mirror of
https://github.com/cemu-project/Cemu-Language.git
synced 2024-11-30 13:14:15 +01:00
4386 lines
125 KiB
Plaintext
4386 lines
125 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Cemu\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-08-28 15:00+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Hack茶ん <http://blog.naver.com/jhacker>\n"
|
|
"Language-Team: TNC\n"
|
|
"Language: ko\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
|
|
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:162
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:92
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:73
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:384
|
|
msgid "home"
|
|
msgstr "홈"
|
|
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:166
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:174
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:78
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:84
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:88
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:75
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:80
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:85
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:370
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:376
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:380
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "↑"
|
|
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:167
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:175
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:79
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:85
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:89
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:76
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:81
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:86
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:371
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:377
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:381
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "↓"
|
|
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:168
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:176
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:80
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:86
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:90
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:77
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:82
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:87
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:372
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:378
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:382
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "←"
|
|
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:169
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:177
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:81
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:87
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:91
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:78
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:83
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:88
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:373
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:379
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:383
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "→"
|
|
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:82
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:83
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:374
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:375
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "클릭"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:336
|
|
msgid "Downloading account ticket"
|
|
msgstr "계정 티켓 내려받기"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:389
|
|
msgid "Downloading system tickets..."
|
|
msgstr "시스템 티켓 내려받기..."
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:439
|
|
msgid "Retrieving update information..."
|
|
msgstr "업데이트 정보 검색..."
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:461
|
|
msgid "Downloading ticket"
|
|
msgstr "티켓 내려받기"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:513
|
|
msgid "Downloading meta data"
|
|
msgstr "메타 데이터 내려받기"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:518
|
|
msgid "Connected. Right click entries in the list to start downloading"
|
|
msgstr ""
|
|
"연결되었습니다. 목록에서 항목을 마우스 오른쪽 버튼으로 클릭하여 내려받기 시작"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:604
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
msgstr "로그인 중.."
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:627
|
|
msgid "Login failed. Outdated or incomplete online files?"
|
|
msgstr "로그인에 실패했습니다. 온라인 파일이 오래되었거나 불완전합니까?"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:635
|
|
msgid "Failed to query account status"
|
|
msgstr "계정 상태 조회 실패"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:639
|
|
msgid "Updating ticket cache"
|
|
msgstr "티켓 캐시 업데이트"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:644
|
|
msgid "Failed to request tickets"
|
|
msgstr "티켓 요청 실패"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:1009
|
|
msgid "TMD download failed"
|
|
msgstr "TMD 내려받기 실패"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:1018
|
|
msgid "Invalid TMD"
|
|
msgstr "유효하지 않은 TMD"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:1127
|
|
msgid "Cannot write file. Disk full?"
|
|
msgstr "파일을 쓸 수 없습니다. 디스크가 가득 찼나요?"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:1148
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "파일을 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:1153
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "내려받기 실패"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:193
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:185
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:192
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:339
|
|
msgid "Graphic packs"
|
|
msgstr "그래픽 팩"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:219 src/gui/TitleManager.cpp:57
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:64 src/gui/LoggingWindow.cpp:22
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "필터"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:227
|
|
msgid "Installed games"
|
|
msgstr "설치된 게임"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:255
|
|
msgid "Graphic pack"
|
|
msgstr "그래픽 팩"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:265 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:102
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "설명"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:278 src/gui/ChecksumTool.cpp:121
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "컨트롤"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:281
|
|
msgid "Reload edited shaders"
|
|
msgstr "편집한 셰이더 다시 불러오기"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:301
|
|
msgid "Download latest community graphic packs"
|
|
msgstr "최신 커뮤니티 그래픽 팩 내려받기"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:394
|
|
msgid "Active preset"
|
|
msgstr "활성 프리셋"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:449
|
|
msgid "This graphic pack has no description"
|
|
msgstr "이 그래픽 팩에 대한 설명이 없음"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:527 src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:589
|
|
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
|
|
msgstr "변경 사항을 적용하려면 Cemu 다시 시작 필요"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:628
|
|
msgid "This update removed or renamed the following graphic packs:"
|
|
msgstr "이 업데이트에서는 다음 그래픽 팩이 제거되거나 이름이 변경됨 :"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:629
|
|
msgid "You may need to set them up again."
|
|
msgstr "다시 설정해야 할 수도 있습니다."
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:630 src/gui/TitleManager.cpp:508
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:64 src/gui/GameUpdateWindow.cpp:70
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:76
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:802
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1981 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1994
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2019 src/gui/CemuApp.cpp:265
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "경고"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:684
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:339
|
|
msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running."
|
|
msgstr "게임이 실행 중일 때는 그래픽 팩을 업데이트할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:67
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:119
|
|
#: src/gui/windows/TextureRelationViewer/TextureRelationWindow.cpp:116
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "새로 고침"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"The following prefixes are supported:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"{1}\n"
|
|
"{2}\n"
|
|
"{3}\n"
|
|
"{4}"
|
|
msgstr ""
|
|
"지원되는 접두사는 다음과 같습니다:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"{1}\n"
|
|
"{2}\n"
|
|
"{3}\n"
|
|
"{4}"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:91
|
|
msgid "Install title"
|
|
msgstr "타이틀 설치"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:101 src/gui/GeneralSettings2.cpp:861
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "계정"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:108
|
|
msgid "Open directory"
|
|
msgstr "디렉터리 열기"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:110
|
|
msgid "Open the directory of the save entry"
|
|
msgstr "저장 항목의 디렉터리 열기"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:114
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "전송"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:116
|
|
msgid "Transfers the save entry to another persistent account id"
|
|
msgstr "저장 항목을 다른 잔류 계정 ID로 전송"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:120 src/gui/input/InputSettings2.cpp:172
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:687
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "삭제"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:122
|
|
msgid "Permanently delete the save entry"
|
|
msgstr "저장 항목 영구 삭제"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:126
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "가져오기"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:128
|
|
msgid "Imports a zipped save entry"
|
|
msgstr "압축된 저장 항목 가져오기"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:131 src/gui/ChecksumTool.cpp:150
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "내보내기"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:133
|
|
msgid "Exports the selected save entry as zip file"
|
|
msgstr "선택한 저장 항목을 zip 파일로 내보내기"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:176
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "연결"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:184
|
|
msgid "Select an account and press Connect"
|
|
msgstr "계정을 선택하고 연결"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"Valid online files are required to download eShop titles. For more "
|
|
"information, go to the Account tab in the General Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"eShop 타이틀을 내려받으려면 유효한 온라인 파일이 필요합니다. 자세한 내용은 일"
|
|
"반 설정의 계정 탭으로 이동하세요."
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:192
|
|
msgid "Click on Connect to load the list of downloadable titles"
|
|
msgstr "연결을 클릭하여 내려받기 가능한 타이틀 목록 불러오기"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:201
|
|
msgid "Show available titles"
|
|
msgstr "사용 가능한 타이틀 표시"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:207
|
|
msgid "Show available updates"
|
|
msgstr "사용 가능한 업데이트 표시"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:213
|
|
msgid "Show installed"
|
|
msgstr "설치 표기"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:232 src/gui/TitleManager.cpp:239
|
|
msgid "Title Manager"
|
|
msgstr "타이틀 관리자"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:240
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "내려받기 관리자"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:245 src/gui/TitleManager.cpp:373
|
|
msgid "Searching for titles..."
|
|
msgstr "타이틀 검색 중..."
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:292
|
|
msgid "Currently active downloads will continue in the background."
|
|
msgstr "현재 진행 중인 내려받기는 백그라운드에서 계속 진행됩니다."
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:292 src/gui/MainWindow.cpp:868
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1901 src/gui/GeneralSettings2.cpp:2004
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2025
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:341
|
|
msgid "Found {0} games, {1} updates, {2} DLCs and {3} save entries"
|
|
msgstr "게임 {0}개, 업데이트 {1}개, DLC {2}개 및 저장 항목 {3}개 발견"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:379
|
|
msgid "Select title to install"
|
|
msgstr "설치할 타이틀 선택"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:398
|
|
msgid "Update installation has been canceled!"
|
|
msgstr "업데이트 설치가 취소되었습니다!"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:411 src/gui/MainWindow.cpp:466
|
|
msgid "Update error"
|
|
msgstr "업데이트 오류"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:507
|
|
msgid "Are you really sure that you want to delete the save entry for {}"
|
|
msgstr "{}에 대한 저장 항목을 정말 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to delete the save directory:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"저장 디렉터리 삭제 시, 오류 발생 :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:559 src/gui/TitleManager.cpp:648
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:666 src/gui/TitleManager.cpp:675
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:681 src/gui/TitleManager.cpp:694
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:94 src/gui/canvas/VulkanCanvas.cpp:42
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:198 src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:131
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:416 src/gui/ChecksumTool.cpp:443
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:464 src/gui/ChecksumTool.cpp:469
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:474 src/gui/ChecksumTool.cpp:481
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:486 src/gui/ChecksumTool.cpp:525
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:561 src/gui/ChecksumTool.cpp:568
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:579 src/gui/ChecksumTool.cpp:591
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:608 src/gui/ChecksumTool.cpp:617
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:636 src/gui/ChecksumTool.cpp:645
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:68
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:76
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:85
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:91
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:96
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:112
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:119
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:135
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:191
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:122
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:162
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:174
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:181
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:197
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:217
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:225
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:545
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:600
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:842
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1201
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1370
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1460 src/gui/MainWindow.cpp:273
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:275 src/gui/MainWindow.cpp:326
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:483 src/gui/MainWindow.cpp:496
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:503 src/gui/MainWindow.cpp:520
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:528 src/gui/MainWindow.cpp:546
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:553 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1241
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1968 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1986
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1997 src/gui/GeneralSettings2.cpp:2015
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:199 src/gui/CemuApp.cpp:202 src/gui/CemuApp.cpp:217
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:223 src/gui/CemuApp.cpp:538
|
|
#: src/gui/debugger/DumpCtrl.cpp:245 src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:283
|
|
#: src/gui/debugger/DisasmCtrl.cpp:791
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:137
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:203
|
|
#: src/Cafe/Filesystem/FST/KeyCache.cpp:78
|
|
#: src/Cafe/Filesystem/FST/KeyCache.cpp:112 src/util/helpers/helpers.cpp:71
|
|
#: src/util/helpers/helpers.cpp:88
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "오류"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:635
|
|
msgid "Select a target file to export the save entry"
|
|
msgstr "저장 항목을 내보낼 대상 파일 선택"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:636
|
|
msgid "Exported save entry (*.zip)"
|
|
msgstr "내보낸 저장 항목(*.zip)"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:647
|
|
msgid ""
|
|
"Error when creating the zip for the save entry:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"저장 항목을 압축하는 동안 오류 발생 :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:665
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to add a directory to the zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"zip에 디렉터리 추가 시, 오류 발생 :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:674 src/gui/TitleManager.cpp:680
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to add a file to the zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"zip에 파일 추가 시, 오류 발생 :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:693
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to add cemu_meta file to the zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"cemu_meta 파일을 zip에 추가 시, 오류 발생 :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:745
|
|
msgid "Dumped online files not found"
|
|
msgstr "덤프된 온라인 파일을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:749
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "연결하기..."
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:776
|
|
msgid "Getting installed title information..."
|
|
msgstr "설치된 타이틀 정보 가져오기..."
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:39
|
|
msgid "PPC threads"
|
|
msgstr "PPC 스레드"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:122
|
|
msgid "Auto refresh"
|
|
msgstr "자동 새로 고침"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:335
|
|
msgid "Profiling thread"
|
|
msgstr "프로파일링 스레드"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:336
|
|
msgid "Capturing samples..."
|
|
msgstr "표본 캡처 중..."
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"Capturing samples... ({:})\n"
|
|
"Results will be written to log.txt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"샘플 캡처 중... ({:})\n"
|
|
"결과는 log.txt에 기록됩니다.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:368
|
|
msgid "Click Skip button for early results with lower accuracy"
|
|
msgstr "정확도가 낮은 초기 결과를 보려면 건너뛰기 버튼을 클릭"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:370
|
|
msgid "Click Skip button to finish"
|
|
msgstr "건너뛰기 버튼을 클릭하여 완료"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:457
|
|
msgid "Boost priority (-5)"
|
|
msgstr "우선순위 강화(-5)"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:458
|
|
msgid "Boost priority (-1)"
|
|
msgstr "우선순위 강화(-1)"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:460
|
|
msgid "Decrease priority (+5)"
|
|
msgstr "우선순위 감소(+5)"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:461
|
|
msgid "Decrease priority (+1)"
|
|
msgstr "우선순위 감소(+1)"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:463
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "이력"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:464
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "일시 중단"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:466
|
|
msgid "Write stack trace to log"
|
|
msgstr "로그에 스택 추적 기록"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:467
|
|
msgid "Profile thread"
|
|
msgstr "프로필 스레드"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/TextureRelationViewer/TextureRelationWindow.cpp:37
|
|
msgid "Texture cache"
|
|
msgstr "텍스처 캐시"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/TextureRelationViewer/TextureRelationWindow.cpp:119
|
|
msgid "Show only active"
|
|
msgstr "활성 상태만 표시"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/TextureRelationViewer/TextureRelationWindow.cpp:122
|
|
msgid "Show views"
|
|
msgstr "보기 표시"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:19
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:980
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:97
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:513
|
|
msgid "DLC"
|
|
msgstr "DLC"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:21
|
|
msgid "Base game"
|
|
msgstr "베이스 게임"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:23
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "데모"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:26
|
|
msgid "System title"
|
|
msgstr "시스템 타이틀"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:28
|
|
msgid "System data title"
|
|
msgstr "시스템 데이터 타이틀"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:30 src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:49
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "업데이트"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that there is already a title installed at the target location but "
|
|
"it has a different type.\n"
|
|
"Currently installed: '{}' Installing: '{}'\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can happen for titles which were installed with very old Cemu "
|
|
"versions.\n"
|
|
"Do you still want to continue with the installation? It will replace the "
|
|
"currently installed title."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 위치에 이미 타이틀이 설치되어 있지만 유형이 다른 것 같습니다.\n"
|
|
"현재 설치 : '{}' 설치 중 : '{}'\n"
|
|
"\n"
|
|
"아주 오래된 Cemu 버전으로 설치된 타이틀의 경우 이 문제가 발생할 수 있습니"
|
|
"다.\n"
|
|
"그래도 설치를 계속하시겠습니까? 현재 설치된 타이틀을 대체합니다."
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that the selected title is already installed, do you want to "
|
|
"reinstall it?"
|
|
msgstr "선택한 타이틀이 이미 설치되어 있는 것 같은데 다시 설치하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that a newer version is already installed, do you still want to "
|
|
"install the older version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"최신 버전이 이미 설치되어 있는 것 같은데 그래도 이전 버전을 설치하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to move former title installation:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"이전 타이틀 설치 이동 시, 오류 발생 :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space available.\n"
|
|
"Required: {0} MB\n"
|
|
"Available: {1} MB"
|
|
msgstr ""
|
|
"사용 가능한 공간이 충분하지 않습니다.\n"
|
|
"필요 : {0}MB\n"
|
|
"여유 : {1}MB"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:163
|
|
msgid "Installing DLC..."
|
|
msgstr "DLC 설치..."
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:165
|
|
msgid "Installing update..."
|
|
msgstr "업데이트 설치..."
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:167
|
|
msgid "Installing system title..."
|
|
msgstr "시스템 타이틀 설치..."
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:169
|
|
msgid "Installing title..."
|
|
msgstr "타이틀 설치..."
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:176 src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:53
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:216
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:198
|
|
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:76
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:42
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:62
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:63
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:28
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:321
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:419
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:304
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "취소"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:247
|
|
msgid "Current file:"
|
|
msgstr "현재 파일 :"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel the installation process?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Canceling the process will delete the applied files."
|
|
msgstr ""
|
|
"정말 설치 프로세스를 취소하시겠습니까?\n"
|
|
"\n"
|
|
"프로세스를 취소하면 적용된 파일이 삭제됩니다."
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:279
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "정보"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:32
|
|
msgid "Cemu update"
|
|
msgstr "Cemu 업데이트"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:43
|
|
msgid "Checking for latest version..."
|
|
msgstr "최신 버전 확인 중..."
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:60
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "변경 로그"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:619 src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:636
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:224
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "종료"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:620
|
|
msgid "No update available!"
|
|
msgstr "업데이트가 없습니다!"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:635
|
|
msgid "Update available!"
|
|
msgstr "업데이트 가능!"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:640
|
|
msgid "Extracting update..."
|
|
msgstr "업데이트 추출..."
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:645
|
|
msgid "Couldn't download the update!"
|
|
msgstr "업데이트를 내려받을 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:648
|
|
msgid "Applying update..."
|
|
msgstr "업데이트 적용..."
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:655
|
|
msgid "Extracting failed!"
|
|
msgstr "추출하지 못했습니다!"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:661 src/gui/ChecksumTool.cpp:587
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:447
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "성공"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:662
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "다시 시작"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:684
|
|
msgid "Downloading update..."
|
|
msgstr "업데이트 내려받기..."
|
|
|
|
#: src/gui/canvas/VulkanCanvas.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Error when initializing Vulkan renderer:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vulkan 렌더러 초기화 시, 오류 발생 :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:50
|
|
msgid "Memory Searcher"
|
|
msgstr "메모리 검색기"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:63 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:419
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "검색"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:81 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:420
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "결과"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:87 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:103
|
|
#: src/gui/debugger/ModuleWindow.cpp:41
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:49 src/gui/debugger/SymbolCtrl.cpp:24
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "주소"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:92 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:105
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "값"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:97
|
|
msgid "Stored Entries"
|
|
msgstr "저장된 항목"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:104
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:138
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:112
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:55
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "유형"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:106
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "동결"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:198
|
|
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
|
|
msgstr "입력한 값이 선택한 데이터 유형에 유효하지 않습니다."
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:204 src/gui/input/InputSettings2.cpp:267
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:146
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:176
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "지우기"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:383
|
|
msgid "&Add new entry"
|
|
msgstr "새 항목 추가(&A)"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:384
|
|
msgid "&Remove entry"
|
|
msgstr "항목 제거(&R)"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:475
|
|
msgid "Results ({0})"
|
|
msgstr "결과 ({0})"
|
|
|
|
#: src/gui/LoggingWindow.cpp:16
|
|
msgid "Logging window"
|
|
msgstr "로그 창"
|
|
|
|
#: src/gui/LoggingWindow.cpp:30
|
|
msgid "Filter messages"
|
|
msgstr "메시지 필터링"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:65 src/gui/GettingStartedDialog.cpp:147
|
|
msgid "Input settings"
|
|
msgstr "입력 설정"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:82 src/gui/GameProfileWindow.cpp:169
|
|
msgid "Controller {}"
|
|
msgstr "컨트롤러 {}"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:146
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "프로필"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:164
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:138
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:168
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "불러오기"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:168
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:176
|
|
msgid "controller set by gameprofile. changes won't be saved permanently!"
|
|
msgstr ""
|
|
"게임 프로필에서 설정한 컨트롤러 변경 사항은 영구적으로 저장되지 않습니다!"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:208
|
|
msgid "Emulated controller"
|
|
msgstr "에뮬레이트 컨트롤러"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:215 src/gui/input/InputSettings2.cpp:365
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:760 src/gui/GeneralSettings2.cpp:519
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:815 src/gui/GeneralSettings2.cpp:817
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1161 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1162
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1163
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "비활성화"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:226 src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:53
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:183
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "컨트롤러"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:257
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "설정"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:262
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:220
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:202
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "보정"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:275
|
|
msgid "Test if the controller is connected"
|
|
msgstr "컨트롤러가 연결되어 있는지 테스트"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:582 src/gui/input/InputSettings2.cpp:618
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:650
|
|
msgid "invalid profile name"
|
|
msgstr "유효하지 않은 프로필 이름"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:591
|
|
msgid "profile loaded"
|
|
msgstr "프로필 불러옴"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:596
|
|
msgid "couldn't load profile"
|
|
msgstr "프로필을 불러올 수 없음"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:626
|
|
msgid "profile saved"
|
|
msgstr "프로필 저장됨"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:631
|
|
msgid "couldn't save profile"
|
|
msgstr "프로필을 저장할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:664
|
|
msgid "profile deleted"
|
|
msgstr "프로필 삭제됨"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:673
|
|
msgid "can't delete profile"
|
|
msgstr "프로필을 삭제할 수 없음"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:20
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:19
|
|
msgid "Controller settings"
|
|
msgstr "컨트롤러 설정"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:33
|
|
msgid "Connected extension"
|
|
msgstr "연결된 확장"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:36
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:318
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:133
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:163
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "없음"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:44
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:31
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "옵션"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:50
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:44
|
|
msgid "Rumble"
|
|
msgstr "진동"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:57
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:35
|
|
msgid "Use motion"
|
|
msgstr "모션 사용"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:68
|
|
msgid "Packet delay"
|
|
msgstr "패킷 지연"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:86
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:290
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:58
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:120
|
|
msgid "Nunchuck"
|
|
msgstr "눈차크"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:94
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:139
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:152
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:68
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:111
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:154
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "데드 존"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:107
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:167
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:180
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:81
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:124
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:167
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "범위"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:129
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:295
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:62
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "클래식"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:210
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:192
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:38
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:58
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:310
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:54
|
|
msgid "MotionPlus"
|
|
msgstr "모션 플러스"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:60
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "축"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:103
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "회전"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:146
|
|
msgid "Trigger"
|
|
msgstr "트리거"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/ProControllerInputPanel.cpp:41
|
|
#: src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:61
|
|
#: src/gui/input/panels/ClassicControllerInputPanel.cpp:42
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
msgstr "좌측 축"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/ProControllerInputPanel.cpp:64
|
|
#: src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:84
|
|
#: src/gui/input/panels/ClassicControllerInputPanel.cpp:65
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
msgstr "우측 축"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/ProControllerInputPanel.cpp:87
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:87
|
|
#: src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:123
|
|
#: src/gui/input/panels/ClassicControllerInputPanel.cpp:88
|
|
msgid "D-pad"
|
|
msgstr "십자 버튼"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:43
|
|
msgid "Pair a Wii or Wii U controller"
|
|
msgstr "Wii 또는 Wii U 컨트롤러 페어링하기"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:51
|
|
msgid "Extensions:"
|
|
msgstr "확장 :"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:99
|
|
#: src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:103 src/gui/GeneralSettings2.cpp:415
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:456 src/gui/GeneralSettings2.cpp:497
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "음량"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:135
|
|
msgid "blow mic"
|
|
msgstr "마이크 불기"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:138
|
|
msgid "show screen"
|
|
msgstr "화면 표시"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.h:21
|
|
msgid "<profile name>"
|
|
msgstr "<프로필 이름>"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:36 src/gui/GeneralSettings2.cpp:355
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:71 src/gui/GeneralSettings2.cpp:243
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "추가"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:92
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:96
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "포트"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:131
|
|
msgid "The controller is already added!"
|
|
msgstr "컨트롤러가 이미 추가되어 있습니다!"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:239 src/gui/PairingDialog.cpp:22
|
|
msgid "Searching for controllers..."
|
|
msgstr "컨트롤러 검색..."
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:85
|
|
msgid "Title checksum of {:08x}-{:08x}"
|
|
msgstr "{:08x}-{:08x}의 타이틀 체크섬"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:105
|
|
msgid "Verifying integrity of game files..."
|
|
msgstr "게임 파일의 무결성 확인..."
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:124
|
|
msgid "Verify online"
|
|
msgstr "온라인 인증"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:125
|
|
msgid "Verifies the checksum online"
|
|
msgstr "온라인으로 체크섬 확인"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:144
|
|
msgid "Verify with local file"
|
|
msgstr "로컬 파일로 확인"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:145
|
|
msgid "Verifies the checksum with a local JSON file you can select"
|
|
msgstr "선택할 수 있는 로컬 JSON 파일로 체크섬 확인"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:151
|
|
msgid "Export the title checksum data to a local JSON file"
|
|
msgstr "타이틀 체크섬 데이터를 로컬 JSON 파일로 내보내기"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:361
|
|
msgid "Export checksum entry"
|
|
msgstr "체크섬 항목 내보내기"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:412
|
|
msgid "Export successful"
|
|
msgstr "내보내기 성공"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:416
|
|
msgid "Can't write to file: {}"
|
|
msgstr "파일에 쓸 수 없음 : {}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:443
|
|
msgid "JSON file doesn't satisfy needed schema"
|
|
msgstr "JSON 파일이 필요한 스키마를 충족하지 않음"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:464
|
|
msgid "The file you are comparing with is for a different title."
|
|
msgstr "비교하려는 파일은 다른 타이틀에 대한 파일입니다."
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:469
|
|
msgid "Wrong version: {}"
|
|
msgstr "버전 불일치 : {}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:474
|
|
msgid "Wrong region: {}"
|
|
msgstr "지역 코드 불일치 : {}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:481
|
|
msgid "The verification data doesn't include a WUD hash!"
|
|
msgstr "인증 데이터에 WUD 해시가 포함되어 있지 않습니다!"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Your game image is invalid!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your hash:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expected hash:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"게임 이미지가 유효하지 않습니다!\n"
|
|
"\n"
|
|
"해시 :\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"예상 해시 :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:496
|
|
msgid "Select a file to export the errors"
|
|
msgstr "오류를 내보낼 파일 선택"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:525
|
|
msgid "Can't open file to write!"
|
|
msgstr "쓰기 위해 파일을 열 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:548
|
|
msgid "The following files are missing:"
|
|
msgstr "누락된 파일 :"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:556
|
|
msgid "The following files are damaged:"
|
|
msgstr "손상된 파일 :"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"{} files have an invalid hash!\n"
|
|
"Do you want to export a list of them to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"{} 파일에 잘못된 해시가 있습니다!\n"
|
|
"해당 목록을 파일로 내보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple issues with your game files have been found!\n"
|
|
"Do you want to export them to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"게임 파일에서 여러 가지 문제가 발견되었습니다!\n"
|
|
"파일로 내보내시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:587
|
|
msgid "Your game files are valid"
|
|
msgstr "유효한 게임 파일"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:591
|
|
msgid "JSON parse error: {}"
|
|
msgstr "JSON 구문 분석 오류 발생 : {}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:608 src/gui/ChecksumTool.cpp:636
|
|
msgid "Can't open file!"
|
|
msgstr "파일을 열 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:617 src/gui/ChecksumTool.cpp:645
|
|
msgid "Can't parse JSON file!"
|
|
msgstr "JSON 파일을 구문 분석할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:628
|
|
msgid "Open checksum entry"
|
|
msgstr "체크섬 항목 열기"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:687
|
|
msgid "Reading game image: {}"
|
|
msgstr "게임 이미지 읽기 : {}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:716
|
|
msgid "Reading game image: {0}/{1} kB"
|
|
msgstr "게임 이미지 읽기 : {0}/{1}kB"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:720
|
|
msgid "Generating checksum of game image: {}"
|
|
msgstr "게임 이미지의 체크섬 생성 중 : {}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:736
|
|
msgid "Generated checksum of game image: {}"
|
|
msgstr "게임 이미지의 체크섬 생성 완료 : {}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:743
|
|
msgid "Grabbing game files"
|
|
msgstr "게임 파일 가져오기"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:772
|
|
msgid "Hashing game file: {}/{}"
|
|
msgstr "게임 파일 해싱 : {}/{}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:782
|
|
msgid "Generated checksum of {} game files"
|
|
msgstr "게임 파일의 {} 체크섬 생성"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:14
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "신규 계정 만들기"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only "
|
|
"change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id"
|
|
msgstr ""
|
|
"잔류 ID는 저장에 사용되는 내부 폴더 이름입니다. 특정 ID를 가진 Wii U에서 저장"
|
|
"을 가져오는 경우에만 변경"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:27
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:767
|
|
msgid "Mii name"
|
|
msgstr "Mii 이름"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:68
|
|
msgid "No persistent id entered!"
|
|
msgstr "잔류 ID를 입력하지 않았습니다!"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:75
|
|
msgid "The persistent id must be greater than {:x}!"
|
|
msgstr "잔류 ID는 {:x}보다 커야 합니다!"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:83
|
|
msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!"
|
|
msgstr "잔류 ID {:x}는 {} 계정에서 이미 사용 중입니다!"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:91
|
|
msgid "Account name may not be empty!"
|
|
msgstr "계정 이름이 비어 있지 않을 수 있습니다!"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:18
|
|
msgid "Save transfer"
|
|
msgstr "전송 저장"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:27
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:31
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "소스"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:34
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:38
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "목표"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:95
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"The given account id is not valid!\n"
|
|
"It must be a hex number bigger or equal than {:08x}"
|
|
msgstr ""
|
|
"입력한 계정 아이디가 유효하지 않습니다!\n"
|
|
"{:08x}보다 크거나 같은 16진수여야 합니다."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:111
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"There's already a file at the target directory:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 디렉터리에 이미 파일 존재 :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:118
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"There's already a save game available for the target account, do you want to "
|
|
"overwrite it?\n"
|
|
"This will delete the existing save files for the account and replace them."
|
|
msgstr ""
|
|
"대상 계정에 사용할 수 있는 세이브 게임이 이미 있는데 덮어쓰기를 하시겠습니"
|
|
"까?\n"
|
|
"그러면 해당 계정의 기존 세이브 파일이 삭제되고 대체됩니다."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:134
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to delete the former save game:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"이전 저장 게임을 삭제하려고 할 때, 오류 발생 :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to move the save game:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"저장 게임을 이동하려고 할 때, 오류 발생 :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:22
|
|
msgid "Import save entry"
|
|
msgstr "저장 항목 가져오기"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:33
|
|
msgid "Select a zipped save file"
|
|
msgstr "압축된 저장 파일 선택"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:34
|
|
msgid "Save entry (*.zip)"
|
|
msgstr "항목 저장(*.zip)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to import a savegame for a different title than your "
|
|
"currently selected one: {:016x} vs {:016x}\n"
|
|
"Are you sure that you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"현재 선택한 타이틀이 아닌 다른 타이틀의 저장 게임을 가져오려고 함 : {:016x} "
|
|
"대 {:016x}\n"
|
|
"계속하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Error when creating the extraction path:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"추출 경로를 만드는 동안 오류 발생 :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Error when opening the import zip file:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"zip 파일을 가져올 때, 오류 발생 :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/PadViewFrame.cpp:27 src/gui/guiWrapper.cpp:135
|
|
msgid "GamePad View"
|
|
msgstr "게임패드 보기"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:126
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:101
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:94
|
|
msgid "Title ID"
|
|
msgstr "타이틀 ID"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:132
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:100
|
|
#: src/gui/debugger/ModuleWindow.cpp:35 src/gui/debugger/SymbolCtrl.cpp:18
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "이름"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:144
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:96
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:106
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "버전"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:150
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:100
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "지역 코드"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:156
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "유형"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:162
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "지역"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"The following content will be converted to a compressed Wii U archive file (."
|
|
"wua):"
|
|
msgstr "다음 콘텐츠는 압축된 Wii U 아카이브 파일(.wua)로 변환 :"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Base game:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"베이스 게임 :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"Base game:\n"
|
|
"Not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"베이스 게임 :\n"
|
|
"설치되지 않음"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Update:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"없데이트 :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Update:\n"
|
|
"Not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"업데이트 :\n"
|
|
"설치되지 않음"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"DLC:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"DLC :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"DLC:\n"
|
|
"Not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"DLC :\n"
|
|
"설치되지 않음"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:331
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1255
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:385
|
|
msgid "Save Wii U game archive file"
|
|
msgstr "Wii U 게임 아카이브 파일 저장"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:545
|
|
msgid "Unable to create file"
|
|
msgstr "파일을 만들 수 없음"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:550
|
|
msgid "Counting files..."
|
|
msgstr "파일 계산 중..."
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:562
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "중지..."
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:573
|
|
msgid "Converting files..."
|
|
msgstr "파일 변환..."
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:577
|
|
msgid "Collecting list of files..."
|
|
msgstr "파일 목록 수집..."
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:583
|
|
msgid "Finalizing..."
|
|
msgstr "마무리..."
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:600
|
|
msgid "Conversion failed\n"
|
|
msgstr "변환 실패\n"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:616
|
|
msgid "Conversion finished\n"
|
|
msgstr "변환 완료\n"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:616
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "완료"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:769
|
|
msgid "&Launch title"
|
|
msgstr "실행 타이틀(&L)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:771
|
|
msgid "&Open directory"
|
|
msgstr "디렉터리 열기(&O)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:773
|
|
msgid "&Verify integrity of game files"
|
|
msgstr "게임 파일의 무결성 확인"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:779
|
|
msgid "Convert to compressed Wii U archive (.wua)"
|
|
msgstr "압축된 Wii U 아카이브(.wua)로 변환"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:783
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "삭제(&D)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure that you want to delete the following folder:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"정말 다음 폴더를 삭제하시겠습니까?\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure that you want to delete the following file:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"정말 다음 파일을 삭제하시겠습니까?\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:841
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to delete the entry:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"항목을 삭제하려고 할 때, 오류 발생 :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:940
|
|
msgid "Save folder"
|
|
msgstr "폴더 저장"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:944
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "폴더"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:946
|
|
msgid "WUD"
|
|
msgstr "WUD"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:948
|
|
msgid "NUS"
|
|
msgstr "NUS"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:950
|
|
msgid "WUA"
|
|
msgstr "WUA"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:952
|
|
msgid "WUHB"
|
|
msgstr "WUHB"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:960
|
|
msgid "MLC"
|
|
msgstr "MLC"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:962
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:231
|
|
msgid "Game Paths"
|
|
msgstr "게임 경로"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:976
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:509
|
|
msgid "base"
|
|
msgstr "베이스"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:978
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:511
|
|
msgid "update"
|
|
msgstr "업데이트"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:982
|
|
msgid "save"
|
|
msgstr "저장"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:984
|
|
msgid "system"
|
|
msgstr "시스템"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:92 src/gui/components/wxGameList.cpp:94
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "아이콘"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:95
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "게임"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:98
|
|
msgid "You've played"
|
|
msgstr "플레이 시간"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:99
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "마지막 플레이"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"This game entry seems to be either an update or the base game was merged "
|
|
"with update data\n"
|
|
"Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop "
|
|
"working at all in future Cemu versions\n"
|
|
"Please make sure the base game is intact and install updates only with the "
|
|
"File->Install Update/DLC option"
|
|
msgstr ""
|
|
"이 게임 항목은 업데이트이거나 기본 게임이 업데이트 데이터와 병합된 것 같음\n"
|
|
"손상된 게임 덤프는 에뮬레이션 중 다양한 문제를 일으키며 향후 Cemu 버전에서 전"
|
|
"혀 작동하지 않을 수도 있음\n"
|
|
"기본 게임이 손상되지 않았는지 확인하고 파일 → 업데이트/DLC 설치 옵션으로만 업"
|
|
"데이트를 설치"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:575
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "시작(&S)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:581
|
|
msgid "&Favorite"
|
|
msgstr "즐겨찾기(&F)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:582
|
|
msgid "&Edit name"
|
|
msgstr "이름 수정(&E)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:585
|
|
msgid "&Wiki page"
|
|
msgstr "위키 문서(&W)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:586
|
|
msgid "&Game directory"
|
|
msgstr "게임 디렉터리(&G)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:587
|
|
msgid "&Save directory"
|
|
msgstr "디렉터리 저장(&V)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:588
|
|
msgid "&Update directory"
|
|
msgstr "디렉터리 업데이트(&U)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:589
|
|
msgid "&DLC directory"
|
|
msgstr "&DLC 디렉터리"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:592
|
|
msgid "&Remove shader caches"
|
|
msgstr "셰이더 캐시 제거(&R)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:595
|
|
msgid "&Edit graphic packs"
|
|
msgstr "그래픽 팩 수정(&E)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:596
|
|
msgid "&Edit game profile"
|
|
msgstr "게임 프로필 수정(&E)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:600
|
|
msgid "&Create shortcut"
|
|
msgstr "바로 가기 만들기(&C)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:603
|
|
msgid "&Copy Title Name"
|
|
msgstr "제목 이름 복사(&C)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:604
|
|
msgid "&Copy Title ID"
|
|
msgstr "타이틀 ID 복사(&C)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:605
|
|
msgid "&Copy Title Image"
|
|
msgstr "제목 이미지 복사(&C)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:610
|
|
msgid "&Refresh game list"
|
|
msgstr "게임 목록 새로 고침(&R)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:612
|
|
msgid "Style: &List"
|
|
msgstr "스타일 : 목록(&L)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:613
|
|
msgid "Style: &Icons"
|
|
msgstr "스타일 : 아이콘(&I)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:614
|
|
msgid "Style: &Small Icons"
|
|
msgstr "스타일 : 작은 아이콘(&S)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:644
|
|
msgid "Enter a custom game title"
|
|
msgstr "커스텀 게임 타이틀 입력"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:813
|
|
msgid "Reset &width"
|
|
msgstr "너비 재설정(&W)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:814
|
|
msgid "Reset &order"
|
|
msgstr "순서 재설정(&O)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:817
|
|
msgid "Show &icon"
|
|
msgstr "아이콘 표시(&I)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:818
|
|
msgid "Show &name"
|
|
msgstr "이름 표시(&N)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:819
|
|
msgid "Show &version"
|
|
msgstr "버전 표시(&V)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:820
|
|
msgid "Show &dlc"
|
|
msgstr "&DLC 표시"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:821
|
|
msgid "Show &game time"
|
|
msgstr "게임 시간 표시(&G)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:822
|
|
msgid "Show &last played"
|
|
msgstr "마지막 플레이 표시(&L)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:823
|
|
msgid "Show ®ion"
|
|
msgstr "지역 코드 표시(&R)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:824
|
|
msgid "Show &title ID"
|
|
msgstr "타이틀 ID 표기(&T)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1070
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1076
|
|
msgid "{} minute"
|
|
msgid_plural "{} minutes"
|
|
msgstr[0] "{}분"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1075
|
|
msgid "{} hour"
|
|
msgid_plural "{} hours"
|
|
msgstr[0] "{}시"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1087
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1092
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "절대 안 함"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1186
|
|
msgid "Remove the shader caches for {}?"
|
|
msgstr "{}에 대한 셰이더 캐시를 제거하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1186
|
|
msgid "Remove shader caches"
|
|
msgstr "셰이더 캐시 제거"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1187
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "예"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1187
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "아니오"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1199
|
|
msgid "The shader caches were removed!"
|
|
msgstr "셰이더 캐시가 제거되었습니다!"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1199
|
|
msgid "Shader caches removed"
|
|
msgstr "셰이더 캐시 제거"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1201
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to remove the shader caches:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"셰이더 캐시 제거 실패 :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1307
|
|
msgid "Choose desktop entry location"
|
|
msgstr "데스크톱 입력 위치 선택"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1369
|
|
msgid "Failed to save desktop entry to {}"
|
|
msgstr "데스크톱 항목을 {}에 저장하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1386
|
|
msgid "Choose shortcut location"
|
|
msgstr "바로 가기 위치 선택"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1459
|
|
msgid "Failed to save shortcut to {}"
|
|
msgstr "바로 가기를 {}에 저장하는데 실패"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:118
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "진행 상황"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:124
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "상태"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:336
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "이력(&R)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:338
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "다시 시도(&R)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:340
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "내려받기(&D)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:466
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "일시 중지됨"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:470
|
|
msgid "Not installed (Partially downloaded)"
|
|
msgstr "설치되지 않음(일부 내려받음)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:472
|
|
msgid "Update available"
|
|
msgstr "업데이트 가능"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:473
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "설치되지 않음"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:476
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "초기화"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:478
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:480
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "대기열"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:482
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "내려받기"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:484
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "확인"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:486
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "설치"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:488
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "설치됨"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:491
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "오류 :"
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:12
|
|
msgid "Pairing..."
|
|
msgstr "페어링..."
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:73
|
|
msgid "Found controller. Pairing..."
|
|
msgstr "컨트롤러를 찾았습니다. 페어링..."
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:80
|
|
msgid "Successfully paired the controller."
|
|
msgstr "컨트롤러를 성공적으로 페어링했습니다."
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:82 src/gui/PairingDialog.cpp:90
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:98 src/gui/PairingDialog.cpp:106
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:114 src/gui/GettingStartedDialog.cpp:193
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "닫기"
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:88
|
|
msgid "Failed to find a suitable Bluetooth radio."
|
|
msgstr "적합한 블루투스 라디오를 찾지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:96
|
|
msgid "Failed to search for controllers."
|
|
msgstr "컨트롤러를 검색하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:104
|
|
msgid "Failed to pair with the found controller."
|
|
msgstr "찾은 컨트롤러와 페어링하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:112
|
|
msgid "Please use your system's Bluetooth manager instead."
|
|
msgstr "대신 시스템의 블루투스 관리자를 사용하세요."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:273 src/gui/MainWindow.cpp:736
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:759
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "파일을 열 수 없음"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:275 src/gui/MainWindow.cpp:738
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:761
|
|
msgid "Not a valid NFC file"
|
|
msgstr "유효한 NFC 파일이 아님"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:447
|
|
msgid "Title installed!"
|
|
msgstr "타이틀이 설치되었습니다!"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:453
|
|
msgid "Title installation has been canceled!"
|
|
msgstr "타이틀 설치가 취소되었습니다!"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:482
|
|
msgid "Unable to launch game because the base files were not found."
|
|
msgstr "기본 파일을 찾을 수 없어 게임을 시작할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:494
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to mount title.\n"
|
|
"Make sure the configured game paths are still valid and refresh the game "
|
|
"list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"File which failed to load:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"타이틀을 마운트할 수 없습니다.\n"
|
|
"구성된 게임 경로가 여전히 유효한지 확인하고 게임 목록을 새로 고칩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"불러오기에 실패한 파일 :\n"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:501
|
|
msgid "Failed to launch game."
|
|
msgstr "게임을 실행하지 못했습니다."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:518
|
|
msgid "Failed to launch executable. Path: "
|
|
msgstr "실행 파일을 실행하지 못했습니다. 경로 : "
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:526
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to launch title.\n"
|
|
"Make sure the configured game paths are still valid and refresh the game "
|
|
"list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Path which failed to load:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"타이틀을 시작할 수 없습니다.\n"
|
|
"구성된 게임 경로가 여전히 유효한지 확인하고 게임 목록을 새로 고칩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"불러오기에 실패한 경로 :\n"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:534 src/gui/MainWindow.cpp:551
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to launch game\n"
|
|
"Path:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"게임을 실행할 수 없음\n"
|
|
"경로 :\n"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Could not decrypt title. Make sure that keys.txt contains the correct disc "
|
|
"key for this title."
|
|
msgstr ""
|
|
"타이틀을 해독할 수 없습니다. keys.txt에 이 타이틀에 대한 올바른 디스크 키가 "
|
|
"포함되어 있는지 확인하세요."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:544
|
|
msgid "Could not decrypt title because title.tik is missing."
|
|
msgstr "title.tik이 없기 때문에 제목을 해독할 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:634
|
|
msgid "All Wii U files (*.wud, *.wux, *.wua, *.wuhb, *.iso, *.rpx, *.elf)"
|
|
msgstr "모든 Wii U 파일(*.wud, *.wux, *.wua, *.wuhb, *.iso, *.rpx, *.elf)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:635
|
|
msgid "Wii U image (*.wud, *.wux, *.iso, *.wad)"
|
|
msgstr "Wii U 이미지(*.wud, *.wux, *.iso, *.wad)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:636
|
|
msgid "Wii U NUS content"
|
|
msgstr "Wii U NUS 콘텐츠"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:637
|
|
msgid "Wii U archive (*.wua)"
|
|
msgstr "Wii U 아카이브(*.wua)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:638
|
|
msgid "Wii U homebrew bundle (*.wuhb)"
|
|
msgstr "Wii U 홈브루 번들(*.wuhb)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:639
|
|
msgid "Wii U executable (*.rpx, *.elf)"
|
|
msgstr "Wii U 실행 파일(*.rpx, *.elf)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:640
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "모든 파일(*.*)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:643
|
|
msgid "Open file to launch"
|
|
msgstr "실행할 파일 열기"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:686
|
|
msgid "Select folder of title to install"
|
|
msgstr "설치할 타이틀 폴더 선택"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:686
|
|
msgid "Select the folder that stores your update, DLC or base game files"
|
|
msgstr "업데이트, DLC 또는 기본 게임 파일이 저장된 폴더를 선택"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:702
|
|
msgid ""
|
|
"The (parent) folder of the title you selected is missing at least one of the "
|
|
"required subfolders (\"code\", \"content\" and \"meta\")\n"
|
|
"Make sure that the files are complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 타이틀의 (상위) 폴더에 필수 하위 폴더(\"코드\", \"콘텐츠\" 및 \"메타"
|
|
"\") 중 하나 이상이 누락됨\n"
|
|
"파일이 올바른지 확인하세요."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:710
|
|
msgid "The folder you have selected cannot be found on your system."
|
|
msgstr "시스템에서 선택한 폴더를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:712
|
|
msgid "Unable to find the /meta/meta.xml file inside the selected folder."
|
|
msgstr "선택한 폴더에서 /meta/meta.xml 파일을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:727
|
|
msgid "Open file to load"
|
|
msgstr "불러올 파일 열기"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:868
|
|
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
|
|
msgstr "선택한 UI 언어를 적용하려면 Cemu를 다시 시작해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1007
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Disabling the accurate barriers option will lead to flickering "
|
|
"graphics but may improve performance. It is highly recommended to leave it "
|
|
"turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"경고 : 정확한 차단 옵션을 비활성화하면 그래픽이 깜박거리지만 성능이 향상될 "
|
|
"수 있습니다. 켜두는 것이 좋습니다."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1007
|
|
msgid "Accurate barriers are off"
|
|
msgstr "정밀 방벽 해제"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1405
|
|
msgid "Updating game list..."
|
|
msgstr "게임 목록 업데이트 중..."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1777
|
|
msgid ""
|
|
"There's a new update available.\n"
|
|
"Do you want to update?"
|
|
msgstr ""
|
|
"새로운 업데이트가 있습니다.\n"
|
|
"업데이트하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1777
|
|
msgid "Update notification"
|
|
msgstr "디렉터리 업데이트"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1814
|
|
msgid "About Cemu"
|
|
msgstr "Cemu 정보"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1846
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu\n"
|
|
"Version {0}\n"
|
|
"Compiled on {1}\n"
|
|
"Original authors: {2}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu\n"
|
|
"버전 {0}\n"
|
|
"{1}에 컴파일됨\n"
|
|
"원작자 : {2}"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1855
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu is a Wii U emulator.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wii and Wii U are trademarks of Nintendo.\n"
|
|
"Cemu is not affiliated with Nintendo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu는 Wii U 에뮬레이터입니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wii 및 Wii U는 Nintendo의 상표입니다.\n"
|
|
"Cemu는 닌텐도와 제휴한 바 없습니다."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1865
|
|
msgid "Used libraries and utilities:"
|
|
msgstr "사용한 라이브러리 및 유틸리티 :"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2006
|
|
msgid "Thanks to our Patreon supporters:"
|
|
msgstr "고마운 후원자분들 :"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2036
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "고마운 분들 :"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2073
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "불러오기(&L)..."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2074
|
|
msgid "&Install game title, update or DLC..."
|
|
msgstr "게임 타이틀/업데이트/DLC 설치(&I)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2098
|
|
msgid "Stop emulation"
|
|
msgstr "에뮬레이션 중지"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2102
|
|
msgid "&Open Cemu folder"
|
|
msgstr "Cemu 폴더 열기(&O)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2103
|
|
msgid "&Open MLC folder"
|
|
msgstr "MLC 폴더 열기(&O)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2106 src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:633
|
|
msgid "&Exit"
|
|
msgstr "종료(&E)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2107 src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:636
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "파일(&F)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2124
|
|
msgid "&English"
|
|
msgstr "영어(&E)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2125
|
|
msgid "&Japanese"
|
|
msgstr "일본어(&J)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2126
|
|
msgid "&French"
|
|
msgstr "프랑스어(&F)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2127
|
|
msgid "&German"
|
|
msgstr "독일어(G)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2128
|
|
msgid "&Italian"
|
|
msgstr "이탈리아어(&I)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2129
|
|
msgid "&Spanish"
|
|
msgstr "스페인어(&S)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2130
|
|
msgid "&Chinese"
|
|
msgstr "중국어(&C)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2131
|
|
msgid "&Korean"
|
|
msgstr "한국어(&K)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2132
|
|
msgid "&Dutch"
|
|
msgstr "네덜란드어(&D)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2133
|
|
msgid "&Portuguese"
|
|
msgstr "포르투칼어(&P)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2134
|
|
msgid "&Russian"
|
|
msgstr "러시아어(&R)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2135
|
|
msgid "&Taiwanese"
|
|
msgstr "대만어(&T)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2147
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "전체 화면(&F)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2150
|
|
msgid "&Graphic packs"
|
|
msgstr "그래픽 팩(&G)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2151
|
|
msgid "&Separate GamePad view"
|
|
msgstr "별도의 게임패드 보기(&S)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2154
|
|
msgid "&General settings"
|
|
msgstr "일반 설정(&G)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2155
|
|
msgid "&Input settings"
|
|
msgstr "입력 설정(&I)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2158
|
|
msgid "&Active account"
|
|
msgstr "활성 계정(&A)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2159
|
|
msgid "&Console language"
|
|
msgstr "콘솔 언어(&C)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2160 src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:642
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "옵션(&O)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2164
|
|
msgid "&Memory searcher"
|
|
msgstr "메모리 검색기(&M)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2166
|
|
msgid "&Title Manager"
|
|
msgstr "타이틀 관리자(&T)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2167
|
|
msgid "&Download Manager"
|
|
msgstr "내려받기 관리자(&D)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2168
|
|
msgid "&Emulated USB Devices"
|
|
msgstr "에뮬레이트된 USB 장치(&E)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2170
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "도구(&T)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2174
|
|
msgid "&1x speed"
|
|
msgstr "&1배속"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2175
|
|
msgid "&2x speed"
|
|
msgstr "&2배속"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2176
|
|
msgid "&4x speed"
|
|
msgstr "&4배속"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2177
|
|
msgid "&8x speed"
|
|
msgstr "&8배속"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2178
|
|
msgid "&0.5x speed"
|
|
msgstr "&0.5배속"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2179
|
|
msgid "&0.25x speed"
|
|
msgstr "&0.25배속"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2180
|
|
msgid "&0.125x speed"
|
|
msgstr "&0.125배속"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2184
|
|
msgid "&Timer speed"
|
|
msgstr "타이머 속도(&T)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2185
|
|
msgid "&CPU"
|
|
msgstr "&CPU"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2190
|
|
msgid "&Scan NFC tag from file"
|
|
msgstr "파일에서 NFC 태그 스캔(&S)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2191
|
|
msgid "&NFC"
|
|
msgstr "&NFC"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2196
|
|
msgid "&Unsupported API calls"
|
|
msgstr "미지원 API 호출(&U)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2197
|
|
msgid "&Invalid API usage"
|
|
msgstr "유효하지 않은 API 사용(&I)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2198
|
|
msgid "&Coreinit Logging (OSReport/OSConsole)"
|
|
msgstr "코어이니트 로깅(&C) [OSReport/OSConsole]"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2202
|
|
msgid "&Options below are for experts. Leave off if unsure"
|
|
msgstr "아래 옵션(&O)은 전문가용입니다. 모르겠으면 건드리지마"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2204
|
|
msgid "coreinit File-Access API"
|
|
msgstr "코어이니트 파일 접속 API"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2205
|
|
msgid "coreinit Thread-Synchronization API"
|
|
msgstr "코어이니트 스레드 동기화 API"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2206
|
|
msgid "coreinit Memory API"
|
|
msgstr "코어이니트 메모리 API"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2207
|
|
msgid "coreinit MP API"
|
|
msgstr "코어어니트 MP API"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2208
|
|
msgid "coreinit Thread API"
|
|
msgstr "코어이니트 쓰레드 API"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2209
|
|
msgid "nn_save API"
|
|
msgstr "nn_save API"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2210
|
|
msgid "nn_nfp API"
|
|
msgstr "nn_nfp API"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2211
|
|
msgid "nn_fp API"
|
|
msgstr "nn_fp API"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2212
|
|
msgid "nn_fp PRUDP"
|
|
msgstr "nn_fp PRUDP"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2213
|
|
msgid "nn_boss API"
|
|
msgstr "nn_boss API"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2214
|
|
msgid "nfc API"
|
|
msgstr "nfc API"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2215
|
|
msgid "ntag API"
|
|
msgstr "ntag API"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2216
|
|
msgid "nsysnet API"
|
|
msgstr "nsysnet API"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2217
|
|
msgid "h264 API"
|
|
msgstr "h264 API"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2218
|
|
msgid "gx2 API"
|
|
msgstr "gx2 API"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2219
|
|
msgid "Audio API"
|
|
msgstr "음향 API"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2220
|
|
msgid "Input API"
|
|
msgstr "입력 API"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2222
|
|
msgid "&CafeOS modules logging"
|
|
msgstr "&CafeOS 모듈 기록"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2224
|
|
msgid "&Graphic pack patches"
|
|
msgstr "그래픽 팩 패치(&G)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2225
|
|
msgid "&Texture cache warnings"
|
|
msgstr "텍스처 캐시 경고(&T)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2226
|
|
msgid "&Texture readback"
|
|
msgstr "텍스처 리드백(&T)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2228
|
|
msgid "&OpenGL debug output"
|
|
msgstr "&OpenGL 디버그 출력"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2229
|
|
msgid "&Vulkan validation layer (slow)"
|
|
msgstr "&Vulkan 유효성 검사 계층(느림)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2230
|
|
msgid "&Log PPC context for API"
|
|
msgstr "API용 PPC 컨텍스트 로그(&L)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2234
|
|
msgid "&Textures"
|
|
msgstr "텍스처(&T)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2235
|
|
msgid "&Shaders"
|
|
msgstr "셰이더(&S)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2236
|
|
msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests"
|
|
msgstr "&nlibcurl HTTP/HTTPS 요청"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2240
|
|
msgid "&Logging"
|
|
msgstr "로그 기록(&L)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2241
|
|
msgid "&Dump"
|
|
msgstr "덤프(&D)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2244
|
|
msgid "&Render upside-down"
|
|
msgstr "뒤집어 렌더링(&R)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2249
|
|
msgid "&Accurate barriers (Vulkan)"
|
|
msgstr "정밀 방벽(&A) [Vulkan]"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2255
|
|
msgid "&Audio AUX only"
|
|
msgstr "음향 AUX만(&A)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2259
|
|
msgid "&Open logging window"
|
|
msgstr "로깅 창 열기(&O)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2260
|
|
msgid "&Launch with GDB stub"
|
|
msgstr "GDB 스텁으로 실행(&L)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2264
|
|
msgid "&View PPC threads"
|
|
msgstr "PPC 스레드 보기(&V)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2265
|
|
msgid "&View PPC debugger"
|
|
msgstr "PPC 디버거 보기(&V)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2266
|
|
msgid "&View audio debugger"
|
|
msgstr "음향 디버거 보기(&V)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2267
|
|
msgid "&View texture cache info"
|
|
msgstr "텍스처 캐시 정보 표시(&V)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2268
|
|
msgid "&Dump current RAM"
|
|
msgstr "현재 RAM 덤프(&D)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2271
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "디버그(&D)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2274
|
|
msgid "&Check for updates"
|
|
msgstr "업데이트 확인(&C)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2281
|
|
msgid "&About Cemu"
|
|
msgstr "Cemu 정보(&A)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2283
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "도움말(&H)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:115
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "인터페이스"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:123 src/gui/GettingStartedDialog.cpp:50
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "언어"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:125 src/gui/GettingStartedDialog.cpp:54
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "기본값"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the interface language of Cemu\n"
|
|
"Available languages are stored in the translation directory\n"
|
|
"A restart will be required after changing the language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu의 인터페이스 언어 변경\n"
|
|
"사용 가능한 언어는 번역 디렉토리에 저장\n"
|
|
"언어 변경 후, 다시 시작 필요"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:145
|
|
msgid "Remember main window position"
|
|
msgstr "기본 창 위치 기억"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:146
|
|
msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu"
|
|
msgstr "Cemu를 시작할 때, 마지막으로 알려진 창 위치 및 크기 복원"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:149
|
|
msgid "Remember pad window position"
|
|
msgstr "패드 창 위치 기억"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:150
|
|
msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it"
|
|
msgstr "패드 창을 열 때, 마지막으로 알려진 패드 창 위치 및 크기 복원"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:154
|
|
msgid "Discord Presence"
|
|
msgstr "디스코드 상태"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the Discord Rich Presence feature\n"
|
|
"You will also need to enable it in the Discord settings itself!"
|
|
msgstr ""
|
|
"디스코드 활동 상태 기능 활성화\n"
|
|
"또한, 디스코드 설정에서도 이 기능을 활성화해야 합니다!"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:161
|
|
msgid "Fullscreen menu bar"
|
|
msgstr "전체 화면 메뉴 표시줄"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse "
|
|
"cursor is moved to the top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu가 전체 화면 모드로 실행 중이고 마우스 커서가 상단으로 이동한 경우 메뉴 "
|
|
"표시줄을 표시"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:165 src/gui/GettingStartedDialog.cpp:171
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "업데이트 자동 확인"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:166
|
|
msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup"
|
|
msgstr "시작 시, 새로운 cemu 버전 자동 확인"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:174
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "스크린샷 저장"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the "
|
|
"screenshots folder"
|
|
msgstr "스크린샷 키(F12)를 누르면 스크린샷이 스크린샷 폴더에 바로 저장"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:178
|
|
msgid "Disable screen saver"
|
|
msgstr "화면보호기 비활성화"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:179
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents the system from activating the screen saver or going to sleep while "
|
|
"running a game."
|
|
msgstr ""
|
|
"게임을 실행하는 동안 시스템이 화면 보호기를 활성화하거나 절전 모드로 전환되"
|
|
"는 것을 방지합니다."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:184
|
|
msgid "Enable Feral GameMode"
|
|
msgstr "페럴 게임 모드 활성화"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:185
|
|
msgid "Use FeralInteractive GameMode if installed."
|
|
msgstr "설치된 경우, 야성 인터랙티브 게임 모드를 사용합니다."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:201
|
|
msgid "Custom MLC path"
|
|
msgstr "커스텀 MLC 경로"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure a custom path for the emulated internal Wii U storage "
|
|
"(MLC).\n"
|
|
"This is where Cemu stores saves, accounts and other Wii U system files."
|
|
msgstr ""
|
|
"에뮬레이트된 내부 Wii U 저장소(MLC)에 대한 사용자 지정 경로를 구성할 수 있습"
|
|
"니다.\n"
|
|
"여기에는 Cemu가 저장소, 계정 및 기타 Wii U 시스템 파일이 저장됩니다."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data"
|
|
msgstr ""
|
|
"mlc 디렉터리에는 저장 게임과 설치된 게임 업데이트/dlc 데이터가 들어 있음"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:236
|
|
msgid ""
|
|
"Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it "
|
|
"for games"
|
|
msgstr ""
|
|
"게임의 루트 디렉터리를 추가합니다. 그 안에 있는 모든 디렉터리에서 게임 검색"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n"
|
|
"If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game"
|
|
msgstr ""
|
|
"게임 목록에 표시된 게임을 검색할 게임 경로를 추가\n"
|
|
"압축을 푼 게임이 있는 경우, 게임의 루트 폴더를 선택"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:248
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "제거"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:250
|
|
msgid "Removes the currently selected game path from the game list"
|
|
msgstr "현재 선택된 게임 경로를 게임 목록에서 제거"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:269 src/gui/GeneralSettings2.cpp:348
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:857 src/gui/GameProfileWindow.cpp:36
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:91
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "일반"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:276 src/gui/GameProfileWindow.cpp:113
|
|
msgid "Graphics API"
|
|
msgstr "그래픽 API"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:289
|
|
msgid "Select one of the available graphic back ends"
|
|
msgstr "사용 가능한 그래픽 백엔드 중 하나 선택"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:293
|
|
msgid "Graphics Device"
|
|
msgstr "그래픽 장치"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:296
|
|
msgid "Select the used graphic device"
|
|
msgstr "사용 중인 그래픽 장치 선택"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:299
|
|
msgid "VSync"
|
|
msgstr "수직 동기화"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:301
|
|
msgid "Controls the vsync state"
|
|
msgstr "수직 동기화 상태 제어"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:308
|
|
msgid "Async shader compile"
|
|
msgstr "비동기 셰이더 컴파일"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"Enables async shader and pipeline compilation. Reduces stutter at the cost "
|
|
"of objects not rendering for a short time.\n"
|
|
"Vulkan only"
|
|
msgstr ""
|
|
"비동기 셰이더 및 파이프라인 컴파일을 활성화합니다. 오브젝트가 짧은 시간 동안 "
|
|
"렌더링되지 않는 대신 끊김 현상을 줄입니다.\n"
|
|
"Vulkan 전용"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:312
|
|
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
|
|
msgstr "GX2DrawDone()에서 전체 동기화"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for "
|
|
"the GPU to finish all operations.\n"
|
|
"This is more accurate behavior, but may cause lower performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"게임에서 동기화를 요청하면 에뮬레이트된 CPU는 GPU가 모든 작업을 완료할 때까"
|
|
"지 기다립니다.\n"
|
|
"이는 더 정확한 동작이지만 성능이 저하될 수 있음"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:321
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "쌍선형"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:321
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "쌍입방"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:321
|
|
msgid "Hermite"
|
|
msgstr "에르미트"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:321
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
msgstr "최근린"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:322
|
|
msgid "Upscale filter"
|
|
msgstr "업스케일 필터"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:323
|
|
msgid ""
|
|
"Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the "
|
|
"window size"
|
|
msgstr "업스케일링 필터는 게임 해상도가 창 크기보다 작을 때 사용"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:326
|
|
msgid "Downscale filter"
|
|
msgstr "다운스케일 필터"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the "
|
|
"window size"
|
|
msgstr "다운스케일링 필터는 게임 해상도가 창 크기보다 클 때 사용"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:332
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "종횡비 유지"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:332
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "늘이기"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:333
|
|
msgid "Fullscreen scaling"
|
|
msgstr "전체 화면 크기 조정"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:334
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game"
|
|
msgstr "출력 종횡비가 게임 비율과 일치하지 않을 때 제어"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:368
|
|
msgid "Select one of the available audio back ends"
|
|
msgstr "사용 가능한 음향 후단부 중 하나를 선택"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:375
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "레이턴시"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:377
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the amount of buffered audio data\n"
|
|
"Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio "
|
|
"problems when emulation is too slow"
|
|
msgstr ""
|
|
"버퍼링되는 음향 데이터의 양을 제어\n"
|
|
"값이 클수록 오디오 재생이 지연되지만 에뮬레이션이 너무 느릴 때 오디오 문제를 "
|
|
"방지할 수 있음"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:388 src/gui/GeneralSettings2.cpp:486
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "모노"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:388 src/gui/GeneralSettings2.cpp:445
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "스테레오"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:388
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "서라운드"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:390
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:397 src/gui/GeneralSettings2.cpp:436
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:477
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "장치"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:400
|
|
msgid "Select the active audio output device for Wii U TV"
|
|
msgstr "Wii U TV용 활성 음향 출력 장치 선택"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:406 src/gui/GeneralSettings2.cpp:447
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:488
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "채널"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:429
|
|
msgid "Gamepad"
|
|
msgstr "게임패드"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:439
|
|
msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad"
|
|
msgstr "Wii U 게임패드용 활성 음향 출력 장치 선택"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:470
|
|
msgid "Microphone (Experimental)"
|
|
msgstr "마이크로폰(실험용)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:480
|
|
msgid "Select the active audio input device for Wii U GamePad"
|
|
msgstr "Wii U 게임패드의 활성 오디오 입력 장치 선택"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:519
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "좌측 상단"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:519
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "상단 중앙"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:519
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "우측 상단"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:519
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "좌측 하단"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:519
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "하단 중앙"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:519
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "우측 하단"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:522 src/gui/GeneralSettings2.cpp:860
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "중첩"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:529 src/gui/GeneralSettings2.cpp:610
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "위치"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:532
|
|
msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing"
|
|
msgstr "플레이하는 동안 기술 정보를 표시하는 중첩 제어"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:537 src/gui/GeneralSettings2.cpp:619
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "글자 색"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:539
|
|
msgid "Sets the text color of the overlay"
|
|
msgstr "중첩 글자 색 설정"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:544 src/gui/GeneralSettings2.cpp:624
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "배율"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:546
|
|
msgid "Sets the scale of the overlay text"
|
|
msgstr "중첩 글자 배율 설정"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:553
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:554
|
|
msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds"
|
|
msgstr "초당 프레임 수입니다. 지난 5초 동안의 평균"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:557
|
|
msgid "Draw calls per frame"
|
|
msgstr "프레임당 호출 그리기"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:558
|
|
msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds"
|
|
msgstr "프레임당 그리기 호출 횟수입니다. 지난 5초 동안의 평균"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:561
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "CPU 사용량"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:562
|
|
msgid "CPU usage of Cemu in percent"
|
|
msgstr "Cemu의 CPU 사용량(%)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:565
|
|
msgid "CPU per core usage"
|
|
msgstr "코어당 CPU 사용량"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:566
|
|
msgid "Total cpu usage in percent for each core"
|
|
msgstr "각 코어의 총 CPU 사용량(%)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:569
|
|
msgid "RAM usage"
|
|
msgstr "RAM 사용량"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:570
|
|
msgid "Cemu RAM usage in MB"
|
|
msgstr "Cemu RAM 사용량(MB)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:573
|
|
msgid "VRAM usage"
|
|
msgstr "VRAM 사용량"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:581 src/gui/GeneralSettings2.cpp:588
|
|
msgid "The VRAM usage of Cemu in MB"
|
|
msgstr "Cemu의 VRAM 사용량(MB)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:584
|
|
msgid "This option requires Win8.1+"
|
|
msgstr "이 옵션을 사용하려면 윈도8.1 이상 필요"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:593 src/gui/GeneralSettings2.cpp:862
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "디버그"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:594
|
|
msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)"
|
|
msgstr "내부 디버그 정보 표시(Vulkan 전용)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:603
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "알림"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:614
|
|
msgid "Controls the notification position while playing"
|
|
msgstr "재생 중 알림 위치 제어"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:621
|
|
msgid "Sets the text color of notifications"
|
|
msgstr "알림의 글자 색 설정"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:626
|
|
msgid "Sets the scale of the notification text"
|
|
msgstr "알림 글자 배율 설정"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:633
|
|
msgid "Controller profiles"
|
|
msgstr "컨트롤러 프로필"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:634
|
|
msgid "Displays the active controller profile when starting a game"
|
|
msgstr "게임 시작 시, 활성 컨트롤러 프로필 표시"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:637
|
|
msgid "Low battery"
|
|
msgstr "배터리 부족"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:638
|
|
msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected"
|
|
msgstr "컨트롤러 배터리 부족이 감지되면 알림 표시"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:641
|
|
msgid "Shader compiler"
|
|
msgstr "셰이더 컴파일러"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:642
|
|
msgid "Shows a notification after shaders have been compiled"
|
|
msgstr "셰이더 컴파일 후 알림 표시"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:645
|
|
msgid "Friend list"
|
|
msgstr "친구 목록"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:646
|
|
msgid "Shows friend list related data if online"
|
|
msgstr "온라인 상태인 경우, 친구 목록 관련 데이터 표시"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:666
|
|
msgid "Account settings"
|
|
msgstr "계정 설정"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:676
|
|
msgid "Active account"
|
|
msgstr "활성 계정"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:683
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:142
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:172
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:283
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:394
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "만들기"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:705
|
|
msgid "Offline"
|
|
msgstr "오프라인"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:705
|
|
msgid "Nintendo"
|
|
msgstr "닌텐도"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:705
|
|
msgid "Pretendo"
|
|
msgstr "프리텐도"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:705
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "커스텀"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:706
|
|
msgid "Network Service"
|
|
msgstr "네트워크 서비스"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:710
|
|
msgid "Online functionality disabled for this account"
|
|
msgstr "이 계정에 대해 온라인 기능 사용 중지"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:711
|
|
msgid "Connect to the official Nintendo Network Service"
|
|
msgstr "공식 닌텐도 네트워크 서비스에 연결"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:712
|
|
msgid "Connect to the Pretendo Network Service"
|
|
msgstr "프리텐도 네트워크 서비스에 연결"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:713
|
|
msgid ""
|
|
"Connect to a custom Network Service (configured via network_services.xml)"
|
|
msgstr "맞춤형 네트워크 서비스에 연결(network_services.xml을 통해 구성)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:725
|
|
msgid "Online play requirements"
|
|
msgstr "온라인 플레이 요건"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:737 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1363
|
|
msgid "No account selected"
|
|
msgstr "선택한 계정 없음"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:742
|
|
msgid "Online play tutorial"
|
|
msgstr "온라인 플레이 튜토리얼"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:750
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "계정 정보"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:764
|
|
msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves"
|
|
msgstr "잔류 ID는 저장에 사용되는 내부 폴더 이름임"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:767
|
|
msgid "The mii name is the profile name"
|
|
msgstr "mii 이름은 프로필 이름"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:768
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "생일"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:771
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "여성"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:772
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "남성"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:773
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "성별"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:775
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "이메일"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:786
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "국가"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:812
|
|
msgid "Crash dump"
|
|
msgstr "충돌 덤프"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:815
|
|
msgid "Lite"
|
|
msgstr "라이트"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:815
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "풀"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:817
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "활성화"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:822
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a dump when Cemu crashes\n"
|
|
"Only enable when requested by a developer!\n"
|
|
"The Full option will create a very large dump file (includes a full RAM dump "
|
|
"of the Cemu process)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu 충돌 시, 덤프 생성\n"
|
|
"개발자가 요청할 때만 활성화하세요!\n"
|
|
"전체 옵션은 매우 큰 덤프 파일 생성(Cemu 프로세스의 전체 RAM 덤프 포함)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:824
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a core dump when Cemu crashes\n"
|
|
"Only enable when requested by a developer!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu 충돌 시, 코어 덤프 생성\n"
|
|
"개발자가 요청할 때만 활성화하세요!"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:835
|
|
msgid "GDB Stub port"
|
|
msgstr "GDB 스텁 포트"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:838
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the port that the GDB stub will use, which you can use by either "
|
|
"starting Cemu with the --enable-gdbstub option or by enabling it the Debug "
|
|
"tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"GDB 스터브가 사용할 포트를 변경하며, --enable-gdbstub 옵션으로 Cemu를 시작하"
|
|
"거나 디버그 탭에서 활성화하여 사용할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:850
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "일반 설정"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:858
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "그래픽"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:859
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "음향"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1241
|
|
msgid "Can't delete the only account!"
|
|
msgstr "유일한 계정을 삭제할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1251
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?"
|
|
msgstr "아이디 {:x}의 {} 계정을 삭제하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1393
|
|
msgid "Selected account is a valid online account"
|
|
msgstr "선택한 온라인 계정은 유효"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1395
|
|
msgid "Selected account is not linked to a NNID or PNID"
|
|
msgstr "선택한 계정이 NNID 또는 PNID에 연결되지 않음"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1400
|
|
msgid "OTP.bin or SEEPROM.bin is missing"
|
|
msgstr "OTP.bin 또는 SEEPROM.bin이 없음"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1402
|
|
msgid "OTP and SEEPROM present but no certificate files were found"
|
|
msgstr "OTP 및 SEEPROM은 있지만 인증서 파일을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1404
|
|
msgid "Online play is not set up. Follow the guide below to get started"
|
|
msgstr "온라인 플레이가 설정되지 않았습니다. 아래 가이드에 따라 시작하세요"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1433
|
|
msgid "Network service"
|
|
msgstr "네트워크 서비스"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1470 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1489
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "끔"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1471 src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:43
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "켬"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1490
|
|
msgid "Double buffering"
|
|
msgstr "이중 버퍼링"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1491
|
|
msgid "Triple buffering"
|
|
msgstr "삼중 버퍼링"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1493
|
|
msgid "Match emulated display (Experimental)"
|
|
msgstr "매치 에뮬레이트 디스플레이(실험적)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1901
|
|
msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings."
|
|
msgstr "새 설정을 적용하려면 게임을 다시 시작해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1913
|
|
msgid "Select a directory containing games."
|
|
msgstr "게임이 포함된 디렉터리를 선택합니다."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1968 src/gui/GeneralSettings2.cpp:2015
|
|
msgid "Can't change MLC path while a game is running!"
|
|
msgstr "게임이 실행 중일 때는 MLC 경로를 변경할 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1972
|
|
msgid "Select MLC directory"
|
|
msgstr "MLC 디렉터리 선택"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1980 src/gui/GeneralSettings2.cpp:2018
|
|
msgid ""
|
|
"Note that changing the MLC location will not transfer any accounts or save "
|
|
"files. Are you sure you want to change the path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"MLC 위치를 변경해도 계정이나 저장 파일이 이전되지는 않습니다. 정말로 경로를 "
|
|
"변경하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1986 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1997
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create default MLC files in the selected directory. The MLC path "
|
|
"has not been changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 디렉터리에 기본 MLC 파일을 만들지 못했습니다. MLC 경로 변경되지 않"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1993
|
|
msgid ""
|
|
"The selected directory does not contain the expected MLC structure. Do you "
|
|
"want to create a new MLC structure in this directory?\n"
|
|
"Note that changing the MLC location will not transfer any accounts or save "
|
|
"files."
|
|
msgstr ""
|
|
"선택한 디렉터리에 예상한 MLC 구조가 포함되어 있지 않습니다. 이 디렉터리에 새 "
|
|
"MLC 구조를 만들시겠습니까?\n"
|
|
"MLC 위치를 변경해도 계정이 이전되거나 파일이 저장되지는 않습니다."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2004 src/gui/GeneralSettings2.cpp:2025
|
|
msgid "Cemu needs to be restarted for the changes to take effect."
|
|
msgstr "변경 사항을 적용하려면 Cemu를 다시 시작해야 합니다."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2047
|
|
msgid "The following error(s) have been found:"
|
|
msgstr "다음 오류가 발견됨 :"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2050
|
|
msgid "otp.bin missing in Cemu directory"
|
|
msgstr "Cemu 디렉터리에서 otp.bin 누락"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2052
|
|
msgid "otp.bin is invalid"
|
|
msgstr "otp.bin이 유효하지 않음"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2055
|
|
msgid "seeprom.bin missing in Cemu directory"
|
|
msgstr "Cemu 디렉터리에서 seeprom.bin 누락"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2057
|
|
msgid "seeprom.bin is invalid"
|
|
msgstr "seeprom.bin이 유효하지 않음"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2061
|
|
msgid "Missing certificate and key files:"
|
|
msgstr "인증서 및 키 파일 누락 :"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2081
|
|
msgid "The currently selected account is not a valid or dumped online account:"
|
|
msgstr "현재 선택한 계정이 유효하지 않거나 폐기된 온라인 계정 :"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2085
|
|
msgid "Online Status"
|
|
msgstr "온라인 상태"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2093
|
|
msgid "AccountId missing (The account is not connected to a NNID/PNID)"
|
|
msgstr "AccountId 누락(계정이 NNID/PNID에 연결되지 않음)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2095
|
|
msgid ""
|
|
"IsPasswordCacheEnabled is set to false (The remember password option on your "
|
|
"Wii U must be enabled for this account before dumping it)"
|
|
msgstr ""
|
|
"비밀번호 캐시 활성화가 거짓으로 설정되어 있음(덤프하기 전에 이 계정에 대해 "
|
|
"Wii U의 비밀번호 기억 옵션이 활성화되어 있어야 함)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2097
|
|
msgid ""
|
|
"AccountPasswordCache is empty (The remember password option on your Wii U "
|
|
"must be enabled for this account before dumping it)"
|
|
msgstr ""
|
|
"계정 비밀번호 캐시가 비어 있음(덤프하기 전에 이 계정에 대해 Wii U의 비밀번호 "
|
|
"기억 옵션이 활성화되어 있어야 함)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2099
|
|
msgid "PrincipalId missing"
|
|
msgstr "대표 ID 누락"
|
|
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:35
|
|
msgid "Emulated USB Devices"
|
|
msgstr "에뮬레이트된 USB 장치"
|
|
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:45
|
|
msgid "Skylanders Portal"
|
|
msgstr "스카이랜더스 포털"
|
|
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:46
|
|
msgid "Infinity Base"
|
|
msgstr "인피니티 베이스"
|
|
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:61
|
|
msgid "Skylanders Manager"
|
|
msgstr "스카이랜더스 관리자"
|
|
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:67
|
|
msgid "Emulate Skylander Portal"
|
|
msgstr "스카이랜더 포털 에뮬레이트"
|
|
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:91
|
|
msgid "Infinity Manager"
|
|
msgstr "인피니티 관리자"
|
|
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:97
|
|
msgid "Emulate Infinity Base"
|
|
msgstr "인피니티 베이스 에뮬레이"
|
|
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:129
|
|
msgid "Skylander"
|
|
msgstr "스카이랜더"
|
|
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:189
|
|
msgid "Open Skylander dump"
|
|
msgstr "스카이랜더 덤프 열기"
|
|
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:248
|
|
msgid "Skylander Figure Creator"
|
|
msgstr "스카이랜더 피규어 생성기"
|
|
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:273
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:274
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:387
|
|
msgid "0"
|
|
msgstr "0"
|
|
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:303
|
|
msgid "Create Skylander file"
|
|
msgstr "스카이랜더 파일 생성"
|
|
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:355
|
|
msgid "Infinity Figure Creator"
|
|
msgstr "인피니티 피규어 생성기"
|
|
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:407
|
|
msgid "Create Infinity Figure file"
|
|
msgstr "인피니티 피규어 파일 생성"
|
|
|
|
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:452
|
|
msgid "Open Infinity Figure dump"
|
|
msgstr "인피니티 피규어 덤프 열기"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like you're starting Cemu for the first time.\n"
|
|
"This quick setup assistant will help you get the best experience"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu를 처음 시작하는 것 같습니다.\n"
|
|
"이 빠른 설정 도우미는 최상의 경험을 얻을 수 있도록 도와줌"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:41
|
|
msgid "Cemu is running in portable mode"
|
|
msgstr "Cemu가 포터블 모드로 실행 중"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:51
|
|
msgid "Select the language you want to use in Cemu"
|
|
msgstr "Cemu에서 사용할 언어 선택"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:94
|
|
msgid "Game paths"
|
|
msgstr "게임 경로"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:95
|
|
msgid ""
|
|
"The game path is scanned by Cemu to automatically locate your games, game "
|
|
"updates and DLCs. We recommend creating a dedicated directory in which\n"
|
|
"you place all your Wii U game files. Additional paths can be set later in "
|
|
"Cemu's general settings. All common Wii U game formats are supported by Cemu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu는 게임 경로를 스캔하여 게임, 게임 업데이트 및 DLC를 자동으로 찾습니다. "
|
|
"전용 디렉터리를 만드는 것이 좋습니다.\n"
|
|
"전용 디렉토리를 만드는 것이 좋습니다. 추가 경로는 나중에 Cemu의 일반 설정에"
|
|
"서 설정할 수 있습니다. Cemu는 모든 일반적인 Wii U 게임 형식을 지원합니다."
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:100
|
|
msgid "Game path"
|
|
msgstr "게임 경로"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:103
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "폴더 선택"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:112
|
|
msgid "Graphic packs && mods"
|
|
msgstr "그래픽 팩 && 모드"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"Graphic packs improve games by offering the ability to change resolution, "
|
|
"increase FPS, tweak visuals or add gameplay modifications.\n"
|
|
"Get started by opening the graphic packs configuration window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"그래픽 팩은 해상도 변경, FPS 증가, 시각적 조정, 게임 플레이 수정 추가 등의 기"
|
|
"능을 제공하여 게임을 개선합니다.\n"
|
|
"그래픽 팩 구성 창을 열어 시작하세요.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:116
|
|
msgid "Download and configure graphic packs"
|
|
msgstr "그래픽 팩 내려받기 및 구성하기"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:130
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "다음"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure one controller for each player.\n"
|
|
"We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, "
|
|
"since many games expect the GamePad to be present.\n"
|
|
"It is also required for touch functionality.\n"
|
|
"The default global hotkeys are:\n"
|
|
"CTRL - show pad screen\n"
|
|
"CTRL + TAB - toggle pad screen\n"
|
|
"ALT + ENTER - toggle fullscreen\n"
|
|
"ESC - leave fullscreen\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it "
|
|
"in idle state and press calibrate.\n"
|
|
"Also don't set the axis deadzone too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"각 플레이어당 하나의 컨트롤러를 구성할 수 있습니다.\n"
|
|
"많은 게임에서 게임패드가 있어야 하므로 항상 첫 번째 플레이어의 에뮬레이트 입"
|
|
"력으로 게임패드를 사용하는 것이 좋습니다.\n"
|
|
"터치 기능에도 필요합니다.\n"
|
|
"기본 글로벌 단축키는 다음과 같습니다:\n"
|
|
"CTRL - 패드 화면 표시\n"
|
|
"CTRL + TAB - 패드 화면 전환\n"
|
|
"ALT + ENTER - 전체 화면 전환\n"
|
|
"ESC - 전체 화면에서 나가기\n"
|
|
"\n"
|
|
"컨트롤러를 구성하는 데 문제가 있는 경우 컨트롤러를 유휴 상태로 설정하고 보정"
|
|
"을 누르세요.\n"
|
|
"그리고 축 데드 존을 너무 낮게 설정하지 마세요."
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:151
|
|
msgid "Configure input"
|
|
msgstr "입력 설정"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:159
|
|
msgid "Additional options"
|
|
msgstr "추가 옵션"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:165
|
|
msgid "Start games with fullscreen"
|
|
msgstr "전체 화면으로 게임 시작"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:168
|
|
msgid "Open separate pad screen"
|
|
msgstr "별도의 패드 화면 열기"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:189
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "이전"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:245
|
|
msgid "Getting started"
|
|
msgstr "시작하기"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:41
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "찾아보기"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:42
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "파일 선택"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:43
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "디렉터리 저장"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:45
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "일본어"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:46
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "영어"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:47
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "프랑스어"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:48
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "독일어"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:49
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "이탈리아어"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:50
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "스페인어"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:51
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "중국어"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:52
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "한국어"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:53
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "네덜란드어"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:54
|
|
msgid "Portugese"
|
|
msgstr "포르투칼어"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:55
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "러시아어"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:56
|
|
msgid "Taiwanese"
|
|
msgstr "대만어"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:57
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "알 수 없음"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:199 src/gui/CemuApp.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu failed to write to the custom mlc directory.\n"
|
|
"The path is:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu가 사용자 지정 mlc 디렉터리에 쓰지 못했습니다.\n"
|
|
"경로 :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu failed to write to the mlc directory.\n"
|
|
"The path is:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu가 mlc 디렉터리에 쓰지 못했습니다.\n"
|
|
"경로 :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:221
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu failed to write to the custom mlc directory.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The path is:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cemu cannot start without a valid mlc path. Do you want to reset the path? "
|
|
"You can later change it again in the General Settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu가 사용자 지정 mlc 디렉터리에 쓰지 못했습니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"경로 :\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"유효한 mlc 경로가 없으면 Cemu를 시작할 수 없습니다. 경로를 재설정하시겠습니"
|
|
"까? 나중에 일반 설정에서 다시 변경할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:224
|
|
msgid "Reset path"
|
|
msgstr "경로 초기화"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:264
|
|
msgid "Cemu can't write to {}!"
|
|
msgstr "Cemu가 {}에 쓸 수 없습니다!"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for testing the in-development build of Cemu for macOS.\n"
|
|
" \n"
|
|
"The macOS port is currently purely experimental and should not be considered "
|
|
"stable or ready for issue-free gameplay. There are also known issues with "
|
|
"degraded performance due to the use of MoltenVk and Rosetta for ARM Macs. We "
|
|
"appreciate your patience while we improve Cemu for macOS."
|
|
msgstr ""
|
|
"개발 중인 macOS용 Cemu 빌드를 테스트해 주셔서 감사합니다.\n"
|
|
" \n"
|
|
"macOS 포트는 현재 순전히 실험적인 단계로, 안정적이거나 문제 없는 게임 플레이"
|
|
"를 위한 준비가 완료된 것으로 간주해서는 안 됩니다. 또한 ARM Mac용 MoltenVk "
|
|
"및 Rosetta 사용으로 인한 성능 저하 문제가 알려져 있습니다. macOS용 Cemu를 개"
|
|
"선하는 동안 기다려주셔서 감사합니다."
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:335
|
|
msgid "Preview version"
|
|
msgstr "미리 보기 버전"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:336
|
|
msgid "I understand"
|
|
msgstr "알겠음"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:530
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't create a required cemu directory or file!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"필수 cemu 디렉토리 또는 파일을 만들 수 없습니다!\n"
|
|
"\n"
|
|
"오류 : {0}"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:19 src/gui/GameProfileWindow.cpp:247
|
|
msgid "Edit game profile"
|
|
msgstr "게임 프로필 수정"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:39
|
|
msgid "Load shared libraries"
|
|
msgstr "공유 라이브러리 불러오기"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"This option will load libraries from the cafeLibs directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"전문가 옵션\n"
|
|
"이 옵션은 카페 라이브러리 디렉토리에서 라이브러리를 불러옵니다."
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:43
|
|
msgid "Launch with gamepad view"
|
|
msgstr "게임 패드 보기로 실행"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be "
|
|
"toggled with CTRL + TAB"
|
|
msgstr ""
|
|
"게임은 기본적으로 게임패드 보기가 전환된 상태로 실행됩니다. 보기는 CTRL + TAB"
|
|
"으로 전환할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:51
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:58
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "모드"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:60
|
|
msgid "Single-core interpreter"
|
|
msgstr "싱글 코어 인터프리터"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:60
|
|
msgid "Single-core recompiler"
|
|
msgstr "싱글 코어 리컴파일러"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:60
|
|
msgid "Multi-core recompiler"
|
|
msgstr "싱글 코어 리컴파일러"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:60
|
|
msgid "Auto (recommended)"
|
|
msgstr "자동(권장)"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:63
|
|
msgid "Set the CPU emulation mode"
|
|
msgstr "CPU 에뮬레이션 모드 설정"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:66
|
|
msgid "Thread quantum"
|
|
msgstr "스레드 양자"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)"
|
|
msgstr ""
|
|
"전문가 옵션\n"
|
|
"최대 스레드 슬라이스 런타임 설정(가상 사이클 단위)"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:78
|
|
msgid "cycles"
|
|
msgstr "주기"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:119
|
|
msgid "Shader multiplication accuracy"
|
|
msgstr "셰이더 멀티플리케이션 정확도"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:121
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "거부"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:121
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "수용"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommended: true"
|
|
msgstr ""
|
|
"전문가 옵션\n"
|
|
"셰이더에서 부동 소수점 곱셈의 정확도를 제어합니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"권장 : 수용"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:138
|
|
msgid "Graphic"
|
|
msgstr "그래픽"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:174
|
|
msgid "Forces a given controller profile"
|
|
msgstr "지정된 컨트롤러 프로필 강제 적용"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DumpWindow.cpp:18
|
|
msgid "Memory Dump"
|
|
msgstr "메모리 덤프"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/ModuleWindow.cpp:23
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "모듈"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/ModuleWindow.cpp:48
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "크기"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DumpCtrl.cpp:199 src/gui/debugger/RegisterCtrl.cpp:204
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterCtrl.cpp:223 src/gui/debugger/RegisterCtrl.cpp:237
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:342
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:358
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:374
|
|
msgid "Enter a new value."
|
|
msgstr "새 값을 입력합니다."
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DumpCtrl.cpp:214 src/gui/debugger/DisasmCtrl.cpp:760
|
|
msgid "Enter a target address."
|
|
msgstr "대상 주소를 입력합니다."
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DumpCtrl.cpp:214 src/gui/debugger/DisasmCtrl.cpp:760
|
|
msgid "GoTo address"
|
|
msgstr "주소로 이동"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:30
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "브레이크 포인트"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:61
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "주석"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:205
|
|
#: src/gui/debugger/DisasmCtrl.cpp:636
|
|
msgid "Enter a new comment."
|
|
msgstr "새 주석을 입력합니다."
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set comment for breakpoint at address %08x"
|
|
msgstr "주소 %08x에 브레이크 포인트에 대한 주석 설정"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:223
|
|
msgid "Create execution breakpoint"
|
|
msgstr "브레이크 포인트 만들기"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:224
|
|
msgid "Create logging breakpoint"
|
|
msgstr "로그 기록 브레이크 포인트 만들기"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:225
|
|
msgid "Create memory breakpoint (read)"
|
|
msgstr "메모리 브레이크 포인트 만들기(읽기)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:226
|
|
msgid "Create memory breakpoint (write)"
|
|
msgstr "메모리 브레이크 포인트 만들기(쓰기)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:237
|
|
msgid "Delete breakpoint"
|
|
msgstr "메모리 브레이크 삭제"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:267
|
|
msgid "Enter a memory address"
|
|
msgstr "메모리 주소 입력"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:267
|
|
msgid "Set breakpoint"
|
|
msgstr "브레이크 포인트 설정"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/SymbolWindow.cpp:16
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "기호"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:31
|
|
msgid "Registers"
|
|
msgstr "레지스터"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:78
|
|
msgid "FP view mode"
|
|
msgstr "FP 보기 모드"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:417
|
|
msgid "&Zero"
|
|
msgstr "제로(&Z)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:418
|
|
msgid "&Increment"
|
|
msgstr "증가(&I)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:419
|
|
msgid "&Decrement"
|
|
msgstr "감ㅅ(&D)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:421
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "복사(&C)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:423
|
|
msgid "&Goto Disasm"
|
|
msgstr "디스 어셈블으로 이동(&G)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:424
|
|
msgid "G&oto Dump"
|
|
msgstr "덤프로 이동(&O)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/SymbolCtrl.cpp:31
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "모듀"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:222
|
|
msgid "GoTo (CTRL + G)"
|
|
msgstr "이동(CTRL + G)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:225
|
|
msgid "Toggle Breakpoint (F9)"
|
|
msgstr "브레이크 포인트 전환(F9)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:230
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:493
|
|
msgid "Break (F5)"
|
|
msgstr "중단(F5)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:232
|
|
msgid "Step Into (F11)"
|
|
msgstr "단계대로 진행(F11)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:233
|
|
msgid "Step Over (F10)"
|
|
msgstr "단계 뛰어넘기(F10)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:269
|
|
msgid "PPC Debugger"
|
|
msgstr "PPC 디버거"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:300
|
|
msgid "> no modules loaded"
|
|
msgstr "> 불러온 모듈 없음"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:307
|
|
msgid "> unknown module"
|
|
msgstr "> 알 수 없는 모듈"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:482
|
|
msgid "Run (F5)"
|
|
msgstr "실행(F5)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:640
|
|
msgid "&Pin to main window"
|
|
msgstr "기본 창에 고정(&P)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:641
|
|
msgid "Break on &entry point"
|
|
msgstr "진입 지점 중단(&E)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:646
|
|
msgid "&Registers"
|
|
msgstr "레지스터(&R)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:647
|
|
msgid "&Memory Dump"
|
|
msgstr "메모리 덤프(&M)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:648
|
|
msgid "&Breakpoints"
|
|
msgstr "브레이크 포인트(&B)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:649
|
|
msgid "Module&list"
|
|
msgstr "모듈 목록(&L)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:650
|
|
msgid "&Symbols"
|
|
msgstr "기호(&S)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:652
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "창(&W)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DisasmCtrl.cpp:614
|
|
msgid "Enter a new instruction."
|
|
msgstr "새 지침을 입력합니다."
|
|
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:137
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:203
|
|
msgid "Failed to connect to server"
|
|
msgstr "서버에 연결하지 못함"
|
|
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:185
|
|
msgid "No updates available."
|
|
msgstr "사용 가능한 업데이트가 없습니다."
|
|
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"Updated graphic packs are available. Do you want to download and install "
|
|
"them?"
|
|
msgstr "업데이트된 그래픽 팩을 사용할 수 있습니다. 내려받아 설치하시겠습니까?"
|
|
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:294
|
|
msgid "Checking version..."
|
|
msgstr "버전 확인 중..."
|
|
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:376
|
|
msgid "Downloading graphic packs..."
|
|
msgstr "그래픽 팩 내려받기..."
|
|
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:380
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "추출..."
|
|
|
|
#: src/Cafe/GraphicPack/GraphicPack2Patches.cpp:47
|
|
msgid "Failed to load patches for graphic pack '{}'"
|
|
msgstr "그래픽 팩 '{}' 패치를 불러오기 실패"
|
|
|
|
#: src/Cafe/GraphicPack/GraphicPack2Patches.cpp:49
|
|
msgid "Failed to apply patches for graphic pack '{}'"
|
|
msgstr "그래픽 팩 '{}' 패치 적용 실패"
|
|
|
|
#: src/Cafe/GraphicPack/GraphicPack2Patches.cpp:58
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "디테일 :"
|
|
|
|
#: src/Cafe/GraphicPack/GraphicPack2Patches.cpp:67
|
|
msgid "Graphic pack error"
|
|
msgstr "그래픽 팩 오류"
|
|
|
|
#: src/Cafe/Filesystem/FST/KeyCache.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create file keys.txt\n"
|
|
"This can happen if Cemu does not have write permission to its own directory, "
|
|
"the disk is full or if anti-virus software is blocking Cemu."
|
|
msgstr ""
|
|
"keys.txt 파일 생성 불가\n"
|
|
"이 문제는 Cemu에 자체 디렉터리에 대한 쓰기 권한이 없거나 디스크가 꽉 찼거나 "
|
|
"바이러스 백신 소프트웨어가 Cemu를 차단하는 경우 발생할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/Cafe/Filesystem/FST/KeyCache.cpp:111
|
|
msgid "Error in keys.txt at line {}"
|
|
msgstr "{}번째 줄에서 keys.txt 오류 발생"
|
|
|
|
#: src/Cafe/HW/Latte/Core/LatteShaderCache.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu detected that the shader cache for this game is outdated.\n"
|
|
"Only shader caches generated with Cemu 1.25.0 or above are supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We recommend deleting the outdated cache file as it will no longer be used "
|
|
"by Cemu."
|
|
msgstr ""
|
|
"이 게임의 셰이더 캐시가 오래된 것으로 감지되었습니다.\n"
|
|
"Cemu 1.25.0 이상에서 생성된 셰이더 캐시만 지원됩니다.\n"
|
|
"\n"
|
|
"오래된 캐시 파일은 더 이상 Cemu에서 사용되지 않으므로 삭제하는 것이 좋습니다."
|
|
|
|
#: src/Cafe/HW/Latte/Core/LatteShaderCache.cpp:797
|
|
msgid "Outdated shader cache"
|
|
msgstr "오래된 셰이더 캐시"
|
|
|
|
#: src/Cafe/HW/Latte/Core/LatteShaderCache.cpp:800
|
|
msgid "Delete outdated cache file [recommended]"
|
|
msgstr "오래된 캐시 파일 삭제 [권장]"
|
|
|
|
#: src/Cafe/HW/Latte/Core/LatteShaderCache.cpp:800
|
|
msgid "Keep outdated cache file"
|
|
msgstr "오래된 캐시 파일 보관"
|
|
|
|
#: src/Cafe/HW/Latte/Renderer/Vulkan/VulkanRenderer.cpp:290
|
|
msgid ""
|
|
"Async shader compile is enabled but not supported by the graphics driver\n"
|
|
"Cemu will use synchronous compilation which can cause additional stutter"
|
|
msgstr ""
|
|
"비동기 셰이더 컴파일이 활성화되었지만 그래픽 드라이버에서 지원하지 않는 경"
|
|
"우\n"
|
|
"Cemu는 동기 컴파일을 사용하므로 추가적인 버벅거림이 발생할 수 있습니다."
|
|
|
|
#: src/Cafe/CafeSystem.cpp:174
|
|
msgid "Failed to run this title because the executable is damaged"
|
|
msgstr "실행 파일이 손상되어 이 타이틀 실행 실패"
|
|
|
|
#: src/audio/audioDebuggerWindow.cpp:25
|
|
msgid "AX voice viewer"
|
|
msgstr "AX 음성 뷰어"
|
|
|
|
#: src/util/helpers/helpers.cpp:76 src/util/helpers/helpers.cpp:93
|
|
msgid "Error code"
|
|
msgstr "오류 코드"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:264
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "일본"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:265
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "미국"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:266
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "유럽"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:267
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "호주"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:268
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "중국"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:269
|
|
msgid "Korea"
|
|
msgstr "한국"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:270
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "대만"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:271
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "자동"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:272
|
|
msgid "many"
|
|
msgstr "많음"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The currently installed graphics driver does not support the Vulkan "
|
|
#~ "extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous "
|
|
#~ "compilation cannot be used.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Installing the latest graphics driver may solve this error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "현재 설치된 그래픽 드라이버는 비동기 셰이더 컴파일에 필요한 벌칸 확장을 지"
|
|
#~ "원하지 않습니다. 비동기 컴파일을 사용할 수 없습니다.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "필요한 확장 프로그램 : VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "최신 그래픽 드라이버를 설치하면 이 오류가 해결될 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your mlc01 folder seems to be missing.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U "
|
|
#~ "files.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The expected path is:\n"
|
|
#~ "{}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you want to create the folder at the expected path?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mlc01 폴더가 누락된 것 같습니다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "이 폴더는 Cemu가 저장 파일, 게임 업데이트 및 기타 Wii U 파일을 저장하는 곳"
|
|
#~ "입니다.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "예상 경로 :\n"
|
|
#~ "{}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "예상 경로에 폴더를 생성하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a custom path"
|
|
#~ msgstr "사용자 지정 경로 선택"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Error: {0}\n"
|
|
#~ "Target path:\n"
|
|
#~ "{1}"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "필수 mlc01 하위 폴더 또는 파일을 만들 수 없습니다!\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "오류 : {0}\n"
|
|
#~ "대상 경로 :\n"
|
|
#~ "{1}"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a mlc directory"
|
|
#~ msgstr "mlc 디렉터리 선택"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cemu can't write to the selected mlc path!\n"
|
|
#~ "Do you want to select another path?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cemu가 선택한 mlc 경로에 쓸 수 없습니다!\n"
|
|
#~ "다른 경로를 선택하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "mlc01 path"
|
|
#~ msgstr "mlc01 경로"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash "
|
|
#~ "storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n"
|
|
#~ "It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it "
|
|
#~ "(example: C:\\wiiu\\mlc\\) \n"
|
|
#~ "If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "mlc 경로는 에뮬레이트된 Wii U 내장 플래시 스토리지의 루트 폴더입니다. 여기"
|
|
#~ "에는 모든 저장, 설치된 업데이트 및 DLC가 들어 있습니다.\n"
|
|
#~ "전용 폴더를 만들 것을 적극 권장(예 : C:\\wiiu\\mlc\\) \n"
|
|
#~ "이 폴더를 비워두면 Cemu 폴더 안에 mlc 폴더가 생성됩니다."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "A custom mlc path from a previous Cemu installation has been found and "
|
|
#~ "filled in."
|
|
#~ msgstr "이전 Cemu 설치에서 사용자 지정 mlc 경로를 찾아서 채웠습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "(optional)"
|
|
#~ msgstr "(선택 사항)"
|
|
|
|
#~ msgid "Don't show this again"
|
|
#~ msgstr "다시 표시 안 함"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you want to view the downloaded graphic packs?"
|
|
#~ msgstr "내려받은 그래픽 팩을 보시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "Use permanent storage"
|
|
#~ msgstr "영구 저장 공간 사용"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cemu will remember your custom mlc path in %LOCALAPPDATA%/Cemu for new "
|
|
#~ "installations."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cemu는 새 설치를 위해 %LOCALAPPDATA%/Cemu에 사용자 지정 mlc 경로를 기억합"
|
|
#~ "니다."
|
|
|
|
#~ msgid "MLC Path"
|
|
#~ msgstr "MLC 경로"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select a custom mlc path\n"
|
|
#~ "The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game "
|
|
#~ "updates and dlc data"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "커스텀 MLC 경로 선택\n"
|
|
#~ "mlc 경로는 세이브 게임, 게임 업데이트, DLC 데이터와 같은 Wii U 관련 파일"
|
|
#~ "을 저장하는 데 사용"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The default MLC path is inaccessible.\n"
|
|
#~ "Do you want to select a different path?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "기본 MLC 경로에 액세스할 수 없습니다.\n"
|
|
#~ "다른 경로를 선택하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "&NN NFP"
|
|
#~ msgstr "&NN NFP"
|
|
|
|
#~ msgid "&NN FP"
|
|
#~ msgstr "&NN FP"
|
|
|
|
#~ msgid "&PRUDP (for NN FP)"
|
|
#~ msgstr "&PRUDP(NN FP용)"
|
|
|
|
#~ msgid "&NN BOSS"
|
|
#~ msgstr "&NN BOSS"
|
|
|
|
#~ msgid "&Socket API"
|
|
#~ msgstr "소켓 API(&S)"
|
|
|
|
#~ msgid "&NFC API"
|
|
#~ msgstr "&NFC API"
|
|
|
|
#~ msgid "&NTAG API"
|
|
#~ msgstr "&NTAG API"
|
|
|
|
#~ msgid "&Getting started"
|
|
#~ msgstr "시작하기(&G)"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed. Account does not have password set"
|
|
#~ msgstr "실패했습니다. 계정 비밀번호 미설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Icon is yet to load, so will not be used by the shortcut"
|
|
#~ msgstr "아이콘을 아직 불러오지 않았으므로 바로 가기에 사용되지 않음"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot access the icon directory, the shortcut will have no icon"
|
|
#~ msgstr "아이콘 디렉터리에 액세스할 수 없으며 바로 가기에 아이콘이 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "The icon was unable to be saved, the shortcut will have no icon"
|
|
#~ msgstr "아이콘을 저장할 수 없으며 바로 가기에 아이콘이 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "Online settings"
|
|
#~ msgstr "온라인 설정"
|
|
|
|
#~ msgid "Enable online mode"
|
|
#~ msgstr "온라인 모드 활성화"
|
|
|
|
#~ msgid "At least one issue has been found"
|
|
#~ msgstr "하나 이상의 문제가 발견"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
|
|
#~ "therefore there is a risk of getting banned.\n"
|
|
#~ "Only proceed if you are willing to risk losing online access with your "
|
|
#~ "Wii U and/or NNID."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "온라인 모드에서는 공식 서버에 연결할 수 있으므로 접속이 차단될 위험이 있다"
|
|
#~ "는 점에 유의하시기 바랍니다.\n"
|
|
#~ "온라인 접속이 차단될 위험을 감수할 의향이 있는 경우에만 Wii U 및/또는 NNID"
|
|
#~ "로 진행하시기 바랍니다."
|
|
|
|
#~ msgid "PersistentId"
|
|
#~ msgstr "잔류 ID"
|
|
|
|
#~ msgid "%dms"
|
|
#~ msgstr "%d밀리초"
|
|
|
|
#~ msgid "&Coreinit File-Access"
|
|
#~ msgstr "코어이니트 파일 액세스(&C)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show frame profiler"
|
|
#~ msgstr "프레임 프로파일러 표시(&S)"
|
|
|
|
#~ msgid "otp.bin could not be found"
|
|
#~ msgstr "otp.bin을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "seeprom.bin could not be found"
|
|
#~ msgstr "seeprom.bin을 찾을 수 없음"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error occured"
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 오류 발생"
|
|
|
|
#~ msgid "dlc"
|
|
#~ msgstr "dlc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cemu can't write to its directory.\n"
|
|
#~ "Please move it to a different location or run Cemu as administrator!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cemu가 해당 디렉터리에 쓸 수 없습니다.\n"
|
|
#~ "다른 위치로 옮기거나 관리자 권한으로 Cemu를 실행하세요!"
|
|
|
|
#~ msgid "minimal"
|
|
#~ msgstr "최소"
|
|
|
|
#~ msgid "Add input API"
|
|
#~ msgstr "입력 API 추가"
|
|
|
|
#~ msgid "{} seconds"
|
|
#~ msgstr "{}초"
|
|
|
|
#~ msgid "{} hours {} minutes"
|
|
#~ msgstr "{}시 {}분"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add a new entry>"
|
|
#~ msgstr "<더블 클릭으로 새 항목 추가>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add game path"
|
|
#~ msgstr "게임 경로 추가(&A)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save settings for controller {0}"
|
|
#~ msgstr "컨트롤러 {0}에 대한 설정을 저장할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Controller API:"
|
|
#~ msgstr "컨트롤러 API :"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear all currently set input settings"
|
|
#~ msgstr "현재 설정된 모든 입력 설정 지우기"
|
|
|
|
#~ msgid "No profile name selected!"
|
|
#~ msgstr "프로필 이름이 선택되지 않았습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "The given profile name is not valid!"
|
|
#~ msgstr "입력한 프로필 이름이 유효하지 않습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr "유효하지 않은 \"meta.xml\" 파일 입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr "지정된 \"meta.xml\" 파일에서 \"title_id\"를 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr "지정된 \"meta.xml\" 파일에서 \"title_version\"을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC."
|
|
#~ msgstr "지정된 \"meta.xml\" 파일은 업데이트 또는 DLC가 아닙니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr "지정된 \"meta.xml\" 파일에서 \"longname_en\"을 찾을 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid folder structure"
|
|
#~ msgstr "유효하지 않은 폴더 구조"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?"
|
|
#~ msgstr "DLC가 이미 설치되어 있는 것 같은데 계속 설치하시겠습니까?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown file type."
|
|
#~ msgstr "알 수 없는 파일 형식입니다."
|
|
|
|
#~ msgid "You can configure game paths in the general settings."
|
|
#~ msgstr "일반 설정에서 게임 경로를 구성할 수 있습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Loading, please wait!"
|
|
#~ msgstr "불러오는 중입니다, 잠시만 기다려주세요!"
|
|
|
|
#~ msgid "&High (slow)"
|
|
#~ msgstr "높음(&H) [느림]"
|
|
|
|
#~ msgid "&Medium"
|
|
#~ msgstr "중간(&M)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Low (fast)"
|
|
#~ msgstr "낮음(&L) [빠름]"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable VSync"
|
|
#~ msgstr "수직 동기화 활성화(&E)"
|
|
|
|
#~ msgid "&GPU buffer cache accuracy"
|
|
#~ msgstr "&GPU 버퍼 캐시 정밀도"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio settings"
|
|
#~ msgstr "음향 설정(&A)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable BotW crash workaround"
|
|
#~ msgstr "야생의 숨결 충돌 해결책 활성화(&E)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use separable shaders"
|
|
#~ msgstr "분리 가능한 셰이더 사용(&U)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disable precompiled shaders"
|
|
#~ msgstr "사전 컴파일된 셰이더 비활성화(&D)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use RDTSC"
|
|
#~ msgstr "RDTSC 사용(&U)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Console region"
|
|
#~ msgstr "콘솔 지역 코드(&C)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)"
|
|
#~ msgstr "듀얼 코어 리컴파일러(&D) [빠르지만 불안정!]"
|
|
|
|
#~ msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)"
|
|
#~ msgstr "트리플 코어 리컴파일러(&T) [빠르지만 불안정!]"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cycle based timer"
|
|
#~ msgstr "사이클 기반 타이머(&C)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh games"
|
|
#~ msgstr "게임 새로 고침(&R)"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack"
|
|
#~ msgstr "스택"
|
|
|
|
#~ msgid "PC"
|
|
#~ msgstr "PC"
|
|
|
|
#~ msgid "LR"
|
|
#~ msgstr "LR"
|
|
|
|
#~ msgid "Affinity"
|
|
#~ msgstr "선호도"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "우선 순위"
|
|
|
|
#~ msgid "SliceStart"
|
|
#~ msgstr "슬라이스 시작"
|
|
|
|
#~ msgid "SumWakeTime"
|
|
#~ msgstr "기상 시간 합계"
|
|
|
|
#~ msgid "GPR"
|
|
#~ msgstr "GPR"
|
|
|
|
#~ msgid "UNDEFINED"
|
|
#~ msgstr "미정의"
|
|
|
|
#~ msgid "SUSPENDED"
|
|
#~ msgstr "일시 중단"
|
|
|
|
#~ msgid "NONE"
|
|
#~ msgstr "없음"
|
|
|
|
#~ msgid "READY"
|
|
#~ msgstr "준비"
|
|
|
|
#~ msgid "RUNNING"
|
|
#~ msgstr "실행"
|
|
|
|
#~ msgid "WAITING"
|
|
#~ msgstr "대기"
|
|
|
|
#~ msgid "MORIBUND"
|
|
#~ msgstr "모리번드"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/"
|
|
#~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "현재 실행 중인 게임이 손상되었거나 불완전합니다. (/meta/meta.xml 누락) 그"
|
|
#~ "래픽 팩을 적용할 수 없습니다."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume:"
|
|
#~ msgstr "음량 :"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Controller:"
|
|
#~ msgstr "에뮬레이트 컨트롤러 :"
|
|
|
|
#~ msgid "The given profile name is invalid!"
|
|
#~ msgstr "입력한 프로필 이름이 유효하지 않습니다!"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "유형"
|