mirror of
https://github.com/cemu-project/Cemu-Language.git
synced 2024-11-30 21:24:14 +01:00
2068 lines
48 KiB
Plaintext
2068 lines
48 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Cemu\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-08-24 10:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-08-24 15:03-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lucas Miranda <liddack@outlook.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:41
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Em"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:47 ModuleWindow.cpp:39 debugPPCThreadsWindow.cpp:43
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:53 textureRelationWindow.cpp:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:59
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:201 DisasmCtrl.cpp:524
|
|
msgid "Enter a new comment."
|
|
msgstr "Digite um novo comentário."
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set comment for breakpoint at address %08x"
|
|
msgstr "Definir um comentário para o ponto de interrupção no endereço %08x"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:229
|
|
msgid "Create memory breakpoint (read)"
|
|
msgstr "Criar ponto de interrupção na memória (leitura)"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:230
|
|
msgid "Create memory breakpoint (write)"
|
|
msgstr "Criar ponto de interrupção na memória (escrita)"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:261
|
|
msgid "Enter a memory address"
|
|
msgstr "Digite um endereço de memória"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:261
|
|
msgid "Memory breakpoint"
|
|
msgstr "Ponto de interrupção na memória"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:41
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:45 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:338
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:215
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:52
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Registro de alterações"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:55
|
|
msgid "Overwrite game profiles"
|
|
msgstr "Sobrescrever perfis de jogo"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"This will update all available gameprofiles and might delete custom game "
|
|
"settings you've changed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Isto atualizará todos os perfis de jogo disponíveis e poderá substituir "
|
|
"configurações personalizadas feitas por você."
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:506 CemuUpdateWindow.cpp:527
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:507
|
|
msgid "No update available!"
|
|
msgstr "Nenhuma atualização disponível."
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:526
|
|
msgid "Update available!"
|
|
msgstr "Atualização disponível!"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:531
|
|
msgid "Extracting update..."
|
|
msgstr "Extraindo atualização..."
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:536
|
|
msgid "Couldn't download the update!"
|
|
msgstr "Não foi possível baixar a atualização!"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:539
|
|
msgid "Applying update..."
|
|
msgstr "Aplicando atualização..."
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:547
|
|
msgid "Extracting failed!"
|
|
msgstr "Falha na extração!"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:553 MainWindow.cpp:438
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:554
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp:578
|
|
msgid "Downloading update..."
|
|
msgstr "Baixando atualização..."
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:170
|
|
msgid "GoTo (CTRL + G)"
|
|
msgstr "Ir para (Ctrl+G)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:173
|
|
msgid "Toggle Breakpoint (F9)"
|
|
msgstr "Alternar ponto de interrupção (F9)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:178 DebuggerWindow2.cpp:425
|
|
msgid "Break (F5)"
|
|
msgstr "Interromper (F5)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:180
|
|
msgid "Step Into (F11)"
|
|
msgstr "Pular dentro (F11)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:181
|
|
msgid "Step Over (F10)"
|
|
msgstr "Pular sobre (F10)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:414
|
|
msgid "Run (F5)"
|
|
msgstr "Executar (F5)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:543
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "Sa&ir"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:546 MainWindow.cpp:2287
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:550
|
|
msgid "&Pin to main window"
|
|
msgstr "&Fixar na janela principal"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:552 MainWindow.cpp:2336
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opções"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:556
|
|
msgid "&Registers"
|
|
msgstr "&Registros"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:557
|
|
msgid "&Memory Dump"
|
|
msgstr "&Despejo de memória"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:558
|
|
msgid "&Breakpoints"
|
|
msgstr "&Pontos de interrupção"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:559
|
|
msgid "Module&list"
|
|
msgstr "&Lista de módulos"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:561
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#: DisasmCtrl.cpp:501
|
|
msgid "Enter a new instruction."
|
|
msgstr "Digite uma nova instrução."
|
|
|
|
#: DisasmCtrl.cpp:587 DumpCtrl.cpp:187
|
|
msgid "Enter a target address."
|
|
msgstr "Digite um endereço de destino."
|
|
|
|
#: DisasmCtrl.cpp:587 DumpCtrl.cpp:187
|
|
msgid "GoTo address"
|
|
msgstr "Ir para endereço"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:125 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:133
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:215 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:222
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:149
|
|
msgid "Graphic packs"
|
|
msgstr "Pacotes gráficos"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:133
|
|
msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pacotes gráficos não podem ser atualizados enquanto um jogo estiver rodando."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:167 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:233
|
|
msgid "Failed to connect to server"
|
|
msgstr "Falha ao conectar-se ao servidor"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:215
|
|
msgid "No updates available."
|
|
msgstr "Nenhuma atualização disponível."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Updated graphic packs are available. Do you want to download and install "
|
|
"them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem pacotes gráficos atualizados disponíveis. Deseja baixá-los e instalá-"
|
|
"los?"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:331
|
|
msgid "Checking version..."
|
|
msgstr "Verificando versão..."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:407
|
|
msgid "Downloading graphic packs..."
|
|
msgstr "Baixando pacotes gráficos..."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:411
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "Extraindo..."
|
|
|
|
#: DumpCtrl.cpp:172 RegisterCtrl.cpp:205 RegisterCtrl.cpp:224
|
|
#: RegisterCtrl.cpp:238 RegisterWindow.cpp:292 RegisterWindow.cpp:308
|
|
#: RegisterWindow.cpp:324
|
|
msgid "Enter a new value."
|
|
msgstr "Digite um novo valor."
|
|
|
|
#: DumpCtrl.cpp:235 InputSettings.cpp:101 InputSettings.cpp:496
|
|
#: InputSettings.cpp:502 InputSettings.cpp:571 InputSettings.cpp:585
|
|
#: InputSettings.cpp:591 InputSettings.cpp:596 InputSettings.cpp:609
|
|
#: MainWindow.cpp:2442 MainWindow.cpp:2446 MainWindow.cpp:2450
|
|
#: MainWindow.cpp:2454 MainWindow.cpp:2459 MainWindow.cpp:2467 helpers.cpp:59
|
|
#: helpers.cpp:76 toolMemorySearcher.cpp:164
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:16 GameProfileWindow.cpp:243
|
|
msgid "Edit game profile"
|
|
msgstr "Editar perfil do jogo"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:33 GameProfileWindow.cpp:89 GeneralSettings2.cpp:181
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:189 GeneralSettings2.cpp:387
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:36
|
|
msgid "Load shared libraries"
|
|
msgstr "Carregar bibliotecas compartilhadas"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"This option will load libraries from the cafeLibs directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPÇÃO AVANÇADA\n"
|
|
"Esta opção carregará bibliotecas da pasta cafeLibs"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:40
|
|
msgid "Launch with gamepad view"
|
|
msgstr "Inciar com tela do gamepad"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be "
|
|
"toggled with CTRL + TAB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os jogos iniciarão mostrando a tela do gamepad por padrão. A tela pode ser "
|
|
"alterada pressionando Ctrl + Tab."
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:48
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:55
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:57
|
|
msgid "Singlecore-Interpreter"
|
|
msgstr "Interpretador single-core"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:57
|
|
msgid "Singlecore-Recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador single-core"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:57
|
|
msgid "Dualcore-Recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador dual-core"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:57
|
|
msgid "Triplecore-Recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador triple-core"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:60
|
|
msgid "Set the CPU emulation mode"
|
|
msgstr "Define o modo de emulação de CPU"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:63
|
|
msgid "Thread quantum"
|
|
msgstr "Quantum da thread"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPÇÃO AVANÇADA\n"
|
|
"Define a fatia máxima de tempo de execução da thread (em ciclos virtuais)"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:76
|
|
msgid "cycles"
|
|
msgstr "ciclos"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:99
|
|
msgid "Extended texture readback"
|
|
msgstr "Releitura de texturas estendida"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:100
|
|
msgid ""
|
|
"Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of "
|
|
"performance. Required for some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Melhora a precisão da emulação do acesso de memória da CPU para a GPU, ao "
|
|
"custo do desempenho. Necessária para alguns jogos."
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:107 GeneralSettings2.cpp:220
|
|
msgid "Precompiled shaders"
|
|
msgstr "Shaders pré-compilados"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:108 GeneralSettings2.cpp:221
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:108 GeneralSettings2.cpp:221
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "ativar"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:108 GeneralSettings2.cpp:221
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "desativar"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:111 GeneralSettings2.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading "
|
|
"screen.\n"
|
|
"Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a "
|
|
"workaround for a driver bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommended: Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shaders pré-compilados podem acelerar o tempo de carregamento dos shaders no "
|
|
"início da emulação.\n"
|
|
"A opção \"auto\" ativará isto para AMD/Intel, mas deixará desativado em GPUs "
|
|
"da NVIDIA como solução para um bug no driver.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recomendado: Auto"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:114
|
|
msgid "Shader mul accuracy"
|
|
msgstr "Precisão da multip. de shaders"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:116
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "desativada"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:116
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "ativada"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:116
|
|
msgid "minimal"
|
|
msgstr "mínima"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:118
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommended: true"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPÇÃO AVANÇADA\n"
|
|
"Controla a precisão da multiplicação de pontos flutuantes em shaders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recomendado: true"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:121
|
|
msgid "GPU buffer cache accuracy"
|
|
msgstr "Precisão do cache do buffer da GPU"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:122
|
|
msgid "high"
|
|
msgstr "alta"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:122
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "média"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:122
|
|
msgid "low"
|
|
msgstr "baixa"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quanto menor o valor, maior o desempenho (e maiores as chances de causar "
|
|
"problemas gráficos)"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:133
|
|
msgid "Graphic"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:164 GameProfileWindow.cpp:179
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:170
|
|
msgid "Forces a given controller profile"
|
|
msgstr "Força um determinado perfil de controle"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:22 GameUpdateWindow.cpp:30
|
|
msgid "Can't open the file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:34
|
|
msgid "Invalid \"meta.xml\" file."
|
|
msgstr "Arquivo \"meta.xml\" inválido."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:38
|
|
msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o \"title_id\" no arquivo \"meta.xml\" utilizado."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:47
|
|
msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar a \"title_version\" no arquivo \"meta.xml\" "
|
|
"utilizado."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:52
|
|
msgid "Can't find the \"product_code\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o \"product_code\" no arquivo \"meta.xml\" "
|
|
"utilizado."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:68
|
|
msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC."
|
|
msgstr "O arquivo \"meta.xml\" utilizado não é uma atualização ou DLC."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:72
|
|
msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o \"longname_en\" no arquivo \"meta.xml\" "
|
|
"utilizado."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:98
|
|
msgid "Invalid folder structure"
|
|
msgstr "Estrutura de pastas inválida"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that the selected update is already installed, do you want to "
|
|
"reinstall it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que a atualização selecionada já foi instalada. Deseja reinstalá-la?"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:132 GameUpdateWindow.cpp:138 GeneralSettings2.cpp:509
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atenção"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that a newer update is already installed, do you still want to "
|
|
"install the older version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que já existe uma atualização mais recente instalada. Você ainda "
|
|
"deseja instalar esta versão mais antiga?"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space available.\n"
|
|
"Required: {0} MB\n"
|
|
"Available: {1} MB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem espaço livre disponível.\n"
|
|
"Necessário: {0} MB\n"
|
|
"Disponível: {1} MB"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:206
|
|
msgid "Installing DLC ..."
|
|
msgstr "Instalando DLC..."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:208
|
|
msgid "Installing update ..."
|
|
msgstr "Instalando atualização..."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:288
|
|
msgid "Current file:"
|
|
msgstr "Arquivo atual:"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel the update process?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Canceling the process will delete the applied update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo cancelar o processo de atualização?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cancelar o processo excluirá a atualização aplicada."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp:320
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:48
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Configurações gerais"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:62
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:70
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:72
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:72
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the interface language of Cemu\n"
|
|
"Available languages are stored in the translation directory\n"
|
|
"A restard will be required after changing the language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera o idioma da interface do Cemu\n"
|
|
"Os idiomas disponíveis estão armazenados na pasta de traduções\n"
|
|
"Será necessário reiniciar o emulador para a alteração fazer efeito"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:92
|
|
msgid "Remember main window position"
|
|
msgstr "Lembrar posição da janela principal"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:94
|
|
msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaura a última posição e tamanho conhecidos da janela ao inicializar o "
|
|
"Cemu"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:97
|
|
msgid "Remember pad window position"
|
|
msgstr "Lembrar posição da janela de controles"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:99
|
|
msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaura a última posição e tamanho conhecidos da janela de configuração de "
|
|
"controles ao abri-la"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:103
|
|
msgid "Discord Presence"
|
|
msgstr "Presença no Discord"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:105
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the Discord Rich Presence feature\n"
|
|
"You will also need to enable it in the Discord settings itself!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa a funcionalidade do Discord Rich Presence\n"
|
|
"Também será necessário deixá-la ativada nas configurações do Discord"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:110
|
|
msgid "Fullscreen menu bar"
|
|
msgstr "Barra de menus em tela cheia"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:112
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse "
|
|
"cursor is moved to the top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra a barra de menu quando o Cemu estiver em modo tela cheia e o cursor "
|
|
"do mouse for movido para a parte superior da tela"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:115
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Verificar autom. por atualizações"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:117
|
|
msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup"
|
|
msgstr "Verifica automaticamente por novas versões do Cemu ao iniciar."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:122
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "Salvar captura de tela"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:124
|
|
msgid "Saves a screenshot directly to a file"
|
|
msgstr "Salva uma captura de tela diretamente em um arquivo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:134
|
|
msgid "MLC Path"
|
|
msgstr "Pasta MLC"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:140
|
|
msgid ""
|
|
"The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data"
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta MLC contém os seus jogos salvos e dados de atualizações/DLCs dos "
|
|
"seus jogos instalados."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"Select a custom mlc path\n"
|
|
"The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game "
|
|
"updates and dlc data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define uma pasta MLC personalizada\n"
|
|
"A pasta MLC é usada para armazenar arquivos relacionados ao Wii U tais como "
|
|
"jogos salvos, atualizações de jogo e DLCs"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:154
|
|
msgid "Game Paths"
|
|
msgstr "Pastas de jogos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it "
|
|
"for games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione a(s) pasta(s) raiz dos seus jogos. O Cemu irá procurar por jogos "
|
|
"nas subpastas dentro dela(s)."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:166
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n"
|
|
"If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona uma pasta para verificar em busca de jogos, que serão mostrados na "
|
|
"lista de jogos\n"
|
|
"Se você tiver jogos em formato extraído, tenha certeza de selecionar a pasta "
|
|
"raiz do jogo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:171
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:173
|
|
msgid "Removes the currently selected game path from the game list"
|
|
msgstr "Remove a pasta selecionada da lista de jogos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:196
|
|
msgid "Graphics API"
|
|
msgstr "API gráfica"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:210
|
|
msgid "Select one of the available graphic back ends"
|
|
msgstr "Selecione um dos backends gráficos disponíveis"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:214
|
|
msgid "Graphics Device"
|
|
msgstr "Dispositivo gráfico"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:217
|
|
msgid "Select the used graphic device"
|
|
msgstr "Selecione o dispositivo gráfico utilizado"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:234
|
|
msgid "VSync"
|
|
msgstr "VSync"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:235
|
|
msgid "Controls the vsync state"
|
|
msgstr "Ativa/desativa a sincronização vertical"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:238
|
|
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
|
|
msgstr "Sincronização total com o GX2DrawDone()"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for "
|
|
"the GPU to finish all operations.\n"
|
|
"This is more accurate behavior, but may cause lower performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o jogo exigir sincronização, a CPU emulada aguardará até que a GPU "
|
|
"termine todas as operações.\n"
|
|
"Este comportamento torna a emulação mais precisa, mas pode causar queda de "
|
|
"desempenho."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:247
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:247
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicúbico"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:247
|
|
msgid "Hermite"
|
|
msgstr "Hermite"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:247
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
msgstr "Vizinho mais próximo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:248
|
|
msgid "Upscale filter"
|
|
msgstr "Filtro de ampliação"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:249
|
|
msgid ""
|
|
"Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the "
|
|
"window size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros de ampliação são usados quando a resolução do jogo é menor que o "
|
|
"tamanho da janela"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:252
|
|
msgid "Downscale filter"
|
|
msgstr "Filtro de redução"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the "
|
|
"window size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros de redução são usados quando a resolução do jogo é maior que o "
|
|
"tamanho da janela"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:258
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Manter taxa de proporção"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:258
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Esticar"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:259
|
|
msgid "Fullscreen scaling"
|
|
msgstr "Escala em tela cheia"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a taxa de proporção da emulação quando ela não corresponder com a "
|
|
"do jogo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:264 GeneralSettings2.cpp:824 GeneralSettings2.cpp:825
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:264
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Superior esquerda"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:264
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "Superior centralizada"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:264
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Superior direita"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:264
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Inferior esquerda"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:264
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "Inferior centralizada"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:264
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Inferior direita"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:267
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Sobreposição"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:274 GeneralSettings2.cpp:331
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:277
|
|
msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a sobreposição que mostra informações técnicas durante a emulação"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:282 GeneralSettings2.cpp:340
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Cor do texto"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:284
|
|
msgid "Sets the text color of the overlay"
|
|
msgstr "Define a cor do texto da sobreposição"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:289 GeneralSettings2.cpp:345
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:291
|
|
msgid "Sets the scale of the overlay text"
|
|
msgstr "Define o tamanho do texto da sobreposição"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:298
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:299
|
|
msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de quadros por segundo. Exibe uma média dos últimos 5 segundos."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:302
|
|
msgid "Draw calls per frame"
|
|
msgstr "Draw calls por quadro"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:303
|
|
msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de draw calls (chamadas de desenho à API gráfica) por quadro. Exibe "
|
|
"uma média dos últimos 5 segundos."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:306
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Uso de CPU"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:307
|
|
msgid "CPU usage of Cemu in percent"
|
|
msgstr "A porcentagem de uso de CPU do Cemu."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:310
|
|
msgid "CPU per core usage"
|
|
msgstr "Uso de CPU por núcleo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:311
|
|
msgid "Total cpu usage in percent for each core"
|
|
msgstr "A porcentagem de uso total de CPU em cada núcleo."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:314
|
|
msgid "RAM usage"
|
|
msgstr "Uso de RAM"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:315
|
|
msgid "Cemu RAM usage in MB"
|
|
msgstr "Uso de RAM do Cemu em MB."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:324
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:335
|
|
msgid "Controls the notification position while playing"
|
|
msgstr "Controla a posição das notificações durante a emulação"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:342
|
|
msgid "Sets the text color of notifications"
|
|
msgstr "Define a cor do texto das notificações"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:347
|
|
msgid "Sets the scale of the notification text"
|
|
msgstr "Define o tamanho do texto das notificações"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:354
|
|
msgid "Controller profiles"
|
|
msgstr "Perfis de controle"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:355
|
|
msgid "Displays the active controller profile when starting a game"
|
|
msgstr "Exibe o perfil de controle ativo ao iniciar um jogo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:358
|
|
msgid "Low battery"
|
|
msgstr "Bateria fraca"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:359
|
|
msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected"
|
|
msgstr "Exibe uma notificação quando um controle estiver com bateria fraca"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:362
|
|
msgid "Shader compiler"
|
|
msgstr "Compilador de shaders"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:363
|
|
msgid "Shows a notification after shaders have been compiled"
|
|
msgstr "Exibe uma notificação assim que os shaders forem compilados"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:366
|
|
msgid "Friend list"
|
|
msgstr "Lista de amigos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:367
|
|
msgid "Shows friend list related data if online"
|
|
msgstr "Exibe dados relacionados à lista de amigos ao jogar online"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:377
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:394
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:405
|
|
msgid "Select one of the available audio back ends"
|
|
msgstr "Selecione um dos backends de áudio disponíveis"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:412
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latência"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the amount of buffered audio data\n"
|
|
"Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio "
|
|
"problems when emulation is too slow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a quantidade de dados de áudio armazenados em buffer\n"
|
|
"Valores mais altos criarão um atraso no áudio, mas podem evitar problemas de "
|
|
"áudio quando a emulação estiver muito lenta"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:426
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:428
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:435 GeneralSettings2.cpp:472
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:438
|
|
msgid "Select the active audio output device for Wii U TV"
|
|
msgstr "Selecione o dispositivo de saída do áudio do Wii U na TV"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:444 GeneralSettings2.cpp:481
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:451 GeneralSettings2.cpp:487 InputPanelGamepad.cpp:160
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:103
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:465
|
|
msgid "Gamepad"
|
|
msgstr "Controle de jogo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:475
|
|
msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad"
|
|
msgstr "Selecione o dispositivo de saída do áudio do GamePad do Wii U"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:501
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
|
|
"therefore there is a risk of getting banned.\n"
|
|
"Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U "
|
|
"and/or NNID."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO - Esteja ciente de que o modo online permite que você se conecte a "
|
|
"servidores OFICIAIS, existindo a chance de ser banido.\n"
|
|
"Prossiga somente se você estiver disposto a arriscar perder o acesso online "
|
|
"do seu Wii U e/ou NNID."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:520
|
|
msgid "Account settings"
|
|
msgstr "Configurações da conta"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:527
|
|
msgid "Active account"
|
|
msgstr "Conta ativa"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:539
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Informações da conta"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:548
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:551
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:554
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Aniversário"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:557
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:567
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:712 GeneralSettings2.cpp:923
|
|
msgid "Online disabled"
|
|
msgstr "Online desativado"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:1276
|
|
msgid "Select a directory containing games."
|
|
msgstr "Selecione uma pasta contendo jogos."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:1311
|
|
msgid "Select a mlc directory"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta mlc"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:173 LoggingWindow.cpp:21 toolMemorySearcher.cpp:60
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:181
|
|
msgid "Installed games"
|
|
msgstr "Jogos instalados"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:203
|
|
msgid "Graphic pack"
|
|
msgstr "Pacote gráfico"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:213
|
|
msgid "Active preset"
|
|
msgstr "Predefinição ativa"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:225
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:235
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controle"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:253
|
|
msgid "Download latest community graphic packs"
|
|
msgstr "Baixar pacotes gráficos mais recentes da comunidade"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:344
|
|
msgid "This graphic pack has no description"
|
|
msgstr "Este pacote gráfico não possui uma descrição"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:434 GraphicPacksWindow2.cpp:446
|
|
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
|
|
msgstr "É necessário reiniciar o Cemu para que as alterações sejam aplicadas"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp:53 InputPanelGamepad.cpp:66 InputPanelPro.cpp:47
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
msgstr "Eixo esquerdo"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp:74 InputPanelClassic.cpp:121 InputPanelGamepad.cpp:87
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp:139 InputPanelPro.cpp:68 InputPanelPro.cpp:115
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:151
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Zona morta"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp:84 InputPanelClassic.cpp:131 InputPanelGamepad.cpp:97
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp:149 InputPanelPro.cpp:78 InputPanelPro.cpp:125
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:162
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Alcance"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp:99 InputPanelGamepad.cpp:117 InputPanelPro.cpp:93
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
msgstr "Eixo direito"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp:146 InputPanelGamepad.cpp:180 InputPanelPro.cpp:140
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:82
|
|
msgid "D-pad"
|
|
msgstr "Botões digitais"
|
|
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp:201
|
|
msgid "blow mic"
|
|
msgstr "Soprar mic"
|
|
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp:212
|
|
msgid "show screen"
|
|
msgstr "Mostrar tela"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:37
|
|
msgid "Extensions:"
|
|
msgstr "Extensões:"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:40
|
|
msgid "MotionPlus"
|
|
msgstr "MotionPlus"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:44 InputPanelWiimote.cpp:124
|
|
msgid "Nunchuck"
|
|
msgstr "Nunchuck"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:48
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Clássico"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:45
|
|
msgid "Input Settings"
|
|
msgstr "Configurações de controle"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:101
|
|
msgid "Couldn't save settings for controller {0}"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar as configurações do controle {0}"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:158
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:166
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:170
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:174
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:181
|
|
msgid "Emulate Controller"
|
|
msgstr "Emular controle"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:195
|
|
msgid "Controller API:"
|
|
msgstr "API do controle:"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:224
|
|
msgid "Controller:"
|
|
msgstr "Controle:"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:234
|
|
msgid "Test if the controller is connected"
|
|
msgstr "Testar se o controle está conectado"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:238
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibrar"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:240
|
|
msgid "Reset the default state of the controller"
|
|
msgstr "Restaurar o estado padrão do controle"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:244 toolMemorySearcher.cpp:170
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:246
|
|
msgid "Clear all currently set input settings"
|
|
msgstr "Limpar todas as configurações de controle"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:332
|
|
msgid "Additional settings"
|
|
msgstr "Configurações adicionais"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:340
|
|
msgid "Rumble"
|
|
msgstr "Vibração"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:352
|
|
msgid "Button Threshold"
|
|
msgstr "Limiar dos botões"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value"
|
|
msgstr ""
|
|
"O limiar usado para detectar a força de pressionamento de um gatilho ou "
|
|
"direcional analógico."
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:496 InputSettings.cpp:609
|
|
msgid "No profile name selected!"
|
|
msgstr "Nenhum nome de perfil selecionado!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:502 InputSettings.cpp:591
|
|
msgid "The given profile name is not valid!"
|
|
msgstr "O nome de perfil digitado não é valido!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:571
|
|
msgid "Couldn't load the selected profile!"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o perfil selecionado!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:585
|
|
msgid "No profile name entered!"
|
|
msgstr "Nenhum nome de perfil selecionado!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:596
|
|
msgid "Couldn't save the profile!"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o perfil!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:918
|
|
msgid "Searching for wiimotes..."
|
|
msgstr "Procurando por Wiimotes..."
|
|
|
|
#: LoggingWindow.cpp:15
|
|
msgid "Logging window"
|
|
msgstr "Janela de logs"
|
|
|
|
#: LoggingWindow.cpp:29
|
|
msgid "Filter messages"
|
|
msgstr "Filtrar mensagens"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:287
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Jogo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:293
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:300
|
|
msgid "DLC"
|
|
msgstr "DLC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:307
|
|
msgid "You've played"
|
|
msgstr "Você jogou"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:313
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Última vez jogado"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:438
|
|
msgid "Update installed!"
|
|
msgstr "Atualização instalada!"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:443
|
|
msgid "Update installation has been canceled!"
|
|
msgstr "A instalação da atualização foi cancelada!"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:456
|
|
msgid "Update error"
|
|
msgstr "Erro de atualização"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:467
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:469
|
|
msgid "Unknown file type."
|
|
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:471
|
|
msgid "Failed to launch file."
|
|
msgstr "Falha ao executar arquivo."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:586 MainWindow.cpp:620
|
|
msgid "Open file to launch"
|
|
msgstr "Abrir um arquivo para iniciar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:633
|
|
msgid "Open file to load"
|
|
msgstr "Abrir um arquivo para carregar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:642 MainWindow.cpp:665
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:644 MainWindow.cpp:667
|
|
msgid "Not a valid NFC NTAG215 file"
|
|
msgstr "Arquivo NFC NTAG215 inválido"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:827
|
|
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
|
|
msgstr "O Cemu precisa ser reiniciado para aplicar a alteração de idioma."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:827
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:961
|
|
msgid ""
|
|
"All files from the currently running game will be dumped to /dump/"
|
|
"<gamefolder>. This process can take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os arquivos do jogo rodando atualmente serão extraídos para /dump/"
|
|
"<pastadojogo>. Este processo pode demorar alguns minutos."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:962
|
|
msgid "Dump WUD"
|
|
msgstr "Despejar WUD"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:966
|
|
msgid "Dump complete"
|
|
msgstr "Despejo concluído"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:1536
|
|
msgid "You can configure game paths in the general settings."
|
|
msgstr "Você pode configurar pastas de jogos nas configurações gerais."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:1608
|
|
msgid "Loading, please wait!"
|
|
msgstr "Carregando, aguarde..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2182
|
|
msgid ""
|
|
"There's a new update available.\n"
|
|
"Do you want to update?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Há uma nova versão disponível.\n"
|
|
"Deseja atualizar?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2182
|
|
msgid "Update notification"
|
|
msgstr "Notificação de atualização"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2261
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Carregar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2262
|
|
msgid "&Install game update or DLC"
|
|
msgstr "&Instalar atualização ou DLC de jogo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2286
|
|
msgid "&Exit"
|
|
msgstr "&Sair"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2290
|
|
msgid "&Auto"
|
|
msgstr "&Auto"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2292
|
|
msgid "&USA"
|
|
msgstr "&EUA"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2293
|
|
msgid "&Europe"
|
|
msgstr "&Europa"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2294
|
|
msgid "&Japan"
|
|
msgstr "&Japão"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2296
|
|
msgid "&China"
|
|
msgstr "&China"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2297
|
|
msgid "&Korea"
|
|
msgstr "&Coréia"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2298
|
|
msgid "&Taiwan"
|
|
msgstr "&Taiwan"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2302
|
|
msgid "&English"
|
|
msgstr "&Inglês"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2303
|
|
msgid "&Japanese"
|
|
msgstr "&Japonês"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2304
|
|
msgid "&French"
|
|
msgstr "&Francês"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2305
|
|
msgid "&German"
|
|
msgstr "&Alemão"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2306
|
|
msgid "&Italian"
|
|
msgstr "&Italiano"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2307
|
|
msgid "&Spanish"
|
|
msgstr "&Espanhol"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2308
|
|
msgid "&Chinese"
|
|
msgstr "&Chinês"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2309
|
|
msgid "&Korean"
|
|
msgstr "&Coreano"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2310
|
|
msgid "&Dutch"
|
|
msgstr "&Holandês"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2311
|
|
msgid "&Portuguese"
|
|
msgstr "&Português"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2312
|
|
msgid "&Russian"
|
|
msgstr "&Russo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2313
|
|
msgid "&Taiwanese"
|
|
msgstr "&Taiwanês"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2318
|
|
msgid "&High (slow)"
|
|
msgstr "&Alta (lento)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2319
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Média"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2320
|
|
msgid "&Low (fast)"
|
|
msgstr "&Baixa (rápido)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2324
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Tela cheia"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2325
|
|
msgid "&Graphic packs"
|
|
msgstr "&Pacotes gráficos"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2326
|
|
msgid "&GPU buffer cache accuracy"
|
|
msgstr "P&recisão do cache do buffer da GPU"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2327
|
|
msgid "&Separate GamePad view"
|
|
msgstr "&Separar tela do GamePad"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2330
|
|
msgid "&General settings"
|
|
msgstr "Configurações &gerais"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2331
|
|
msgid "&Input settings"
|
|
msgstr "Configurações de &controles"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2334
|
|
msgid "&Console region"
|
|
msgstr "Regiã&o do console"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2335
|
|
msgid "&Console language"
|
|
msgstr "&Idioma do console"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2340
|
|
msgid "&Memory searcher"
|
|
msgstr "&Pesquisador de memória"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2342
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2347
|
|
msgid "&Single-core interpreter"
|
|
msgstr "&Interpretador single-core"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2348
|
|
msgid "&Single-core recompiler (fast)"
|
|
msgstr "Recompilador &single-core (rápido)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2349
|
|
msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)"
|
|
msgstr "Recompilador &dual-core (rápido, instável!)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2350
|
|
msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)"
|
|
msgstr "Recompilador &triple-core (rápido, instável!)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2353
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Modo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2354
|
|
msgid "&CPU"
|
|
msgstr "&CPU"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2358
|
|
msgid "&Scan NFC tag from file"
|
|
msgstr "&Escanear tag NFC de um arquivo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2359
|
|
msgid "&NFC"
|
|
msgstr "&NFC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2363
|
|
msgid "&Unsupported API calls"
|
|
msgstr "&Chamadas de API incompatíveis"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2364
|
|
msgid "&Coreinit File-Access"
|
|
msgstr "&Coreinit File-Access"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2365
|
|
msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API"
|
|
msgstr "&Coreinit Thread-Synchronization API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2366
|
|
msgid "&Coreinit Memory API"
|
|
msgstr "&Coreinit Memory API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2367
|
|
msgid "&GX2 API"
|
|
msgstr "&GX2 API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2368
|
|
msgid "&Audio API"
|
|
msgstr "&Audio API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2369
|
|
msgid "&Input API"
|
|
msgstr "&Input API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2370
|
|
msgid "&Socket API"
|
|
msgstr "&Socket API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2371
|
|
msgid "&Save API"
|
|
msgstr "&Save API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2372
|
|
msgid "&H264 API"
|
|
msgstr "&H264 API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2374
|
|
msgid "&Texture cache warnings"
|
|
msgstr "A&visos do cache de texturas"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2376
|
|
msgid "&OpenGL debug output"
|
|
msgstr "Saída de depuração do &OpenGL"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2377
|
|
msgid "&Vulkan validation layer"
|
|
msgstr "Camada de validação &Vulkan"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2381
|
|
msgid "&Textures"
|
|
msgstr "&Texturas"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2382
|
|
msgid "&Shaders"
|
|
msgstr "&Shaders"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2383
|
|
msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests"
|
|
msgstr "Requisições &HTTP/HTTPS via nlibcurl"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2387
|
|
msgid "&Logging"
|
|
msgstr "&Registrar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2388
|
|
msgid "&Dump"
|
|
msgstr "&Despejar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2392 MainWindow.cpp:2397
|
|
msgid "&Render upside-down"
|
|
msgstr "&Renderizar de cabeça para baixo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2401
|
|
msgid "&Open logging window"
|
|
msgstr "Abrir janela de &logs"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2403
|
|
msgid "&View PPC threads"
|
|
msgstr "Ver &threads PPC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2404
|
|
msgid "&View PPC debugger"
|
|
msgstr "Ver &depurador PPC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2405
|
|
msgid "&View audio debugger"
|
|
msgstr "Ver depurador de &áudio"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2406
|
|
msgid "&View texture cache info"
|
|
msgstr "Ver informações do cache de te&xturas"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2407
|
|
msgid "&Show frame profiler"
|
|
msgstr "Ver &perfilador de quadros"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2408
|
|
msgid "&Dump current RAM"
|
|
msgstr "&Despejar RAM atual"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2409
|
|
msgid "&Dump WUD filesystem"
|
|
msgstr "Despejar sistema de arquivos &WUD"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2411
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depuração"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2416
|
|
msgid "&Check for updates"
|
|
msgstr "&Verificar atualizações..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2417
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Sobre"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2418
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&juda"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2442
|
|
msgid "otp.bin could not be found"
|
|
msgstr "O arquivo otp.bin não foi encontrado"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2446
|
|
msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size"
|
|
msgstr "O arquivo otp.bin está corrompido ou possui um tamanho inválido"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2450
|
|
msgid "seeprom.bin could not be found"
|
|
msgstr "O arquivo seeprom.bin não foi encontrado"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2454
|
|
msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size"
|
|
msgstr "O arquivo seeprom.bin está corrompido ou possui um tamanho inválido"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2467
|
|
msgid "Unknown error occured"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2552
|
|
msgid "Stop emulation"
|
|
msgstr "Parar emulação"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2645
|
|
msgid "Updating game list..."
|
|
msgstr "Atualizando lista de jogos..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2661
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Iniciar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2663
|
|
msgid "&Favorite"
|
|
msgstr "&Favorito"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2665
|
|
msgid "&Save directory"
|
|
msgstr "&Pasta de jogos salvos"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2666
|
|
msgid "&Update directory"
|
|
msgstr "&Pasta de atualizações"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2667
|
|
msgid "&DLC directory"
|
|
msgstr "&Pasta de DLC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2669
|
|
msgid "&Edit graphic packs"
|
|
msgstr "&Editar pacotes gráficos"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2670
|
|
msgid "&Edit game profile"
|
|
msgstr "&Editar perfil do jogo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2672
|
|
msgid "&Refresh game list"
|
|
msgstr "&Atualizar lista de jogos"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2856
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
#: ModuleWindow.cpp:33
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ModuleWindow.cpp:46
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp:367
|
|
msgid "&Zero"
|
|
msgstr "&Zero"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp:368
|
|
msgid "&Increment"
|
|
msgstr "&Incrementar"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp:369
|
|
msgid "&Decrement"
|
|
msgstr "&Decrementar"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp:371
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp:373
|
|
msgid "&Goto Disasm"
|
|
msgstr "&Ir para Disasm"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp:374
|
|
msgid "G&oto Dump"
|
|
msgstr "I&r para o despejo"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:31
|
|
msgid "PPC threads"
|
|
msgstr "Threads PPC"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:48
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:53
|
|
msgid "Stack"
|
|
msgstr "Pilha"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:58
|
|
msgid "PC"
|
|
msgstr "PC"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:63
|
|
msgid "LR"
|
|
msgstr "LR"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:68
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:73
|
|
msgid "Affinity"
|
|
msgstr "Afinidade"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:78
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:83
|
|
msgid "SliceStart"
|
|
msgstr "SliceStart"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:88
|
|
msgid "SumWakeTime"
|
|
msgstr "SumWakeTime"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:93
|
|
msgid "ThreadName"
|
|
msgstr "ThreadName"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:98
|
|
msgid "GPR"
|
|
msgstr "GPR"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:105 textureRelationWindow.cpp:117
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:108
|
|
msgid "Auto refresh"
|
|
msgstr "Atualizar automaticamente"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:320
|
|
msgid "Boost priority (-5)"
|
|
msgstr "Aumentar prioridade (-5)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:321
|
|
msgid "Boost priority (-1)"
|
|
msgstr "Aumentar prioridade (-1)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:323
|
|
msgid "Decrease priority (+5)"
|
|
msgstr "Reduzir prioridade (+5)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:324
|
|
msgid "Decrease priority (+1)"
|
|
msgstr "Reduzir prioridade (+1)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:326
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:327
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: helpers.cpp:64 helpers.cpp:81
|
|
msgid "Error code"
|
|
msgstr "Código de erro"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:41
|
|
msgid "Texture cache"
|
|
msgstr "Cache de texturas"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:63
|
|
msgid "PhysAddr"
|
|
msgstr "PhysAddr"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:68
|
|
msgid "Dim"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:73
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:78
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:83
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Pitch"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:88
|
|
msgid "Tilemode"
|
|
msgstr "Tilemode"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:93
|
|
msgid "SliceRange"
|
|
msgstr "SliceRange"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:98
|
|
msgid "MipRange"
|
|
msgstr "MipRange"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:103
|
|
msgid "Last access"
|
|
msgstr "Último acesso"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:108
|
|
msgid "OverwriteRes"
|
|
msgstr "OverwriteRes"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:120
|
|
msgid "Show only active"
|
|
msgstr "Mostrar apenas ativo"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:123
|
|
msgid "Show views"
|
|
msgstr "Mostrar views"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:43
|
|
msgid "Memory Searcher"
|
|
msgstr "Pesquisador de memória"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:59 toolMemorySearcher.cpp:433
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:79 toolMemorySearcher.cpp:434
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:85 toolMemorySearcher.cpp:101
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "endereço"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:90 toolMemorySearcher.cpp:103
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:95
|
|
msgid "Stored Entries"
|
|
msgstr "Registros armazenados"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:100
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrição"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:102
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:104
|
|
msgid "freeze"
|
|
msgstr "congelar"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:164
|
|
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
|
|
msgstr "Você digitou um valor inválido para o tipo de dado selecionado."
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:397
|
|
msgid "&Add new entry"
|
|
msgstr "&Adicionar novo registro"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:398
|
|
msgid "&Remove entry"
|
|
msgstr "&Remover registro"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:491
|
|
msgid "Results ({0})"
|
|
msgstr "Resultados ({0})"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncategorized graphic packs"
|
|
#~ msgstr "Pacotes gráficos sem categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por este ser um pacote gráfico antigo, ele não possui uma descrição."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parece que uma DLC já está instalada. Deseja instalá-la mesmo assim?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh games"
|
|
#~ msgstr "&Atualizar a lista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Cemu detectou pacotes gráficos desatualizados e os desativou "
|
|
#~ "automaticamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Outdated graphic packs"
|
|
#~ msgstr "Pacotes gráficos desatualizados"
|
|
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#~ msgid "Use separable shaders"
|
|
#~ msgstr "Usar shaders separáveis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL "
|
|
#~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if "
|
|
#~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVISO - Esteja ciente que o modo online permite que você se conecte a "
|
|
#~ "servidores OFICIAIS, existindo a chance de ser banido. Prossiga somente "
|
|
#~ "se você estiver disposto a arriscar perder o acesso online do seu Wii U e/"
|
|
#~ "ou NNID."
|
|
|
|
#~ msgid "&Use RDTSC"
|
|
#~ msgstr "&Utilizar RDTSC"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cycle based timer"
|
|
#~ msgstr "Timer baseado em &ciclos"
|
|
|
|
#~ msgid "&Host based timer (recommended)"
|
|
#~ msgstr "Timer baseado no &host (recomendado)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Timer"
|
|
#~ msgstr "&Timer"
|
|
|
|
#~ msgid "On/Off"
|
|
#~ msgstr "Ativar/desativar"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/"
|
|
#~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O jogo rodando no momento está corrompido ou incompleto. (/meta/meta.xml "
|
|
#~ "não encontrado). Os pacotes gráficos não podem ser aplicados."
|
|
|
|
#~ msgid "Restart of Cemu required"
|
|
#~ msgstr "Necessário reiniciar o Cemu"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sim"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add a new entry>"
|
|
#~ msgstr "<clique duplo para adicionar nova entrada>"
|
|
|
|
#~ msgid "Language:"
|
|
#~ msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Game paths:"
|
|
#~ msgstr "Pastas de jogos:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add game path"
|
|
#~ msgstr "&Adicionar pasta de jogos"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete game path"
|
|
#~ msgstr "&Excluir pasta de jogos"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono"
|
|
#~ msgstr "Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Surround"
|
|
#~ msgstr "Surround"
|
|
|
|
#~ msgid "UNDEFINED"
|
|
#~ msgstr "INDEFINIDO"
|
|
|
|
#~ msgid "SUSPENDED"
|
|
#~ msgstr "SUSPENDIDO"
|
|
|
|
#~ msgid "NONE"
|
|
#~ msgstr "NENHUM"
|
|
|
|
#~ msgid "READY"
|
|
#~ msgstr "PRONTO"
|
|
|
|
#~ msgid "RUNNING"
|
|
#~ msgstr "RODANDO"
|
|
|
|
#~ msgid "WAITING"
|
|
#~ msgstr "ESPERANDO"
|
|
|
|
#~ msgid "MORIBUND"
|
|
#~ msgstr "MORIBUNDO"
|
|
|
|
#~ msgid "Surround 5.1"
|
|
#~ msgstr "Surround 5.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume:"
|
|
#~ msgstr "Volume:"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels:"
|
|
#~ msgstr "Canais:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure paths"
|
|
#~ msgstr "Configurar caminhos"
|
|
|
|
#~ msgid "up"
|
|
#~ msgstr "cima"
|
|
|
|
#~ msgid "down"
|
|
#~ msgstr "baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "click"
|
|
#~ msgstr "clique"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable VSync"
|
|
#~ msgstr "&Ativar VSync"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio settings"
|
|
#~ msgstr "&Configurações de áudio"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable BotW crash workaround"
|
|
#~ msgstr "&Ativar soluções alternativas para erros do BotW"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable online mode"
|
|
#~ msgstr "&Ativar modo online"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Controller:"
|
|
#~ msgstr "Emular Controle:"
|
|
|
|
#~ msgid "No profile selected!"
|
|
#~ msgstr "Nenhum perfil selecionado!"
|
|
|
|
#~ msgid "The given profile name is invalid!"
|
|
#~ msgstr "O nome de perfil digitado não é valido!"
|