mirror of
https://github.com/cemu-project/Cemu-Language.git
synced 2024-11-30 21:24:14 +01:00
2045 lines
48 KiB
Plaintext
2045 lines
48 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Cemu\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-08-24 10:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-08-30 16:37-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Amaro Martínez <xoas@airmail.cc>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ../../../coffee4u\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Flags-xgettext: --keyword=_\n"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:41
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activo"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:47 ModuleWindow.cpp:39 debugPPCThreadsWindow.cpp:43
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:53 textureRelationWindow.cpp:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:59
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:201 DisasmCtrl.cpp:524
|
|
msgid "Enter a new comment."
|
|
msgstr "Escribir un nuevo comentario."
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set comment for breakpoint at address %08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer comentario para el punto de interrupción en la dirección %08x"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:229
|
|
msgid "Create memory breakpoint (read)"
|
|
msgstr "Crear punto de interrupción de memoria (lectura)"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:230
|
|
msgid "Create memory breakpoint (write)"
|
|
msgstr "Crear punto de interrupción de memoria (escritura)"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:261
|
|
msgid "Enter a memory address"
|
|
msgstr "Introduzca una dirección de memoria"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:261
|
|
msgid "Memory breakpoint"
|
|
msgstr "Punto de interrupción de memoria"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:41
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:45 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:338
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:215
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:52
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Registro de cambios"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:55
|
|
msgid "Overwrite game profiles"
|
|
msgstr "Sobrescribir perfiles de juego"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This will update all available gameprofiles and might delete custom game "
|
|
"settings you've changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción actualizará todos los perfiles de juego y puede restaurar la "
|
|
"configuración personalizada de cada juego a su configuración inicial"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:506 CemuUpdateWindow.cpp:527
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:507
|
|
msgid "No update available!"
|
|
msgstr "¡No hay actualizaciones disponibles!"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:526
|
|
msgid "Update available!"
|
|
msgstr "¡Actualización disponible!"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:531
|
|
msgid "Extracting update..."
|
|
msgstr "Extrayendo actualización..."
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:536
|
|
msgid "Couldn't download the update!"
|
|
msgstr "¡No se ha podido descargar la actualización!"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:539
|
|
msgid "Applying update..."
|
|
msgstr "Aplicando actualización..."
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:547
|
|
msgid "Extracting failed!"
|
|
msgstr "¡Error de extracción!"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:553 MainWindow.cpp:438
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:554
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:578
|
|
msgid "Downloading update..."
|
|
msgstr "Descargando actualización..."
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:170
|
|
msgid "GoTo (CTRL + G)"
|
|
msgstr "Ir a (CTRL + G)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:173
|
|
msgid "Toggle Breakpoint (F9)"
|
|
msgstr "Activar/desactivar punto de interrupción (F9)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:178 DebuggerWindow2.cpp:425
|
|
msgid "Break (F5)"
|
|
msgstr "Interrumpir (F5)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:180
|
|
msgid "Step Into (F11)"
|
|
msgstr "Paso a paso por instrucciones (F11)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:181
|
|
msgid "Step Over (F10)"
|
|
msgstr "Paso a paso por procedimientos (F10)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:414
|
|
msgid "Run (F5)"
|
|
msgstr "Ejecutar (F5)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:543
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:546 MainWindow.cpp:2287
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:550
|
|
msgid "&Pin to main window"
|
|
msgstr "A&nclar a la ventana principal"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:552 MainWindow.cpp:2336
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opciones"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:556
|
|
msgid "&Registers"
|
|
msgstr "&Registros"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:557
|
|
msgid "&Memory Dump"
|
|
msgstr "&Volcado de memoria"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:558
|
|
msgid "&Breakpoints"
|
|
msgstr "&Puntos de interrupción"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:559
|
|
msgid "Module&list"
|
|
msgstr "Module&list"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:561
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ventana"
|
|
|
|
#: DisasmCtrl.cpp:501
|
|
msgid "Enter a new instruction."
|
|
msgstr "Escribir una nueva instrucción."
|
|
|
|
#: DisasmCtrl.cpp:587 DumpCtrl.cpp:187
|
|
msgid "Enter a target address."
|
|
msgstr "Escribir una dirección de destino."
|
|
|
|
#: DisasmCtrl.cpp:587 DumpCtrl.cpp:187
|
|
msgid "GoTo address"
|
|
msgstr "Ir a dirección"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:125 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:133
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:215 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:222
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:149
|
|
msgid "Graphic packs"
|
|
msgstr "Paquetes gráficos"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:133
|
|
msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes gráficos no se pueden actualizar mientras se ejecuta un juego."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:167 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:233
|
|
msgid "Failed to connect to server"
|
|
msgstr "Error al conectar con el servidor"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:215
|
|
msgid "No updates available."
|
|
msgstr "No hay actualizaciones disponibles."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Updated graphic packs are available. Do you want to download and install "
|
|
"them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay paquetes gráficos actualizados disponibles. ¿Desea descargarlos e "
|
|
"instalarlos?"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:331
|
|
msgid "Checking version..."
|
|
msgstr "Comprobando versión..."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:407
|
|
msgid "Downloading graphic packs..."
|
|
msgstr "Descargando paquetes gráficos..."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:411
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "Extrayendo..."
|
|
|
|
#: DumpCtrl.cpp:172 RegisterCtrl.cpp:205 RegisterCtrl.cpp:224
|
|
#: RegisterCtrl.cpp:238 RegisterWindow.cpp:292 RegisterWindow.cpp:308
|
|
#: RegisterWindow.cpp:324
|
|
msgid "Enter a new value."
|
|
msgstr "Escribir un nuevo valor."
|
|
|
|
#: DumpCtrl.cpp:235 InputSettings.cpp:101 InputSettings.cpp:496
|
|
#: InputSettings.cpp:502 InputSettings.cpp:571 InputSettings.cpp:585
|
|
#: InputSettings.cpp:591 InputSettings.cpp:596 InputSettings.cpp:609
|
|
#: MainWindow.cpp:2442 MainWindow.cpp:2446 MainWindow.cpp:2450
|
|
#: MainWindow.cpp:2454 MainWindow.cpp:2459 MainWindow.cpp:2467 helpers.cpp:59
|
|
#: helpers.cpp:76 toolMemorySearcher.cpp:164
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:16 GameProfileWindow.cpp:243
|
|
msgid "Edit game profile"
|
|
msgstr "Editar perfil de juego"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:33 GameProfileWindow.cpp:89 GeneralSettings2.cpp:181
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:189 GeneralSettings2.cpp:387
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:36
|
|
msgid "Load shared libraries"
|
|
msgstr "Cargar bibliotecas compartidas"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"This option will load libraries from the cafeLibs directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPCIÓN PARA EXPERTOS\n"
|
|
"Esta opción cargará las bibliotecas del directorio cafeLibs"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:40
|
|
msgid "Launch with gamepad view"
|
|
msgstr "Iniciar con vista del GamePad"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be "
|
|
"toggled with CTRL + TAB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los juegos se iniciarán con la vista del GamePad activada por defecto. La "
|
|
"vista se puede alternar con CTRL + TAB"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:48
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:55
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:57
|
|
msgid "Singlecore-Interpreter"
|
|
msgstr "Intérprete de núcleo único"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:57
|
|
msgid "Singlecore-Recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador de núcleo único"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:57
|
|
msgid "Dualcore-Recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador de doble núcleo"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:57
|
|
msgid "Triplecore-Recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador de triple núcleo"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:60
|
|
msgid "Set the CPU emulation mode"
|
|
msgstr "Establecer el modo de emulación de CPU"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:63
|
|
msgid "Thread quantum"
|
|
msgstr "Quántum de ejecución de subprocesos"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPCIÓN PARA EXPERTOS\n"
|
|
"Establecer el tiempo de ejecución máximo del sector de subprocesos (en "
|
|
"ciclos virtuales)"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:76
|
|
msgid "cycles"
|
|
msgstr "ciclos"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:99
|
|
msgid "Extended texture readback"
|
|
msgstr "Read back de textura extendido"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of "
|
|
"performance. Required for some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mejora la precisión de emulación del acceso de memoria de CPU a GPU a costa "
|
|
"del rendimiento. Requerido para algunos juegos."
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:107 GeneralSettings2.cpp:220
|
|
msgid "Precompiled shaders"
|
|
msgstr "Sombreadores precompilados"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:108 GeneralSettings2.cpp:221
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automático"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:108 GeneralSettings2.cpp:221
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "habilitar"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:108 GeneralSettings2.cpp:221
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "deshabilitar"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:111 GeneralSettings2.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading "
|
|
"screen.\n"
|
|
"Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a "
|
|
"workaround for a driver bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommended: Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los sombreadores precompilados pueden acelerar el tiempo de carga en la "
|
|
"pantalla de carga de sombreadores.\n"
|
|
"Automático lo habilitará para AMD/Intel, pero lo deshabilitará para las GPU "
|
|
"de NVIDIA como solución para un error de controlador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recomendado: automático"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:114
|
|
msgid "Shader mul accuracy"
|
|
msgstr "Multiplicación precisa en sombreadores"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:116
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:116
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "verdadero"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:116
|
|
msgid "minimal"
|
|
msgstr "mínimo"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommended: true"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPCIÓN PARA EXPERTOS\n"
|
|
"Controla la precisión de la multiplicación de puntos flotantes en "
|
|
"sombreadores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recomendado: verdadero"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:121
|
|
msgid "GPU buffer cache accuracy"
|
|
msgstr "Precisión de caché del búfer de la GPU"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:122
|
|
msgid "high"
|
|
msgstr "alto"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:122
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "medio"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:122
|
|
msgid "low"
|
|
msgstr "bajo"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un valor más bajo da como resultado un mayor rendimiento, pero puede causar "
|
|
"problemas gráficos"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:133
|
|
msgid "Graphic"
|
|
msgstr "Gráfico"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:164 GameProfileWindow.cpp:179
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Mando"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:170
|
|
msgid "Forces a given controller profile"
|
|
msgstr "Fuerza un determinado perfil de mando"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:22 GameUpdateWindow.cpp:30
|
|
msgid "Can't open the file."
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:34
|
|
msgid "Invalid \"meta.xml\" file."
|
|
msgstr "Archivo \"meta.xml\" no válido."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:38
|
|
msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
msgstr "No se encontró \"title_id\" en el archivo \"meta.xml\"."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:47
|
|
msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
msgstr "No se encontró \"title_version\" en el archivo \"meta.xml\"."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:52
|
|
msgid "Can't find the \"product_code\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
msgstr "No se encontró \"product_code\" en el archivo \"meta.xml\"."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:68
|
|
msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC."
|
|
msgstr "El archivo \"meta.xml\" no contiene ninguna actualización o DLC."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:72
|
|
msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
msgstr "No se encontró \"longname_en\" en el archivo \"meta.xml\"."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:98
|
|
msgid "Invalid folder structure"
|
|
msgstr "Estructura de carpeta no válida"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that the selected update is already installed, do you want to "
|
|
"reinstall it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que la actualización seleccionada ya está instalada, ¿desea volver a "
|
|
"instalarla?"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:132 GameUpdateWindow.cpp:138 GeneralSettings2.cpp:509
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that a newer update is already installed, do you still want to "
|
|
"install the older version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que una nueva actualización ya está instalada, ¿aún así desea "
|
|
"instalar la versión anterior?"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space available.\n"
|
|
"Required: {0} MB\n"
|
|
"Available: {1} MB"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay suficiente espacio disponible.\n"
|
|
"Necesario: {0} MB\n"
|
|
"Disponible: {1} MB"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:206
|
|
msgid "Installing DLC ..."
|
|
msgstr "Instalando DLC..."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:208
|
|
msgid "Installing update ..."
|
|
msgstr "Instalando actualización..."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:288
|
|
msgid "Current file:"
|
|
msgstr "Archivo actual:"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel the update process?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Canceling the process will delete the applied update."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Realmente desea cancelar el proceso de actualización?\n"
|
|
"\n"
|
|
"La cancelación del proceso eliminará la actualización aplicada."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:320
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:48
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Configuración general"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:62
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:70
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:72
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:72
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the interface language of Cemu\n"
|
|
"Available languages are stored in the translation directory\n"
|
|
"A restard will be required after changing the language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia el idioma de la interfaz de Cemu\n"
|
|
"Los idiomas disponibles se almacenan en el directorio de traducción\n"
|
|
"Se requerirá un reinicio después de cambiar el idioma"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:92
|
|
msgid "Remember main window position"
|
|
msgstr "Recordar la posición de la ventana principal"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:94
|
|
msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaura la última posición y tamaño conocido de la ventana al iniciar Cemu"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:97
|
|
msgid "Remember pad window position"
|
|
msgstr "Recordar la posición de la ventana del pad"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:99
|
|
msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaura la última posición y tamaño conocido de la ventana del pad al "
|
|
"abrirla"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:103
|
|
msgid "Discord Presence"
|
|
msgstr "Rich Presence de Discord"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the Discord Rich Presence feature\n"
|
|
"You will also need to enable it in the Discord settings itself!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita la función Rich Presence de Discord\n"
|
|
"¡También tendrá que habilitarlo en la propia configuración de Discord!"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:110
|
|
msgid "Fullscreen menu bar"
|
|
msgstr "Barra de menú de pantalla completa"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse "
|
|
"cursor is moved to the top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la barra de menús cuando Cemu se ejecuta en modo de pantalla "
|
|
"completa y el cursor del ratón se mueve a la parte superior"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:115
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:117
|
|
msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup"
|
|
msgstr "Busca automáticamente nuevas versiones de Cemu al iniciar"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:122
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "Guardar capturas de pantalla"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:124
|
|
msgid "Saves a screenshot directly to a file"
|
|
msgstr "Guarda capturas de pantalla directamente en archivos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:134
|
|
msgid "MLC Path"
|
|
msgstr "Ruta MLC"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio MLC contiene sus juegos guardados, actualizaciones y datos de "
|
|
"DLC instalados"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Select a custom mlc path\n"
|
|
"The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game "
|
|
"updates and dlc data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione una ruta de acceso MLC personalizada\n"
|
|
"La ruta MLC se utiliza para almacenar archivos relacionados con Wii U como "
|
|
"guardar juegos, actualizaciones de juego y datos de DLC"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:154
|
|
msgid "Game Paths"
|
|
msgstr "Rutas de juegos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it "
|
|
"for games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agrega el directorio raíz de tu(s) juego(s). Buscará juegos en todos sus "
|
|
"subdirectorios"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:166
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n"
|
|
"If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agrega una ruta de juegos para buscar los juegos mostrados en la lista de "
|
|
"juegos\n"
|
|
"Si tiene juegos desempaquetados, asegúrese de seleccionar la carpeta raíz "
|
|
"del juego"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:171
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:173
|
|
msgid "Removes the currently selected game path from the game list"
|
|
msgstr "Quita la ruta de juego seleccionada actualmente de la lista de juegos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:196
|
|
msgid "Graphics API"
|
|
msgstr "API de gráficos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:210
|
|
msgid "Select one of the available graphic back ends"
|
|
msgstr "Seleccione uno de los back-ends de gráficos disponibles"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:214
|
|
msgid "Graphics Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de gráficos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:217
|
|
msgid "Select the used graphic device"
|
|
msgstr "Seleccione el dispositivo gráfico que desea utilizar"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:234
|
|
msgid "VSync"
|
|
msgstr "Sincronización vertical (VSync)"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:235
|
|
msgid "Controls the vsync state"
|
|
msgstr "Controla el estado de la sincronización vertical (VSync)"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:238
|
|
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
|
|
msgstr "Sincronización completa en GX2DrawDone()"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for "
|
|
"the GPU to finish all operations.\n"
|
|
"This is more accurate behavior, but may cause lower performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el juego solicita la sincronización, la CPU emulada esperará a que la GPU "
|
|
"finalice todas las operaciones.\n"
|
|
"Este es un comportamiento más preciso, pero puede causar un menor rendimiento"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:247
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineal"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:247
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicúbico"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:247
|
|
msgid "Hermite"
|
|
msgstr "Hermite"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:247
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
msgstr "Vecino más próximo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:248
|
|
msgid "Upscale filter"
|
|
msgstr "Filtro de aumento de escala"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the "
|
|
"window size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utilizan filtros de aumento de escala cuando la resolución del juego es "
|
|
"menor que el tamaño de la ventana"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:252
|
|
msgid "Downscale filter"
|
|
msgstr "Filtro de reducción de escala"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the "
|
|
"window size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utilizan filtros de reducción de escala cuando la resolución del juego es "
|
|
"mayor que el tamaño de la ventana"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:258
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Conservar relación de aspecto"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:258
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:259
|
|
msgid "Fullscreen scaling"
|
|
msgstr "Escalado a pantalla completa"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla la relación de aspecto de salida cuando no coincide con la relación "
|
|
"del juego"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:264 GeneralSettings2.cpp:824 GeneralSettings2.cpp:825
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:264
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Superior izquierda"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:264
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "Centro superior"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:264
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Superior derecha"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:264
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Inferior izquierda"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:264
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "Centro inferior"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:264
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Inferior derecha"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:267
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Superposición"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:274 GeneralSettings2.cpp:331
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:277
|
|
msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla la superposición que muestra información técnica mientras se juega"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:282 GeneralSettings2.cpp:340
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Color del texto"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:284
|
|
msgid "Sets the text color of the overlay"
|
|
msgstr "Establece el color del texto de la superposición"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:289 GeneralSettings2.cpp:345
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:291
|
|
msgid "Sets the scale of the overlay text"
|
|
msgstr "Establece la escala del texto de la superposición"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:298
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:299
|
|
msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de fotogramas por segundo. Promedio durante los últimos 5 segundos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:302
|
|
msgid "Draw calls per frame"
|
|
msgstr "Llamadas de dibujo (draw calls) por fotograma"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:303
|
|
msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de llamadas de dibujo por fotograma. Promedio durante los últimos "
|
|
"5 segundos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:306
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Uso de CPU"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:307
|
|
msgid "CPU usage of Cemu in percent"
|
|
msgstr "Uso de CPU de Cemu en porcentaje"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:310
|
|
msgid "CPU per core usage"
|
|
msgstr "Uso de CPU por núcleo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:311
|
|
msgid "Total cpu usage in percent for each core"
|
|
msgstr "Uso total de CPU en porcentaje para cada núcleo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:314
|
|
msgid "RAM usage"
|
|
msgstr "Uso de memoria"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:315
|
|
msgid "Cemu RAM usage in MB"
|
|
msgstr "Uso de memoria de Cemu en MB"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:324
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:335
|
|
msgid "Controls the notification position while playing"
|
|
msgstr "Controla la posición de notificación mientras se juega"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:342
|
|
msgid "Sets the text color of notifications"
|
|
msgstr "Establece el color del texto de las notificaciones"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:347
|
|
msgid "Sets the scale of the notification text"
|
|
msgstr "Establece la escala del texto de notificación"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:354
|
|
msgid "Controller profiles"
|
|
msgstr "Perfiles de mando"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:355
|
|
msgid "Displays the active controller profile when starting a game"
|
|
msgstr "Muestra el perfil de mando activo al iniciar un juego"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:358
|
|
msgid "Low battery"
|
|
msgstr "Batería baja"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:359
|
|
msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected"
|
|
msgstr "Muestra una notificación cuando se detecta batería baja en el mando"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:362
|
|
msgid "Shader compiler"
|
|
msgstr "Compilador de sombreadores"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:363
|
|
msgid "Shows a notification after shaders have been compiled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una notificación después de que se hayan compilado los sombreadores"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:366
|
|
msgid "Friend list"
|
|
msgstr "Lista de amigos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:367
|
|
msgid "Shows friend list related data if online"
|
|
msgstr "Muestra los datos relacionados con la lista de amigos si está en línea"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:377
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:394
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:405
|
|
msgid "Select one of the available audio back ends"
|
|
msgstr "Seleccione uno de los back-ends de audio disponibles"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:412
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latencia"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the amount of buffered audio data\n"
|
|
"Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio "
|
|
"problems when emulation is too slow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla la cantidad de datos de audio almacenados en búfer\n"
|
|
"Los valores más altos crearán un retraso en la reproducción de audio, pero "
|
|
"pueden evitar problemas de audio cuando la emulación es demasiado lenta"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:426
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:428
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:435 GeneralSettings2.cpp:472
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:438
|
|
msgid "Select the active audio output device for Wii U TV"
|
|
msgstr "Seleccione el dispositivo de salida de audio activo para Wii U TV"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:444 GeneralSettings2.cpp:481
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:451 GeneralSettings2.cpp:487 InputPanelGamepad.cpp:160
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:103
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:465
|
|
msgid "Gamepad"
|
|
msgstr "GamePad"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:475
|
|
msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el dispositivo de salida de audio activo para el Wii U GamePad"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:501
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
|
|
"therefore there is a risk of getting banned.\n"
|
|
"Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U "
|
|
"and/or NNID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenga en cuenta que el modo en línea le permite conectarse a los servidores "
|
|
"OFICIALES y, por lo tanto, existe el riesgo de que se le prohíba el acceso "
|
|
"(ser baneado).\n"
|
|
"Sólo proceda si está dispuesto a arriesgarse a perder el acceso en línea con "
|
|
"su Wii U y/o NNID."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:520
|
|
msgid "Account settings"
|
|
msgstr "Configuración de la cuenta"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:527
|
|
msgid "Active account"
|
|
msgstr "Cuenta activa"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:539
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Información de la cuenta"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:548
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:551
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:554
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Cumpleaños"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:557
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:567
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "En línea"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:712 GeneralSettings2.cpp:923
|
|
msgid "Online disabled"
|
|
msgstr "En línea desactivado"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:1276
|
|
msgid "Select a directory containing games."
|
|
msgstr "Seleccione un directorio que contenga juegos."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:1311
|
|
msgid "Select a mlc directory"
|
|
msgstr "Seleccione un directorio MLC"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:173 LoggingWindow.cpp:21 toolMemorySearcher.cpp:60
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrar"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:181
|
|
msgid "Installed games"
|
|
msgstr "Juegos instalados"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:203
|
|
msgid "Graphic pack"
|
|
msgstr "Paquete gráfico"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:213
|
|
msgid "Active preset"
|
|
msgstr "Preajuste activo"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:225
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:235
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:253
|
|
msgid "Download latest community graphic packs"
|
|
msgstr "Descargar los últimos paquetes gráficos de la comunidad"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:344
|
|
msgid "This graphic pack has no description"
|
|
msgstr "Este paquete gráfico no tiene descripción"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:434 GraphicPacksWindow2.cpp:446
|
|
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
|
|
msgstr "Se requiere reiniciar Cemu para que los cambios surtan efecto"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp:53 InputPanelGamepad.cpp:66 InputPanelPro.cpp:47
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
msgstr "Eje izquierdo"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp:74 InputPanelClassic.cpp:121 InputPanelGamepad.cpp:87
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp:139 InputPanelPro.cpp:68 InputPanelPro.cpp:115
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:151
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Zona muerta"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp:84 InputPanelClassic.cpp:131 InputPanelGamepad.cpp:97
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp:149 InputPanelPro.cpp:78 InputPanelPro.cpp:125
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:162
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Rango"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp:99 InputPanelGamepad.cpp:117 InputPanelPro.cpp:93
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
msgstr "Eje derecho"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp:146 InputPanelGamepad.cpp:180 InputPanelPro.cpp:140
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:82
|
|
msgid "D-pad"
|
|
msgstr "Cruceta"
|
|
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp:201
|
|
msgid "blow mic"
|
|
msgstr "soplar micrófono"
|
|
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp:212
|
|
msgid "show screen"
|
|
msgstr "mostrar pantalla"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:37
|
|
msgid "Extensions:"
|
|
msgstr "Extensiones:"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:40
|
|
msgid "MotionPlus"
|
|
msgstr "MotionPlus"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:44 InputPanelWiimote.cpp:124
|
|
msgid "Nunchuck"
|
|
msgstr "Nunchuck"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:48
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Clásico"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:45
|
|
msgid "Input Settings"
|
|
msgstr "Ajustes de entrada"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:101
|
|
msgid "Couldn't save settings for controller {0}"
|
|
msgstr "No se han podido guardar los ajustes del mando {0}"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:158
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:166
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:170
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:174
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:181
|
|
msgid "Emulate Controller"
|
|
msgstr "Emular mando"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:195
|
|
msgid "Controller API:"
|
|
msgstr "API de mando:"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:224
|
|
msgid "Controller:"
|
|
msgstr "Mando:"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:234
|
|
msgid "Test if the controller is connected"
|
|
msgstr "Probar si el mando está conectado"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:238
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibrar"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:240
|
|
msgid "Reset the default state of the controller"
|
|
msgstr "Restablecer el estado predeterminado del mando"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:244 toolMemorySearcher.cpp:170
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:246
|
|
msgid "Clear all currently set input settings"
|
|
msgstr "Borrar todos los ajustes de entrada actualmente configurados"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:332
|
|
msgid "Additional settings"
|
|
msgstr "Configuración adicional"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:340
|
|
msgid "Rumble"
|
|
msgstr "Vibrar"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:352
|
|
msgid "Button Threshold"
|
|
msgstr "Umbral de botones"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value"
|
|
msgstr ""
|
|
"El umbral de un botón para reconocer una pulsación desde un valor de "
|
|
"disparador/eje"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:496 InputSettings.cpp:609
|
|
msgid "No profile name selected!"
|
|
msgstr "¡No se ha seleccionado ningún nombre de perfil!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:502 InputSettings.cpp:591
|
|
msgid "The given profile name is not valid!"
|
|
msgstr "¡El nombre proporcionado del perfil no es válido!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:571
|
|
msgid "Couldn't load the selected profile!"
|
|
msgstr "¡No se ha podido cargar el perfil seleccionado!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:585
|
|
msgid "No profile name entered!"
|
|
msgstr "¡No se ha introducido ningún nombre de perfil!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:596
|
|
msgid "Couldn't save the profile!"
|
|
msgstr "¡No se pudo guardar el perfil!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:918
|
|
msgid "Searching for wiimotes..."
|
|
msgstr "Buscando controles Wiimote..."
|
|
|
|
#: LoggingWindow.cpp:15
|
|
msgid "Logging window"
|
|
msgstr "Ventana de registro"
|
|
|
|
#: LoggingWindow.cpp:29
|
|
msgid "Filter messages"
|
|
msgstr "Filtrar mensajes"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:287
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Juego"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:293
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:300
|
|
msgid "DLC"
|
|
msgstr "DLC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:307
|
|
msgid "You've played"
|
|
msgstr "Ha jugado"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:313
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Última vez jugado"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:438
|
|
msgid "Update installed!"
|
|
msgstr "¡Actualización instalada!"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:443
|
|
msgid "Update installation has been canceled!"
|
|
msgstr "¡La instalación de la actualización ha sido cancelada!"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:456
|
|
msgid "Update error"
|
|
msgstr "Error de actualización"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:467
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:469
|
|
msgid "Unknown file type."
|
|
msgstr "Tipo de archivo desconocido."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:471
|
|
msgid "Failed to launch file."
|
|
msgstr "Error al iniciar el archivo."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:586 MainWindow.cpp:620
|
|
msgid "Open file to launch"
|
|
msgstr "Abrir archivo para iniciar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:633
|
|
msgid "Open file to load"
|
|
msgstr "Abrir archivo para cargar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:642 MainWindow.cpp:665
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:644 MainWindow.cpp:667
|
|
msgid "Not a valid NFC NTAG215 file"
|
|
msgstr "No es un archivo NFC NTAG215 válido"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:827
|
|
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
|
|
msgstr "Cemu debe reiniciarse para aplicar el idioma de interfaz seleccionado."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:827
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"All files from the currently running game will be dumped to /dump/"
|
|
"<gamefolder>. This process can take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los archivos del juego que se está ejecutando actualmente se volcarán "
|
|
"a /dump/<gamefolder>. Este proceso puede tardar unos minutos."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:962
|
|
msgid "Dump WUD"
|
|
msgstr "Volcar WUD"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:966
|
|
msgid "Dump complete"
|
|
msgstr "Volcado completo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:1536
|
|
msgid "You can configure game paths in the general settings."
|
|
msgstr "Puede configurar las rutas de juegos en la configuración general."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:1608
|
|
msgid "Loading, please wait!"
|
|
msgstr "Cargando, ¡por favor espere!"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2182
|
|
msgid ""
|
|
"There's a new update available.\n"
|
|
"Do you want to update?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay una nueva actualización disponible.\n"
|
|
"¿Desea actualizar?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2182
|
|
msgid "Update notification"
|
|
msgstr "Notificación de actualización"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2261
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Cargar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2262
|
|
msgid "&Install game update or DLC"
|
|
msgstr "&Instalar actualización o DLC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2286
|
|
msgid "&Exit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2290
|
|
msgid "&Auto"
|
|
msgstr "&Auto"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2292
|
|
msgid "&USA"
|
|
msgstr "&EEUU"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2293
|
|
msgid "&Europe"
|
|
msgstr "&Europa"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2294
|
|
msgid "&Japan"
|
|
msgstr "&Japón"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2296
|
|
msgid "&China"
|
|
msgstr "&China"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2297
|
|
msgid "&Korea"
|
|
msgstr "&Corea"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2298
|
|
msgid "&Taiwan"
|
|
msgstr "&Taiwan"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2302
|
|
msgid "&English"
|
|
msgstr "&Inglés"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2303
|
|
msgid "&Japanese"
|
|
msgstr "&Japonés"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2304
|
|
msgid "&French"
|
|
msgstr "&Francés"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2305
|
|
msgid "&German"
|
|
msgstr "&Alemán"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2306
|
|
msgid "&Italian"
|
|
msgstr "&Italiano"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2307
|
|
msgid "&Spanish"
|
|
msgstr "&Español"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2308
|
|
msgid "&Chinese"
|
|
msgstr "&Chino"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2309
|
|
msgid "&Korean"
|
|
msgstr "&Coreano"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2310
|
|
msgid "&Dutch"
|
|
msgstr "&Neerlandés"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2311
|
|
msgid "&Portuguese"
|
|
msgstr "&Portugués"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2312
|
|
msgid "&Russian"
|
|
msgstr "&Ruso"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2313
|
|
msgid "&Taiwanese"
|
|
msgstr "&Taiwanés"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2318
|
|
msgid "&High (slow)"
|
|
msgstr "&Alto (lento)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2319
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Medio"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2320
|
|
msgid "&Low (fast)"
|
|
msgstr "&Bajo (rápido)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2324
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Pantalla completa"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2325
|
|
msgid "&Graphic packs"
|
|
msgstr "&Paquetes gráficos"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2326
|
|
msgid "&GPU buffer cache accuracy"
|
|
msgstr "&Precisión del buffer de la GPU"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2327
|
|
msgid "&Separate GamePad view"
|
|
msgstr "&Separar vista del GamePad"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2330
|
|
msgid "&General settings"
|
|
msgstr "&Configuración general"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2331
|
|
msgid "&Input settings"
|
|
msgstr "&Ajustes de entrada"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2334
|
|
msgid "&Console region"
|
|
msgstr "&Región de la consola"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2335
|
|
msgid "&Console language"
|
|
msgstr "&Idioma de la consola"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2340
|
|
msgid "&Memory searcher"
|
|
msgstr "&Rastreador de memoria"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2342
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Herramientas"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2347
|
|
msgid "&Single-core interpreter"
|
|
msgstr "&Intérprete de núcleo único"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2348
|
|
msgid "&Single-core recompiler (fast)"
|
|
msgstr "&Recompilador de núcleo único (rápido)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2349
|
|
msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)"
|
|
msgstr "&Recompilador de doble núcleo (rápido, ¡inestable!)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2350
|
|
msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)"
|
|
msgstr "&Recompilador de triple núcleo (rápido, ¡inestable!)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2353
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Modo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2354
|
|
msgid "&CPU"
|
|
msgstr "&CPU"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2358
|
|
msgid "&Scan NFC tag from file"
|
|
msgstr "&Escanear la etiqueta NFC desde archivo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2359
|
|
msgid "&NFC"
|
|
msgstr "&NFC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2363
|
|
msgid "&Unsupported API calls"
|
|
msgstr "&Llamadas de API no soportadas"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2364
|
|
msgid "&Coreinit File-Access"
|
|
msgstr "&Acceso de archivos de Coreinit"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2365
|
|
msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API"
|
|
msgstr "&API de sincronización de subprocesos de Coreinit"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2366
|
|
msgid "&Coreinit Memory API"
|
|
msgstr "&Memoria de API de Coreinit"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2367
|
|
msgid "&GX2 API"
|
|
msgstr "&API GX2"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2368
|
|
msgid "&Audio API"
|
|
msgstr "&API de Audio"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2369
|
|
msgid "&Input API"
|
|
msgstr "&API de entrada"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2370
|
|
msgid "&Socket API"
|
|
msgstr "&API de Socket"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2371
|
|
msgid "&Save API"
|
|
msgstr "&API de guardado"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2372
|
|
msgid "&H264 API"
|
|
msgstr "&API H.264"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2374
|
|
msgid "&Texture cache warnings"
|
|
msgstr "&Advertencias de caché de texturas"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2376
|
|
msgid "&OpenGL debug output"
|
|
msgstr "&Salida de depuración de OpenGL"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2377
|
|
msgid "&Vulkan validation layer"
|
|
msgstr "&Capas de validación de Vulkan"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2381
|
|
msgid "&Textures"
|
|
msgstr "&Texturas"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2382
|
|
msgid "&Shaders"
|
|
msgstr "&Sombreadores"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2383
|
|
msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests"
|
|
msgstr "Peticiones &HTTP/HTTPS nlibcurl"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2387
|
|
msgid "&Logging"
|
|
msgstr "&Registro"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2388
|
|
msgid "&Dump"
|
|
msgstr "&Volcar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2392 MainWindow.cpp:2397
|
|
msgid "&Render upside-down"
|
|
msgstr "&Renderizar de arriba a abajo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2401
|
|
msgid "&Open logging window"
|
|
msgstr "&Abrir la ventana de registro"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2403
|
|
msgid "&View PPC threads"
|
|
msgstr "&Ver subprocesos del PPC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2404
|
|
msgid "&View PPC debugger"
|
|
msgstr "&Ver depurador del PPC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2405
|
|
msgid "&View audio debugger"
|
|
msgstr "&Ver depurador de audio"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2406
|
|
msgid "&View texture cache info"
|
|
msgstr "&Ver información sobre la caché de texturas"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2407
|
|
msgid "&Show frame profiler"
|
|
msgstr "&Mostrar el generador de perfiles de fotogramas"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2408
|
|
msgid "&Dump current RAM"
|
|
msgstr "&Volcar memoria actual"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2409
|
|
msgid "&Dump WUD filesystem"
|
|
msgstr "&Volcar sistema de archivos WUD"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2411
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depurar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2416
|
|
msgid "&Check for updates"
|
|
msgstr "&Buscar actualizaciones"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2417
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Acerca de"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2418
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ayuda"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2442
|
|
msgid "otp.bin could not be found"
|
|
msgstr "No se encontró el archivo otp.bin"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2446
|
|
msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size"
|
|
msgstr "El archivo otp.bin está dañado o tiene un tamaño no válido"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2450
|
|
msgid "seeprom.bin could not be found"
|
|
msgstr "No se encontró el archivo seeprom.bin"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2454
|
|
msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size"
|
|
msgstr "El archivo seeprom.bin está dañado o tiene un tamaño no válido"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2467
|
|
msgid "Unknown error occured"
|
|
msgstr "Se produjo un error desconocido"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2552
|
|
msgid "Stop emulation"
|
|
msgstr "Detener la emulación"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2645
|
|
msgid "Updating game list..."
|
|
msgstr "Actualizando la lista de juegos..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2661
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Iniciar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2663
|
|
msgid "&Favorite"
|
|
msgstr "&Favorito"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2665
|
|
msgid "&Save directory"
|
|
msgstr "&Directorio de guardado"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2666
|
|
msgid "&Update directory"
|
|
msgstr "&Directorio de actualización"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2667
|
|
msgid "&DLC directory"
|
|
msgstr "&Directorio de DLC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2669
|
|
msgid "&Edit graphic packs"
|
|
msgstr "&Editar paquetes gráficos"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2670
|
|
msgid "&Edit game profile"
|
|
msgstr "&Editar perfil de juego"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2672
|
|
msgid "&Refresh game list"
|
|
msgstr "&Actualizar lista de juegos"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2856
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
#: ModuleWindow.cpp:33
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ModuleWindow.cpp:46
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp:367
|
|
msgid "&Zero"
|
|
msgstr "&Cero"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp:368
|
|
msgid "&Increment"
|
|
msgstr "&Incremento"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp:369
|
|
msgid "&Decrement"
|
|
msgstr "&Decremento"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp:371
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp:373
|
|
msgid "&Goto Disasm"
|
|
msgstr "&Ir a Disasm"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp:374
|
|
msgid "G&oto Dump"
|
|
msgstr "&Ir al volcado"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:31
|
|
msgid "PPC threads"
|
|
msgstr "Subprocesos del PPC"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:48
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:53
|
|
msgid "Stack"
|
|
msgstr "Pila"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:58
|
|
msgid "PC"
|
|
msgstr "PC"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:63
|
|
msgid "LR"
|
|
msgstr "LR"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:68
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:73
|
|
msgid "Affinity"
|
|
msgstr "Afinidad"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:78
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:83
|
|
msgid "SliceStart"
|
|
msgstr "SliceStart"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:88
|
|
msgid "SumWakeTime"
|
|
msgstr "SumWakeTime"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:93
|
|
msgid "ThreadName"
|
|
msgstr "Nombre del subproceso"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:98
|
|
msgid "GPR"
|
|
msgstr "GPR"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:105 textureRelationWindow.cpp:117
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:108
|
|
msgid "Auto refresh"
|
|
msgstr "Actualizar automáticamente"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:320
|
|
msgid "Boost priority (-5)"
|
|
msgstr "Aumentar la prioridad (-5)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:321
|
|
msgid "Boost priority (-1)"
|
|
msgstr "Aumentar la prioridad (-1)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:323
|
|
msgid "Decrease priority (+5)"
|
|
msgstr "Disminuir la prioridad (+5)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:324
|
|
msgid "Decrease priority (+1)"
|
|
msgstr "Disminuir la prioridad (+1)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:326
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Reanudar"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:327
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: helpers.cpp:64 helpers.cpp:81
|
|
msgid "Error code"
|
|
msgstr "Código de error"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:41
|
|
msgid "Texture cache"
|
|
msgstr "Caché de texturas"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:63
|
|
msgid "PhysAddr"
|
|
msgstr "Dirección física"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:68
|
|
msgid "Dim"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:73
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:78
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:83
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Pitch"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:88
|
|
msgid "Tilemode"
|
|
msgstr "Tilemode"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:93
|
|
msgid "SliceRange"
|
|
msgstr "SliceRange"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:98
|
|
msgid "MipRange"
|
|
msgstr "MipRange"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:103
|
|
msgid "Last access"
|
|
msgstr "Último acceso"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:108
|
|
msgid "OverwriteRes"
|
|
msgstr "OverwriteRes"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:120
|
|
msgid "Show only active"
|
|
msgstr "Mostrar sólo activas"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:123
|
|
msgid "Show views"
|
|
msgstr "Mostrar vistas"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:43
|
|
msgid "Memory Searcher"
|
|
msgstr "Rastreador de memoria"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:59 toolMemorySearcher.cpp:433
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:79 toolMemorySearcher.cpp:434
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:85 toolMemorySearcher.cpp:101
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "dirección"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:90 toolMemorySearcher.cpp:103
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:95
|
|
msgid "Stored Entries"
|
|
msgstr "Entradas guardadas"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:100
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descripción"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:102
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:104
|
|
msgid "freeze"
|
|
msgstr "congelar"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:164
|
|
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
|
|
msgstr "El valor introducido no corresponde al tipo de valor seleccionado."
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:397
|
|
msgid "&Add new entry"
|
|
msgstr "&Añadir entrada"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:398
|
|
msgid "&Remove entry"
|
|
msgstr "&Eliminar entrada"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:491
|
|
msgid "Results ({0})"
|
|
msgstr "Resultados ({0})"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncategorized graphic packs"
|
|
#~ msgstr "Paquetes gráficos sin categoría"
|
|
|
|
#~ msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este es un paquete gráfico antiguo, por lo tanto no tiene descripción."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?"
|
|
#~ msgstr "Parece que un DLC ya está instalado, ¿aún así desea instalarlo?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh games"
|
|
#~ msgstr "&Actualizar juegos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cemu detectó paquetes gráficos obsoletos y los desactivó automáticamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Outdated graphic packs"
|
|
#~ msgstr "Paquetes gráficos obsoletos"
|
|
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "Error:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use separable shaders"
|
|
#~ msgstr "&Utilizar shaders separables"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL "
|
|
#~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if "
|
|
#~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ATENCIÓN - Ten en cuenta que el modo online permite conectarte a "
|
|
#~ "servidores OFICIALES, por lo tanto hay riesgo de ser baneado. Solamente "
|
|
#~ "continuar si estás dispuesto a arriesgarte a perder el acceso online con "
|
|
#~ "tu Wii U y/o NNID."
|
|
|
|
#~ msgid "&Use RDTSC"
|
|
#~ msgstr "&Usar RDTSC"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cycle based timer"
|
|
#~ msgstr "&Temporizador basado en ciclos"
|
|
|
|
#~ msgid "&Host based timer (recommended)"
|
|
#~ msgstr "&Temporizador basado en anfitrión (recomendado)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Timer"
|
|
#~ msgstr "&Temporizador"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add a new entry>"
|
|
#~ msgstr "<doble-click para añadir una nueva entrada>"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure paths"
|
|
#~ msgstr "Configurar rutas"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add game path"
|
|
#~ msgstr "&Añadir ruta"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete game path"
|
|
#~ msgstr "&Eliminar ruta"
|
|
|
|
#~ msgid "up"
|
|
#~ msgstr "arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "down"
|
|
#~ msgstr "abajo"
|
|
|
|
#~ msgid "click"
|
|
#~ msgstr "click"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable VSync"
|
|
#~ msgstr "&Activar VSync"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio settings"
|
|
#~ msgstr "&Ajustes de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable BotW crash workaround"
|
|
#~ msgstr "&Activar la solución alternativa al fallo de BotW"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable online mode"
|
|
#~ msgstr "&Activar modo online"
|
|
|
|
#~ msgid "UNDEFINED"
|
|
#~ msgstr "UNDEFINED"
|
|
|
|
#~ msgid "SUSPENDED"
|
|
#~ msgstr "SUSPENDED"
|
|
|
|
#~ msgid "NONE"
|
|
#~ msgstr "NONE"
|
|
|
|
#~ msgid "READY"
|
|
#~ msgstr "READY"
|
|
|
|
#~ msgid "RUNNING"
|
|
#~ msgstr "RUNNING"
|
|
|
|
#~ msgid "WAITING"
|
|
#~ msgstr "WAITING"
|
|
|
|
#~ msgid "MORIBUND"
|
|
#~ msgstr "MORIBUND"
|
|
|
|
#~ msgid "On/Off"
|
|
#~ msgstr "On/Off"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/"
|
|
#~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El juego que se está ejecutando está corrupto o incompleto. (Falta /meta/"
|
|
#~ "meta.xml) El pack gráfico no se pudo aplicar."
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sí"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono"
|
|
#~ msgstr "Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Surround 5.1"
|
|
#~ msgstr "Surround 5.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume:"
|
|
#~ msgstr "Volumen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Controller:"
|
|
#~ msgstr "Emular Mando:"
|
|
|
|
#~ msgid "No profile selected!"
|
|
#~ msgstr "Tienes que seleccionar un perfil!"
|
|
|
|
#~ msgid "The given profile name is invalid!"
|
|
#~ msgstr "El nombre del perfil introducido es inválido!"
|