "Kiürítés" #: InputSettings.cpp msgid "Clear all currently set input settings" msgstr "Mezők kiürítése" #: InputSettings.cpp msgid "Additional settings" msgstr "További beállítások" #: InputSettings.cpp msgid "Rumble" msgstr "Rezgés" #: InputSettings.cpp msgid "Button Threshold" msgstr "Gomb-érzékküszöb" #: InputSettings.cpp msgid "" "The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value" msgstr "" "Az érzékküszöb, amelyen túl gombnyomásnak számít egy analóg ravasz lenyomása" #: InputSettings.cpp msgid "No profile name selected!" msgstr "Nem választottál ki egy profilt!" #: InputSettings.cpp msgid "The given profile name is not valid!" msgstr "Érvénytelen profil!" #: InputSettings.cpp msgid "Couldn't load the selected profile!" msgstr "A kiválasztott profil betöltése sikertelen!" #: InputSettings.cpp msgid "No profile name entered!" msgstr "Nem nevezted el a profilt!" #: InputSettings.cpp msgid "Couldn't save the profile!" msgstr "A profil mentése sikertelen!" #: InputSettings.cpp msgid "DSU client settings" msgstr "DSU kliens beállítások" #: InputSettings.cpp msgid "IP" msgstr "IP" #: InputSettings.cpp msgid "Port" msgstr "Port" #: InputSettings.cpp msgid "The entered port must be between 1 and 65535" msgstr "A port 1 és 65535 között kell, hogy legyen" #: InputSettings.cpp msgid "Searching for wiimotes..." msgstr "Wiimote-ok keresése folyamatban..." #: InputSettings.cpp msgid "Searching for controllers..." msgstr "Kontrollerek keresése folyamatban..." #: LoggingWindow.cpp msgid "Logging window" msgstr "Naplóablak" #: LoggingWindow.cpp msgid "Filter messages" msgstr "Üzenetek szűrése" #: MainWindow.cpp msgid "Cannot open file" msgstr "Fájl megnyitása sikertelen" #: MainWindow.cpp msgid "Not a valid NFC NTAG215 file" msgstr "Ez nem egy érvényes NFC NTAG215 fájl" #: MainWindow.cpp msgid "Update installed!" msgstr "Frissítés telepítve!" #: MainWindow.cpp msgid "Update installation has been canceled!" msgstr "A frissítés telepítése meg lett szakítva!" #: MainWindow.cpp msgid "Update error" msgstr "Frissítési hiba" #: MainWindow.cpp msgid "Unable to open file." msgstr "A fájl megnyitása sikertelen." #: MainWindow.cpp msgid "Unknown file type." msgstr "Ismeretlen fájltípus." #: MainWindow.cpp msgid "Failed to launch file." msgstr "A fájl indítása sikertelen." #: MainWindow.cpp msgid "Open file to launch" msgstr "Nyisd meg az indítani való fájlt" #: MainWindow.cpp msgid "Open file to load" msgstr "Nyisd meg a betölteni való fájlt" #: MainWindow.cpp msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language." msgstr "" "A kiválasztott nyelv érvénybe léptetéséhez újra kell indítanod a Cemu-t." #: MainWindow.cpp msgid "" "All files from the currently running game will be dumped to /dump/" ". This process can take a few minutes." msgstr "" "A jelenleg futó játék minden fájlja a /dump/ könyvtárba lesz " "dumpolva. Ez a folyamat eltarthat pár percig." #: MainWindow.cpp msgid "Dump WUD" msgstr "WUD dumpolása" #: MainWindow.cpp msgid "Dump complete" msgstr "Dumpolás befejezve" #: MainWindow.cpp msgid "Updating game list..." msgstr "Játéklista frissítése folyamatban..." #: MainWindow.cpp msgid "" "There's a new update available.\n" "Do you want to update?" msgstr "" "Van elérhető frissítés.\n" "Szeretnél frissíteni?" #: MainWindow.cpp msgid "Update notification" msgstr "Frissítési értesítés" #: MainWindow.cpp msgid "&Load" msgstr "&Betöltés" #: MainWindow.cpp msgid "&Install game update or DLC" msgstr "&Frissítés vagy DLC telepítése" #: MainWindow.cpp msgid "End emulation" msgstr "Emuláció befejezése" #: MainWindow.cpp msgid "&Auto" msgstr "&Automatikus" #: MainWindow.cpp msgid "&USA" msgstr "&Amerika" #: MainWindow.cpp msgid "&Europe" msgstr "&Európa" #: MainWindow.cpp msgid "&Japan" msgstr "&Japán" #: MainWindow.cpp msgid "&China" msgstr "&Kína" #: MainWindow.cpp msgid "&Korea" msgstr "&Korea" #: MainWindow.cpp msgid "&Taiwan" msgstr "&Tajvan" #: MainWindow.cpp msgid "&English" msgstr "&Angol" #: MainWindow.cpp msgid "&Japanese" msgstr "&Japán" #: MainWindow.cpp msgid "&French" msgstr "&Francia" #: MainWindow.cpp msgid "&German" msgstr "&Német" #: MainWindow.cpp msgid "&Italian" msgstr "&Olasz" #: MainWindow.cpp msgid "&Spanish" msgstr "&Spanyol" #: MainWindow.cpp msgid "&Chinese" msgstr "&Kínai" #: MainWindow.cpp msgid "&Korean" msgstr "&Koreai" #: MainWindow.cpp msgid "&Dutch" msgstr "&Holland" #: MainWindow.cpp msgid "&Portuguese" msgstr "&Portugál" #: MainWindow.cpp msgid "&Russian" msgstr "&Orosz" #: MainWindow.cpp msgid "&Taiwanese" msgstr "&Tajvani" #: MainWindow.cpp msgid "&Fullscreen" msgstr "&Teljes képernyő" #: MainWindow.cpp msgid "&Graphic packs" msgstr "&Grafikus csomagok" #: MainWindow.cpp msgid "&Separate GamePad view" msgstr "&GamePad megjelenítése külön ablakban" #: MainWindow.cpp msgid "&General settings" msgstr "&Általános beállításaok" #: MainWindow.cpp msgid "&Input settings" msgstr "&Irányítási beállítások" #: MainWindow.cpp msgid "&Active account" msgstr "&Aktív felhasználói fiók" #: MainWindow.cpp msgid "&Console region" msgstr "&Konzol régiója" #: MainWindow.cpp msgid "&Console language" msgstr "&Konzol nyelve" #: MainWindow.cpp msgid "&Memory searcher" msgstr "&Memóriakereső" #: MainWindow.cpp msgid "&Tools" msgstr "&Eszközök" #: MainWindow.cpp msgid "&CPU" msgstr "&CPU" #: MainWindow.cpp msgid "&Scan NFC tag from file" msgstr "&NFC-címke olvasása fájlból" #: MainWindow.cpp msgid "&NFC" msgstr "&NFC" #: MainWindow.cpp msgid "&Unsupported API calls" msgstr "&Nem támogatott API-funkciók" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit File-Access" msgstr "&Coreinit fájl-hozzáférés" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API" msgstr "&Coreinit szál-szinkronizáló API" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit Memory API" msgstr "&Coreinit memória API" #: MainWindow.cpp msgid "&Coreinit MP API" msgstr "&Coreinit MP API" #: MainWindow.cpp msgid "&NN NFP" msgstr "&NN NFP" #: MainWindow.cpp msgid "&GX2 API" msgstr "&GX2 API" #: MainWindow.cpp msgid "&Audio API" msgstr "&Hang API" #: MainWindow.cpp msgid "&Input API" msgstr "&Irányítási API" #: MainWindow.cpp msgid "&Socket API" msgstr "&Socket API" #: MainWindow.cpp msgid "&Save API" msgstr "&Mentési API" #: MainWindow.cpp msgid "&H264 API" msgstr "&H264 API" #: MainWindow.cpp msgid "&Graphic pack patches" msgstr "&Grafikus csomag-alapú modok" #: MainWindow.cpp msgid "&Texture cache warnings" msgstr "&Textúragyorsítótár-figyelmeztetések" #: MainWindow.cpp msgid "&OpenGL debug output" msgstr "&OpenGL debug napló" #: MainWindow.cpp msgid "&Vulkan validation layer (slow)" msgstr "&Vulkan érvényesítési réteg (lassú)" #: MainWindow.cpp msgid "&Log PPC context for API" msgstr "&PPC környezetének naplózása az API-hoz" #: MainWindow.cpp msgid "&Textures" msgstr "&Textúrák" #: MainWindow.cpp msgid "&Shaders" msgstr "&Shaderek" #: MainWindow.cpp msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests" msgstr "&nlibcurl HTTP/HTTPS-lekérdezések" #: MainWindow.cpp msgid "&Logging" msgstr "&Naplózás" #: MainWindow.cpp msgid "&Dump" msgstr "&Dumpolás" #: MainWindow.cpp msgid "&Render upside-down" msgstr "&Fejjel lefelé renderelés" #: MainWindow.cpp msgid "&Open logging window" msgstr "&Napló megnyitása" #: MainWindow.cpp msgid "&View PPC threads" msgstr "&PPC-szálak megtekintése" #: MainWindow.cpp msgid "&View PPC debugger" msgstr "&PPC-debugger megnyitása" #: MainWindow.cpp msgid "&View audio debugger" msgstr "&Hang-debugger megnyitása" #: MainWindow.cpp msgid "&View texture cache info" msgstr "&Textúragyorsítótár-infó megtekintése" #: MainWindow.cpp msgid "&Show frame profiler" msgstr "&Frame profiler mutatása" #: MainWindow.cpp msgid "&Dump current RAM" msgstr "&RAM jelenlegi állásának dumpolása" #: MainWindow.cpp msgid "&Dump WUD filesystem" msgstr "&WUD fájlrendszer dumpolása" #: MainWindow.cpp msgid "&Debug" msgstr "&Debuggolás" #: MainWindow.cpp msgid "&Check for updates" msgstr "&Frissítések keresése" #: MainWindow.cpp msgid "&Getting started" msgstr "&Kezdés" #: MainWindow.cpp msgid "&About" msgstr "&Névjegy" #: MainWindow.cpp msgid "&Help" msgstr "&Súgó" #: MainWindow.cpp msgid "otp.bin could not be found" msgstr "az otp.bin nem található" #: MainWindow.cpp msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "az otp.bin korrupt vagy érvénytelen méretű" #: MainWindow.cpp msgid "seeprom.bin could not be found" msgstr "a seeprom.bin nem található" #: MainWindow.cpp msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size" msgstr "a seeprom.bin korrupt vagy érvénytelen méretű" #: MainWindow.cpp msgid "Unknown error occured" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ModuleWindow.cpp msgid "Name" msgstr "Név" #: ModuleWindow.cpp msgid "Size" msgstr "Méret" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Zero" msgstr "&Nulla" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Increment" msgstr "&Hozzáadás" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Decrement" msgstr "&Kivonás" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Copy" msgstr "&Másolás" #: RegisterWindow.cpp msgid "&Goto Disasm" msgstr "&Ugrás: Disasm" #: RegisterWindow.cpp msgid "G&oto Dump" msgstr "&Ugrás: Dump" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Texture cache" msgstr "Textúragyorsítótár" #: textureRelationWindow.cpp msgid "PhysAddr" msgstr "Fizikus Cím" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Dim" msgstr "Dim" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Resolution" msgstr "Felbontás" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Format" msgstr "Formátum" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Pitch" msgstr "Pitch" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Tilemode" msgstr "Tilemode" #: textureRelationWindow.cpp msgid "SliceRange" msgstr "SliceRange" #: textureRelationWindow.cpp msgid "MipRange" msgstr "MipRange" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Last access" msgstr "Legutóbbi hozzáférés" #: textureRelationWindow.cpp msgid "OverwriteRes" msgstr "OverwriteRes" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Show only active" msgstr "Csak aktív mutatása" #: textureRelationWindow.cpp msgid "Show views" msgstr "Nézetek mutatása" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Memory Searcher" msgstr "Memóriakereső" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Search" msgstr "Keresés" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Results" msgstr "Találatok" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "address" msgstr "cím" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "value" msgstr "érték" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Stored Entries" msgstr "Tárolt bejegyzések" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "description" msgstr "leírás" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "type" msgstr "típus" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "freeze" msgstr "lefagyás" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype." msgstr "A beírt érték nem érvényes a kiválasztott adattípushoz." #: toolMemorySearcher.cpp msgid "&Add new entry" msgstr "&Új érték" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "&Remove entry" msgstr "&Érték eltávolítása" #: toolMemorySearcher.cpp msgid "Results ({0})" msgstr "Találatok {{0}}" #: VulkanCanvas.cpp msgid "" "Error when initializing Vulkan renderer:\n" "{}" msgstr "" "Hiba a Vulkan renderelő inicializálása közben:\n" "{}" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Create new account" msgstr "Fiók létrehozása" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "" "The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only " "change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id" msgstr "" "A persistent id a belső mappanév, amiben a mentések vannak. Ezt csak akkor " "változtasd meg, ha konkrét ID-vel rendelkező Wii U mentéseket importálsz" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "No persistent id entered!" msgstr "Nincs persistent id!" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "The persistent id must be greater than {:x}!" msgstr "A persistent id-nek nagyobbnak kell lennie, mint {:x}!" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!" msgstr "A „{:x}” persistent id-t már használja a(z) {} felhasználó!" #: wxCreateAccountDialog.cpp msgid "Account name may not be empty!" msgstr "A felhasználónév nem lehet üres!" #: wxGameList.cpp msgid "" "This game entry seems to be either an update or the base game was merged " "with update data\n" "Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop " "working at all in future Cemu versions\n" "Please make sure the base game is intact and install updates only with the " "File->Install Update/DLC option" msgstr "" "Ez a játék vagy csak egy frissítés, vagy az alapjáték egy frissítéssel lett " "egyesítve\n" "A hibás játékok emulációja problémás lehet, illetve a Cemu jövőbeli " "verzióiban már egyáltalán nem működhetnek\n" "Kérjük ellenőrizd, hogy az alapjáték a helyén van-e és frissítéseket csak a " "Fájl->Frissítés vagy DLC telepítése menüben telepíts" #: wxGameList.cpp msgid "You can configure game paths in the general settings." msgstr "A játékok útvonalát az általános beállításokban tudod megadni." #: wxGameList.cpp msgid "never" msgstr "soha" #: wxGameList.cpp msgid "Game" msgstr "Játék" #: wxGameList.cpp msgid "Version" msgstr "Verzió" #: wxGameList.cpp msgid "DLC" msgstr "DLC" #: wxGameList.cpp msgid "You've played" msgstr "Már játszottad" #: wxGameList.cpp msgid "Last played" msgstr "Legutóbb játszottad" #: wxGameList.cpp msgid "&Start" msgstr "&Indítás" #: wxGameList.cpp msgid "&Favorite" msgstr "&Kedvenc" #: wxGameList.cpp msgid "&Edit name" msgstr "&Név szerkesztése" #: wxGameList.cpp msgid "&Game directory" msgstr "&Játékkönyvtár" #: wxGameList.cpp msgid "&Save directory" msgstr "&Mentési könyvtár" #: wxGameList.cpp msgid "&Update directory" msgstr "&Frissítési könyvtár" #: wxGameList.cpp msgid "&DLC directory" msgstr "&DLC könyvtár" #: wxGameList.cpp msgid "&Edit graphic packs" msgstr "&Grafikus csomagok szerkesztése" #: wxGameList.cpp msgid "&Edit game profile" msgstr "&Játékprofil szerkesztése" #: wxGameList.cpp msgid "&Refresh game list" msgstr "&Játéklista frissítése" #: wxGameList.cpp msgid "Style: &List" msgstr "Stílus: &Lista" #: wxGameList.cpp msgid "Style: &Icons" msgstr "Stílus: &Ikonok" #: wxGameList.cpp msgid "Style: &Small Icons" msgstr "Stílus: &Kis ikonok" #: wxGameList.cpp msgid "Reset &width" msgstr "Visszaállítás: &szélesség" #: wxGameList.cpp msgid "Reset &order" msgstr "Visszaállítás: &Magasság" #: wxGameList.cpp msgid "Show &name" msgstr "Mutatás: &Név" #: wxGameList.cpp msgid "Show &version" msgstr "Mutatás: &Verzió" #: wxGameList.cpp msgid "Show &dlc" msgstr "Mutatás: &DLC" #: wxGameList.cpp msgid "Show &game time" msgstr "Mutatás: &Játékidő" #: wxGameList.cpp msgid "Show &last played" msgstr "Mutatás: Legutóbbi megnyitás" #~ msgid "E&xit" #~ msgstr "&Kilépés" #~ msgid "&High (slow)" #~ msgstr "&Magas (lassú)" #~ msgid "&Medium" #~ msgstr "&Közepes" #~ msgid "&Low (fast)" #~ msgstr "&Alacsony (gyors)" #~ msgid "&GPU buffer cache accuracy" #~ msgstr "&GPU-gyorsítótár pontossága" #~ msgid "&Single-core interpreter" #~ msgstr "&Egymagos interpreter" #~ msgid "&Single-core recompiler (fast)" #~ msgstr "&Egymagos recompiler (gyors)" #~ msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)" #~ msgstr "&Kétmagos recompiler (gyors, instabil!)" #~ msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)" #~ msgstr "&Hárommagos recompiler (gyors, instabil!)" #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Mód" #~ msgid "&NFP API" #~ msgstr "&NFP API" #~ msgid "Overwrite game profiles" #~ msgstr "Játékprofilok felülírása" #~ msgid "" #~ "This will update all available gameprofiles and might delete custom game " #~ "settings you've changed" #~ msgstr "" #~ "Ez frissíteni fogja az összes elérhető játékprofilt és bizonyos esetekben " #~ "törölheti a személyre szabott játékbeállításokat" #~ msgid "Saves a screenshot directly to a file" #~ msgstr "Egy fájlba menti a képernyőmentést" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Azonosító" #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "E-Mail" #~ msgid "Online disabled" #~ msgstr "Online letiltva" #~ msgid "Loading, please wait!" #~ msgstr "Betöltés folyamatban, egy pillanat!" #~ msgid "Uncategorized graphic packs" #~ msgstr "Rendezetlen grafikus csomagok" #~ msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description." #~ msgstr "Ez egy régi grafikus csomag, ezért nem rendelkezik leírással." #~ msgid "" #~ "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?" #~ msgstr "" #~ "A jelek szerint már van egy telepített DLC. Biztosan telepíteni akarod?" #~ msgid "&Refresh games" #~ msgstr "&Játékok frissítése" #~ msgid "" #~ "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them." #~ msgstr "" #~ "A Cemu elavult grafikus csomagokat érzékelt, ezért letiltotta azokat." #~ msgid "Outdated graphic packs" #~ msgstr "Elavult grafikus csomagok" #~ msgid "Error:" #~ msgstr "Hiba:" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Vegyes" #~ msgid "Use separable shaders" #~ msgstr "Szétválasztható shaderek használata" #~ msgid "" #~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL " #~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if " #~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID." #~ msgstr "" #~ "FIGYELMEZTETÉS - Az online mód használatával a HIVATALOS szerverekre " #~ "csatlakozol és emiatt fennáll a bannolásod veszélye. Csak akkor " #~ "engedélyezd, ha hajnaldó vagy megkockáztatni a Wii U-d online " #~ "képességeinek és/vagy az NNID-d elvesztését." #~ msgid "&Use RDTSC" #~ msgstr "&RDTSC használata" #~ msgid "&Cycle based timer" #~ msgstr "&Ciklusalapú időzítő" #~ msgid "&Host based timer (recommended)" #~ msgstr "&Hostalapú időzítő (ajánlott)" #~ msgid "&Timer" #~ msgstr "&Időzítő" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Aktív" #~ msgid "" #~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/" #~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied." #~ msgstr "" #~ "A futó játék korruptált vagy hiányos. (Hiányzik a /meta/meta.xml) Nem " #~ "lehet rá grafikus csomagokat alkalmazni." #~ msgid "Restart of Cemu required" #~ msgstr "A Cemu újraindítása szükséges" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Nyelv:" #~ msgid "&Add game path" #~ msgstr "&Játékútvonal hozzáadása" #~ msgid "Surround 5.1" #~ msgstr "Surround 5.1" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Hangerő:" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Csatornák:"