Cemu-Language/resources/hu/cemu.po
2020-05-09 11:49:45 +02:00

2536 lines
59 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cemu\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-08 22:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-09 10:20+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: bootGame.cpp
msgid "Failed to run this title because at least one of the files is damaged."
msgstr "A futtatás sikertelen, mert egy vagy több fájl sérült."
#: bootGame.cpp GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Figyelmeztetés"
#: bootGame.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp DumpCtrl.cpp
#: GeneralSettings2.cpp gpu7ShaderCache.cpp helpers.cpp InputSettings.cpp
#: MainWindow.cpp toolMemorySearcher.cpp VulkanCanvas.cpp
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: bootGame.cpp
msgid ""
"Cemu detected a DLC installed at a wrong or outdated location:\n"
"{}\n"
"\n"
"Do you want to move it to the correct location:\n"
"{}"
msgstr ""
"A Cemu egy rossz, vagy elavult helyre telepített DLC-t észlelt:\n"
"{}\n"
"\n"
"Szeretnéd áthelyezni a helyes könyvtárba:\n"
"{}"
#: BreakpointWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
msgid "On"
msgstr "Aktív"
#: BreakpointWindow.cpp debugPPCThreadsWindow.cpp ModuleWindow.cpp
msgid "Address"
msgstr "Cím"
#: BreakpointWindow.cpp textureRelationWindow.cpp
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: BreakpointWindow.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Megjegyzés"
#: BreakpointWindow.cpp DisasmCtrl.cpp
msgid "Enter a new comment."
msgstr "Írj be egy új megjegyzést."
#: BreakpointWindow.cpp
#, c-format
msgid "Set comment for breakpoint at address %08x"
msgstr "Megjegyzés hozzáadása a szünethez a(z) %08x címnél"
#: BreakpointWindow.cpp
msgid "Create memory breakpoint (read)"
msgstr "Memória szünet létrehozása (olvasás)"
#: BreakpointWindow.cpp
msgid "Create memory breakpoint (write)"
msgstr "Memória szünet létrehozása (írás)"
#: BreakpointWindow.cpp
msgid "Enter a memory address"
msgstr "Írj be egy memória címet"
#: BreakpointWindow.cpp
msgid "Memory breakpoint"
msgstr "Memória szünet"
#: CemuApp.cpp
msgid ""
"Your mlc01 folder seems to be missing.\n"
"\n"
"This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n"
"\n"
"The expected path is:\n"
"{}\n"
"\n"
"Do you want to create the folder at the expected path?"
msgstr ""
"Az mlc01 mappa nem található.\n"
"\n"
"Ebben a mappában találhatóak a mentések, frissítések és egyéb Wii U fájlok.\n"
"\n"
"A mappának itt kellene lennie:\n"
"{}\n"
"Szeretnéd létrehozni?"
#: CemuApp.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
#: CemuApp.cpp
msgid "No"
msgstr "Nem"
#: CemuApp.cpp
msgid "Select a custom path"
msgstr "Válassz ki egy egyéni útvonalat"
#: CemuApp.cpp
msgid ""
"Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n"
"\n"
"Error: {0}\n"
"Target path:\n"
"{1}"
msgstr ""
"Egy almappa vagy fájl létrehozása az mlc01 mappában nem sikerült.\n"
"\n"
"Hiba:{0}\n"
"Célútvonal:\n"
"{1}"
#: CemuApp.cpp
msgid ""
"Couldn't create a required cemu directory or file!\n"
"\n"
"Error: {0}"
msgstr ""
"Egy Cemu almappa vagy fájl létrehozása nem sikerült.\n"
"\n"
"Hiba:{0}"
#: CemuApp.cpp
msgid "Select a mlc directory"
msgstr "Válassz ki egy mlc könyvtárat"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Update"
msgstr "Frissítés"
#: CemuUpdateWindow.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp GameUpdateWindow.cpp
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Mégse"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Changelog"
msgstr "Frissítési napló"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "No update available!"
msgstr "Nincs elérhető frissítés!"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Update available!"
msgstr "Van elérhető frissítés!"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Extracting update..."
msgstr "Frissítés kicsomagolása..."
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Couldn't download the update!"
msgstr "A frissítés letöltése meghiúsult!"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Applying update..."
msgstr "Frissítés telepítése..."
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Extracting failed!"
msgstr "A kicsomagolás meghiúsult!"
#: CemuUpdateWindow.cpp MainWindow.cpp
msgid "Success"
msgstr "Sikeres"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Restart"
msgstr "Újraindítás"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Downloading update..."
msgstr "Frissítés letöltése..."
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "GoTo (CTRL + G)"
msgstr "Ugrás (Ctrl+G)"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Toggle Breakpoint (F9)"
msgstr "Szünet kapcsolása (F9)"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Break (F5)"
msgstr "Szünet (F5)"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Step Into (F11)"
msgstr "Belépés (F11)"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Step Over (F10)"
msgstr "Átlépés (F10)"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Run (F5)"
msgstr "Futtatás (F5)"
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
msgid "&Exit"
msgstr "&Kilépés"
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "&Pin to main window"
msgstr "&Rögzítés a főablakhoz"
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
msgid "&Options"
msgstr "&Beállítások"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "&Registers"
msgstr "&Regisztrációk"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "&Memory Dump"
msgstr "&Memória dumpolása"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Szünetek"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Module&list"
msgstr "&Modullista"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Ablak"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "PPC threads"
msgstr "PPC-szálak"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Entry"
msgstr "Bejegyzés"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Stack"
msgstr "Stack"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "LR"
msgstr "LR"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "State"
msgstr "Állapot"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Affinity"
msgstr "Affinitás"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Priority"
msgstr "Prioritás"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "SliceStart"
msgstr "SliceStart"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "SumWakeTime"
msgstr "SumWakeTime"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "ThreadName"
msgstr "ThreadName"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "GPR"
msgstr "GPR"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp textureRelationWindow.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Frissítés"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Auto refresh"
msgstr "Automatikus frissítés"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Boost priority (-5)"
msgstr "Prioritás emelése (-5)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Boost priority (-1)"
msgstr "Prioritás emelése (-1)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Decrease priority (+5)"
msgstr "Prioritás csökkentése (+5)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Decrease priority (+1)"
msgstr "Prioritás csökkentése (+1)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Resume"
msgstr "Folytatás"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Suspend"
msgstr "Felfüggesztés"
#: DisasmCtrl.cpp
msgid "Enter a new instruction."
msgstr "Írj be egy új utasítást."
#: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp
msgid "Enter a target address."
msgstr "Írj be egy célcímet."
#: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp
msgid "GoTo address"
msgstr "Ugrás címhez"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running."
msgstr "Nem frissíthetsz grafikus csomagokat, miközben egy játék fut."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp GettingStartedDialog.cpp
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Graphic packs"
msgstr "Grafikus csomagok"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "A szerverhez való kapcsolódás sikertelen"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "No updates available."
msgstr "Nincs elérhető frissítés."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid ""
"Updated graphic packs are available. Do you want to download and install "
"them?"
msgstr ""
"Frissített grafikus csomagok állnak rendelkezésre. Szeretnéd letölteni és "
"telepíteni őket?"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "Checking version..."
msgstr "Verzió ellenőrzése..."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "Downloading graphic packs..."
msgstr "Grafikus csomagok letöltése..."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "Extracting..."
msgstr "Kicsomagolás..."
#: DumpCtrl.cpp RegisterCtrl.cpp RegisterWindow.cpp
msgid "Enter a new value."
msgstr "Írj be egy új értéket."
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Edit game profile"
msgstr "Játékprofil szerkesztése"
#: GameProfileWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Load shared libraries"
msgstr "Megosztott könyvtárak betöltése"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid ""
"EXPERT OPTION\n"
"This option will load libraries from the cafeLibs directory"
msgstr ""
"CSAK HALADÓKNAK\n"
"Ez a parancs a cafeLibs mappából fog könyvtárakat betölteni"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Launch with gamepad view"
msgstr "Indítás GamePad nézetben"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid ""
"Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be "
"toggled with CTRL + TAB"
msgstr ""
"Indításkor a GamePad-nézet lesz az alapértemezett. A CTRL + TAB "
"billentyűkombinácóval válthatsz nézetet"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Mode"
msgstr "Mód"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Singlecore-Interpreter"
msgstr "Egymagos interpreter"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Singlecore-Recompiler"
msgstr "Egymagos recompiler"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Dualcore-Recompiler"
msgstr "Kétmagos recompiler"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Triplecore-Recompiler"
msgstr "Hárommagos recompiler"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Set the CPU emulation mode"
msgstr "Állítsd be a CPU-emulációs módot"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Thread quantum"
msgstr "Thread quantum"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid ""
"EXPERT OPTION\n"
"Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)"
msgstr ""
"CSAK HALADÓKNAK\n"
"Állítsd be a legmagasabb szál slice futásidejét (virtuális ciklusokban)"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "cycles"
msgstr "ciklus"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Extended texture readback"
msgstr "Kiterjesztett textúra-visszaolvasás"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid ""
"Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of "
"performance. Required for some games."
msgstr ""
"Segít a CPU-GPU memóriahozzáférés emulációs pontosságán a teljesítmény "
"feláldozásával. Néhány játékhoz kötelező."
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Shader mul accuracy"
msgstr "Shader szorzó pontosság"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "false"
msgstr "hamis"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "true"
msgstr "igaz"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "minimal"
msgstr "minimális"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid ""
"EXPERT OPTION\n"
"Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n"
"\n"
"Recommended: true"
msgstr ""
"CSAK HALADÓKNAK\n"
"A lebegőpont-szorzó pontosságát befolyásolja a shaderekben.\n"
"\n"
"Javasolt érték: igaz"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "GPU buffer cache accuracy"
msgstr "GPU-gyorsítótár pontossága"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "high"
msgstr "magas"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "medium"
msgstr "közepes"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "low"
msgstr "alacsony"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid ""
"Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues"
msgstr ""
"Az alacsonyabb érték javít a teljesítményen, viszont grafikai problémákat "
"okozhat"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Graphic"
msgstr "Grafika"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Controller"
msgstr "Kontroller"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Forces a given controller profile"
msgstr "Egy megadott kontrollerprofilt kényszerít"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Can't open the file."
msgstr "A fájl megnyitása sikertelen."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Invalid \"meta.xml\" file."
msgstr "Érvénytelen „meta.xml” fájl."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr "A megadott „meta.xml” fájlban nem található „title_id”."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr "A megadott „meta.xml” fájlban nem található „title_version”."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Can't find the \"product_code\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr "A megadott „meta.xml” fájlban nem található „product_code”."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC."
msgstr "A megadott „meta.xml” fájl nem frissítés vagy DLC."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr "A megadott „meta.xml” fájlban nem található „longname_en”."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Invalid folder structure"
msgstr "A könyvtárak felépítése érvénytelen"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid ""
"It seems that the selected update is already installed, do you want to "
"reinstall it?"
msgstr ""
"A jelek szerint a kiválasztott frissítés már telepítve van. Szeretnéd "
"újratelepíteni?"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid ""
"It seems that a newer update is already installed, do you still want to "
"install the older version?"
msgstr ""
"A jelek szerint már egy újabb frissítés telepítve van. Mégis szeretnéd a "
"régebbi verziót telepíteni?"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid ""
"Not enough space available.\n"
"Required: {0} MB\n"
"Available: {1} MB"
msgstr ""
"Nincs elég hely a lemezen.\n"
"Szükséges hely: {0} MB\n"
"Szabad hely: {1} MB"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Installing DLC ..."
msgstr "DLC telepítése..."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Installing update ..."
msgstr "Frissítés telepítése..."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Current file:"
msgstr "Jelenlegi fájl:"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid ""
"Do you really want to cancel the update process?\n"
"\n"
"Canceling the process will delete the applied update."
msgstr ""
"Biztosan meg akarod szakítani a frissítést?\n"
"\n"
"A folyamat megszakítása törölni fogja a frissítést."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Info"
msgstr "Információ"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Crash dump"
msgstr "Összeomlások naplózása"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Letiltva"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Lite"
msgstr "Átlagos"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Full"
msgstr "Részletes"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Creates a dump when Cemu crashes\n"
"Only enable on demand!\n"
"The Full option will create a big dump with the memory included"
msgstr ""
"A Cemu összeomlásainak naplózása\n"
"Csak akkor engedélyezd, ha kell!\n"
"A Részletes opció nagy naplófájlt fog eredményezni és a memóriát is "
"tartalmazza"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "General settings"
msgstr "Általános beállítások"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Kezelőfelület"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Default"
msgstr "Alapértelmezett"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "English"
msgstr "Angol"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Changes the interface language of Cemu\n"
"Available languages are stored in the translation directory\n"
"A restart will be required after changing the language"
msgstr ""
"A Cemu kezelőfelületének nyelvén változtat\n"
"A választható nyelvek a nyelvi könyvtárban találhatóak\n"
"A választás alkalmazásához újraindítás szükséges"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Remember main window position"
msgstr "Főablak pozíciójának megjegyzése"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu"
msgstr ""
"Visszaállítja az ablak legutóbbi helyzetét és méretét a Cemu indításakor"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Remember pad window position"
msgstr "Mellékablak pozíciójának megjegyzése"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it"
msgstr ""
"Visszaállítja a mellékablak legutóbbi helyzetét és méretét a megnyitásakor"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Discord Presence"
msgstr "Discord Presence"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Enables the Discord Rich Presence feature\n"
"You will also need to enable it in the Discord settings itself!"
msgstr ""
"Engedélyezi a Discord Rich Presence-funkcióját\n"
"Ezt a Discord beállításaiban is be kell kapcsolnod!"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Fullscreen menu bar"
msgstr "Teljes képernyős menüsor"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse "
"cursor is moved to the top"
msgstr ""
"Megjeleníti a menüsort, ha teljes képernyős módban az egérmutatót feltolod a "
"képernyő tetejére"
#: GeneralSettings2.cpp GettingStartedDialog.cpp
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Frissítések automatikus ellenőrzése"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup"
msgstr ""
"Induláskor a program automatikusan ellenőrzi, hogy van-e elérhető frissítés"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Save screenshot"
msgstr "Képernyőmentés rögzítése"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the "
"screenshots folder"
msgstr ""
"A képernyőmentés gomb (F12) lenyomása egy képernyőmentést helyez a "
"screenshots mappába"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "MLC Path"
msgstr "MLC elérési út"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data"
msgstr ""
"Az MLC könyvtárban a mentéseidet, és a telepített frissítéseket és DLC "
"adatokat találod"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Select a custom mlc path\n"
"The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game "
"updates and dlc data"
msgstr ""
"Adj meg egy egyéni MLC elérési utat\n"
"Ez a Wii U-val kapcsolatos fájlok tárolására használatos, például a "
"játékmentésekhez, a frissítésekhez, és a DLC adatokhoz"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Game Paths"
msgstr "Játékok elérési útjai"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it "
"for games"
msgstr ""
"A játékaid gyökérkönyvtárának megadása. A program az ezt tartalmazó "
"mappákban fog játékok után kutatni"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Add"
msgstr "Hozzáadás"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n"
"If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game"
msgstr ""
"Hozzáad egy elérési utat, ahol a program játékok után kutat, amik aztán a "
"játéklistán jelennek meg\n"
"Ha vannak kicsomagolt játékaid, akkor egy adott játék gyökérmappáját add meg"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Eltávolítás"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Removes the currently selected game path from the game list"
msgstr "A jelenleg kiválasztott elérési út eltávolítása"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Graphics API"
msgstr "Grafikus API"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select one of the available graphic back ends"
msgstr "Válassz ki egy elérhető grafikus backend-et"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Graphics Device"
msgstr "Grafikus eszköz"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select the used graphic device"
msgstr "Válaszd ki a használni kívánt grafikus eszközt"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Precompiled shaders"
msgstr "Előre összeállított shaderek"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "auto"
msgstr "automatikus"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "enable"
msgstr "engedélyezés"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "disable"
msgstr "letiltás"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading "
"screen.\n"
"Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a "
"workaround for a driver bug.\n"
"\n"
"Recommended: Auto"
msgstr ""
"Az előre összeállított shaderek felgyorsíthatják a betöltés idejét a "
"shaderbetöltési képernyőn.\n"
"Az automatikus üzemmód engedélyezi AMD/Intel GPU-k esetén, viszont letiltja "
"az NVIDIA GPU-knál egy illesztőprogramhiba kiküszöbölése érdekében.\n"
"\n"
"Javasolt érték: Automatikus"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "VSync"
msgstr "VSync"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Controls the vsync state"
msgstr "A VSync állapotát kapcsolja"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
msgstr "Teljes sync a GXDrawDone()-nál"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for "
"the GPU to finish all operations.\n"
"This is more accurate behavior, but may cause lower performance"
msgstr ""
"Ha egy játék szinkronizációt kezdeményez, az emulált CPU megvárja, hogy a "
"GPU befejezzen minden feladatot.\n"
"Ez a viselkedés pontosabb, viszont teljesítménycsökkenéshez vezethet"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Bilinear"
msgstr "Simított"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Bicubic"
msgstr "Négyzetesen simított"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Legközelebbi egész"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Upscale filter"
msgstr "Felbontásnövelő filter"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the "
"window size"
msgstr ""
"A felbontásnövelő filterek akkor használatosak, amikor a játék felbontása "
"kisebb, mint az ablak mérete"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Downscale filter"
msgstr "Felbontáscsökkentő filter"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the "
"window size"
msgstr ""
"A felbontáscsökkentő filterek akkor használatosak, amikor a játék felbontása "
"nagyobb, mint az ablak mérete"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Képarány tartása"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Nyújtás"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Fullscreen scaling"
msgstr "Teljes képernyős méretezés"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game"
msgstr ""
"A kimeneti képarányt szabályozza, ha az nem egyezik meg a játék képarányával"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Top left"
msgstr "Bal felső sarok"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Top center"
msgstr "Középen felül"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Top right"
msgstr "Jobb felső sarok"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Bottom left"
msgstr "Bal alsó sarok"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Bottom center"
msgstr "Középen alul"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Bottom right"
msgstr "Jobb alsó sarok"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Overlay"
msgstr "Átfedés"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Position"
msgstr "Elhelyezkedés"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing"
msgstr ""
"Azt az átfedést szabályozza, ami játék közben a technikai információt "
"jeleníti meg"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Text Color"
msgstr "Betűszín"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Sets the text color of the overlay"
msgstr "Az átfedés betűszínét szabályozza"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Méretezés"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Sets the scale of the overlay text"
msgstr "Az átfedés betűméretét szabályozza"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds"
msgstr ""
"Az egy másodperc alatt megjelenő képkockák. A mutatott érték az utolsó 5 "
"másodperc átlaga"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Draw calls per frame"
msgstr "Rajzolások másodpercenként"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds"
msgstr ""
"Az egy másodperc történő rajzolások. A mutatott érték az utolsó 5 másodperc "
"átlaga"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU használat"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "CPU usage of Cemu in percent"
msgstr "A Cemu CPU használata százalékban"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "CPU per core usage"
msgstr "CPU használat magonként"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Total cpu usage in percent for each core"
msgstr "CPU használat, magokra bontva, százalékban"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "RAM usage"
msgstr "RAM használat"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Cemu RAM usage in MB"
msgstr "A Cemu RAM használata MB-ban"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "VRAM usage"
msgstr "VRAM használat"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "The VRAM usage of Cemu in MB"
msgstr "A Cemu VRAM használata MB-ban"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "This option requires Win8.1+"
msgstr "Ehhez a funkcióhoz Win8.1 vagy későbbi rendszer kell"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Debuggolás"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)"
msgstr "Megjeleníti a belső debug-információt (csak Vulkan)"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Notifications"
msgstr "Értesítések"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Controls the notification position while playing"
msgstr "Az értesítések elhelyezkedését szabályozza játék közben"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Sets the text color of notifications"
msgstr "Az értesítések betűszínét adja meg"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Sets the scale of the notification text"
msgstr "Az értesítések betűméretét adja meg"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Controller profiles"
msgstr "Kontroller profilok"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Displays the active controller profile when starting a game"
msgstr "Megjeleníti a használatban lévő kontroller profilt játék indításakor"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Low battery"
msgstr "Alacsony telepfeszültség"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected"
msgstr "Értesít amikor a kontroller merülőfélben van"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Shader compiler"
msgstr "Shader compiler"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Shows a notification after shaders have been compiled"
msgstr "Éresít amikor a shaderek compilálása befejeződött"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Friend list"
msgstr "Barátlista"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Shows friend list related data if online"
msgstr ""
"Megjeleníti a barátlistával kapcsolatos adatokat fennálló hálózati kapcsolat "
"mellett"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "API"
msgstr "API"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select one of the available audio back ends"
msgstr "Válassz ki egy elérhető hang-backend-et"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Késleltetés"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Controls the amount of buffered audio data\n"
"Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio "
"problems when emulation is too slow"
msgstr ""
"A betöltött hangadatok mennyiségét szabályozza\n"
"A magasabb értékek a hang késését eredményezik, viszont kiküszöbölhetik a "
"hangi problémákat, ha az emuláció túl lassú"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Monó"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Sztereó"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Surround"
msgstr "Térhatású"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Device"
msgstr "Készülék"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select the active audio output device for Wii U TV"
msgstr "Válaszd ki a hangkimeneti készüléket a Wii U TV-hez"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Channels"
msgstr "Csatornák"
#: GeneralSettings2.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelWiimote.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Hangerő"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Gamepad"
msgstr "Gamepad"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad"
msgstr "Válaszd ki a hangkimeneti készüléket a Wii U GamePad-hez"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Hang"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
"therefore there is a risk of getting banned.\n"
"Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U "
"and/or NNID."
msgstr ""
"Az online mód használatával a HIVATALOS szerverekre csatlakozol és emiatt "
"fennáll a bannolásod veszélye.\n"
"Csak akkor engedélyezd, ha hajnaldó vagy megkockáztatni a Wii U-d online "
"képességeinek és/vagy az NNID-d elvesztését."
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Account settings"
msgstr "Fiókbeállítások"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Active account"
msgstr "Aktív felhasználói fiók"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
#: GeneralSettings2.cpp InputSettings.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Enable online mode"
msgstr "Online mód engedélyezése"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Account information"
msgstr "Fiókadatok"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves"
msgstr "A persistent id a belső mappanév, amiben a mentések vannak"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Mii name"
msgstr "Mii neve"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "The mii name is the profile name"
msgstr "A Mii neve megegyezik a felhasználónévvel"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Birthday"
msgstr "Születésnap"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Female"
msgstr "Nő"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Male"
msgstr "Férfi"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Country"
msgstr "Ország"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Account"
msgstr "Felhasználói fiók"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Can't delete the only account!"
msgstr "Az egyetlen fiókot nem lehet törölni!"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?"
msgstr "Biztosan törölni akarod a(z) {} fiókot a(z) {:x} ID-vel?"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Confirmation"
msgstr "Ellenőrzés"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Off"
msgstr "Ki"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Double buffering"
msgstr "Kétszeres bufferelés"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Triple buffering"
msgstr "Háromszoros bufferelés"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings."
msgstr "Az új beállítások alkalmazásához újra kell indítanod a játékot."
#: GeneralSettings2.cpp MainWindow.cpp VulkanRenderer.cpp
msgid "Information"
msgstr "Információ"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select a directory containing games."
msgstr "Válassz ki egy könyvtárat, ami játékokat tartalmaz."
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Online Status"
msgstr "Online státusz"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid ""
"It looks like you're starting Cemu for the first time.\n"
"This quick setup assistant will help you get the best experience"
msgstr ""
"Úgy tűnik, először nyitottad meg a Cemu-t.\n"
"Ez az asszisztens segíteni fog a legjobb beállítások alkalmazásában"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "mlc01 path"
msgstr "mlc01 könyvtár"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid ""
"The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash "
"storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n"
"It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it (example: "
"C:\\wiiu\\mlc\\) \n"
"If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder."
msgstr ""
"Az mlc könyvtár az emulált Wii U belső tárhelyének a gyökérmappája. Ez "
"tartalmaz minden mentést, telepített frissítést és DLC-t.\n"
"Erősen ajánlott, hogy külön mappát hozz létre erre a célra (pl. C:\\wiiu\\mlc"
"\\)\n"
"Ha ezt a mezőt üresen hagyod, az mlc könyvtár a Cemu mappájában lesz "
"létrehozva."
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Custom mlc01 path"
msgstr "Egyéni mlc01 könyvtár"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Select a folder"
msgstr "Válassz ki egy könyvtárat"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "(optional)"
msgstr "(nem kötelező)"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Game paths"
msgstr "Játékok könyvtárai"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid ""
"The game path is scanned by Cemu to locate your games. We recommend creating "
"a dedicated directory in which\n"
"you place all your Wii U games. (example: C:\\wiiu\\games\\)\n"
"\n"
"You can also set additional paths in the general settings of Cemu."
msgstr ""
"A Cemu a játékkönyvtárban keresi a játékaidat. Javasolt külön mappát "
"létrehozni a Wii U játékaid számára.\n"
"(Pl. C:\\wiiu\\games\\)\n"
"\n"
"A Cemu általános beállításaiban egyéb könyvtárakat is megadhatsz."
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Game path"
msgstr "Játékkönyvtár"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid ""
"Graphic packs improve games by offering the possibility to change "
"resolution, tweak FPS or add other visual or gameplay modifications.\n"
"Download the community graphic packs to get started.\n"
msgstr ""
"Grafikus csomagok segítségével megváltoztathatod a játékok felbontását, FPS-"
"ét, vagy egyéb vizuális és játékélmény-módosításokat alkalmazhatsz.\n"
"A kezdéshez töltsd le a közösségi grafikus csomagokat.\n"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Download community graphic packs"
msgstr "Közösségi grafikus csomagok letöltése"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Next"
msgstr "Tovább"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Input settings"
msgstr "Irányítási beállítások"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid ""
"You can configure one controller for each player.\n"
"We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, "
"since many games expect the GamePad to be present.\n"
"It is also required for touch functionality.\n"
"The default global hotkeys are:\n"
"CTRL - show pad screen\n"
"CTRL + TAB - toggle pad screen\n"
"ALT + ENTER - toggle fullscreen\n"
"ESC - leave fullscreen\n"
"\n"
"If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it "
"in idle state and press calibrate.\n"
"Also don't set the axis deadzone too low."
msgstr ""
"Minden játékos számára külön kontrollert konfigurálhatsz.\n"
"Az első játékosnak mindig ajánlott a GamePad-et használnia, mivel sok játék "
"számít a GamePad jelenlétére.\n"
"A GamePad továbbá az érintőképernyő emulálásához is szükséges.\n"
"Az alapértelmezett gyorsbillentyűk a következők:\n"
"CTRL - GamePad mutatása\n"
"CTRL + TAB - GamePad-képernyő kapcsolása\n"
"ALT + ENTER - Teljes képernyő kapcsolása\n"
"ESC - Kilépés a teljes képernyőből\n"
"\n"
"Ha problémád adódik a kontroller konfigurálásával, engedj el rajta minden "
"gombot, majd nyomd meg a Kalibrálást.\n"
"Ügyelj arra, hogy ne állítsd a holt zónát túl alacsonyra."
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Configure input"
msgstr "Irányítás-konfiguráció"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Additional options"
msgstr "További beállítások"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Start games with fullscreen"
msgstr "Játékok indítása teljes képernyős módban"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Open separate pad screen"
msgstr "GamePad megnyitása külön ablakban"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Don't show this again"
msgstr "Ne mutasd többet"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Előző"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Close"
msgstr "Bezárás"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Getting started"
msgstr "Kezdés"
#: gpu7ShaderCache.cpp
msgid ""
"Outdated shader cache\n"
"\n"
"The stored shader cache for this game was created with a Cemu version prior "
"to 1.16.0.\n"
"\n"
"There are no significant downsides to reusing an existing cache but it may "
"contain bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n"
"\n"
"It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache means "
"that you will experience additional stutter during the first minutes of "
"gameplay."
msgstr ""
"Elavult shader gyorsítótár\n"
"\n"
"A játékhoz tartozó shader gyorsítótár a Cemu 1.16.0 előtt volt létrehozva.\n"
"\n"
"Ugyan hátrányokkal nem jár a létező gyorsítótár használata, de olyan "
"felesleges adatokat is tartalmazhat, amit a Cemu újabb verziói már nem "
"használnak.\n"
"\n"
"Erősen ajánlott az új gyorsítótár létrehozása. Megjegyzés: egy új "
"gyorsítótár létrehozása a játék első néhány percében akadozással jár."
#: gpu7ShaderCache.cpp
msgid "Shader cache migration"
msgstr "Shader gyorsítótár-költöztetés"
#: gpu7ShaderCache.cpp
msgid "Use existing cache"
msgstr "Létező gyorsítótár használata"
#: gpu7ShaderCache.cpp
msgid "Create new cache [recommended]"
msgstr "Új gyorsítótár létrehozása (ajánlott)"
#: GraphicPacksWindow2.cpp LoggingWindow.cpp toolMemorySearcher.cpp
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Installed games"
msgstr "Telepített játékok"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Graphic pack"
msgstr "Grafikus csomag"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Control"
msgstr "Ellenőrzés"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Download latest community graphic packs"
msgstr "Legújabb közösségi grafikus csomagok letöltése"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Active preset"
msgstr "Aktív beállítás"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "This graphic pack has no description"
msgstr "Ennek a grafikus csomagnak nincs leírása"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
msgstr "A beállítások érvénybe léptetéséhez újra kell indítanod a Cemu-t"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "This update removed or renamed the following graphic packs:"
msgstr ""
"Ez a frissítés a következő grafikus csomagokat távolította el, vagy nevezte "
"át:"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "You may need to set them up again."
msgstr "Lehet, hogy újra be kell őket állítani."
#: helpers.cpp
msgid "Error code"
msgstr "Hibakód"
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
msgid "Left Axis"
msgstr "Bal joystick"
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Holt zóna"
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "Range"
msgstr "Hatótávolság"
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
msgid "Right Axis"
msgstr "Jobb joystick"
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "D-pad"
msgstr "D-pad"
#: InputPanelGamepad.cpp
msgid "blow mic"
msgstr "mikrofonba fújás"
#: InputPanelGamepad.cpp
msgid "show screen"
msgstr "képernyő mutatása"
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "Extensions:"
msgstr "Kiegészítők:"
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "MotionPlus"
msgstr "MotionPlus"
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "Nunchuck"
msgstr "Nunchuck"
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Classic"
#: InputSettings.cpp
msgid "Input Settings"
msgstr "Irányítási beállítások"
#: InputSettings.cpp
msgid "Controller {}"
msgstr "{}. kontroller"
#: InputSettings.cpp
msgid "Couldn't save settings for controller {0}"
msgstr "A(z) {0}. kontroller beállításainak mentése sikertelen"
#: InputSettings.cpp
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: InputSettings.cpp
msgid "Load"
msgstr "Betöltés"
#: InputSettings.cpp
msgid "Save"
msgstr "Mentés"
#: InputSettings.cpp
msgid "Emulate Controller"
msgstr "Kontroller emulálása"
#: InputSettings.cpp
msgid "Controller API:"
msgstr "Kontroller API:"
#: InputSettings.cpp
msgid "Settings"
msgstr "Beállítások"
#: InputSettings.cpp
msgid "Controller:"
msgstr "Kontroller:"
#: InputSettings.cpp
msgid "Test if the controller is connected"
msgstr "Kontroller csatlakozásának ellenőrzése"
#: InputSettings.cpp
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrálás"
#: InputSettings.cpp
msgid "Reset the default state of the controller"
msgstr "Kontroller alapbeállításainak visszaállítása"
#: InputSettings.cpp toolMemorySearcher.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Kiürítés"
#: InputSettings.cpp
msgid "Clear all currently set input settings"
msgstr "Mezők kiürítése"
#: InputSettings.cpp
msgid "Additional settings"
msgstr "További beállítások"
#: InputSettings.cpp
msgid "Rumble"
msgstr "Rezgés"
#: InputSettings.cpp
msgid "Button Threshold"
msgstr "Gomb-érzékküszöb"
#: InputSettings.cpp
msgid ""
"The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value"
msgstr ""
"Az érzékküszöb, amelyen túl gombnyomásnak számít egy analóg ravasz lenyomása"
#: InputSettings.cpp
msgid "No profile name selected!"
msgstr "Nem választottál ki egy profilt!"
#: InputSettings.cpp
msgid "The given profile name is not valid!"
msgstr "Érvénytelen profil!"
#: InputSettings.cpp
msgid "Couldn't load the selected profile!"
msgstr "A kiválasztott profil betöltése sikertelen!"
#: InputSettings.cpp
msgid "No profile name entered!"
msgstr "Nem nevezted el a profilt!"
#: InputSettings.cpp
msgid "Couldn't save the profile!"
msgstr "A profil mentése sikertelen!"
#: InputSettings.cpp
msgid "DSU client settings"
msgstr "DSU kliens beállítások"
#: InputSettings.cpp
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: InputSettings.cpp
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: InputSettings.cpp
msgid "The entered port must be between 1 and 65535"
msgstr "A port 1 és 65535 között kell, hogy legyen"
#: InputSettings.cpp
msgid "Searching for wiimotes..."
msgstr "Wiimote-ok keresése folyamatban..."
#: InputSettings.cpp
msgid "Searching for controllers..."
msgstr "Kontrollerek keresése folyamatban..."
#: LoggingWindow.cpp
msgid "Logging window"
msgstr "Naplóablak"
#: LoggingWindow.cpp
msgid "Filter messages"
msgstr "Üzenetek szűrése"
#: MainWindow.cpp
msgid "Cannot open file"
msgstr "Fájl megnyitása sikertelen"
#: MainWindow.cpp
msgid "Not a valid NFC NTAG215 file"
msgstr "Ez nem egy érvényes NFC NTAG215 fájl"
#: MainWindow.cpp
msgid "Update installed!"
msgstr "Frissítés telepítve!"
#: MainWindow.cpp
msgid "Update installation has been canceled!"
msgstr "A frissítés telepítése meg lett szakítva!"
#: MainWindow.cpp
msgid "Update error"
msgstr "Frissítési hiba"
#: MainWindow.cpp
msgid "Unable to open file."
msgstr "A fájl megnyitása sikertelen."
#: MainWindow.cpp
msgid "Unknown file type."
msgstr "Ismeretlen fájltípus."
#: MainWindow.cpp
msgid "Failed to launch file."
msgstr "A fájl indítása sikertelen."
#: MainWindow.cpp
msgid "Open file to launch"
msgstr "Nyisd meg az indítani való fájlt"
#: MainWindow.cpp
msgid "Open file to load"
msgstr "Nyisd meg a betölteni való fájlt"
#: MainWindow.cpp
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
msgstr ""
"A kiválasztott nyelv érvénybe léptetéséhez újra kell indítanod a Cemu-t."
#: MainWindow.cpp
msgid ""
"All files from the currently running game will be dumped to /dump/"
"<gamefolder>. This process can take a few minutes."
msgstr ""
"A jelenleg futó játék minden fájlja a /dump/<játék mappája> könyvtárba lesz "
"dumpolva. Ez a folyamat eltarthat pár percig."
#: MainWindow.cpp
msgid "Dump WUD"
msgstr "WUD dumpolása"
#: MainWindow.cpp
msgid "Dump complete"
msgstr "Dumpolás befejezve"
#: MainWindow.cpp
msgid "Updating game list..."
msgstr "Játéklista frissítése folyamatban..."
#: MainWindow.cpp
msgid ""
"There's a new update available.\n"
"Do you want to update?"
msgstr ""
"Van elérhető frissítés.\n"
"Szeretnél frissíteni?"
#: MainWindow.cpp
msgid "Update notification"
msgstr "Frissítési értesítés"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Betöltés"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Install game update or DLC"
msgstr "&Frissítés vagy DLC telepítése"
#: MainWindow.cpp
msgid "End emulation"
msgstr "Emuláció befejezése"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Auto"
msgstr "&Automatikus"
#: MainWindow.cpp
msgid "&USA"
msgstr "&Amerika"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Europe"
msgstr "&Európa"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Japan"
msgstr "&Japán"
#: MainWindow.cpp
msgid "&China"
msgstr "&Kína"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Korea"
msgstr "&Korea"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Taiwan"
msgstr "&Tajvan"
#: MainWindow.cpp
msgid "&English"
msgstr "&Angol"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Japanese"
msgstr "&Japán"
#: MainWindow.cpp
msgid "&French"
msgstr "&Francia"
#: MainWindow.cpp
msgid "&German"
msgstr "&Német"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Italian"
msgstr "&Olasz"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Spanish"
msgstr "&Spanyol"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Chinese"
msgstr "&Kínai"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Korean"
msgstr "&Koreai"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Dutch"
msgstr "&Holland"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portugál"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Russian"
msgstr "&Orosz"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Taiwanese"
msgstr "&Tajvani"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Teljes képernyő"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Graphic packs"
msgstr "&Grafikus csomagok"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Separate GamePad view"
msgstr "&GamePad megjelenítése külön ablakban"
#: MainWindow.cpp
msgid "&General settings"
msgstr "&Általános beállításaok"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Input settings"
msgstr "&Irányítási beállítások"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Active account"
msgstr "&Aktív felhasználói fiók"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Console region"
msgstr "&Konzol régiója"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Console language"
msgstr "&Konzol nyelve"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Memory searcher"
msgstr "&Memóriakereső"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Tools"
msgstr "&Eszközök"
#: MainWindow.cpp
msgid "&CPU"
msgstr "&CPU"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Scan NFC tag from file"
msgstr "&NFC-címke olvasása fájlból"
#: MainWindow.cpp
msgid "&NFC"
msgstr "&NFC"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Unsupported API calls"
msgstr "&Nem támogatott API-funkciók"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Coreinit File-Access"
msgstr "&Coreinit fájl-hozzáférés"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API"
msgstr "&Coreinit szál-szinkronizáló API"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Coreinit Memory API"
msgstr "&Coreinit memória API"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Coreinit MP API"
msgstr "&Coreinit MP API"
#: MainWindow.cpp
msgid "&NN NFP"
msgstr "&NN NFP"
#: MainWindow.cpp
msgid "&GX2 API"
msgstr "&GX2 API"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Audio API"
msgstr "&Hang API"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Input API"
msgstr "&Irányítási API"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Socket API"
msgstr "&Socket API"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Save API"
msgstr "&Mentési API"
#: MainWindow.cpp
msgid "&H264 API"
msgstr "&H264 API"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Graphic pack patches"
msgstr "&Grafikus csomag-alapú modok"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Texture cache warnings"
msgstr "&Textúragyorsítótár-figyelmeztetések"
#: MainWindow.cpp
msgid "&OpenGL debug output"
msgstr "&OpenGL debug napló"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Vulkan validation layer (slow)"
msgstr "&Vulkan érvényesítési réteg (lassú)"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Log PPC context for API"
msgstr "&PPC környezetének naplózása az API-hoz"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Textures"
msgstr "&Textúrák"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Shaders"
msgstr "&Shaderek"
#: MainWindow.cpp
msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests"
msgstr "&nlibcurl HTTP/HTTPS-lekérdezések"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Logging"
msgstr "&Naplózás"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Dump"
msgstr "&Dumpolás"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Render upside-down"
msgstr "&Fejjel lefelé renderelés"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Async compile (Vulkan)"
msgstr "&Aszinkron fordítás (Vulkan)"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Experimental"
msgstr "&Kísérleti"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Open logging window"
msgstr "&Napló megnyitása"
#: MainWindow.cpp
msgid "&View PPC threads"
msgstr "&PPC-szálak megtekintése"
#: MainWindow.cpp
msgid "&View PPC debugger"
msgstr "&PPC-debugger megnyitása"
#: MainWindow.cpp
msgid "&View audio debugger"
msgstr "&Hang-debugger megnyitása"
#: MainWindow.cpp
msgid "&View texture cache info"
msgstr "&Textúragyorsítótár-infó megtekintése"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Show frame profiler"
msgstr "&Frame profiler mutatása"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Dump current RAM"
msgstr "&RAM jelenlegi állásának dumpolása"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Dump WUD filesystem"
msgstr "&WUD fájlrendszer dumpolása"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Debug"
msgstr "&Debuggolás"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Frissítések keresése"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Getting started"
msgstr "&Kezdés"
#: MainWindow.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Névjegy"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Súgó"
#: MainWindow.cpp
msgid "otp.bin could not be found"
msgstr "az otp.bin nem található"
#: MainWindow.cpp
msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size"
msgstr "az otp.bin korrupt vagy érvénytelen méretű"
#: MainWindow.cpp
msgid "seeprom.bin could not be found"
msgstr "a seeprom.bin nem található"
#: MainWindow.cpp
msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size"
msgstr "a seeprom.bin korrupt vagy érvénytelen méretű"
#: MainWindow.cpp
msgid "Unknown error occured"
msgstr "Ismeretlen hiba"
#: ModuleWindow.cpp
msgid "Name"
msgstr "Név"
#: ModuleWindow.cpp
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "&Zero"
msgstr "&Nulla"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "&Increment"
msgstr "&Hozzáadás"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "&Decrement"
msgstr "&Kivonás"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Másolás"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "&Goto Disasm"
msgstr "&Ugrás: Disasm"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "G&oto Dump"
msgstr "&Ugrás: Dump"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Texture cache"
msgstr "Textúragyorsítótár"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "PhysAddr"
msgstr "Fizikus Cím"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Resolution"
msgstr "Felbontás"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Format"
msgstr "Formátum"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Tilemode"
msgstr "Tilemode"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "SliceRange"
msgstr "SliceRange"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "MipRange"
msgstr "MipRange"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Last access"
msgstr "Legutóbbi hozzáférés"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "OverwriteRes"
msgstr "OverwriteRes"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Show only active"
msgstr "Csak aktív mutatása"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Show views"
msgstr "Nézetek mutatása"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "Memory Searcher"
msgstr "Memóriakereső"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "Results"
msgstr "Találatok"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "address"
msgstr "cím"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "value"
msgstr "érték"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "Stored Entries"
msgstr "Tárolt bejegyzések"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "description"
msgstr "leírás"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "type"
msgstr "típus"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "freeze"
msgstr "lefagyás"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
msgstr "A beírt érték nem érvényes a kiválasztott adattípushoz."
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "&Add new entry"
msgstr "&Új érték"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "&Remove entry"
msgstr "&Érték eltávolítása"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "Results ({0})"
msgstr "Találatok {{0}}"
#: VulkanCanvas.cpp
msgid ""
"Error when initializing Vulkan renderer:\n"
"{}"
msgstr ""
"Hiba a Vulkan renderelő inicializálása közben:\n"
"{}"
#: VulkanRenderer.cpp
msgid ""
"The currently installed graphics driver does not support the Vulkan "
"extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous "
"compilation cannot be used.\n"
" \n"
"Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
"\n"
"Installing the latest graphics driver may solve this error."
msgstr ""
"A jelen grafikus-illesztőprogram nem támogatja a Vulkan azon kiegészítőjét, "
"ami lehetővé teszi az aszinkron shader-fordítást. Emiatt ezt a funkciót nem "
"használhatod.\n"
"\n"
"Szükséges kiegészítő: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
"\n"
"Lehetséges, hogy ezt a problémát megoldja a grafikus-illesztőprogram "
"frissítése."
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "Create new account"
msgstr "Fiók létrehozása"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid ""
"The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only "
"change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id"
msgstr ""
"A persistent id a belső mappanév, amiben a mentések vannak. Ezt csak akkor "
"változtasd meg, ha konkrét ID-vel rendelkező Wii U mentéseket importálsz"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "No persistent id entered!"
msgstr "Nincs persistent id!"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "The persistent id must be greater than {:x}!"
msgstr "A persistent id-nek nagyobbnak kell lennie, mint {:x}!"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!"
msgstr "A „{:x}” persistent id-t már használja a(z) {} felhasználó!"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "Account name may not be empty!"
msgstr "A felhasználónév nem lehet üres!"
#: wxGameList.cpp
msgid ""
"This game entry seems to be either an update or the base game was merged "
"with update data\n"
"Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop "
"working at all in future Cemu versions\n"
"Please make sure the base game is intact and install updates only with the "
"File->Install Update/DLC option"
msgstr ""
"Ez a játék vagy csak egy frissítés, vagy az alapjáték egy frissítéssel lett "
"egyesítve\n"
"A hibás játékok emulációja problémás lehet, illetve a Cemu jövőbeli "
"verzióiban már egyáltalán nem működhetnek\n"
"Kérjük ellenőrizd, hogy az alapjáték a helyén van-e és frissítéseket csak a "
"Fájl->Frissítés vagy DLC telepítése menüben telepíts"
#: wxGameList.cpp
msgid "You can configure game paths in the general settings."
msgstr "A játékok útvonalát az általános beállításokban tudod megadni."
#: wxGameList.cpp
msgid "never"
msgstr "soha"
#: wxGameList.cpp
msgid "Game"
msgstr "Játék"
#: wxGameList.cpp
msgid "Version"
msgstr "Verzió"
#: wxGameList.cpp
msgid "DLC"
msgstr "DLC"
#: wxGameList.cpp
msgid "You've played"
msgstr "Már játszottad"
#: wxGameList.cpp
msgid "Last played"
msgstr "Legutóbb játszottad"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Start"
msgstr "&Indítás"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Favorite"
msgstr "&Kedvenc"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Edit name"
msgstr "&Név szerkesztése"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Game directory"
msgstr "&Játékkönyvtár"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Save directory"
msgstr "&Mentési könyvtár"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Update directory"
msgstr "&Frissítési könyvtár"
#: wxGameList.cpp
msgid "&DLC directory"
msgstr "&DLC könyvtár"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Edit graphic packs"
msgstr "&Grafikus csomagok szerkesztése"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Edit game profile"
msgstr "&Játékprofil szerkesztése"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Refresh game list"
msgstr "&Játéklista frissítése"
#: wxGameList.cpp
msgid "Style: &List"
msgstr "Stílus: &Lista"
#: wxGameList.cpp
msgid "Style: &Icons"
msgstr "Stílus: &Ikonok"
#: wxGameList.cpp
msgid "Style: &Small Icons"
msgstr "Stílus: &Kis ikonok"
#: wxGameList.cpp
msgid "Reset &width"
msgstr "Visszaállítás: &szélesség"
#: wxGameList.cpp
msgid "Reset &order"
msgstr "Visszaállítás: &Magasság"
#: wxGameList.cpp
msgid "Show &name"
msgstr "Mutatás: &Név"
#: wxGameList.cpp
msgid "Show &version"
msgstr "Mutatás: &Verzió"
#: wxGameList.cpp
msgid "Show &dlc"
msgstr "Mutatás: &DLC"
#: wxGameList.cpp
msgid "Show &game time"
msgstr "Mutatás: &Játékidő"
#: wxGameList.cpp
msgid "Show &last played"
msgstr "Mutatás: Legutóbbi megnyitás"
#~ msgid "&Optimize shader SPIR-V"
#~ msgstr "&Shader SPIR-V optimalizálása"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "&Kilépés"
#~ msgid "&High (slow)"
#~ msgstr "&Magas (lassú)"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&Közepes"
#~ msgid "&Low (fast)"
#~ msgstr "&Alacsony (gyors)"
#~ msgid "&GPU buffer cache accuracy"
#~ msgstr "&GPU-gyorsítótár pontossága"
#~ msgid "&Single-core interpreter"
#~ msgstr "&Egymagos interpreter"
#~ msgid "&Single-core recompiler (fast)"
#~ msgstr "&Egymagos recompiler (gyors)"
#~ msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)"
#~ msgstr "&Kétmagos recompiler (gyors, instabil!)"
#~ msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)"
#~ msgstr "&Hárommagos recompiler (gyors, instabil!)"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Mód"
#~ msgid "&NFP API"
#~ msgstr "&NFP API"
#~ msgid "Overwrite game profiles"
#~ msgstr "Játékprofilok felülírása"
#~ msgid ""
#~ "This will update all available gameprofiles and might delete custom game "
#~ "settings you've changed"
#~ msgstr ""
#~ "Ez frissíteni fogja az összes elérhető játékprofilt és bizonyos esetekben "
#~ "törölheti a személyre szabott játékbeállításokat"
#~ msgid "Saves a screenshot directly to a file"
#~ msgstr "Egy fájlba menti a képernyőmentést"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Azonosító"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "E-Mail"
#~ msgid "Online disabled"
#~ msgstr "Online letiltva"
#~ msgid "Loading, please wait!"
#~ msgstr "Betöltés folyamatban, egy pillanat!"
#~ msgid "Uncategorized graphic packs"
#~ msgstr "Rendezetlen grafikus csomagok"
#~ msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description."
#~ msgstr "Ez egy régi grafikus csomag, ezért nem rendelkezik leírással."
#~ msgid ""
#~ "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?"
#~ msgstr ""
#~ "A jelek szerint már van egy telepített DLC. Biztosan telepíteni akarod?"
#~ msgid "&Refresh games"
#~ msgstr "&Játékok frissítése"
#~ msgid ""
#~ "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them."
#~ msgstr ""
#~ "A Cemu elavult grafikus csomagokat érzékelt, ezért letiltotta azokat."
#~ msgid "Outdated graphic packs"
#~ msgstr "Elavult grafikus csomagok"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Hiba:"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Vegyes"
#~ msgid "Use separable shaders"
#~ msgstr "Szétválasztható shaderek használata"
#~ msgid ""
#~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL "
#~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if "
#~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID."
#~ msgstr ""
#~ "FIGYELMEZTETÉS - Az online mód használatával a HIVATALOS szerverekre "
#~ "csatlakozol és emiatt fennáll a bannolásod veszélye. Csak akkor "
#~ "engedélyezd, ha hajnaldó vagy megkockáztatni a Wii U-d online "
#~ "képességeinek és/vagy az NNID-d elvesztését."
#~ msgid "&Use RDTSC"
#~ msgstr "&RDTSC használata"
#~ msgid "&Cycle based timer"
#~ msgstr "&Ciklusalapú időzítő"
#~ msgid "&Host based timer (recommended)"
#~ msgstr "&Hostalapú időzítő (ajánlott)"
#~ msgid "&Timer"
#~ msgstr "&Időzítő"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Aktív"
#~ msgid ""
#~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/"
#~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied."
#~ msgstr ""
#~ "A futó játék korruptált vagy hiányos. (Hiányzik a /meta/meta.xml) Nem "
#~ "lehet rá grafikus csomagokat alkalmazni."
#~ msgid "Restart of Cemu required"
#~ msgstr "A Cemu újraindítása szükséges"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Nyelv:"
#~ msgid "&Add game path"
#~ msgstr "&Játékútvonal hozzáadása"
#~ msgid "Surround 5.1"
#~ msgstr "Surround 5.1"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Hangerő:"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Csatornák:"