Cemu-Language/resources/pt/cemu.po
2019-05-09 20:34:04 +02:00

1850 lines
42 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cemu\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-04 01:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-09 13:08-0300\n"
"Last-Translator: Lucas Miranda <liddack@outlook.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: BreakpointWindow.cpp:41
msgid "On"
msgstr "Em"
#: BreakpointWindow.cpp:47 ModuleWindow.cpp:39 debugPPCThreadsWindow.cpp:43
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: BreakpointWindow.cpp:53 textureRelationWindow.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: BreakpointWindow.cpp:59
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: BreakpointWindow.cpp:201 DisasmCtrl.cpp:506
msgid "Enter a new comment."
msgstr "Digite um novo comentário."
#: BreakpointWindow.cpp:201
#, c-format
msgid "Set comment for breakpoint at address %08x"
msgstr "Definir um comentário para o ponto de interrupção no endereço %08x"
#: BreakpointWindow.cpp:229
msgid "Create memory breakpoint (read)"
msgstr "Criar ponto de interrupção na memória (leitura)"
#: BreakpointWindow.cpp:230
msgid "Create memory breakpoint (write)"
msgstr "Criar ponto de interrupção na memória (escrita)"
#: BreakpointWindow.cpp:261
msgid "Enter a memory address"
msgstr "Digite um endereço de memória"
#: BreakpointWindow.cpp:261
msgid "Memory breakpoint"
msgstr "Ponto de interrupção na memória"
#: DebuggerWindow2.cpp:170
msgid "GoTo (CTRL + G)"
msgstr "Ir para (Ctrl+G)"
#: DebuggerWindow2.cpp:173
msgid "Toggle Breakpoint (F9)"
msgstr "Alternar ponto de interrupção (F9)"
#: DebuggerWindow2.cpp:178 DebuggerWindow2.cpp:425
msgid "Break (F5)"
msgstr "Interromper (F5)"
#: DebuggerWindow2.cpp:180
msgid "Step Into (F11)"
msgstr "Pular dentro (F11)"
#: DebuggerWindow2.cpp:181
msgid "Step Over (F10)"
msgstr "Pular sobre (F10)"
#: DebuggerWindow2.cpp:414
msgid "Run (F5)"
msgstr "Executar (F5)"
#: DebuggerWindow2.cpp:543
msgid "E&xit"
msgstr "Sa&ir"
#: DebuggerWindow2.cpp:546 MainWindow.cpp:2159
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: DebuggerWindow2.cpp:550
msgid "&Pin to main window"
msgstr "&Fixar na janela principal"
#: DebuggerWindow2.cpp:552 MainWindow.cpp:2215
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
#: DebuggerWindow2.cpp:556
msgid "&Registers"
msgstr "&Registros"
#: DebuggerWindow2.cpp:557
msgid "&Memory Dump"
msgstr "&Despejo de memória"
#: DebuggerWindow2.cpp:558
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Pontos de interrupção"
#: DebuggerWindow2.cpp:559
msgid "Module&list"
msgstr "&Lista de módulos"
#: DebuggerWindow2.cpp:561
msgid "&Window"
msgstr "&Janela"
#: DisasmCtrl.cpp:483
msgid "Enter a new instruction."
msgstr "Digite uma nova instrução."
#: DisasmCtrl.cpp:569 DumpCtrl.cpp:187
msgid "Enter a target address."
msgstr "Digite um endereço de destino."
#: DisasmCtrl.cpp:569 DumpCtrl.cpp:187
msgid "GoTo address"
msgstr "Ir para endereço"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:123 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:131
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:217 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:224
#: GraphicPacksWindow2.cpp:201
msgid "Graphic packs"
msgstr "Pacotes gráficos"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:131
msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running."
msgstr ""
"Pacotes gráficos não podem ser atualizados enquanto um jogo estiver rodando."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:169 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:235
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Falha ao conectar-se ao servidor"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:217
msgid "No updates available."
msgstr "Nenhuma atualização disponível."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:224
msgid ""
"Updated graphic packs are available. Do you want to download and install "
"them?"
msgstr ""
"Existem pacotes gráficos atualizados disponíveis. Deseja baixá-los e instalá-"
"los?"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:333
msgid "Checking version..."
msgstr "Verificando versão..."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:340 updateWindow.cpp:24
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:409
msgid "Downloading graphic packs..."
msgstr "Baixando pacotes gráficos..."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:413
msgid "Extracting..."
msgstr "Extraindo..."
#: DumpCtrl.cpp:172 RegisterCtrl.cpp:205 RegisterCtrl.cpp:224
#: RegisterCtrl.cpp:238 RegisterWindow.cpp:258 RegisterWindow.cpp:274
#: RegisterWindow.cpp:290
msgid "Enter a new value."
msgstr "Digite um novo valor."
#: DumpCtrl.cpp:235 InputSettings.cpp:101 InputSettings.cpp:496
#: InputSettings.cpp:502 InputSettings.cpp:571 InputSettings.cpp:585
#: InputSettings.cpp:591 InputSettings.cpp:596 InputSettings.cpp:609
#: MainWindow.cpp:2317 MainWindow.cpp:2321 MainWindow.cpp:2325
#: MainWindow.cpp:2329 MainWindow.cpp:2334 MainWindow.cpp:2342
#: toolMemorySearcher.cpp:164
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: GameProfileWindow.cpp:16 GameProfileWindow.cpp:234
msgid "Edit game profile"
msgstr "Editar perfil do jogo"
#: GameProfileWindow.cpp:32 GameProfileWindow.cpp:80 GeneralSettings2.cpp:158
#: GeneralSettings2.cpp:166 GeneralSettings2.cpp:300
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: GameProfileWindow.cpp:35
msgid "Load shared libraries"
msgstr "Carregar bibliotecas compartilhadas"
#: GameProfileWindow.cpp:36
msgid ""
"EXPERT OPTION\n"
"This option will load libraries from the cafeLibs directory"
msgstr ""
"OPÇÃO AVANÇADA\n"
"Esta opção carregará bibliotecas da pasta cafeLibs"
#: GameProfileWindow.cpp:43
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: GameProfileWindow.cpp:50
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: GameProfileWindow.cpp:52
msgid "Singlecore-Interpreter"
msgstr "Interpretador single-core"
#: GameProfileWindow.cpp:52
msgid "Singlecore-Recompiler"
msgstr "Recompilador single-core"
#: GameProfileWindow.cpp:52
msgid "Dualcore-Recompiler"
msgstr "Recompilador dual-core"
#: GameProfileWindow.cpp:52
msgid "Triplecore-Recompiler"
msgstr "Recompilador triple-core"
#: GameProfileWindow.cpp:55
msgid "Set the CPU emulation mode"
msgstr "Define o modo de emulação de CPU"
#: GameProfileWindow.cpp:60
msgid "Thread quantum"
msgstr "Quantum da thread"
#: GameProfileWindow.cpp:65
msgid ""
"EXPERT OPTION\n"
"Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)"
msgstr ""
"OPÇÃO AVANÇADA\n"
"Define a fatia máxima de tempo de execução da thread (em ciclos virtuais)"
#: GameProfileWindow.cpp:68
msgid "cycles"
msgstr "ciclos"
#: GameProfileWindow.cpp:90
msgid "Extended texture readback"
msgstr "Releitura de texturas estendida"
#: GameProfileWindow.cpp:91
msgid ""
"Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of "
"performance. Required for some games."
msgstr ""
"Melhora a precisão da emulação do acesso de memória da CPU para a GPU, ao "
"custo do desempenho. Necessária para alguns jogos."
#: GameProfileWindow.cpp:98 GeneralSettings2.cpp:190
msgid "Precompiled shaders"
msgstr "Shaders pré-compilados"
#: GameProfileWindow.cpp:99 GeneralSettings2.cpp:191
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: GameProfileWindow.cpp:99 GeneralSettings2.cpp:191
msgid "enable"
msgstr "ativar"
#: GameProfileWindow.cpp:99 GeneralSettings2.cpp:191
msgid "disable"
msgstr "desativar"
#: GameProfileWindow.cpp:102 GeneralSettings2.cpp:195
msgid ""
"Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading "
"screen.\n"
"Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a "
"workaround for a driver bug.\n"
"\n"
"Recommended: Auto"
msgstr ""
"Shaders pré-compilados podem acelerar o tempo de carregamento dos shaders no "
"início da emulação.\n"
"A opção \"auto\" ativará isto para AMD/Intel, mas deixará desativado em GPUs "
"da NVIDIA como solução para um bug no driver.\n"
"\n"
"Recomendado: Auto"
#: GameProfileWindow.cpp:105
msgid "Shader mul accuracy"
msgstr "Precisão da multip. de shaders"
#: GameProfileWindow.cpp:107
msgid "false"
msgstr "desativada"
#: GameProfileWindow.cpp:107
msgid "true"
msgstr "ativada"
#: GameProfileWindow.cpp:107
msgid "minimal"
msgstr "mínima"
#: GameProfileWindow.cpp:109
msgid ""
"EXPERT OPTION\n"
"Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n"
"\n"
"Recommended: true"
msgstr ""
"OPÇÃO AVANÇADA\n"
"Controla a precisão da multiplicação de pontos flutuantes em shaders.\n"
"\n"
"Recomendado: true"
#: GameProfileWindow.cpp:112
msgid "GPU buffer cache accuracy"
msgstr "Precisão do cache do buffer da GPU"
#: GameProfileWindow.cpp:113
msgid "high"
msgstr "alta"
#: GameProfileWindow.cpp:113
msgid "medium"
msgstr "média"
#: GameProfileWindow.cpp:113
msgid "low"
msgstr "baixa"
#: GameProfileWindow.cpp:115
msgid ""
"Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues"
msgstr ""
"Quanto menor o valor, maior o desempenho (e maiores as chances de causar "
"problemas gráficos)"
#: GameProfileWindow.cpp:124
msgid "Graphic"
msgstr "Gráficos"
#: GameProfileWindow.cpp:155 GameProfileWindow.cpp:170
msgid "Controller"
msgstr "Controles"
#: GameProfileWindow.cpp:161
msgid "Forces a given controller profile"
msgstr "Força um determinado perfil de controle"
#: GeneralSettings2.cpp:39
msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais"
#: GeneralSettings2.cpp:53
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: GeneralSettings2.cpp:61
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: GeneralSettings2.cpp:63
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: GeneralSettings2.cpp:63
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: GeneralSettings2.cpp:66
msgid ""
"Changes the interface language of Cemu\n"
"Available languages are stored in the translation directory\n"
"A restard will be required after changing the language"
msgstr ""
"Altera o idioma da interface do Cemu\n"
"Os idiomas disponíveis estão armazenados na pasta de traduções\n"
"Será necessário reiniciar o emulador para a alteração fazer efeito"
#: GeneralSettings2.cpp:83
msgid "Remember main window position"
msgstr "Lembrar posição da janela principal"
#: GeneralSettings2.cpp:85
msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu"
msgstr ""
"Restaura a última posição e tamanho conhecidos da janela ao inicializar o "
"Cemu"
#: GeneralSettings2.cpp:88
msgid "Remember pad window position"
msgstr "Lembrar posição da janela de controles"
#: GeneralSettings2.cpp:90
msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it"
msgstr ""
"Restaura a última posição e tamanho conhecidos da janela de configuração de "
"controles ao abri-la"
#: GeneralSettings2.cpp:94
msgid "Discord Presence"
msgstr "Presença no Discord"
#: GeneralSettings2.cpp:96
msgid ""
"Enables the Discord Rich Presence feature\n"
"You will also need to enable it in the Discord settings itself!"
msgstr ""
"Ativa a funcionalidade do Discord Rich Presence\n"
"Também será necessário deixá-la ativada nas configurações do Discord"
#: GeneralSettings2.cpp:101
msgid "Fullscreen menu bar"
msgstr "Barra de menus em tela cheia"
#: GeneralSettings2.cpp:103
msgid ""
"Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse "
"cursor is moved to the top"
msgstr ""
"Mostra a barra de menu quando o Cemu estiver em modo tela cheia e o cursor "
"do mouse for movido para a parte superior da tela"
#: GeneralSettings2.cpp:113
msgid "MLC Path"
msgstr "Pasta MLC"
#: GeneralSettings2.cpp:123
msgid ""
"Select a custom mlc path\n"
"The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game "
"updates and dlc data"
msgstr ""
"Define uma pasta MLC personalizada\n"
"A pasta MLC é usada para armazenar arquivos relacionados ao Wii U tais como "
"jogos salvos, atualizações de jogo e dados de DLCs"
#: GeneralSettings2.cpp:132
msgid "Game Paths"
msgstr "Pastas de jogos"
#: GeneralSettings2.cpp:143
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: GeneralSettings2.cpp:145
msgid ""
"Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n"
"If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game"
msgstr ""
"Adiciona uma pasta para verificar em busca de jogos, que serão mostrados na "
"lista de jogos\n"
"Se você tiver jogos em formato extraído, tenha certeza de selecionar a pasta "
"raiz do jogo"
#: GeneralSettings2.cpp:148
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: GeneralSettings2.cpp:150
msgid "Removes the currently selected game path from the game list"
msgstr "Remove a pasta selecionada da lista de jogos"
#: GeneralSettings2.cpp:173
msgid "Graphics API"
msgstr "API gráfica"
#: GeneralSettings2.cpp:204
msgid "VSync"
msgstr "VSync"
#: GeneralSettings2.cpp:205
msgid "Controls the vsync state"
msgstr "Ativa/desativa a sincronização vertical"
#: GeneralSettings2.cpp:208
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
msgstr "Sincronização total com o GX2DrawDone()"
#: GeneralSettings2.cpp:209
msgid ""
"If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for "
"the GPU to finish all operations.\n"
"This is more accurate behavior, but may cause lower performance"
msgstr ""
"Se o jogo exigir sincronização, a CPU emulada aguardará até que a GPU "
"termine todas as operações.\n"
"Este comportamento torna a emulação mais precisa, mas pode causar queda de "
"desempenho."
#: GeneralSettings2.cpp:217
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: GeneralSettings2.cpp:217
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"
#: GeneralSettings2.cpp:217
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#: GeneralSettings2.cpp:217
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Vizinho mais próximo"
#: GeneralSettings2.cpp:218
msgid "Upscale filter"
msgstr "Filtro de ampliação"
#: GeneralSettings2.cpp:219
msgid ""
"Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the "
"window size"
msgstr ""
"Filtros de ampliação são usados quando a resolução do jogo é menor que o "
"tamanho da janela"
#: GeneralSettings2.cpp:222
msgid "Downscale filter"
msgstr "Filtro de redução"
#: GeneralSettings2.cpp:223
msgid ""
"Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the "
"window size"
msgstr ""
"Filtros de redução são usados quando a resolução do jogo é maior que o "
"tamanho da janela"
#: GeneralSettings2.cpp:228
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter taxa de proporção"
#: GeneralSettings2.cpp:228
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: GeneralSettings2.cpp:229
msgid "Fullscreen scaling"
msgstr "Escala em tela cheia"
#: GeneralSettings2.cpp:230
msgid ""
"Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game"
msgstr ""
"Controla a taxa de proporção da emulação quando ela não corresponder com a "
"do jogo"
#: GeneralSettings2.cpp:235
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposição"
#: GeneralSettings2.cpp:242
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: GeneralSettings2.cpp:244 GeneralSettings2.cpp:698 GeneralSettings2.cpp:699
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: GeneralSettings2.cpp:244
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerda"
#: GeneralSettings2.cpp:244
msgid "Top center"
msgstr "Superior centralizada"
#: GeneralSettings2.cpp:244
msgid "Top right"
msgstr "Superior direita"
#: GeneralSettings2.cpp:244
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerda"
#: GeneralSettings2.cpp:244
msgid "Bottom center"
msgstr "Inferior centralizada"
#: GeneralSettings2.cpp:244
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior direita"
#: GeneralSettings2.cpp:247
msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing"
msgstr ""
"Controla a sobreposição que mostra informações técnicas durante a emulação"
#: GeneralSettings2.cpp:252
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#: GeneralSettings2.cpp:254
msgid "Sets the text color of the overlay"
msgstr "Define a cor do texto da sobreposição"
#: GeneralSettings2.cpp:264
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: GeneralSettings2.cpp:265
msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds"
msgstr ""
"O número de quadros por segundo. Exibe uma média dos últimos 5 segundos."
#: GeneralSettings2.cpp:268
msgid "Draw calls per frame"
msgstr "Draw calls por quadro"
#: GeneralSettings2.cpp:269
msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds"
msgstr ""
"O número de draw calls (chamadas de desenho à API gráfica) por quadro. Exibe "
"uma média dos últimos 5 segundos."
#: GeneralSettings2.cpp:272
msgid "CPU usage"
msgstr "Uso de CPU"
#: GeneralSettings2.cpp:273
msgid "CPU usage of Cemu in percent"
msgstr "A porcentagem de uso de CPU do Cemu."
#: GeneralSettings2.cpp:276
msgid "CPU per core usage"
msgstr "Uso de CPU por núcleo"
#: GeneralSettings2.cpp:277
msgid "Total cpu usage in percent for each core"
msgstr "A porcentagem de uso total de CPU em cada núcleo."
#: GeneralSettings2.cpp:280
msgid "RAM usage"
msgstr "Uso de RAM"
#: GeneralSettings2.cpp:281
msgid "Cemu RAM usage in MB"
msgstr "Uso de RAM do Cemu em MB."
#: GeneralSettings2.cpp:290
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: GeneralSettings2.cpp:307
msgid "API"
msgstr "API"
#: GeneralSettings2.cpp:318
msgid "Select one of the available audio back ends"
msgstr "Selecione um dos backends de áudio disponíveis"
#: GeneralSettings2.cpp:325
msgid "Latency"
msgstr "Latência"
#: GeneralSettings2.cpp:327
msgid ""
"Controls the amount of buffered audio data\n"
"Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio "
"problems when emulation is too slow"
msgstr ""
"Controla a quantidade de dados de áudio armazenados em buffer\n"
"Valores mais altos criarão um atraso no áudio, mas podem evitar problemas de "
"áudio quando a emulação estiver muito lenta"
#: GeneralSettings2.cpp:339
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: GeneralSettings2.cpp:341
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: GeneralSettings2.cpp:348 GeneralSettings2.cpp:386
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: GeneralSettings2.cpp:351
msgid "Select the active audio output device for Wii U TV"
msgstr "Selecione o dispositivo de saída do áudio do Wii U na TV"
#: GeneralSettings2.cpp:357 GeneralSettings2.cpp:394
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: GeneralSettings2.cpp:361
msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad"
msgstr "Selecione o dispositivo de saída do áudio do GamePad do Wii U"
#: GeneralSettings2.cpp:365 GeneralSettings2.cpp:400 InputPanelGamepad.cpp:160
#: InputPanelWiimote.cpp:103
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: GeneralSettings2.cpp:379
msgid "Gamepad"
msgstr "Controle de jogo"
#: GeneralSettings2.cpp:414
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: GeneralSettings2.cpp:422 MainWindow.cpp:482 MainWindow.cpp:501
#: MainWindow.cpp:507
msgid "Warning"
msgstr "Atenção"
#: GeneralSettings2.cpp:425
msgid ""
"Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
"therefore there is a risk of getting banned.\n"
"Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U "
"and/or NNID."
msgstr ""
"AVISO - Esteja ciente de que o modo online permite que você se conecte a "
"servidores OFICIAIS, existindo a chance de ser banido.\n"
"Prossiga somente se você estiver disposto a arriscar perder o acesso online "
"do seu Wii U e/ou NNID."
#: GeneralSettings2.cpp:433
msgid "Account settings"
msgstr "Configurações da conta"
#: GeneralSettings2.cpp:440
msgid "Active account"
msgstr "Conta ativa"
#: GeneralSettings2.cpp:452
msgid "Account information"
msgstr "Informações da conta"
#: GeneralSettings2.cpp:461
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: GeneralSettings2.cpp:464
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: GeneralSettings2.cpp:467
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversário"
#: GeneralSettings2.cpp:470
msgid "Country"
msgstr "País"
#: GeneralSettings2.cpp:480
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: GeneralSettings2.cpp:592 GeneralSettings2.cpp:799
msgid "Online disabled"
msgstr "Online desativado"
#: GeneralSettings2.cpp:1087
msgid "Select a directory containing games."
msgstr "Selecione uma pasta contendo jogos."
#: GeneralSettings2.cpp:1122
msgid "Select a mlc directory"
msgstr "Selecione uma pasta mlc"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:63
msgid "Uncategorized graphic packs"
msgstr "Pacotes gráficos sem categoria"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:224 toolMemorySearcher.cpp:60
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:249
msgid "Graphic pack"
msgstr "Pacote gráfico"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:259
msgid "Active preset"
msgstr "Predefinição ativa"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:271
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:281
msgid "Control"
msgstr "Controle"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:299
msgid "Download latest community graphic packs"
msgstr "Baixar pacotes gráficos mais recentes da comunidade"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:383
msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description."
msgstr "Por este ser um pacote gráfico antigo, ele não possui uma descrição."
#: GraphicPacksWindow2.cpp:413
msgid "This graphic pack has no description"
msgstr "Este pacote gráfico não possui uma descrição"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:477 GraphicPacksWindow2.cpp:519
#: GraphicPacksWindow2.cpp:531
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
msgstr "É necessário reiniciar o Cemu para que as alterações sejam aplicadas"
#: InputPanelClassic.cpp:53 InputPanelGamepad.cpp:66 InputPanelPro.cpp:47
msgid "Left Axis"
msgstr "Eixo esquerdo"
#: InputPanelClassic.cpp:74 InputPanelClassic.cpp:121 InputPanelGamepad.cpp:87
#: InputPanelGamepad.cpp:139 InputPanelPro.cpp:68 InputPanelPro.cpp:115
#: InputPanelWiimote.cpp:151
msgid "Deadzone"
msgstr "Zona morta"
#: InputPanelClassic.cpp:84 InputPanelClassic.cpp:131 InputPanelGamepad.cpp:97
#: InputPanelGamepad.cpp:149 InputPanelPro.cpp:78 InputPanelPro.cpp:125
#: InputPanelWiimote.cpp:162
msgid "Range"
msgstr "Alcance"
#: InputPanelClassic.cpp:99 InputPanelGamepad.cpp:117 InputPanelPro.cpp:93
msgid "Right Axis"
msgstr "Eixo direito"
#: InputPanelClassic.cpp:146 InputPanelGamepad.cpp:180 InputPanelPro.cpp:140
#: InputPanelWiimote.cpp:82
msgid "D-pad"
msgstr "Botões digitais"
#: InputPanelGamepad.cpp:201
msgid "blow mic"
msgstr "Soprar mic"
#: InputPanelGamepad.cpp:212
msgid "show screen"
msgstr "Mostrar tela"
#: InputPanelWiimote.cpp:37
msgid "Extensions:"
msgstr "Extensões:"
#: InputPanelWiimote.cpp:40
msgid "MotionPlus"
msgstr "MotionPlus"
#: InputPanelWiimote.cpp:44 InputPanelWiimote.cpp:124
msgid "Nunchuck"
msgstr "Nunchuck"
#: InputPanelWiimote.cpp:48
msgid "Classic"
msgstr "Clássico"
#: InputSettings.cpp:45
msgid "Input Settings"
msgstr "Configurações de controle"
#: InputSettings.cpp:101
msgid "Couldn't save settings for controller {0}"
msgstr "Não foi possível salvar as configurações do controle {0}"
#: InputSettings.cpp:158
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: InputSettings.cpp:166
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: InputSettings.cpp:170
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: InputSettings.cpp:174
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: InputSettings.cpp:181
msgid "Emulate Controller"
msgstr "Emular controle"
#: InputSettings.cpp:195
msgid "Controller API:"
msgstr "API do controle:"
#: InputSettings.cpp:224
msgid "Controller:"
msgstr "Controle:"
#: InputSettings.cpp:234
msgid "Test if the controller is connected"
msgstr "Testar se o controle está conectado"
#: InputSettings.cpp:238
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: InputSettings.cpp:240
msgid "Reset the default state of the controller"
msgstr "Restaurar o estado padrão do controle"
#: InputSettings.cpp:244 toolMemorySearcher.cpp:170
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: InputSettings.cpp:246
msgid "Clear all currently set input settings"
msgstr "Limpar todas as configurações de controle"
#: InputSettings.cpp:332
msgid "Additional settings"
msgstr "Configurações adicionais"
#: InputSettings.cpp:340
msgid "Rumble"
msgstr "Vibração"
#: InputSettings.cpp:352
msgid "Button Threshold"
msgstr "Limiar dos botões"
#: InputSettings.cpp:355
msgid ""
"The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value"
msgstr ""
"O limiar usado para detectar a força de pressionamento de um gatilho ou "
"direcional analógico."
#: InputSettings.cpp:496 InputSettings.cpp:609
msgid "No profile name selected!"
msgstr "Nenhum nome de perfil selecionado!"
#: InputSettings.cpp:502 InputSettings.cpp:591
msgid "The given profile name is not valid!"
msgstr "O nome de perfil digitado não é valido!"
#: InputSettings.cpp:571
msgid "Couldn't load the selected profile!"
msgstr "Não foi possível carregar o perfil selecionado!"
#: InputSettings.cpp:585
msgid "No profile name entered!"
msgstr "Nenhum nome de perfil selecionado!"
#: InputSettings.cpp:596
msgid "Couldn't save the profile!"
msgstr "Não foi possível salvar o perfil!"
#: InputSettings.cpp:918
msgid "Searching for wiimotes..."
msgstr "Procurando por Wiimotes..."
#: MainWindow.cpp:269
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: MainWindow.cpp:275
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: MainWindow.cpp:282
msgid "DLC"
msgstr "DLC"
#: MainWindow.cpp:289
msgid "You've played"
msgstr "Você jogou"
#: MainWindow.cpp:295
msgid "Last played"
msgstr "Última vez jogado"
#: MainWindow.cpp:385 MainWindow.cpp:391
msgid "Can't open the file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
#: MainWindow.cpp:395
msgid "Invalid \"meta.xml\" file."
msgstr "Arquivo \"meta.xml\" inválido."
#: MainWindow.cpp:399
msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o \"title_id\" no arquivo \"meta.xml\" utilizado."
#: MainWindow.cpp:417
msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a \"title_version\" no arquivo \"meta.xml\" "
"utilizado."
#: MainWindow.cpp:421
msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC."
msgstr "O arquivo \"meta.xml\" utilizado não é uma atualização ou DLC."
#: MainWindow.cpp:426
msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o \"longname_en\" no arquivo \"meta.xml\" "
"utilizado."
#: MainWindow.cpp:453
msgid "Invalid folder structure"
msgstr "Estrutura de pastas inválida"
#: MainWindow.cpp:482
msgid ""
"It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?"
msgstr "Parece que uma DLC já está instalada. Deseja instalá-la mesmo assim?"
#: MainWindow.cpp:501
msgid ""
"It seems that the selected update is already installed, do you want to "
"reinstall it?"
msgstr ""
"Parece que a atualização selecionada já foi instalada. Deseja reinstalá-la?"
#: MainWindow.cpp:507
msgid ""
"It seems that a newer update is already installed, do you still want to "
"install the older version?"
msgstr ""
"Parece que já existe uma atualização mais recente instalada. Você ainda "
"deseja instalar esta versão mais antiga?"
#: MainWindow.cpp:522
msgid ""
"Not enough space available.\n"
"Required: {0} MB\n"
"Available: {1} MB"
msgstr ""
"Sem espaço livre disponível.\n"
"Necessário: {0} MB\n"
"Disponível: {1} MB"
#: MainWindow.cpp:559
msgid "Update installed!"
msgstr "Atualização instalada!"
#: MainWindow.cpp:559
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: MainWindow.cpp:564
msgid "Update installation has been canceled!"
msgstr "A instalação da atualização foi cancelada!"
#: MainWindow.cpp:584
msgid "Unable to open file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
#: MainWindow.cpp:586
msgid "Unknown file type."
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido."
#: MainWindow.cpp:588
msgid "Failed to launch file."
msgstr "Falha ao executar arquivo."
#: MainWindow.cpp:698 MainWindow.cpp:727
msgid "Open file to launch"
msgstr "Abrir um arquivo para iniciar"
#: MainWindow.cpp:740
msgid "Open file to load"
msgstr "Abrir um arquivo para carregar"
#: MainWindow.cpp:749 MainWindow.cpp:772
msgid "Cannot open file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#: MainWindow.cpp:751 MainWindow.cpp:774
msgid "Not a valid NFC NTAG215 file"
msgstr "Arquivo NFC NTAG215 inválido"
#: MainWindow.cpp:915
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
msgstr "O Cemu precisa ser reiniciado para aplicar a alteração de idioma."
#: MainWindow.cpp:915
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: MainWindow.cpp:1083
msgid ""
"All files from the currently running game will be dumped to /dump/"
"<gamefolder>. This process can take a few minutes."
msgstr ""
"Todos os arquivos do jogo rodando atualmente serão extraídos para /dump/"
"<pastadojogo>. Este processo pode demorar alguns minutos."
#: MainWindow.cpp:1084
msgid "Dump WUD"
msgstr "Despejar WUD"
#: MainWindow.cpp:1088
msgid "Dump complete"
msgstr "Despejo concluído"
#: MainWindow.cpp:1581
msgid "You can configure game paths in the general settings."
msgstr "Você pode configurar pastas de jogos nas configurações gerais."
#: MainWindow.cpp:1653
msgid "Loading, please wait!"
msgstr "Carregando, aguarde..."
#: MainWindow.cpp:2133
msgid "&Load"
msgstr "&Carregar"
#: MainWindow.cpp:2134
msgid "&Install game update or DLC"
msgstr "&Instalar atualização ou DLC de jogo"
#: MainWindow.cpp:2158
msgid "&Exit"
msgstr "&Sair"
#: MainWindow.cpp:2162
msgid "&Auto"
msgstr "&Auto"
#: MainWindow.cpp:2164
msgid "&USA"
msgstr "&EUA"
#: MainWindow.cpp:2165
msgid "&Europe"
msgstr "&Europa"
#: MainWindow.cpp:2166
msgid "&Japan"
msgstr "&Japão"
#: MainWindow.cpp:2168
msgid "&China"
msgstr "&China"
#: MainWindow.cpp:2169
msgid "&Korea"
msgstr "&Coréia"
#: MainWindow.cpp:2170
msgid "&Taiwan"
msgstr "&Taiwan"
#: MainWindow.cpp:2174
msgid "&English"
msgstr "&Inglês"
#: MainWindow.cpp:2175
msgid "&Japanese"
msgstr "&Japonês"
#: MainWindow.cpp:2176
msgid "&French"
msgstr "&Francês"
#: MainWindow.cpp:2177
msgid "&German"
msgstr "&Alemão"
#: MainWindow.cpp:2178
msgid "&Italian"
msgstr "&Italiano"
#: MainWindow.cpp:2179
msgid "&Spanish"
msgstr "&Espanhol"
#: MainWindow.cpp:2180
msgid "&Chinese"
msgstr "&Chinês"
#: MainWindow.cpp:2181
msgid "&Korean"
msgstr "&Coreano"
#: MainWindow.cpp:2182
msgid "&Dutch"
msgstr "&Holandês"
#: MainWindow.cpp:2183
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Português"
#: MainWindow.cpp:2184
msgid "&Russian"
msgstr "&Russo"
#: MainWindow.cpp:2185
msgid "&Taiwanese"
msgstr "&Taiwanês"
#: MainWindow.cpp:2191
msgid "&High (slow)"
msgstr "&Alta (lento)"
#: MainWindow.cpp:2192
msgid "&Medium"
msgstr "&Média"
#: MainWindow.cpp:2193
msgid "&Low (fast)"
msgstr "&Baixa (rápido)"
#: MainWindow.cpp:2197
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Tela cheia"
#: MainWindow.cpp:2198
msgid "&Graphic packs"
msgstr "&Pacotes gráficos"
#: MainWindow.cpp:2199
msgid "&GPU buffer cache accuracy"
msgstr "P&recisão do cache do buffer da GPU"
#: MainWindow.cpp:2200
msgid "&Separate GamePad view"
msgstr "&Separar tela do GamePad"
#: MainWindow.cpp:2203
msgid "&General settings"
msgstr "Configurações &gerais"
#: MainWindow.cpp:2204
msgid "&Input settings"
msgstr "Configurações de &controles"
#: MainWindow.cpp:2213
msgid "&Console region"
msgstr "Regiã&o do console"
#: MainWindow.cpp:2214
msgid "&Console language"
msgstr "&Idioma do console"
#: MainWindow.cpp:2219
msgid "&Memory searcher"
msgstr "&Pesquisador de memória"
#: MainWindow.cpp:2221
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: MainWindow.cpp:2226
msgid "&Single-core interpreter"
msgstr "&Interpretador single-core"
#: MainWindow.cpp:2227
msgid "&Single-core recompiler (fast)"
msgstr "Recompilador &single-core (rápido)"
#: MainWindow.cpp:2228
msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)"
msgstr "Recompilador &dual-core (rápido, instável!)"
#: MainWindow.cpp:2229
msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)"
msgstr "Recompilador &triple-core (rápido, instável!)"
#: MainWindow.cpp:2232
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"
#: MainWindow.cpp:2233
msgid "&CPU"
msgstr "&CPU"
#: MainWindow.cpp:2237
msgid "&Scan NFC tag from file"
msgstr "&Escanear tag NFC de um arquivo"
#: MainWindow.cpp:2238
msgid "&NFC"
msgstr "&NFC"
#: MainWindow.cpp:2244
msgid "&Unsupported API calls"
msgstr "&Chamadas de API incompatíveis"
#: MainWindow.cpp:2245
msgid "&Coreinit File-Access"
msgstr "&Coreinit File-Access"
#: MainWindow.cpp:2246
msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API"
msgstr "&Coreinit Thread-Synchronization API"
#: MainWindow.cpp:2247
msgid "&Coreinit Memory API"
msgstr "&Coreinit Memory API"
#: MainWindow.cpp:2248
msgid "&GX2 API"
msgstr "&GX2 API"
#: MainWindow.cpp:2249
msgid "&Audio API"
msgstr "&Audio API"
#: MainWindow.cpp:2250
msgid "&Input API"
msgstr "&Input API"
#: MainWindow.cpp:2251
msgid "&Socket API"
msgstr "&Socket API"
#: MainWindow.cpp:2252
msgid "&Save API"
msgstr "&Save API"
#: MainWindow.cpp:2253
msgid "&H264 API"
msgstr "&H264 API"
#: MainWindow.cpp:2255
msgid "&Texture cache warnings"
msgstr "A&visos do cache de texturas"
#: MainWindow.cpp:2257
msgid "&OpenGL debug output"
msgstr "Saída de depuração do &OpenGL"
#: MainWindow.cpp:2261
msgid "&Textures"
msgstr "&Texturas"
#: MainWindow.cpp:2262
msgid "&Shaders"
msgstr "&Shaders"
#: MainWindow.cpp:2266
msgid "&Logging"
msgstr "&Registrar"
#: MainWindow.cpp:2267
msgid "&Dump"
msgstr "&Despejar"
#: MainWindow.cpp:2271 MainWindow.cpp:2276
msgid "&Render upside-down"
msgstr "&Renderizar de cabeça para baixo"
#: MainWindow.cpp:2279
msgid "&View PPC threads"
msgstr "Ver &threads PPC"
#: MainWindow.cpp:2280
msgid "&View PPC debugger"
msgstr "Ver &depurador PPC"
#: MainWindow.cpp:2281
msgid "&View audio debugger"
msgstr "Ver depurador de &áudio"
#: MainWindow.cpp:2282
msgid "&View texture cache info"
msgstr "Ver informações do cache de te&xturas"
#: MainWindow.cpp:2283
msgid "&Show frame profiler"
msgstr "Ver &perfilador de quadros"
#: MainWindow.cpp:2284
msgid "&Dump current RAM"
msgstr "&Despejar RAM atual"
#: MainWindow.cpp:2285
msgid "&Dump WUD filesystem"
msgstr "Despejar sistema de arquivos &WUD"
#: MainWindow.cpp:2287
msgid "&Debug"
msgstr "&Depuração"
#: MainWindow.cpp:2292
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: MainWindow.cpp:2293
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: MainWindow.cpp:2317
msgid "otp.bin could not be found"
msgstr "O arquivo otp.bin não foi encontrado"
#: MainWindow.cpp:2321
msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size"
msgstr "O arquivo otp.bin está corrompido ou possui um tamanho inválido"
#: MainWindow.cpp:2325
msgid "seeprom.bin could not be found"
msgstr "O arquivo seeprom.bin não foi encontrado"
#: MainWindow.cpp:2329
msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size"
msgstr "O arquivo seeprom.bin está corrompido ou possui um tamanho inválido"
#: MainWindow.cpp:2342
msgid "Unknown error occured"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
#: MainWindow.cpp:2447
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: MainWindow.cpp:2449
msgid "&Save directory"
msgstr "&Pasta de jogos salvos"
#: MainWindow.cpp:2450
msgid "&Update directory"
msgstr "&Pasta de atualizações"
#: MainWindow.cpp:2451
msgid "&DLC directory"
msgstr "&Pasta de DLC"
#: MainWindow.cpp:2453
msgid "&Edit graphic packs"
msgstr "&Editar pacotes gráficos"
#: MainWindow.cpp:2454
msgid "&Edit game profile"
msgstr "&Editar perfil do jogo"
#: MainWindow.cpp:2456
msgid "&Refresh game list"
msgstr "&Atualizar lista de jogos"
#: MainWindow.cpp:2468
msgid "&Refresh games"
msgstr "&Atualizar a lista"
#: MainWindow.cpp:2530
msgid "Updating game list..."
msgstr "Atualizando lista de jogos..."
#: MainWindow.cpp:2696
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: ModuleWindow.cpp:33
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: ModuleWindow.cpp:46
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: RegisterWindow.cpp:333
msgid "&Zero"
msgstr "&Zero"
#: RegisterWindow.cpp:334
msgid "&Increment"
msgstr "&Incrementar"
#: RegisterWindow.cpp:335
#| msgid "&Experimental"
msgid "&Decrement"
msgstr "&Decrementar"
#: RegisterWindow.cpp:337
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: RegisterWindow.cpp:339
msgid "&Goto Disasm"
msgstr "&Ir para Disasm"
#: RegisterWindow.cpp:340
#| msgid "&Dump"
msgid "G&oto Dump"
msgstr "I&r para o despejo"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:31
msgid "PPC threads"
msgstr "Threads PPC"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:48
msgid "Entry"
msgstr "Registro"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:53
msgid "Stack"
msgstr "Pilha"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:58
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:63
msgid "LR"
msgstr "LR"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:68
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:73
msgid "Affinity"
msgstr "Afinidade"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:78
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:83
msgid "SliceStart"
msgstr "SliceStart"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:88
msgid "SumWakeTime"
msgstr "SumWakeTime"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:93
msgid "ThreadName"
msgstr "ThreadName"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:98
msgid "GPR"
msgstr "GPR"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:105 textureRelationWindow.cpp:117
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:108
msgid "Auto refresh"
msgstr "Atualizar automaticamente"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:320
msgid "Boost priority (-5)"
msgstr "Aumentar prioridade (-5)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:321
msgid "Boost priority (-1)"
msgstr "Aumentar prioridade (-1)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:323
msgid "Decrease priority (+5)"
msgstr "Reduzir prioridade (+5)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:324
msgid "Decrease priority (+1)"
msgstr "Reduzir prioridade (+1)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:327
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: graphicPack.cpp:578
msgid "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them."
msgstr ""
"O Cemu detectou pacotes gráficos desatualizados e os desativou "
"automaticamente."
#: graphicPack.cpp:578
msgid "Outdated graphic packs"
msgstr "Pacotes gráficos desatualizados"
#: textureRelationWindow.cpp:41
msgid "Texture cache"
msgstr "Cache de texturas"
#: textureRelationWindow.cpp:63
msgid "PhysAddr"
msgstr "PhysAddr"
#: textureRelationWindow.cpp:68
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: textureRelationWindow.cpp:73
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: textureRelationWindow.cpp:78
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: textureRelationWindow.cpp:83
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"
#: textureRelationWindow.cpp:88
msgid "Tilemode"
msgstr "Tilemode"
#: textureRelationWindow.cpp:93
msgid "SliceRange"
msgstr "SliceRange"
#: textureRelationWindow.cpp:98
msgid "MipRange"
msgstr "MipRange"
#: textureRelationWindow.cpp:103
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
#: textureRelationWindow.cpp:108
msgid "OverwriteRes"
msgstr "OverwriteRes"
#: textureRelationWindow.cpp:120
msgid "Show only active"
msgstr "Mostrar apenas ativo"
#: textureRelationWindow.cpp:123
msgid "Show views"
msgstr "Mostrar views"
#: toolMemorySearcher.cpp:43
msgid "Memory Searcher"
msgstr "Pesquisador de memória"
#: toolMemorySearcher.cpp:59 toolMemorySearcher.cpp:425
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: toolMemorySearcher.cpp:79 toolMemorySearcher.cpp:426
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: toolMemorySearcher.cpp:85 toolMemorySearcher.cpp:101
msgid "address"
msgstr "endereço"
#: toolMemorySearcher.cpp:90 toolMemorySearcher.cpp:103
msgid "value"
msgstr "valor"
#: toolMemorySearcher.cpp:95
msgid "Stored Entries"
msgstr "Registros armazenados"
#: toolMemorySearcher.cpp:100
msgid "description"
msgstr "descrição"
#: toolMemorySearcher.cpp:102
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: toolMemorySearcher.cpp:104
msgid "freeze"
msgstr "congelar"
#: toolMemorySearcher.cpp:164
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
msgstr "Você digitou um valor inválido para o tipo de dado selecionado."
#: toolMemorySearcher.cpp:389
msgid "&Add new entry"
msgstr "&Adicionar novo registro"
#: toolMemorySearcher.cpp:390
msgid "&Remove entry"
msgstr "&Remover registro"
#: toolMemorySearcher.cpp:483
msgid "Results ({0})"
msgstr "Resultados ({0})"
#: updateWindow.cpp:15
msgid "Installing DLC ..."
msgstr "Instalando DLC..."
#: updateWindow.cpp:17
msgid "Installing update ..."
msgstr "Instalando atualização..."
#: updateWindow.cpp:101
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: updateWindow.cpp:106
msgid "Error Code:"
msgstr "Código de erro:"
#: updateWindow.cpp:112
msgid "Current file:"
msgstr "Arquivo atual:"
#: updateWindow.cpp:154
msgid ""
"Do you really want to cancel the update process?\n"
"\n"
"Canceling the process will delete the applied update."
msgstr ""
"Deseja mesmo cancelar o processo de atualização?\n"
"\n"
"Cancelar o processo excluirá a atualização aplicada."
#: updateWindow.cpp:154
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Diversos"
#~ msgid "Use separable shaders"
#~ msgstr "Usar shaders separáveis"
#~ msgid ""
#~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL "
#~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if "
#~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID."
#~ msgstr ""
#~ "AVISO - Esteja ciente que o modo online permite que você se conecte a "
#~ "servidores OFICIAIS, existindo a chance de ser banido. Prossiga somente "
#~ "se você estiver disposto a arriscar perder o acesso online do seu Wii U e/"
#~ "ou NNID."
#~ msgid "&Use RDTSC"
#~ msgstr "&Utilizar RDTSC"
#~ msgid "&Cycle based timer"
#~ msgstr "Timer baseado em &ciclos"
#~ msgid "&Host based timer (recommended)"
#~ msgstr "Timer baseado no &host (recomendado)"
#~ msgid "&Timer"
#~ msgstr "&Timer"
#~ msgid "On/Off"
#~ msgstr "Ativar/desativar"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Ativo"
#~ msgid ""
#~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/"
#~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied."
#~ msgstr ""
#~ "O jogo rodando no momento está corrompido ou incompleto. (/meta/meta.xml "
#~ "não encontrado). Os pacotes gráficos não podem ser aplicados."
#~ msgid "Restart of Cemu required"
#~ msgstr "Necessário reiniciar o Cemu"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "<double click to add a new entry>"
#~ msgstr "<clique duplo para adicionar nova entrada>"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
#~ msgid "Game paths:"
#~ msgstr "Pastas de jogos:"
#~ msgid "&Add game path"
#~ msgstr "&Adicionar pasta de jogos"
#~ msgid "&Delete game path"
#~ msgstr "&Excluir pasta de jogos"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "Surround"
#~ msgstr "Surround"
#~ msgid "UNDEFINED"
#~ msgstr "INDEFINIDO"
#~ msgid "SUSPENDED"
#~ msgstr "SUSPENDIDO"
#~ msgid "NONE"
#~ msgstr "NENHUM"
#~ msgid "READY"
#~ msgstr "PRONTO"
#~ msgid "RUNNING"
#~ msgstr "RODANDO"
#~ msgid "WAITING"
#~ msgstr "ESPERANDO"
#~ msgid "MORIBUND"
#~ msgstr "MORIBUNDO"
#~ msgid "Surround 5.1"
#~ msgstr "Surround 5.1"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volume:"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Canais:"
#~ msgid "Configure paths"
#~ msgstr "Configurar caminhos"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "cima"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "baixo"
#~ msgid "click"
#~ msgstr "clique"
#~ msgid "&Enable VSync"
#~ msgstr "&Ativar VSync"
#~ msgid "&Audio settings"
#~ msgstr "&Configurações de áudio"
#~ msgid "&Enable BotW crash workaround"
#~ msgstr "&Ativar soluções alternativas para erros do BotW"
#~ msgid "&Enable online mode"
#~ msgstr "&Ativar modo online"
#~ msgid "Emulate Controller:"
#~ msgstr "Emular Controle:"
#~ msgid "No profile selected!"
#~ msgstr "Nenhum perfil selecionado!"
#~ msgid "The given profile name is invalid!"
#~ msgstr "O nome de perfil digitado não é valido!"