mirror of
https://github.com/cemu-project/Cemu-Language.git
synced 2024-11-30 21:24:14 +01:00
4967 lines
140 KiB
Plaintext
4967 lines
140 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Cemu\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2024-02-29 12:30+0100\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:73
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:384
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:92
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:162
|
|
msgid "home"
|
|
msgstr "home"
|
|
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:75
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:80
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:85
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:370
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:376
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:380
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:78
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:84
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:88
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:166
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:174
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "haut"
|
|
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:76
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:81
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:86
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:371
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:377
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:381
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:79
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:85
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:89
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:167
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:175
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "bas"
|
|
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:77
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:82
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:87
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:372
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:378
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:382
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:80
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:86
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:90
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:168
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:176
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "gauche"
|
|
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:78
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:83
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:88
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:373
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:379
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:383
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:81
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:87
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:91
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:169
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:177
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "droite"
|
|
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:374
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:375
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:82
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:83
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "clic"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:38
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Parcourir"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:39
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Sélectionner un fichier"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:40
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Sélectionner un dossier"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:42
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonais"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:43
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglais"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:44
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Français"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:45
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Allemand"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:46
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italien"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:47
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espagnol"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:48
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinois"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:49
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coréen"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:50
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Néerlandais"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:51
|
|
msgid "Portugese"
|
|
msgstr "Portugais"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:52
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russe"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:53
|
|
msgid "Taiwanese"
|
|
msgstr "Taïwanais"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:54
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "inconnu"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:102
|
|
msgid "Cemu can't write to {}!"
|
|
msgstr "Cemu ne peut pas écrire vers {} !"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:103 src/gui/GameUpdateWindow.cpp:64
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:70 src/gui/GameUpdateWindow.cpp:76
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:498 src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:802
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1319
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1325
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1336 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1680
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:629
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attention"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for testing the in-development build of Cemu for macOS.\n"
|
|
" \n"
|
|
"The macOS port is currently purely experimental and should not be considered "
|
|
"stable or ready for issue-free gameplay. There are also known issues with "
|
|
"degraded performance due to the use of MoltenVk and Rosetta for ARM Macs. We "
|
|
"appreciate your patience while we improve Cemu for macOS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merci de tester cette version en développement de Cemu pour macOS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le portage vers macOS est actuellement purement expérimental et ne doit pas "
|
|
"être considéré comme stable ou vous permettre de jouer sans problème. Il y a "
|
|
"également des problèmes connus avec des performances dégradées à cause de "
|
|
"l'utilisation de MoltenVk et Rosetta pour les Mac avec des puces ARM. Nous "
|
|
"apprécions votre patience le temps que nous améliorions Cemu pour macOS."
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:161
|
|
msgid "Preview version"
|
|
msgstr "Préversion"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:162
|
|
msgid "I understand"
|
|
msgstr "J'ai compris"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"Your mlc01 folder seems to be missing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The expected path is:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create the folder at the expected path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre dossier mlc01 semble manquer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"C'est l'endroit où Cemu enregistre les fichiers de sauvegarde, mises à jour "
|
|
"des jeux et autres fichiers Wii U.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le dossier attendu est :\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Souautez-vous créer le dossier dans le chemin attendu ?"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:272 src/gui/CemuApp.cpp:352 src/gui/CemuApp.cpp:377
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:421 src/gui/ChecksumTool.cpp:416
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:443 src/gui/ChecksumTool.cpp:464
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:469 src/gui/ChecksumTool.cpp:474
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:481 src/gui/ChecksumTool.cpp:486
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:525 src/gui/ChecksumTool.cpp:561
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:568 src/gui/ChecksumTool.cpp:579
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:591 src/gui/ChecksumTool.cpp:608
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:617 src/gui/ChecksumTool.cpp:636
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:645 src/gui/GameUpdateWindow.cpp:94
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:549 src/gui/TitleManager.cpp:638
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:656 src/gui/TitleManager.cpp:665
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:671 src/gui/TitleManager.cpp:684
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:545
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:600
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:842
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1192
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1370 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1254
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1976 src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:131
|
|
#: src/gui/debugger/DisasmCtrl.cpp:791
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:283 src/gui/debugger/DumpCtrl.cpp:245
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:145
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:211
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:68
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:76
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:85
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:91
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:96
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:112
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:119
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:135
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:191
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:122
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:162
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:174
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:181
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:197
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:217
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:225
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:198 src/gui/MainWindow.cpp:273
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:275 src/gui/MainWindow.cpp:326
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:502 src/gui/MainWindow.cpp:515
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:522 src/gui/MainWindow.cpp:539
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:547 src/gui/MainWindow.cpp:565
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:572 src/gui/canvas/VulkanCanvas.cpp:42
|
|
#: src/Cafe/Filesystem/FST/KeyCache.cpp:78
|
|
#: src/Cafe/Filesystem/FST/KeyCache.cpp:112 src/util/helpers/helpers.cpp:69
|
|
#: src/util/helpers/helpers.cpp:86
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:273 src/gui/components/wxGameList.cpp:1178
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:273 src/gui/components/wxGameList.cpp:1178
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:273
|
|
msgid "Select a custom path"
|
|
msgstr "Sélectionner un chemin personnalisé"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: {0}\n"
|
|
"Target path:\n"
|
|
"{1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer un sous-dossier ou fichier requis dans mlc01 !\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erreur : {0}\n"
|
|
"Dossier cible :\n"
|
|
"{1}"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't create a required cemu directory or file!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer un dossier ou fichier requis pour Cemu !\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erreur : {0}"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:413
|
|
msgid "Select a mlc directory"
|
|
msgstr "Sélectionner le dossier contenant la MLC"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:421
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu can't write to the selected mlc path!\n"
|
|
"Do you want to select another path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu ne peut écrire dans le dossier de la mlc choisi !\n"
|
|
"Souhaitez-vous sélectionner un autre dossier ?"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:85
|
|
msgid "Title checksum of {:08x}-{:08x}"
|
|
msgstr "Calcul de la somme de contrôle du titre {:08x}-{:08x}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:105
|
|
msgid "Verifying integrity of game files..."
|
|
msgstr "Vérification de l'intégrité des fichiers du jeu..."
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:121 src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:278
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Contrôle"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:124
|
|
msgid "Verify online"
|
|
msgstr "Vérifier en ligne"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:125
|
|
msgid "Verifies the checksum online"
|
|
msgstr "Vérifie la somme de contrôle en ligne"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:144
|
|
msgid "Verify with local file"
|
|
msgstr "Vérifier avec le fichier local"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:145
|
|
msgid "Verifies the checksum with a local JSON file you can select"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vérifie la somme de contrôle avec un fichier JSON local que vous choisissez"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:150 src/gui/TitleManager.cpp:133
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporter"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:151
|
|
msgid "Export the title checksum data to a local JSON file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exporter les données de la somme de contrôle du titre vers un fichier JSON "
|
|
"local"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:361
|
|
msgid "Export checksum entry"
|
|
msgstr "Exporter l'entrée de la somme de contrôle"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:412
|
|
msgid "Export successful"
|
|
msgstr "Exportation réussie"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:416
|
|
msgid "Can't write to file: {}"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier : {}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:443
|
|
msgid "JSON file doesn't satisfy needed schema"
|
|
msgstr "Le fichier JSON ne correspond pas au schéma requis"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:464
|
|
msgid "The file you are comparing with is for a different title."
|
|
msgstr "Le fichier que vous comparez est pour un titre différent."
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:469
|
|
msgid "Wrong version: {}"
|
|
msgstr "Mauvaise version : {}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:474
|
|
msgid "Wrong region: {}"
|
|
msgstr "Mauvaise région : {}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:481
|
|
msgid "The verification data doesn't include a WUD hash!"
|
|
msgstr "La vérification des données n'inclut pas un hash de WUD !"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Your game image is invalid!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your hash:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expected hash:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'image de votre jeu n'est pas valide :\n"
|
|
"\n"
|
|
"Votre hash :\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hash attendu :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:496
|
|
msgid "Select a file to export the errors"
|
|
msgstr "Sélectionnez un fichier pour exporter les erreurs"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:525
|
|
msgid "Can't open file to write!"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour écriture !"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:548
|
|
msgid "The following files are missing:"
|
|
msgstr "Les fichiers suivants sont manquants :"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:556
|
|
msgid "The following files are damaged:"
|
|
msgstr "Les fichiers suivants sont endommagés :"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"{} files have an invalid hash!\n"
|
|
"Do you want to export a list of them to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"{} fichiers ont un hash non valide !\n"
|
|
"Souhaitez-vous exporter une liste de ceux-ci dans un fichier ?"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple issues with your game files have been found!\n"
|
|
"Do you want to export them to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plusieurs problèmes avec les fichiers de votre jeu ont été trouvés !\n"
|
|
"Souhaitez-vous les exporter dans un fichier ?"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:587
|
|
msgid "Your game files are valid"
|
|
msgstr "Les fichiers de votre jeu ne sont pas valides"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:587 src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:621
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:466
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succès"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:591
|
|
msgid "JSON parse error: {}"
|
|
msgstr "Erreur de traitement du fichier JSON : {}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:608 src/gui/ChecksumTool.cpp:636
|
|
msgid "Can't open file!"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier !"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:617 src/gui/ChecksumTool.cpp:645
|
|
msgid "Can't parse JSON file!"
|
|
msgstr "Impossible de traiter le fichier JSON !"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:628
|
|
msgid "Open checksum entry"
|
|
msgstr "Ouvrir l'entrée de la somme de contrôle"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:687
|
|
msgid "Reading game image: {}"
|
|
msgstr "Lecture de l'image du jeu : {}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:716
|
|
msgid "Reading game image: {0}/{1} kB"
|
|
msgstr "Lecture de l'image du jeu : {0}/{1} kio"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:720
|
|
msgid "Generating checksum of game image: {}"
|
|
msgstr "Génération de la somme de contrôle de l'image du jeu : {}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:736
|
|
msgid "Generated checksum of game image: {}"
|
|
msgstr "Somme de contrôle générée pour l'image du jeu : {}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:743
|
|
msgid "Grabbing game files"
|
|
msgstr "Récupération des fichiers du jeu"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:772
|
|
msgid "Hashing game file: {}/{}"
|
|
msgstr "Hashage du fichier du jeu : {}/{}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:782
|
|
msgid "Generated checksum of {} game files"
|
|
msgstr "Somme de contrôle générée pour {} fichiers du jeu"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:19
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:513
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:978
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:95
|
|
msgid "DLC"
|
|
msgstr "DLC"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:21
|
|
msgid "Base game"
|
|
msgstr "Jeu de base"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:23
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Démo"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:26
|
|
msgid "System title"
|
|
msgstr "Titre du système"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:28
|
|
msgid "System data title"
|
|
msgstr "Titre de données du système"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:30 src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:44
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Mise à jour"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that there is already a title installed at the target location but "
|
|
"it has a different type.\n"
|
|
"Currently installed: '{}' Installing: '{}'\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can happen for titles which were installed with very old Cemu "
|
|
"versions.\n"
|
|
"Do you still want to continue with the installation? It will replace the "
|
|
"currently installed title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il semble qu'il y a déjà un titre installé à l'emplacement cible mais il a "
|
|
"un type différent.\n"
|
|
"Actuellement installé : '{}' , Installation en cours : '{}'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cela peut arriver pour des titres qui ont été installés sur de très "
|
|
"anciennes versions de Cemu.\n"
|
|
"Voulez-vous toujours procéder à l'installation ? Ceci remplacera le titre "
|
|
"actuellement installé."
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that the selected title is already installed, do you want to "
|
|
"reinstall it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il semble que le titre sélectionné soit déjà installé, souhaitez-vous le "
|
|
"réinstaller ?"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that a newer version is already installed, do you still want to "
|
|
"install the older version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il semble qu'une version plus récente soit déjà installée, souhaitez-vous "
|
|
"tout de même installer la version plus ancienne ?"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to move former title installation:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la tentative de déplacement de l'ancienne installation du "
|
|
"titre :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space available.\n"
|
|
"Required: {0} MB\n"
|
|
"Available: {1} MB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas assez d'espace disponible.\n"
|
|
"Requis : {0} Mio\n"
|
|
"Disponible : {1} Mio"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:163
|
|
msgid "Installing DLC..."
|
|
msgstr "Installation du DLC..."
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:165
|
|
msgid "Installing update..."
|
|
msgstr "Installation de la mise à jour..."
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:167
|
|
msgid "Installing system title..."
|
|
msgstr "Installation du titre du système..."
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:169
|
|
msgid "Installing title..."
|
|
msgstr "Installation du titre..."
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:176
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:198
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:216
|
|
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:76 src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:48
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:312
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:42
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:62
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:63
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:28
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:247
|
|
msgid "Current file:"
|
|
msgstr "Fichier actuel :"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel the installation process?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Canceling the process will delete the applied files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Souhaitez-vous vraiment annuler la procédure d'installation ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cela supprimera les fichiers déjà installés."
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:279
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like you're starting Cemu for the first time.\n"
|
|
"This quick setup assistant will help you get the best experience"
|
|
msgstr ""
|
|
"On dirait que c'est la première fois que vous démarrez Cemu.\n"
|
|
"Cet assistant de configuration rapide va vous aider à en obtenir le meilleur."
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:41
|
|
msgid "mlc01 path"
|
|
msgstr "Chemin de mlc01"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash "
|
|
"storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n"
|
|
"It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it (example: "
|
|
"C:\\wiiu\\mlc\\) \n"
|
|
"If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chemin de la mlc est le dossier racine de la mémoire flash interne de la "
|
|
"Wii U.\n"
|
|
"Il contient toutes vos sauvegardes, mises à jour installées et les DLC.\n"
|
|
"Il est fortement conseillé de créer un dossier dédié pour cela (exemple : C:"
|
|
"\\wiiu\\mlc\\) \n"
|
|
"Si vous laissez ce champ vide, le dossier de la mlc sera créé dans le "
|
|
"dossier de Cemu.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"A custom mlc path from a previous Cemu installation has been found and "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un chemin personnalisé de la mlc renseigné dans une installation antérieure "
|
|
"de Cemu a été trouvé et réutilisé."
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:50
|
|
msgid "Custom mlc01 path"
|
|
msgstr "Chemin personnalisé de mlc01"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:53 src/gui/GettingStartedDialog.cpp:78
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Sélectionnez un dossier"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:62
|
|
msgid "(optional)"
|
|
msgstr "(facultatif)"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:70
|
|
msgid "Game paths"
|
|
msgstr "Dossiers de jeux"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The game path is scanned by Cemu to locate your games. We recommend creating "
|
|
"a dedicated directory in which\n"
|
|
"you place all your Wii U games. (example: C:\\wiiu\\games\\)\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also set additional paths in the general settings of Cemu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chemin des jeux est analysé par Cemu pour localiser vos jeux. Nous "
|
|
"recommandons de créer un dossier dédié\n"
|
|
"dans lequel vous placerez tous vos jeux Wii U (exemple : C:\\wiiu\\jeux\\).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pourrez également ajouter des chemins supplémentaires dans les "
|
|
"paramètres de Cemu."
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:76
|
|
msgid "Game path"
|
|
msgstr "Chemin des jeux"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:87 src/gui/GettingStartedDialog.cpp:288
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:115
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:193
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:200
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:193
|
|
msgid "Graphic packs"
|
|
msgstr "Packs graphiques"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Graphic packs improve games by offering the possibility to change "
|
|
"resolution, tweak FPS or add other visual or gameplay modifications.\n"
|
|
"Download the community graphic packs to get started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les packs graphiques améliorent les jeux en donnant la possibilité de "
|
|
"changer la résolution,\n"
|
|
"d'augmenter les FPS, ou d'ajouter des modifications visuelles ou de "
|
|
"gameplay.\n"
|
|
"Téléchargez les packs graphiques de la communauté pour commencer.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:91
|
|
msgid "Download community graphic packs"
|
|
msgstr "Télécharger les packs graphiques de la communauté"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:105
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:123 src/gui/input/InputSettings2.cpp:65
|
|
msgid "Input settings"
|
|
msgstr "Paramètres des manettes"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure one controller for each player.\n"
|
|
"We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, "
|
|
"since many games expect the GamePad to be present.\n"
|
|
"It is also required for touch functionality.\n"
|
|
"The default global hotkeys are:\n"
|
|
"CTRL - show pad screen\n"
|
|
"CTRL + TAB - toggle pad screen\n"
|
|
"ALT + ENTER - toggle fullscreen\n"
|
|
"ESC - leave fullscreen\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it "
|
|
"in idle state and press calibrate.\n"
|
|
"Also don't set the axis deadzone too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez configurer une manette pour chaque joueur.\n"
|
|
"Nous vous conseillons de toujours utiliser le GamePad comme manette émulée "
|
|
"pour le premier joueur,\n"
|
|
"car beaucoup de jeux considèrent que le GamePad est présent. Il est aussi "
|
|
"requis pour les fonctionnalités tactiles.\n"
|
|
"Les touches de raccourcis générales par défaut sont :\n"
|
|
"CTRL : afficher l'écran du GamePad\n"
|
|
"CTRL + TAB : (dés)activer l'écran du GamePad\n"
|
|
"ALT + ENTRÉE : passer en Plein écran\n"
|
|
"ÉCHAP : sortir du mode Plein écran\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous rencontrez des problèmes pour configurer votre manette, vérifiez "
|
|
"qu'elle n'est pas utilisée et appuyez sur Calibrer.\n"
|
|
"Veillez également à ne pas régler de manière trop faible la zone morte des "
|
|
"axes."
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:127
|
|
msgid "Configure input"
|
|
msgstr "Paramétrer les manettes"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:135
|
|
msgid "Additional options"
|
|
msgstr "Options supplémentaires"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:141
|
|
msgid "Start games with fullscreen"
|
|
msgstr "Démarrer les jeux en plein écran"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:144
|
|
msgid "Open separate pad screen"
|
|
msgstr "Afficher l'écran du GamePad dans une seconde fenêtre"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:147 src/gui/GeneralSettings2.cpp:166
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité de mises à jour"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:164
|
|
msgid "Don't show this again"
|
|
msgstr "Ne plus afficher"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:168
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:172 src/gui/PairingDialog.cpp:82
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:90 src/gui/PairingDialog.cpp:98
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:106 src/gui/PairingDialog.cpp:114
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:257
|
|
msgid "Getting started"
|
|
msgstr "Pour commencer"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:288
|
|
msgid "Do you want to view the downloaded graphic packs?"
|
|
msgstr "Souhaitez-vous voir les packs graphiques téléchargés ?"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:59 src/gui/LoggingWindow.cpp:22
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:64 src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:219
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrer"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:69
|
|
#: src/gui/windows/TextureRelationViewer/TextureRelationWindow.cpp:116
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:119
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"The following prefixes are supported:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"{1}\n"
|
|
"{2}\n"
|
|
"{3}\n"
|
|
"{4}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les préfixes suivants sont pris en charge :\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"{1}\n"
|
|
"{2}\n"
|
|
"{3}\n"
|
|
"{4}"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:93
|
|
msgid "Install title"
|
|
msgstr "Installer un titre"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:103 src/gui/GeneralSettings2.cpp:848
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:110
|
|
msgid "Open directory"
|
|
msgstr "Ouvrir le dossier"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:112
|
|
msgid "Open the directory of the save entry"
|
|
msgstr "Ouvrir le dossier de la sauvegarde"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:116
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transfert"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:118
|
|
msgid "Transfers the save entry to another persistent account id"
|
|
msgstr "Transfère l'entrée de la sauvegarde vers un autre compte persistant"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:122 src/gui/GeneralSettings2.cpp:680
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:172
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:124
|
|
msgid "Permanently delete the save entry"
|
|
msgstr "Supprimer définitivement l'entrée de sauvegarde"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:128
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:130
|
|
msgid "Imports a zipped save entry"
|
|
msgstr "Importe une sauvegarde compressée au format ZIP"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:135
|
|
msgid "Exports the selected save entry as zip file"
|
|
msgstr "Exporte la sauvegarde sélectionnée en fichier compressé ZIP"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:176
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Connection"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:183
|
|
msgid "Select an account and press Connect"
|
|
msgstr "Sélectionnez un compte et appuyez sur Connection"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:191
|
|
msgid "Show available titles"
|
|
msgstr "Afficher les titres disponibles"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:197
|
|
msgid "Show available updates"
|
|
msgstr "Afficher les mises à jour disponibles"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:203
|
|
msgid "Show installed"
|
|
msgstr "Afficher les titres installés"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:222 src/gui/TitleManager.cpp:229
|
|
msgid "Title Manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de titres"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:230
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de téléchargement"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:235 src/gui/TitleManager.cpp:363
|
|
msgid "Searching for titles..."
|
|
msgstr "Recherche de titres..."
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:282
|
|
msgid "Currently active downloads will continue in the background."
|
|
msgstr "Les téléchargements actifs continuent en arrière-plan"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:282 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1894
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:883
|
|
#: src/Cafe/HW/Latte/Renderer/Vulkan/VulkanRenderer.cpp:287
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:331
|
|
msgid "Found {0} games, {1} updates, {2} DLCs and {3} save entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trouvé {0} jeux, {1} mises à jour, {2} DLC et {3} entrées de sauvegardes"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:369
|
|
msgid "Select title to install"
|
|
msgstr "Sélectionnez le titre à installer"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:388
|
|
msgid "Update installation has been canceled!"
|
|
msgstr "L'installation de la mise à jour a été annulée !"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:401 src/gui/MainWindow.cpp:485
|
|
msgid "Update error"
|
|
msgstr "Erreur lors de la mise à jour"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:497
|
|
msgid "Are you really sure that you want to delete the save entry for {}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer l'entrée de la sauvegarde pour {}"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to delete the save directory:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la tentative de suppression du dossier de la sauvegarde :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:625
|
|
msgid "Select a target file to export the save entry"
|
|
msgstr "Sélectionnez un fichier de destination pour l'export de la sauvegarde"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:626
|
|
msgid "Exported save entry (*.zip)"
|
|
msgstr "Entrée de sauvegarde exportée (*.zip)"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"Error when creating the zip for the save entry:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la création de la sauvegarde compressée (ZIP):\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to add a directory to the zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la tentative d'ajout d'un dossier au fichier ZIP :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:664 src/gui/TitleManager.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to add a file to the zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la tentative d'ajout d'un fichier au fichier ZIP :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to add cemu_meta file to the zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur en essayant d'ajouter le fichier cemu_meta dans le zip :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:734
|
|
msgid "Dumped online files not found"
|
|
msgstr "Fichiers en ligne dumpés non trouvés"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:738
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Connexion..."
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:757
|
|
msgid "Getting installed title information..."
|
|
msgstr "Obtention de la liste des titres installés..."
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:94
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:126
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:99
|
|
msgid "Title ID"
|
|
msgstr "Identifiant du titre"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:100
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:132
|
|
#: src/gui/debugger/SymbolCtrl.cpp:18 src/gui/debugger/ModuleWindow.cpp:35
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:106
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:144
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:94
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:112
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:138
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:55 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:104
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:118
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progression"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:124
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:336
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Reprendre"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:338
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Réessayer"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:340
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Télécharger"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:466
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "En pause"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:470
|
|
msgid "Not installed (Partially downloaded)"
|
|
msgstr "Non installé (partiellement téléchargé)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:472
|
|
msgid "Update available"
|
|
msgstr "Mise à jour disponible"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:473
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Non installé"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:476
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Initialisation en cours"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:478
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Vérification en cours"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:480
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "Mis en attente"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:482
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Téléchargement"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:484
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Vérification en cours"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:486
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Installation en cours"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:488
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installé"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:491
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erreur :"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:509
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:974
|
|
msgid "base"
|
|
msgstr "Base"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:511
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:976
|
|
msgid "update"
|
|
msgstr "Mise à jour"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:150
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:98
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Région"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:156
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:162
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Emplacement"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"The following content will be converted to a compressed Wii U archive file (."
|
|
"wua):"
|
|
msgstr "Ce contenu sera converti en un fichier Wii U compressé (.wua) :"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Base game:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeu de base :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"Base game:\n"
|
|
"Not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeu de base :\n"
|
|
"Pas installé"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Update:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mise à jour :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Update:\n"
|
|
"Not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mise à jour :\n"
|
|
"Non installée"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"DLC:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"DLC :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"DLC:\n"
|
|
"Not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"DLC :\n"
|
|
"Non installé"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:331
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1268
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:385
|
|
msgid "Save Wii U game archive file"
|
|
msgstr "Sauvegarder le fichier d'archive du jeu Wii U"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:545
|
|
msgid "Unable to create file"
|
|
msgstr "Impossible de créer le fichier"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:550
|
|
msgid "Counting files..."
|
|
msgstr "Comptage des fichiers..."
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:562
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Arrêt en cours..."
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:573
|
|
msgid "Converting files..."
|
|
msgstr "Conversion des fichiers..."
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:577
|
|
msgid "Collecting list of files..."
|
|
msgstr "Collecte de la liste des fichiers..."
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:583
|
|
msgid "Finalizing..."
|
|
msgstr "Achèvement en cours..."
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:600
|
|
msgid "Conversion failed\n"
|
|
msgstr "Échec de la conversion\n"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:616
|
|
msgid "Conversion finished\n"
|
|
msgstr "Conversion terminée\n"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:616
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Terminé"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:769
|
|
msgid "&Launch title"
|
|
msgstr "&Démarrer le titre"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:771
|
|
msgid "&Open directory"
|
|
msgstr "&Ouvrir le dossier"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:773
|
|
msgid "&Verify integrity of game files"
|
|
msgstr "&Vérifier l'intégrité des fichiers du jeu"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:779
|
|
msgid "Convert to compressed Wii U archive (.wua)"
|
|
msgstr "Convertir en une archive compressée Wii U (.wua)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:783
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure that you want to delete the following folder:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer ce dossier :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure that you want to delete the following file:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer ce fichier :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:841
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to delete the entry:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la tentative de suppression de l'entrée :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:940
|
|
msgid "Save folder"
|
|
msgstr "Dossier de sauvegarde"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:944
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Dossier"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:946
|
|
msgid "WUD"
|
|
msgstr "WUD"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:948
|
|
msgid "NUS"
|
|
msgstr "NUS"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:950
|
|
msgid "WUA"
|
|
msgstr "WUA"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:958
|
|
msgid "MLC"
|
|
msgstr "MLC"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:960
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:224
|
|
msgid "Game Paths"
|
|
msgstr "Dossiers de jeux"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:980
|
|
msgid "save"
|
|
msgstr "Sauvegarde"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:982
|
|
msgid "system"
|
|
msgstr "système"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:93
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Jeu"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:96
|
|
msgid "You've played"
|
|
msgstr "Vous avez joué"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:97
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Joué la dernière fois le"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:116
|
|
msgid ""
|
|
"This game entry seems to be either an update or the base game was merged "
|
|
"with update data\n"
|
|
"Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop "
|
|
"working at all in future Cemu versions\n"
|
|
"Please make sure the base game is intact and install updates only with the "
|
|
"File->Install Update/DLC option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce jeu semble être une mise à jour, ou le jeu de base avec la mise à jour "
|
|
"intégrée.\n"
|
|
"Les dumps corrompus de jeux peuvent poser divers problèmes pendant "
|
|
"l'émulation\n"
|
|
"et peuvent même cesser de fonctionner dans de futures versions de Cemu.\n"
|
|
"Assurez-vous que la base du jeu est intacte, et installez les mises à jour "
|
|
"en passant uniquement\n"
|
|
"par l'option Fichier -> Installer une mise à jour ou un DLC d'un jeu"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:574
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Démarrer"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:580
|
|
msgid "&Favorite"
|
|
msgstr "&Favoris"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:581
|
|
msgid "&Edit name"
|
|
msgstr "&Editer le nom"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:584
|
|
msgid "&Wiki page"
|
|
msgstr "Page &Wiki"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:585
|
|
msgid "&Game directory"
|
|
msgstr "&Dossier du jeu"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:586
|
|
msgid "&Save directory"
|
|
msgstr "Dossier de &sauvegarde"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:587
|
|
msgid "&Update directory"
|
|
msgstr "Dossier de &mise à jour"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:588
|
|
msgid "&DLC directory"
|
|
msgstr "Dossier du &DLC"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:591
|
|
msgid "&Remove shader caches"
|
|
msgstr "&Supprimer les caches des shaders"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:594
|
|
msgid "&Edit graphic packs"
|
|
msgstr "Éditer les packs &graphiques"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:595
|
|
msgid "&Edit game profile"
|
|
msgstr "Éditer le &profil du jeu"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:599
|
|
msgid "&Create shortcut"
|
|
msgstr "&Créer un raccourci"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:602
|
|
msgid "&Copy Title Name"
|
|
msgstr "&Copier le nom du jeu"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:603
|
|
msgid "&Copy Title ID"
|
|
msgstr "&Copier l'identifiant du jeu"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:604
|
|
msgid "&Copy Title Image"
|
|
msgstr "&Copier l'image du jeu"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:609
|
|
msgid "&Refresh game list"
|
|
msgstr "&Rafraîchir la liste des jeux"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:611
|
|
msgid "Style: &List"
|
|
msgstr "Style : &Liste"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:612
|
|
msgid "Style: &Icons"
|
|
msgstr "Style : &Icônes"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:613
|
|
msgid "Style: &Small Icons"
|
|
msgstr "Style : &Petites icônes"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:643
|
|
msgid "Enter a custom game title"
|
|
msgstr "Entrez un titre personnalisé de jeu"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:811
|
|
msgid "Reset &width"
|
|
msgstr "Réinitialiser la &longueur"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:812
|
|
msgid "Reset &order"
|
|
msgstr "Réinitialiser l'&ordre"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:815
|
|
msgid "Show &name"
|
|
msgstr "Afficher le &nom"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:816
|
|
msgid "Show &version"
|
|
msgstr "Afficher la &version"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:817
|
|
msgid "Show &dlc"
|
|
msgstr "Afficher le(s) &DLC"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:818
|
|
msgid "Show &game time"
|
|
msgstr "Afficher le &temps de jeu"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:819
|
|
msgid "Show &last played"
|
|
msgstr "Afficher le &dernier démarrage"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:820
|
|
msgid "Show ®ion"
|
|
msgstr "Afficher la &région"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:821
|
|
msgid "Show &title ID"
|
|
msgstr "Afficher l'identifiant du &titre"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1061
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1067
|
|
msgid "{} minute"
|
|
msgid_plural "{} minutes"
|
|
msgstr[0] "{} minute"
|
|
msgstr[1] "{} minutes"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1066
|
|
msgid "{} hour"
|
|
msgid_plural "{} hours"
|
|
msgstr[0] "{} heure"
|
|
msgstr[1] "{} heures"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1078
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1083
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "jamais"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1177
|
|
msgid "Remove the shader caches for {}?"
|
|
msgstr "Supprimer les caches des shaders pour {} ?"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1177
|
|
msgid "Remove shader caches"
|
|
msgstr "Supprimer les caches des shaders"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1190
|
|
msgid "The shader caches were removed!"
|
|
msgstr "Les caches des shaders ont été supprimés !"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1190
|
|
msgid "Shader caches removed"
|
|
msgstr "Caches des shaders supprimés"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1192
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to remove the shader caches:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de supprimer les caches des shaders :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1293
|
|
msgid "Choose desktop entry location"
|
|
msgstr "Choisir l'emplacement de l'entrée du bureau"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1300
|
|
msgid "Choose shortcut location"
|
|
msgstr "Choisir l'emplacement du raccourci"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1319
|
|
msgid "Icon is yet to load, so will not be used by the shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'icône n'est pas encore chargée, elle ne sera donc pas utilisée pour le "
|
|
"raccourci"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1325
|
|
msgid "Cannot access the icon directory, the shortcut will have no icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'accéder au dossier des icônes, le raccourci n'aura pas d'icône"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1336
|
|
msgid "The icon was unable to be saved, the shortcut will have no icon"
|
|
msgstr "L'icône n'a pas pu être enregistrée, le raccourci n'aura pas d'icône"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1369
|
|
msgid "Failed to save desktop entry to {}"
|
|
msgstr "Impossible de sauvegarder l'entrée du bureau vers {}"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:116
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:124
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:126
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Par défaut"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the interface language of Cemu\n"
|
|
"Available languages are stored in the translation directory\n"
|
|
"A restart will be required after changing the language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Change la langue de l'interface de Cemu\n"
|
|
"Les langues disponibles sont situées dans le répertoire de traduction\n"
|
|
"Un redémarrage sera nécessaire pour appliquer les changements."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:146
|
|
msgid "Remember main window position"
|
|
msgstr "Enregistrer la position de la fenêtre principale"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:147
|
|
msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaure la dernière position et taille connue de la fenêtre lors du "
|
|
"démarrage de Cemu"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:150
|
|
msgid "Remember pad window position"
|
|
msgstr "Enregistrer la position de la fenêtre du GamePad"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:151
|
|
msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaure la dernière position et taille connue de la fenêtre du GamePad lors "
|
|
"du démarrage de Cemu"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:155
|
|
msgid "Discord Presence"
|
|
msgstr "Présence sur Discord"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the Discord Rich Presence feature\n"
|
|
"You will also need to enable it in the Discord settings itself!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Active la fonction Discord Rich Presence\n"
|
|
"Vous devez également l'activer dans les réglages de Discord !"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:162
|
|
msgid "Fullscreen menu bar"
|
|
msgstr "Barre de menu en plein écran"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse "
|
|
"cursor is moved to the top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche la barre de menus lorsque Cemu fonctionne en plein écran et que la "
|
|
"souris est déplacée en haut de l'écran"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:167
|
|
msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vérifie automatiquement s'il y a une nouvelle version de Cemu au démarrage"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:173
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "Sauvegarder la capture d'écran"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the "
|
|
"screenshots folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Appyer sur la touche de capture d'écran (F12) sauvegardera cette capture "
|
|
"directement dans le dossier des captures d'écran"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:177
|
|
msgid "Use permanent storage"
|
|
msgstr "Utiliser le stockage permanent"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu will remember your custom mlc path in %LOCALAPPDATA%/Cemu for new "
|
|
"installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu se souviendra de votre chemin personnalisé de la mlc dans %LOCALAPPDATA"
|
|
"%/Cemu pour les nouvelles installations."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:181
|
|
msgid "Disable screen saver"
|
|
msgstr "Désactiver l'économiseur d'écran"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents the system from activating the screen saver or going to sleep while "
|
|
"running a game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Empêche le système d'activer l'économiseur d'écran ou de se mettre en veille "
|
|
"pendant le jeu."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:187
|
|
msgid "Enable Feral GameMode"
|
|
msgstr "Activer le mode de jeu Feral"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:188
|
|
msgid "Use FeralInteractive GameMode if installed."
|
|
msgstr "Utilise le mode de jeu FeralInteractive si installé."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:204
|
|
msgid "MLC Path"
|
|
msgstr "Chemin de la MLC"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dossier mlc contient vos sauvegardes de jeux et les données de mises à "
|
|
"jour & DLC"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Select a custom mlc path\n"
|
|
"The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game "
|
|
"updates and dlc data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez un chemin personnalisé de votre mlc\n"
|
|
"Le chemin de la mlc est utilisé pour enregistrer les fichiers de la Wii U "
|
|
"tels que les sauvegardes de jeux, mises à jours et les DLC"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it "
|
|
"for games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajoutez le dossier racine de vos jeux. Cemu recherchera vos jeux dans les "
|
|
"sous-dossiers"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:236 src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:71
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n"
|
|
"If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajoute un dossier pour y scanner les jeux présents et les afficher dans le "
|
|
"liste des jeux\n"
|
|
"Si vous avez des jeux extraits, assurez-vous de sélectionner le dossier "
|
|
"racine d'un jeu"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:241
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:243
|
|
msgid "Removes the currently selected game path from the game list"
|
|
msgstr "Retire le dossier sélectionné des chemins de jeux de la liste des jeux"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:262 src/gui/GeneralSettings2.cpp:341
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:844 src/gui/GameProfileWindow.cpp:36
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:91
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:269 src/gui/GameProfileWindow.cpp:113
|
|
msgid "Graphics API"
|
|
msgstr "Moteur graphique"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:282
|
|
msgid "Select one of the available graphic back ends"
|
|
msgstr "Sélectionnez un des moteurs graphiques disponibles"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:286
|
|
msgid "Graphics Device"
|
|
msgstr "Carte graphique"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:289
|
|
msgid "Select the used graphic device"
|
|
msgstr "Sélectionnez la carte graphique à utiliser"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:292
|
|
msgid "VSync"
|
|
msgstr "Synchro verticale"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:294
|
|
msgid "Controls the vsync state"
|
|
msgstr "Contrôle l'état de la vsync"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:301
|
|
msgid "Async shader compile"
|
|
msgstr "Compilation asynchrone de shaders"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Enables async shader and pipeline compilation. Reduces stutter at the cost "
|
|
"of objects not rendering for a short time.\n"
|
|
"Vulkan only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Active la compilation asynchrone de shaders et pipeline. Réduit les "
|
|
"saccades, au prix que certains objets ne soient pas rendus pendant un court "
|
|
"instant.\n"
|
|
"Pour Vulkan uniquement"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:305
|
|
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
|
|
msgstr "Synchro complète lors de GX2DrawDone()"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for "
|
|
"the GPU to finish all operations.\n"
|
|
"This is more accurate behavior, but may cause lower performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si une synchronisation est requise par le jeu, le CPU émulé va attendre que "
|
|
"le GPU finisse toutes les opérations.\n"
|
|
"C'est le comportement le plus fidèle, mais il peut avoir des performances "
|
|
"moindres"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:314
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilinéaire"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:314
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicubique"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:314
|
|
msgid "Hermite"
|
|
msgstr "Hermite"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:314
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
msgstr "Au plus proche"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:315
|
|
msgid "Upscale filter"
|
|
msgstr "Filtre d'agrandissement (upscale)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the "
|
|
"window size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les filtres d'upscaling sont utilisés lorsque la résolution du jeu est "
|
|
"inférieure à celle de la taille de la fenêtre"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:319
|
|
msgid "Downscale filter"
|
|
msgstr "Filtre de rétrécissement (downscale)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the "
|
|
"window size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le filtres de downscale sont utilisés lorsque la résolution du jeu est "
|
|
"supérieure à celle de la taille de fenêtre"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:325
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Garder le rapport hauteur/largeur"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:325
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Étirer"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:326
|
|
msgid "Fullscreen scaling"
|
|
msgstr "Mise à l'échelle en plein écran"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrôle le rapport hauteur/largeur de sortie lorsqu'il ne correspond pas à "
|
|
"celui du jeu"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:348 src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:36
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "Moteur"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:361
|
|
msgid "Select one of the available audio back ends"
|
|
msgstr "Sélectionnez un des moteurs audio disponibles"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:368
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latence"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the amount of buffered audio data\n"
|
|
"Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio "
|
|
"problems when emulation is too slow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrôle la quantité de données audio mises en cache\n"
|
|
"Des valeurs hautes vont créer un décalage entre le son et l'image, mais "
|
|
"peuvent empêcher des problèmes de son lorsque la vitesse de l'émulation est "
|
|
"trop lente"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:381 src/gui/GeneralSettings2.cpp:479
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:381 src/gui/GeneralSettings2.cpp:438
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stéréo"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:381
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:383
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:390 src/gui/GeneralSettings2.cpp:429
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:470
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Périphérique"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:393
|
|
msgid "Select the active audio output device for Wii U TV"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner le périphérique de sortie audio pour les sons Wii U sur TV"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:399 src/gui/GeneralSettings2.cpp:440
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:481
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canaux"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:408 src/gui/GeneralSettings2.cpp:449
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:490 src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:103
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:99
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:422
|
|
msgid "Gamepad"
|
|
msgstr "Manette"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:432
|
|
msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner le périphérique de sortie audio pour les sons Wii U sur le "
|
|
"GamePad"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:463
|
|
msgid "Microphone (Experimental)"
|
|
msgstr "Micro (expérimental)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:473
|
|
msgid "Select the active audio input device for Wii U GamePad"
|
|
msgstr "Sélectionne l'entrée audio active pour le GamePad de la WiiU"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:512 src/gui/GeneralSettings2.cpp:802
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:804 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1174
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1175 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1176
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:215 src/gui/input/InputSettings2.cpp:391
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:784
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:512
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "En haut à gauche"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:512
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "En haut au centre"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:512
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "En haut à droite"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:512
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "En bas à gauche"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:512
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "En bas au centre"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:512
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "En bas à droite"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:515 src/gui/GeneralSettings2.cpp:847
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Overlay"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:522 src/gui/GeneralSettings2.cpp:603
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:525
|
|
msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrôle l'overlay (surimpression), qui affiche les informations techniques "
|
|
"pendant le jeu"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:530 src/gui/GeneralSettings2.cpp:612
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Couleur du texte"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:532
|
|
msgid "Sets the text color of the overlay"
|
|
msgstr "Définit la couleur du texte en surimpression"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:537 src/gui/GeneralSettings2.cpp:617
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:539
|
|
msgid "Sets the scale of the overlay text"
|
|
msgstr "Définit l'échelle du texte en surimpression"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:546
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:547
|
|
msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nombre d'images par seconde (Frame Per Second). Moyenne sur les 5 "
|
|
"dernières secondes."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:550
|
|
msgid "Draw calls per frame"
|
|
msgstr "Appels de dessin par image"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:551
|
|
msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nombre d'appels de dessin par image. Moyenne sur les 5 dernières secondes"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:554
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Utilisation du CPU"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:555
|
|
msgid "CPU usage of Cemu in percent"
|
|
msgstr "Utilisation du CPU par Cemu en pourcent"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:558
|
|
msgid "CPU per core usage"
|
|
msgstr "Utilisation du CPU pour chaque cœur"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:559
|
|
msgid "Total cpu usage in percent for each core"
|
|
msgstr "Utilisation totale du CPU en pourcentage pour chaque cœur"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:562
|
|
msgid "RAM usage"
|
|
msgstr "Utilisation de la RAM"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:563
|
|
msgid "Cemu RAM usage in MB"
|
|
msgstr "Utilisation de la RAM par Cemu en Mo"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:566
|
|
msgid "VRAM usage"
|
|
msgstr "Utilisation de la VRAM"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:574 src/gui/GeneralSettings2.cpp:581
|
|
msgid "The VRAM usage of Cemu in MB"
|
|
msgstr "La quantité de VRAM utilisée par Cemu en Mo"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:577
|
|
msgid "This option requires Win8.1+"
|
|
msgstr "Cette option nécessite Windows 8.1 ou plus récent"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:586 src/gui/GeneralSettings2.cpp:849
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Débug"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:587
|
|
msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)"
|
|
msgstr "Affiche les informations de débogage internes (pour Vulkan uniquement)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:596
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Messages"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:607
|
|
msgid "Controls the notification position while playing"
|
|
msgstr "Contrôle la position des messages pendant le jeu"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:614
|
|
msgid "Sets the text color of notifications"
|
|
msgstr "Définit la couleur du texte des messages"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:619
|
|
msgid "Sets the scale of the notification text"
|
|
msgstr "Définit la taille du texte des messages"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:626
|
|
msgid "Controller profiles"
|
|
msgstr "Profils des manettes"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:627
|
|
msgid "Displays the active controller profile when starting a game"
|
|
msgstr "Affiche le profil de la manette active au démarrage du jeu"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:630
|
|
msgid "Low battery"
|
|
msgstr "Batterie faible"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:631
|
|
msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche un message lorsque la batterie de la manette est presque déchargée"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:634
|
|
msgid "Shader compiler"
|
|
msgstr "Compilateur de shader"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:635
|
|
msgid "Shows a notification after shaders have been compiled"
|
|
msgstr "Affiche un message lorsque des shaders ont été compilés"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:638
|
|
msgid "Friend list"
|
|
msgstr "Liste d'amis"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:639
|
|
msgid "Shows friend list related data if online"
|
|
msgstr "Si en ligne, affiche les infos associées à la liste d'amis"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:659
|
|
msgid "Account settings"
|
|
msgstr "Paramètres du compte"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:669
|
|
msgid "Active account"
|
|
msgstr "Compte actif"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:676
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:684
|
|
msgid "Nintendo"
|
|
msgstr "Nintendo"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:684
|
|
msgid "Pretendo"
|
|
msgstr "Pretendo"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:684
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personnalisé"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:685
|
|
msgid "Network Service"
|
|
msgstr "Service réseau"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:690
|
|
msgid "Connect to which Network Service"
|
|
msgstr "Choisissez la connection à un service Nintendo"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:708
|
|
msgid "Online settings"
|
|
msgstr "Paramètres du mode en ligne"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:711
|
|
msgid "Enable online mode"
|
|
msgstr "Activer le mode en ligne"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:724
|
|
msgid "No account selected"
|
|
msgstr "Aucun compte détecté"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:729
|
|
msgid "Online play tutorial"
|
|
msgstr "Tutoriel de jeu en ligne"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:737
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Infos du compte"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:751
|
|
msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le persistent ID est le nom du dossier interne utilisé pour vos sauvegardes"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:754
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:27
|
|
msgid "Mii name"
|
|
msgstr "Nom du Mii"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:754
|
|
msgid "The mii name is the profile name"
|
|
msgstr "Le nom du Mii est le nom du profil"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:755
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Anniversaire"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:758
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Femme"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:759
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Homme"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:760
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Genre"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:762
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:773
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Pays"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:799
|
|
msgid "Crash dump"
|
|
msgstr "Vidage sur incident (crash dump)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:802
|
|
msgid "Lite"
|
|
msgstr "Partiel"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:802
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:804
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activé"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a dump when Cemu crashes\n"
|
|
"Only enable when requested by a developer!\n"
|
|
"The Full option will create a very large dump file (includes a full RAM dump "
|
|
"of the Cemu process)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crée un vidage lorsque Cemu plante.\n"
|
|
"N'activez-ceci que sur demande d'un développeur.\n"
|
|
"L'option Complet va créer un fichier très volumineux (qui inclut une copie "
|
|
"complète du processus de Cemu dans la RAM)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a core dump when Cemu crashes\n"
|
|
"Only enable when requested by a developer!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crée un vidage du coeur lorsque Cemu plante\n"
|
|
"N'activez-le qu'à la demande d'un développeur !"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:822
|
|
msgid "GDB Stub port"
|
|
msgstr "Port stub GDB"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the port that the GDB stub will use, which you can use by either "
|
|
"starting Cemu with the --enable-gdbstub option or by enabling it the Debug "
|
|
"tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Change le port que le stub GDB va utiliser, ce que vous pouvez faire soit en "
|
|
"démarrant Cemu avec l'option --enable-gdbstub soit en l'activant dans "
|
|
"l'onglet Debug."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:837
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Paramètres généraux"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:845
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Graphismes"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:846
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1254
|
|
msgid "Can't delete the only account!"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer l'unique compte !"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1264
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le compte {} avec l'ID {:x} ?"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1370
|
|
msgid "At least one issue has been found"
|
|
msgstr "Au moins une erreur a été rencontrée"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1407
|
|
msgid "Your account is a valid online account"
|
|
msgstr "Votre compte est un compte en ligne valide"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1448 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1467
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1449 src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:43
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1468
|
|
msgid "Double buffering"
|
|
msgstr "Double tampon"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1469
|
|
msgid "Triple buffering"
|
|
msgstr "Triple tampon"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1471
|
|
msgid "Match emulated display (Experimental)"
|
|
msgstr "Faire correspondre à l'écran émulé (expérimental)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1679
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
|
|
"therefore there is a risk of getting banned.\n"
|
|
"Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U "
|
|
"and/or NNID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soyez conscients que le mode en ligne vous connecte aux serveurs OFFICIELS\n"
|
|
"et qu'il y a par conséquent un risque d'être banni.\n"
|
|
"Continuez uniquement si vous voulez prendre le risque de perdre votre accès "
|
|
"en ligne\n"
|
|
"sur votre Wii U et/ou NNID."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1894
|
|
msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings."
|
|
msgstr "Vous devez redémarrer le jeu pour appliquer les nouveaux réglages."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1906
|
|
msgid "Select a directory containing games."
|
|
msgstr "Sélectionner un dossier contenant des jeux."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1976
|
|
msgid ""
|
|
"The default MLC path is inaccessible.\n"
|
|
"Do you want to select a different path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chemin par défaut de la MLC est inaccessible.\n"
|
|
"Souhaitez-vous sélectionner un dossier différent ?"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2003
|
|
msgid "The following error(s) have been found:"
|
|
msgstr "Le(s) erreur(s) suivante(s) ont été trouvées :"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2006
|
|
msgid "otp.bin missing in Cemu root directory"
|
|
msgstr "Il manque otp.bin dans le dossier racine de Cemu"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2008
|
|
msgid "otp.bin is invalid"
|
|
msgstr "otp.bin est invalide"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2011
|
|
msgid "seeprom.bin missing in Cemu root directory"
|
|
msgstr "Il manque seeprom.bin dans le dossier racine de Cemu"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2013
|
|
msgid "seeprom.bin is invalid"
|
|
msgstr "seeprom.bin est invalide"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2017
|
|
msgid "Missing certificate and key files:"
|
|
msgstr "Il manque les fichiers de certificat et de clé :"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2037
|
|
msgid "The currently selected account is not a valid or dumped online account:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le compte actuellement sélectionné n'est pas un compte en ligne valide ou "
|
|
"dumpé :"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2041
|
|
msgid "Online Status"
|
|
msgstr "Statut en ligne"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2048
|
|
msgid "AccountId missing (The account is not connected to a NNID)"
|
|
msgstr "Le AccountID est manquant (le compte n'est pas connecté à un NNID)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"IsPasswordCacheEnabled is set to false (The remember password option on your "
|
|
"Wii U must be enabled for this account before dumping it)"
|
|
msgstr ""
|
|
"IsPasswordCacheEnabled est réglé sur faux (l'option Se souvenir du mot de "
|
|
"passe sur votre WiiU doit être activée pour ce compte avant d'en faire un "
|
|
"dump)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2052
|
|
msgid ""
|
|
"AccountPasswordCache is empty (The remember password option on your Wii U "
|
|
"must be enabled for this account before dumping it)"
|
|
msgstr ""
|
|
"AccountPasswordCache est vide (l'option Se souvenir du mot de passe sur "
|
|
"votre WiiU doit être activée pour ce compte avant d'en faire un dump)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2054
|
|
msgid "PrincipalId missing"
|
|
msgstr "Il manque PrincipalId"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:61
|
|
#: src/gui/input/panels/ProControllerInputPanel.cpp:41
|
|
#: src/gui/input/panels/ClassicControllerInputPanel.cpp:42
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
msgstr "Axe gauche"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:84
|
|
#: src/gui/input/panels/ProControllerInputPanel.cpp:64
|
|
#: src/gui/input/panels/ClassicControllerInputPanel.cpp:65
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
msgstr "Axe droit"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:123
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:87
|
|
#: src/gui/input/panels/ProControllerInputPanel.cpp:87
|
|
#: src/gui/input/panels/ClassicControllerInputPanel.cpp:88
|
|
msgid "D-pad"
|
|
msgstr "Croix directionnelle"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:135
|
|
msgid "blow mic"
|
|
msgstr "Souffle sur micro"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:138
|
|
msgid "show screen"
|
|
msgstr "Afficher l'écran"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:43
|
|
msgid "Pair a Wii or Wii U controller"
|
|
msgstr "Jumeler une manette Wii ou WiiU"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:51
|
|
msgid "Extensions:"
|
|
msgstr "Extensions :"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:54
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:310
|
|
msgid "MotionPlus"
|
|
msgstr "MotionPlus"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:58
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:120
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:86
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:290
|
|
msgid "Nunchuck"
|
|
msgstr "Nunchuck"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:62
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:129
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:295
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Classique"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:19
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:20
|
|
msgid "Controller settings"
|
|
msgstr "Réglages des manettes"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:31
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:44
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Options"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:35
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:57
|
|
msgid "Use motion"
|
|
msgstr "Utiliser les mouvements"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:44
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:50
|
|
msgid "Rumble"
|
|
msgstr "Vibreur"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:60
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Axe"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:68
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:111
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:154
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:94
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:139
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:152
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Zone morte"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:81
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:124
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:167
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:107
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:167
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:180
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Radius"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:103
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotation"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:146
|
|
msgid "Trigger"
|
|
msgstr "Gachette"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:192
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:210
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:38
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:58
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:202
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:220
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:262
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Étalonner"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:33
|
|
msgid "Connected extension"
|
|
msgstr "Extension connectée"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:36
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:318
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:68
|
|
msgid "Packet delay"
|
|
msgstr "Délai du paquet"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:82 src/gui/GameProfileWindow.cpp:169
|
|
msgid "Controller {}"
|
|
msgstr "Manette {}"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:146
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:164
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Charger"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:168
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sauvegarder"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:176
|
|
msgid "controller set by gameprofile. changes won't be saved permanently!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Manette réglée par le profil du jeu. Les changements ne seront pas "
|
|
"sauvegardés de façon permanente !"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:208
|
|
msgid "Emulated controller"
|
|
msgstr "Manette émulée"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:226 src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:53
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:183
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Manette"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:257
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Réglages"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:267 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:204
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:275
|
|
msgid "Test if the controller is connected"
|
|
msgstr "Teste si la manette est connectée"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:608 src/gui/input/InputSettings2.cpp:644
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:676
|
|
msgid "invalid profile name"
|
|
msgstr "Nom de profil non valide"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:617
|
|
msgid "profile loaded"
|
|
msgstr "Profil chargé"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:622
|
|
msgid "couldn't load profile"
|
|
msgstr "Impossible de charger le profil"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:652
|
|
msgid "profile saved"
|
|
msgstr "Profil sauvegardé"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:657
|
|
msgid "couldn't save profile"
|
|
msgstr "Impossible de sauvegarder le profil"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:690
|
|
msgid "profile deleted"
|
|
msgstr "Profil supprimé"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:699
|
|
msgid "can't delete profile"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer le profil"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.h:21
|
|
msgid "<profile name>"
|
|
msgstr "<nom du profil>"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:92
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:96
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:131
|
|
msgid "The controller is already added!"
|
|
msgstr "La manette est déjà ajoutée !"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:239 src/gui/PairingDialog.cpp:22
|
|
msgid "Searching for controllers..."
|
|
msgstr "Recherche de manettes..."
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:222
|
|
msgid "GoTo (CTRL + G)"
|
|
msgstr "GoTo (CTRL + G)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:225
|
|
msgid "Toggle Breakpoint (F9)"
|
|
msgstr "Activer les points d'arrêts (F9)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:230
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:493
|
|
msgid "Break (F5)"
|
|
msgstr "Arrêt (F5)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:232
|
|
msgid "Step Into (F11)"
|
|
msgstr "Aller dedans (F11)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:233
|
|
msgid "Step Over (F10)"
|
|
msgstr "Aller par-dessus (F10)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:269
|
|
msgid "PPC Debugger"
|
|
msgstr "Débogeur PPC"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:300
|
|
msgid "> no modules loaded"
|
|
msgstr "> aucun module chargé"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:307
|
|
msgid "> unknown module"
|
|
msgstr "> module inconnu"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:482
|
|
msgid "Run (F5)"
|
|
msgstr "Exécuter (F5)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:633 src/gui/MainWindow.cpp:2132
|
|
msgid "&Exit"
|
|
msgstr "&Quitter"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:636 src/gui/MainWindow.cpp:2133
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fichier"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:640
|
|
msgid "&Pin to main window"
|
|
msgstr "&Attacher à la fenêtre principale"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:641
|
|
msgid "Break on &entry point"
|
|
msgstr "Arrêter au point d'&entrée"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:642 src/gui/MainWindow.cpp:2178
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Options"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:646
|
|
msgid "&Registers"
|
|
msgstr "&Registres"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:647
|
|
msgid "&Memory Dump"
|
|
msgstr "Dumper la &mémoire"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:648
|
|
msgid "&Breakpoints"
|
|
msgstr "&Points d'arrêts"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:649
|
|
msgid "Module&list"
|
|
msgstr "&Liste de modules"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:650
|
|
msgid "&Symbols"
|
|
msgstr "&Symboles"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:652
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fenêtre"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:31
|
|
msgid "Registers"
|
|
msgstr "Registres"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:78
|
|
msgid "FP view mode"
|
|
msgstr "Mode de vue à la première personne"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:342
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:358
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:374
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterCtrl.cpp:204 src/gui/debugger/RegisterCtrl.cpp:223
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterCtrl.cpp:237 src/gui/debugger/DumpCtrl.cpp:199
|
|
msgid "Enter a new value."
|
|
msgstr "Entrez une nouvelle valeur."
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:417
|
|
msgid "&Zero"
|
|
msgstr "&Zéro"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:418
|
|
msgid "&Increment"
|
|
msgstr "&Incrémenter"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:419
|
|
msgid "&Decrement"
|
|
msgstr "&Décrémenter"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:421
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copier"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:423
|
|
msgid "&Goto Disasm"
|
|
msgstr "&Goto Disasm"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:424
|
|
msgid "G&oto Dump"
|
|
msgstr "G&oto Dump"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DisasmCtrl.cpp:614
|
|
msgid "Enter a new instruction."
|
|
msgstr "Entrez une nouvelle instruction."
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DisasmCtrl.cpp:636
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:205
|
|
msgid "Enter a new comment."
|
|
msgstr "Entrez un nouveau commentaire."
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DisasmCtrl.cpp:760 src/gui/debugger/DumpCtrl.cpp:214
|
|
msgid "Enter a target address."
|
|
msgstr "Entrez une adresse cible."
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DisasmCtrl.cpp:760 src/gui/debugger/DumpCtrl.cpp:214
|
|
msgid "GoTo address"
|
|
msgstr "GoTo adresse"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:30
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Points d'arrêt"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:49 src/gui/debugger/SymbolCtrl.cpp:24
|
|
#: src/gui/debugger/ModuleWindow.cpp:41 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:87
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:103
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:61
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set comment for breakpoint at address %08x"
|
|
msgstr "Définit un commentaire pour le point d'arrêt à l'adresse %08x"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:223
|
|
msgid "Create execution breakpoint"
|
|
msgstr "Créer un point d'arrêt d'exécution"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:224
|
|
msgid "Create logging breakpoint"
|
|
msgstr "Créer un point d'arrêt de journal"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:225
|
|
msgid "Create memory breakpoint (read)"
|
|
msgstr "Créer un point d'arrêt mémoire (lecture)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:226
|
|
msgid "Create memory breakpoint (write)"
|
|
msgstr "Créer un point d'arrêt mémoire (écriture)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:237
|
|
msgid "Delete breakpoint"
|
|
msgstr "Supprimer le point d'arrêt"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:267
|
|
msgid "Enter a memory address"
|
|
msgstr "Entrez une adresse mémoire"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:267
|
|
msgid "Set breakpoint"
|
|
msgstr "Définir le point d'arrêt"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DumpWindow.cpp:18
|
|
msgid "Memory Dump"
|
|
msgstr "Dump de la mémoire"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/SymbolCtrl.cpp:31
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Module"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/ModuleWindow.cpp:23
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Modules"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/ModuleWindow.cpp:48
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/SymbolWindow.cpp:16
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Symboles"
|
|
|
|
#: src/gui/LoggingWindow.cpp:16
|
|
msgid "Logging window"
|
|
msgstr "Fenêtre de journalisation"
|
|
|
|
#: src/gui/LoggingWindow.cpp:30
|
|
msgid "Filter messages"
|
|
msgstr "Filtrer les messages"
|
|
|
|
#: src/gui/guiWrapper.cpp:139 src/gui/PadViewFrame.cpp:24
|
|
msgid "GamePad View"
|
|
msgstr "Vue du GamePad"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:27
|
|
msgid "Cemu update"
|
|
msgstr "Mise à jour de Cemu"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:38
|
|
msgid "Checking for latest version..."
|
|
msgstr "Recherche de la dernière version..."
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:55
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Changements"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:579 src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:596
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:580
|
|
msgid "No update available!"
|
|
msgstr "Aucune mise à jour disponible !"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:595
|
|
msgid "Update available!"
|
|
msgstr "Mise à jour disponible !"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:600
|
|
msgid "Extracting update..."
|
|
msgstr "Extraction de la mise à jour..."
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:605
|
|
msgid "Couldn't download the update!"
|
|
msgstr "Impossible de télécharger la mise à jour !"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:608
|
|
msgid "Applying update..."
|
|
msgstr "Application de la mise à jour..."
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:615
|
|
msgid "Extracting failed!"
|
|
msgstr "Échec de l'extraction !"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:622
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:644
|
|
msgid "Downloading update..."
|
|
msgstr "Téléchargement de la mise à jour..."
|
|
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:115
|
|
msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les packs graphiques ne peuvent être mis à jour pendant que le jeu est en "
|
|
"cours d'exécution."
|
|
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:145
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:211
|
|
msgid "Failed to connect to server"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
|
|
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:193
|
|
msgid "No updates available."
|
|
msgstr "Aucune mise à jour disponible."
|
|
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Updated graphic packs are available. Do you want to download and install "
|
|
"them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une version plus récente des packs graphiques est disponible. Souhaitez-vous "
|
|
"les télécharger et les installer ?"
|
|
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:302
|
|
msgid "Checking version..."
|
|
msgstr "Vérification de la version..."
|
|
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:380
|
|
msgid "Downloading graphic packs..."
|
|
msgstr "Téléchargement des packs graphiques..."
|
|
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:384
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "Extraction..."
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:19 src/gui/GameProfileWindow.cpp:247
|
|
msgid "Edit game profile"
|
|
msgstr "Editer le profil du jeu"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:39
|
|
msgid "Load shared libraries"
|
|
msgstr "Charger les bibliothèques partagées"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"This option will load libraries from the cafeLibs directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPTION POUR EXPERTS\n"
|
|
"Cette option va charger les bibliothèqyes depuis le dossier cafeLibs"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:43
|
|
msgid "Launch with gamepad view"
|
|
msgstr "Démarrer avec la vue du GamePad"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be "
|
|
"toggled with CTRL + TAB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les jeux seront démarrés avec la vue du GamePad activée par défaut. La vue "
|
|
"peut être (dés)activée en appuyant sur CTRL + TAB"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:51
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:58
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:60
|
|
msgid "Single-core interpreter"
|
|
msgstr "Interpréteur sur un cœur"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:60
|
|
msgid "Single-core recompiler"
|
|
msgstr "Recompilateur sur un cœur"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:60
|
|
msgid "Multi-core recompiler"
|
|
msgstr "Recompilateur sur plusieurs cœurs"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:60
|
|
msgid "Auto (recommended)"
|
|
msgstr "Auto (recommandé)"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:63
|
|
msgid "Set the CPU emulation mode"
|
|
msgstr "Définit le mode d'émulation du CPU"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:66
|
|
msgid "Thread quantum"
|
|
msgstr "Limite de temps par thread"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPTION POUR EXPERTS\n"
|
|
"Déinit le temps d'exécution maximal pour un thread (en cycles virtuels)"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:78
|
|
msgid "cycles"
|
|
msgstr "cycles"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:119
|
|
msgid "Shader multiplication accuracy"
|
|
msgstr "Fiabilité de multiplication des shaders"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:121
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:121
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommended: true"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPTION POUR EXPERTS\n"
|
|
"Contrôle la précision de la multiplication en virgule flottante dans les "
|
|
"shaders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommandé : oui"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:138
|
|
msgid "Graphic"
|
|
msgstr "Graphismes"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:174
|
|
msgid "Forces a given controller profile"
|
|
msgstr "Force un profil défini de manette"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:14
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Créer un nouveau compte"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only "
|
|
"change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le persistent ID est le nom du dossier interne utilisé pour vos sauvegardes. "
|
|
"Changez ceci seulement si vous importez des sauvegardes à partir d'une Wii "
|
|
"avec un ID spécifique."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:68
|
|
msgid "No persistent id entered!"
|
|
msgstr "Aucun persistent ID entré !"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:75
|
|
msgid "The persistent id must be greater than {:x}!"
|
|
msgstr "Le persistent ID doit être plus grand que {:x} !"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:83
|
|
msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!"
|
|
msgstr "Le persistent ID {:x} est déjà utilisé par le compte {} !"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:91
|
|
msgid "Account name may not be empty!"
|
|
msgstr "Le nom du compte ne peut être vide !"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:18
|
|
msgid "Save transfer"
|
|
msgstr "Transfert de sauvegarde"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:27
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:31
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:34
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:38
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destination"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:95
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"The given account id is not valid!\n"
|
|
"It must be a hex number bigger or equal than {:08x}"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'identifiant de compte indiqué n'est pas valide !\n"
|
|
"Il doit être un nombre hexadécimal supérieur ou égal à {:08x}"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:111
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"There's already a file at the target directory:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un fichier existe déjà dans le dossier cible :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:118
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"There's already a save game available for the target account, do you want to "
|
|
"overwrite it?\n"
|
|
"This will delete the existing save files for the account and replace them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il existe déjà une sauvegarde de jeu disponible pour le compte cible, "
|
|
"souhaitez-vous la remplacer ?\n"
|
|
"Cela supprimera les fichiers de sauvegarde existants pour le compte et les "
|
|
"remplacera."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:134
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to delete the former save game:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la tentative de suppression de l'ancienne sauvegarde du "
|
|
"jeu :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to move the save game:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la tentative de déplacement de la sauvegarde du jeu :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:22
|
|
msgid "Import save entry"
|
|
msgstr "Importer une sauvegarde"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:33
|
|
msgid "Select a zipped save file"
|
|
msgstr "Sélectionnez un fichier de sauvegarde compressé en ZIP"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:34
|
|
msgid "Save entry (*.zip)"
|
|
msgstr "Entrée de sauvegarde (*.zip)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to import a savegame for a different title than your "
|
|
"currently selected one: {:016x} vs {:016x}\n"
|
|
"Are you sure that you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez d'importer une sauvegarde d'un jeu différent de celui que vous "
|
|
"avez sélectionné : {:016x} au lieu de {:016x}\n"
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Error when creating the extraction path:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la création du chemin d'extraction :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Error when opening the import zip file:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de l'ouverture du fichier d'import compressé ZIP :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:50
|
|
msgid "Memory Searcher"
|
|
msgstr "Rechercher dans la mémoire"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:63 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:419
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:81 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:420
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Résultats"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:92 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:105
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valeur"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:97
|
|
msgid "Stored Entries"
|
|
msgstr "Entrées stockées"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:102 src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:265
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:106
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Geler"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:198
|
|
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
|
|
msgstr "La valeur entrée n'est pas valide pour le type de données sélectionné."
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:383
|
|
msgid "&Add new entry"
|
|
msgstr "&Ajouter une nouvelle entrée"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:384
|
|
msgid "&Remove entry"
|
|
msgstr "&Supprimer l'entrée"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:475
|
|
msgid "Results ({0})"
|
|
msgstr "Résultats ({0})"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:273 src/gui/MainWindow.cpp:751
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:774
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:275 src/gui/MainWindow.cpp:753
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:776
|
|
msgid "Not a valid NFC NTAG215 file"
|
|
msgstr "Ceci n'est pas un fichier NFC NTAG215 valide"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:466
|
|
msgid "Title installed!"
|
|
msgstr "Le titre est installé !"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:472
|
|
msgid "Title installation has been canceled!"
|
|
msgstr "L'installation du titre a été annulée !"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:501
|
|
msgid "Unable to launch game because the base files were not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de démarrer le jeu car les fichiers de base n'ont pas été trouvés."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to mount title.\n"
|
|
"Make sure the configured game paths are still valid and refresh the game "
|
|
"list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"File which failed to load:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de monter le titre.\n"
|
|
"Vérifiez que les chemins configurés pour les jeux sont toujours valides et "
|
|
"rechargez la liste des jeux.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voici le fichier qui n'a pu être chargé :\n"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:520
|
|
msgid "Failed to launch game."
|
|
msgstr "Impossible de démarrer le jeu."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:537
|
|
msgid "Failed to launch executable. Path: "
|
|
msgstr "Impossible de démarrer l'exécutable. Chemin : "
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to launch title.\n"
|
|
"Make sure the configured game paths are still valid and refresh the game "
|
|
"list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Path which failed to load:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de démarrer le titre.\n"
|
|
"Vérifiez que les chemins configurés pour les jeux sont toujours valides et "
|
|
"rechargez la liste des jeux.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Voici le fichier qui n'a pu être chargé :\n"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:553 src/gui/MainWindow.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to launch game\n"
|
|
"Path:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de démarrer le jeu\n"
|
|
"Chemin :\n"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:558
|
|
msgid ""
|
|
"Could not decrypt title. Make sure that keys.txt contains the correct disc "
|
|
"key for this title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de déchiffrer le titre. Vérifiez que le fichier keys.txt contient "
|
|
"une clé correcte de disque pour ce titre."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:563
|
|
msgid "Could not decrypt title because title.tik is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de déchiffrer le titre parce qu'il manque le fichier title.tik."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:651
|
|
msgid "All Wii U files (*.wud, *.wux, *.wua, *.iso, *.rpx, *.elf)"
|
|
msgstr "Tous les fichiers Wii U (*.wud, *.wux, *.wua, *.iso, *.rpx, *.elf)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:652
|
|
msgid "Wii U image (*.wud, *.wux, *.iso, *.wad)"
|
|
msgstr "Image Wii U (*.wud, *.wux, *.iso, *.wad)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:653
|
|
msgid "Wii U NUS content"
|
|
msgstr "Contenu WiiU NUS"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:654
|
|
msgid "Wii U archive (*.wua)"
|
|
msgstr "Archive Wii U (*.wua)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:655
|
|
msgid "Wii U executable (*.rpx, *.elf)"
|
|
msgstr "Exécutable Wii U (*.rpx, *.elf)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:656
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:659
|
|
msgid "Open file to launch"
|
|
msgstr "Ouvrir le fichier à lancer"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:701
|
|
msgid "Select folder of title to install"
|
|
msgstr "Sélectionnez le dossier du titre à installer"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:701
|
|
msgid "Select the folder that stores your update, DLC or base game files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez le dossier contenant les mises à jour, DLC ou fichiers de base "
|
|
"du jeu"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"The (parent) folder of the title you selected is missing at least one of the "
|
|
"required subfolders (\"code\", \"content\" and \"meta\")\n"
|
|
"Make sure that the files are complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dossier (parent) du jeu que vous avez sélectionné ne contient pas au "
|
|
"moins un des sous-dossiers requis (\"code\", \"content\" and \"meta\")\n"
|
|
"Vérifiez que les fichiers sont complets."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:725
|
|
msgid "The folder you have selected cannot be found on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dossier que vous avez sélectionné ne peut pas être trouvé sur votre "
|
|
"système."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:727
|
|
msgid "Unable to find the /meta/meta.xml file inside the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver le fichier /meta/meta.xml dans le dossier sélectionné."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:742
|
|
msgid "Open file to load"
|
|
msgstr "Ouvrir le fichier à charger"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:883
|
|
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
|
|
msgstr "Cemu doit être redémarré afin d'appliquer le changement de langue."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1051
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Disabling the accurate barriers option will lead to flickering "
|
|
"graphics but may improve performance. It is highly recommended to leave it "
|
|
"turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attention : Désactiver l'option des barrières fiables provoquera des "
|
|
"graphismes clignottants mais peut améliorer les performances. Il est "
|
|
"fortement recommandé de la laisser activée."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1051
|
|
msgid "Accurate barriers are off"
|
|
msgstr "Les barrières fiables sont désactivées."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1449
|
|
msgid "Updating game list..."
|
|
msgstr "Mise à jour de la liste des jeux..."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1798
|
|
msgid ""
|
|
"There's a new update available.\n"
|
|
"Do you want to update?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une mise à jour est disponible.\n"
|
|
"Voulez-vous mettre à jour ?"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1798
|
|
msgid "Update notification"
|
|
msgstr "Message de mise à jour"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1835
|
|
msgid "About Cemu"
|
|
msgstr "À propos de Cemu"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1867
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu\n"
|
|
"Version {0}\n"
|
|
"Compiled on {1}\n"
|
|
"Original authors: {2}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu\n"
|
|
"Version {0}\n"
|
|
"Compilée le {1}\n"
|
|
"Auteurs d'origine : {2}"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1876
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu is a Wii U emulator.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wii and Wii U are trademarks of Nintendo.\n"
|
|
"Cemu is not affiliated with Nintendo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu est un émulateur de Wii U.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wii et Wii U sont des marques déposées de Nintendo.\n"
|
|
"Cemu n'a aucune affiliation avec Nintendo."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1886
|
|
msgid "Used libraries and utilities:"
|
|
msgstr "Bibliothèques et outils utilisés :"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2027
|
|
msgid "Thanks to our Patreon supporters:"
|
|
msgstr "Merci à nos supporters sur Patreon :"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2057
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Remerciements particuliers :"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2099
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Charger..."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2100
|
|
msgid "&Install game title, update or DLC..."
|
|
msgstr "&Installer un jeu, une mise à jour ou un DLC..."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2124
|
|
msgid "Stop emulation"
|
|
msgstr "Arrêter l'émulation"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2128
|
|
msgid "&Open Cemu folder"
|
|
msgstr "&Ouvrir le dossier Cemu"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2129
|
|
msgid "&Open MLC folder"
|
|
msgstr "&Ouvrir le dossier de la MLC"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2150
|
|
msgid "&English"
|
|
msgstr "&Anglais"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2151
|
|
msgid "&Japanese"
|
|
msgstr "&Japonais"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2152
|
|
msgid "&French"
|
|
msgstr "&Français"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2153
|
|
msgid "&German"
|
|
msgstr "A&llemand"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2154
|
|
msgid "&Italian"
|
|
msgstr "&Italien"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2155
|
|
msgid "&Spanish"
|
|
msgstr "&Espagnol"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2156
|
|
msgid "&Chinese"
|
|
msgstr "&Chinois"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2157
|
|
msgid "&Korean"
|
|
msgstr "C&oréen"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2158
|
|
msgid "&Dutch"
|
|
msgstr "&Hollandais"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2159
|
|
msgid "&Portuguese"
|
|
msgstr "&Portugais"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2160
|
|
msgid "&Russian"
|
|
msgstr "&Russe"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2161
|
|
msgid "&Taiwanese"
|
|
msgstr "&Taiwanais"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2165
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Plein écran"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2168
|
|
msgid "&Graphic packs"
|
|
msgstr "Packs &graphiques"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2169
|
|
msgid "&Separate GamePad view"
|
|
msgstr "&Vue séparée du GamePad"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2172
|
|
msgid "&General settings"
|
|
msgstr "Paramètres &généraux"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2173
|
|
msgid "&Input settings"
|
|
msgstr "Paramètres des &manettes"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2176
|
|
msgid "&Active account"
|
|
msgstr "Compte &actif"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2177
|
|
msgid "&Console language"
|
|
msgstr "&Langue de la console"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2182
|
|
msgid "&Memory searcher"
|
|
msgstr "&Rechercher dans la mémoire"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2184
|
|
msgid "&Title Manager"
|
|
msgstr "&Gestionnaire de titres"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2185
|
|
msgid "&Download Manager"
|
|
msgstr "&Gestionnaire de téléchargement"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2187
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Outils"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2191
|
|
msgid "&1x speed"
|
|
msgstr "Vitesse &normale"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2192
|
|
msgid "&2x speed"
|
|
msgstr "Vitesse &2x"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2193
|
|
msgid "&4x speed"
|
|
msgstr "Vitesse &4x"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2194
|
|
msgid "&8x speed"
|
|
msgstr "Vitesse &8x"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2195
|
|
msgid "&0.5x speed"
|
|
msgstr "Vitesse &0,5x"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2196
|
|
msgid "&0.25x speed"
|
|
msgstr "Vitesse &0,25x"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2197
|
|
msgid "&0.125x speed"
|
|
msgstr "Vitesse &0,125x"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2201
|
|
msgid "&Timer speed"
|
|
msgstr "&Vitesse de l'horloge"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2202
|
|
msgid "&CPU"
|
|
msgstr "&CPU"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2207
|
|
msgid "&Scan NFC tag from file"
|
|
msgstr "&Scanner un tag NFC depuis un fichier"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2208
|
|
msgid "&NFC"
|
|
msgstr "&NFC"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2213
|
|
msgid "&Unsupported API calls"
|
|
msgstr "&Appels d'API non pris en charge"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2214
|
|
msgid "&Coreinit Logging (OSReport/OSConsole)"
|
|
msgstr "Journalisation de &Coreinit (OSReport/OSConsole)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2215
|
|
msgid "&Coreinit File-Access API"
|
|
msgstr "API d'accès au fichier &Coreinit"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2216
|
|
msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API"
|
|
msgstr "API de &synchronisation de flux Coreinit"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2217
|
|
msgid "&Coreinit Memory API"
|
|
msgstr "API &mémoire Coreinit"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2218
|
|
msgid "&Coreinit MP API"
|
|
msgstr "API &Coreinit MP"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2219
|
|
msgid "&Coreinit Thread API"
|
|
msgstr "API Thread &Coreinit"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2220
|
|
msgid "&NN NFP"
|
|
msgstr "&NN NFP"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2221
|
|
msgid "&NN FP"
|
|
msgstr "&NN FP"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2222
|
|
msgid "&GX2 API"
|
|
msgstr "API &GX2"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2223
|
|
msgid "&Audio API"
|
|
msgstr "API &audio"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2224
|
|
msgid "&Input API"
|
|
msgstr "API des &entrées"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2225
|
|
msgid "&Socket API"
|
|
msgstr "API du &socket"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2226
|
|
msgid "&Save API"
|
|
msgstr "API des &sauvegardes"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2227
|
|
msgid "&H264 API"
|
|
msgstr "API &H264"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2229
|
|
msgid "&Graphic pack patches"
|
|
msgstr "Pack de patchs &graphiques"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2230
|
|
msgid "&Texture cache warnings"
|
|
msgstr "Avertissements de cache de &texture"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2231
|
|
msgid "&Texture readback"
|
|
msgstr "&Renvoi de texture"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2233
|
|
msgid "&OpenGL debug output"
|
|
msgstr "Sortie de débogage &OpenGL"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2234
|
|
msgid "&Vulkan validation layer (slow)"
|
|
msgstr "Couche de validation &Vulkan (lent)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2235
|
|
msgid "&Log PPC context for API"
|
|
msgstr "&Enregistrer le contexte PPC pour l'API"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2239
|
|
msgid "&Textures"
|
|
msgstr "&Textures"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2240
|
|
msgid "&Shaders"
|
|
msgstr "&Shaders"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2241
|
|
msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests"
|
|
msgstr "Requêtes HTTP/HTTPS &nlibcurl"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2245
|
|
msgid "&Logging"
|
|
msgstr "&Journaux"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2246
|
|
msgid "&Dump"
|
|
msgstr "&Dump"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2249
|
|
msgid "&Render upside-down"
|
|
msgstr "&Rendu retourné"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2254
|
|
msgid "&Accurate barriers (Vulkan)"
|
|
msgstr "&Barrières fiables (Vulkan)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2260
|
|
msgid "&Audio AUX only"
|
|
msgstr "&Audio AUX uniquement"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2264
|
|
msgid "&Open logging window"
|
|
msgstr "&Ouvrir la fenêtre de journalisation"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2265
|
|
msgid "&Launch with GDB stub"
|
|
msgstr "&Démarrer avec le stub GDB"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2269
|
|
msgid "&View PPC threads"
|
|
msgstr "&Afficher les flux PPC"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2270
|
|
msgid "&View PPC debugger"
|
|
msgstr "Afficher le débogueur &PPC"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2271
|
|
msgid "&View audio debugger"
|
|
msgstr "Afficher le débogueur &audio"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2272
|
|
msgid "&View texture cache info"
|
|
msgstr "&Afficher les infos des caches de texture"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2273
|
|
msgid "&Dump current RAM"
|
|
msgstr "&Dumper la RAM"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2276
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Débug"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2279
|
|
msgid "&Check for updates"
|
|
msgstr "&Chercher des mises à jour"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2283
|
|
msgid "&Getting started"
|
|
msgstr "&Pour commencer"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2285
|
|
msgid "&About Cemu"
|
|
msgstr "&À propos de Cemu"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2287
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aide"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/TextureRelationViewer/TextureRelationWindow.cpp:37
|
|
msgid "Texture cache"
|
|
msgstr "Cache de texture"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/TextureRelationViewer/TextureRelationWindow.cpp:119
|
|
msgid "Show only active"
|
|
msgstr "N'afficher que l'actif"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/TextureRelationViewer/TextureRelationWindow.cpp:122
|
|
msgid "Show views"
|
|
msgstr "Afficher les vues"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:39
|
|
msgid "PPC threads"
|
|
msgstr "Flux PPC"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:122
|
|
msgid "Auto refresh"
|
|
msgstr "Rafraîchissement automatique"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:337
|
|
msgid "Profiling thread"
|
|
msgstr "Profilage du fil"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:338
|
|
msgid "Capturing samples..."
|
|
msgstr "Capture d'échantillons..."
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Capturing samples... ({:})\n"
|
|
"Results will be written to log.txt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Capture d'échantillons... ({:})\n"
|
|
"Les résultats seront enregistrés dans log.txt\n"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:370
|
|
msgid "Click Skip button for early results with lower accuracy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cliquer sur le bouton Ignorer pour voir les premiers résultats, mais moins "
|
|
"précis"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:372
|
|
msgid "Click Skip button to finish"
|
|
msgstr "Cliquez sur Ignorer pour terminer"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:459
|
|
msgid "Boost priority (-5)"
|
|
msgstr "Augmenter la priorité (-5)"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:460
|
|
msgid "Boost priority (-1)"
|
|
msgstr "Augmenter la priorité (-1)"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:462
|
|
msgid "Decrease priority (+5)"
|
|
msgstr "Baisser la priorité (+5)"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:463
|
|
msgid "Decrease priority (+1)"
|
|
msgstr "Baisser la priorité (+1)"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:465
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Reprendre"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:466
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendre"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:468
|
|
msgid "Write stack trace to log"
|
|
msgstr "Enregistrer la trace de pile dans le journal"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:469
|
|
msgid "Profile thread"
|
|
msgstr "Fil du profil"
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:12
|
|
msgid "Pairing..."
|
|
msgstr "Jumelage..."
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:73
|
|
msgid "Found controller. Pairing..."
|
|
msgstr "Manette détectée. Jumelage en cours..."
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:80
|
|
msgid "Successfully paired the controller."
|
|
msgstr "Manette correctement jumelée."
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:88
|
|
msgid "Failed to find a suitable Bluetooth radio."
|
|
msgstr "Impossible de trouver le matériel Bluetooth."
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:96
|
|
msgid "Failed to search for controllers."
|
|
msgstr "Impossible de rechercher des manettes."
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:104
|
|
msgid "Failed to pair with the found controller."
|
|
msgstr "Impossible de jumeler la manette détectée."
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:112
|
|
msgid "Please use your system's Bluetooth manager instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veuillez utiliser le gestionnaire de Bluetooth de votre système à la place."
|
|
|
|
#: src/gui/canvas/VulkanCanvas.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Error when initializing Vulkan renderer:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de l'initialisation du moteur Vulkan :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:227
|
|
msgid "Installed games"
|
|
msgstr "Jeux installés"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:255
|
|
msgid "Graphic pack"
|
|
msgstr "Packs graphiques"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:281
|
|
msgid "Reload edited shaders"
|
|
msgstr "Recharger les shaders modifiés"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:301
|
|
msgid "Download latest community graphic packs"
|
|
msgstr "Télécharger les derniers packs graphiques de la communauté"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:393
|
|
msgid "Active preset"
|
|
msgstr "Réglage actif"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:448
|
|
msgid "This graphic pack has no description"
|
|
msgstr "Ce pack graphique n'a aucune description"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:526 src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:588
|
|
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
|
|
msgstr "Vous devez redémarrer Cemu pour que ce changement prenne effet"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:627
|
|
msgid "This update removed or renamed the following graphic packs:"
|
|
msgstr "Cette mise à jour a supprimé ou renommé ces packs graphiques :"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:628
|
|
msgid "You may need to set them up again."
|
|
msgstr "Il se peut que vous deviez à nouveau les paramétrer."
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:374
|
|
msgid "Downloading account ticket"
|
|
msgstr "Téléchargement du ticket du compte"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:427
|
|
msgid "Downloading system tickets..."
|
|
msgstr "Téléchargement des tickets du système..."
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:489
|
|
msgid "Retrieving update information..."
|
|
msgstr "Récupération des informations de mise à jour..."
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:511
|
|
msgid "Downloading ticket"
|
|
msgstr "Téléchargement du ticket"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:564
|
|
msgid "Downloading meta data"
|
|
msgstr "Téléchargement des métadonnées"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:569
|
|
msgid "Connected. Right click entries in the list to start downloading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Connecté. Faites un clic droit sur les entrées dans la liste pour démarrer "
|
|
"le téléchargement"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:655
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
msgstr "Connexion..."
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:678
|
|
msgid "Login failed. Outdated or incomplete online files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La connection a échoué. Les fichiers en-ligne sont-ils périmés ou "
|
|
"incomplets ?"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:686
|
|
msgid "Failed to query account status. Invalid account information?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible d'obtenir l'état du compte. Information de compte non valide ?"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:690
|
|
msgid "Updating ticket cache"
|
|
msgstr "Mise à jour du cache des tickets"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:695
|
|
msgid "Failed to request tickets (invalid NNID?)"
|
|
msgstr "Impossible de demander les tickets (NNID non valide ?)"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:719
|
|
msgid "This account is not linked with an NNID"
|
|
msgstr "Ce compte n'est pas lié à un NNID"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:729
|
|
msgid "Failed. Account does not have password set"
|
|
msgstr "Échec. Le compte n'a pas de mot de passe défini"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:1057
|
|
msgid "TMD download failed"
|
|
msgstr "Échec du téléchargement du TMD"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:1066
|
|
msgid "Invalid TMD"
|
|
msgstr "TMD non valide"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:1175
|
|
msgid "Cannot write file. Disk full?"
|
|
msgstr "Impossible d'écrire le fichier. Disque plein ?"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:1196
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Impossible de créer le fichier"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:1201
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Échec du téléchargement"
|
|
|
|
#: src/Cafe/Filesystem/FST/KeyCache.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create file keys.txt\n"
|
|
"This can happen if Cemu does not have write permission to its own directory, "
|
|
"the disk is full or if anti-virus software is blocking Cemu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer le fichier keys.txt\n"
|
|
"Ceci peut arriver si Cemu n'a pas les permissions d'écriture dans son propre "
|
|
"dossier, ou que le disque est plein ou qu'un anti-virus bloque Cemu."
|
|
|
|
#: src/Cafe/Filesystem/FST/KeyCache.cpp:111
|
|
msgid "Error in keys.txt at line {}"
|
|
msgstr "Erreur dans le fichier keys.txt à la ligne {}"
|
|
|
|
#: src/Cafe/GraphicPack/GraphicPack2Patches.cpp:47
|
|
msgid "Failed to load patches for graphic pack '{}'"
|
|
msgstr "Impossible de charger les patches pour le pack graphique '{}'"
|
|
|
|
#: src/Cafe/GraphicPack/GraphicPack2Patches.cpp:49
|
|
msgid "Failed to apply patches for graphic pack '{}'"
|
|
msgstr "Impossible d'appliquer les patchs pour le pack graphique '{}'"
|
|
|
|
#: src/Cafe/GraphicPack/GraphicPack2Patches.cpp:58
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Détails :"
|
|
|
|
#: src/Cafe/GraphicPack/GraphicPack2Patches.cpp:67
|
|
msgid "Graphic pack error"
|
|
msgstr "Erreur du pack graphique"
|
|
|
|
#: src/Cafe/HW/Latte/Renderer/Vulkan/VulkanRenderer.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"The currently installed graphics driver does not support the Vulkan "
|
|
"extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous "
|
|
"compilation cannot be used.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installing the latest graphics driver may solve this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le pilote de la carte graphique installé ne prend pas en charge l'extension "
|
|
"Vulkan nécessaire pour la compilation asynchrone des shaders. La compilation "
|
|
"asynchrone ne peut pas être utilisée.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extension requise : VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il est possible de résoudre cette erreur en installant les derniers pilotes "
|
|
"disponibles pour votre carte graphique."
|
|
|
|
#: src/Cafe/HW/Latte/Core/LatteShaderCache.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu detected that the shader cache for this game is outdated.\n"
|
|
"Only shader caches generated with Cemu 1.25.0 or above are supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We recommend deleting the outdated cache file as it will no longer be used "
|
|
"by Cemu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu a détecté que le cache des shaders est périmé pour ce jeu.\n"
|
|
"Seuls les caches de shaders générés à partir de Cemu 1.25.0 sont pris en "
|
|
"charge.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Nous recommandons de supprimer le cache périmé car il ne sera plus utilisé "
|
|
"par Cemu."
|
|
|
|
#: src/Cafe/HW/Latte/Core/LatteShaderCache.cpp:797
|
|
msgid "Outdated shader cache"
|
|
msgstr "Cache de shaders périmé"
|
|
|
|
#: src/Cafe/HW/Latte/Core/LatteShaderCache.cpp:800
|
|
msgid "Delete outdated cache file [recommended]"
|
|
msgstr "Supprimer le fichier de cache périmé [recommandé]"
|
|
|
|
#: src/Cafe/HW/Latte/Core/LatteShaderCache.cpp:800
|
|
msgid "Keep outdated cache file"
|
|
msgstr "Garder le fichier de cache périmé"
|
|
|
|
#: src/Cafe/CafeSystem.cpp:171
|
|
msgid "Failed to run this title because the executable is damaged"
|
|
msgstr "Impossible de démarrer ce titre parce que l'exécutable est endommagé"
|
|
|
|
#: src/util/helpers/helpers.cpp:74 src/util/helpers/helpers.cpp:91
|
|
msgid "Error code"
|
|
msgstr "Code d'erreur"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:262
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japon"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:263
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:264
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europe"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:265
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australie"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:266
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Chine"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:267
|
|
msgid "Korea"
|
|
msgstr "Corée"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:268
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Taïwan"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:269
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:270
|
|
msgid "many"
|
|
msgstr "plusieurs"
|
|
|
|
#: src/audio/audioDebuggerWindow.cpp:25
|
|
msgid "AX voice viewer"
|
|
msgstr "Afficheur de voix AX"
|
|
|
|
#~ msgid "Logging in.."
|
|
#~ msgstr "Connection en cours..."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't parse json file!"
|
|
#~ msgstr "Impossible de traiter le fichier json !"
|
|
|
|
#~ msgid "End emulation"
|
|
#~ msgstr "Arrêter l'émulation"
|
|
|
|
#~ msgid "&Coreinit File-Access"
|
|
#~ msgstr "Accès de fichiers &Coreinit"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show frame profiler"
|
|
#~ msgstr "&Afficher le profileur d'image"
|
|
|
|
#~ msgid "otp.bin could not be found"
|
|
#~ msgstr "Le fichier otp.bin est introuvable"
|
|
|
|
#~ msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size"
|
|
#~ msgstr "Le fichier otp.bin est corrompu ou a une taille non valide"
|
|
|
|
#~ msgid "seeprom.bin could not be found"
|
|
#~ msgstr "Le fichier seeprom.bin est introuvable"
|
|
|
|
#~ msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size"
|
|
#~ msgstr "Le fichier seeprom.bin est corrompu ou a une taille invalide"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error occured"
|
|
#~ msgstr "Une erreur inconnue est survenue"
|
|
|
|
#~ msgid "Title manager"
|
|
#~ msgstr "Gestionnaire de titres"
|
|
|
|
#~ msgid "Memory breakpoint"
|
|
#~ msgstr "Point d'arrêt mémoire"
|
|
|
|
#~ msgid "dlc"
|
|
#~ msgstr "DLC"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cemu can't write to its directory.\n"
|
|
#~ "Please move it to a different location or run Cemu as administrator!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cemu ne peut écrire dans son propre dossier.\n"
|
|
#~ "Veuillez le déplacer ailleurs ou exécuter Cemu en tant qu'administrateur !"
|
|
|
|
#~ msgid "minimal"
|
|
#~ msgstr "minimale"
|
|
|
|
#~ msgid "Add input API"
|
|
#~ msgstr "Ajouter une API d'entrée"
|
|
|
|
#~ msgid "Base game: {}"
|
|
#~ msgstr "Base du jeu : {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Base game: Not installed"
|
|
#~ msgstr "Base du jeu : non installée"
|
|
|
|
#~ msgid "Update: {}"
|
|
#~ msgstr "Mise à jour : {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Update: Not installed"
|
|
#~ msgstr "Mise à jour : non installée"
|
|
|
|
#~ msgid "DLC: {}"
|
|
#~ msgstr "DLC : {}"
|
|
|
|
#~ msgid "DLC: Not installed"
|
|
#~ msgstr "DLC : non installé"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cemu detected that it is being launched through Steam.\n"
|
|
#~ "There is currently an issue where Steam shader pre-caching in combination "
|
|
#~ "with Vulkan async shader compilation causes graphic bugs.\n"
|
|
#~ "We highly recommend that you turn off Steam shader pre-caching in the "
|
|
#~ "settings of Steam or simply launch Cemu manually."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cemu a détecté qu'il a été lancé depuis Steam.\n"
|
|
#~ "Il y a un problème actuellement où le pré-cachage de shader de Steam en "
|
|
#~ "combinaison avec la compilation asynchrone de shaders de Vulkan provoque "
|
|
#~ "des bugs graphiques.\n"
|
|
#~ "Nous vous recommandons vraiment de désactiver le pré-cachage de Steam "
|
|
#~ "dans les réglages de Steam ou plus simplement, de démarrer Cemu "
|
|
#~ "manuellement."
|
|
|
|
#~ msgid "Verify with file"
|
|
#~ msgstr "Vérifier avec un fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Verifies the checksum with a local json file you can select"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vérifie la somme de contrôle avec un fichier json local que vous "
|
|
#~ "sélectionnez"
|
|
|
|
#~ msgid "Export the title checksum data to a local json file"
|
|
#~ msgstr "Exporte la somme de contrôle du titre vers un fichier json local"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrong title id: {}"
|
|
#~ msgstr "Mauvais identifiant du titre : {}"
|
|
|
|
#~ msgid "The verification data doesn't include a wud hash!"
|
|
#~ msgstr "Les données de vérification n'incluent pas le hash d'un wud !"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "{} files are missing!\n"
|
|
#~ "Do you want to export a list of them to a file?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "{} fichiers manquent !\n"
|
|
#~ "Souhaitez-vous exporter une liste de ceux-ci dans un fichier ?"
|
|
|
|
#~ msgid "Reading game image: {}/{}kb"
|
|
#~ msgstr "Lecture de l'image du jeu : {} / {} kio"
|
|
|
|
#~ msgid "DSU client settings"
|
|
#~ msgstr "Réglages du client DSU"
|
|
|
|
#~ msgid "The entered port must be between 1 and 65535"
|
|
#~ msgstr "Le port indiqué doit être compris entre 1 et 65535"
|
|
|
|
#~ msgid "Shader mul accuracy"
|
|
#~ msgstr "Précision Shader mul"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It seems that there's a wrong title installed at the target location.\n"
|
|
#~ "Please use the title manager to fix it first!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il semble qu'il y ait un mauvais titre installé à l'emplacement de "
|
|
#~ "destination.\n"
|
|
#~ "Veuillez utiliser le Gestionnaire de ditres pour résoudre cela !"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid folder structure"
|
|
#~ msgstr "Structure de dossiers non valide"
|
|
|
|
#~ msgid "Installing DLC ..."
|
|
#~ msgstr "Installation du DLC..."
|
|
|
|
#~ msgid "Installing update ..."
|
|
#~ msgstr "Installation de la mise à jour..."
|
|
|
|
#~ msgid "Installing title ..."
|
|
#~ msgstr "Installation du titre..."
|
|
|
|
#~ msgid "Precompiled shaders"
|
|
#~ msgstr "Shaders précompilés"
|
|
|
|
#~ msgid "auto"
|
|
#~ msgstr "auto"
|
|
|
|
#~ msgid "enable"
|
|
#~ msgstr "activé"
|
|
|
|
#~ msgid "disable"
|
|
#~ msgstr "désactivé"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading "
|
|
#~ "screen.\n"
|
|
#~ "Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a "
|
|
#~ "workaround for a driver bug.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Recommended: Auto"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les shaders précompilés peuvent accélérer le temps de chargement lors de "
|
|
#~ "l'écran de chargement des shaders.\n"
|
|
#~ "Auto va les activer pour les GPU AMD et Intel mais les désactivera pour "
|
|
#~ "les GPU NVIDIA pour contourner un bug dans le driver.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Recommandé : Auto"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres des manettes"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save settings for controller {0}: {1}"
|
|
#~ msgstr "Impossible de sauvegarder les réglages pour la manette {0}: {1}"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Controller"
|
|
#~ msgstr "Émuler la manette"
|
|
|
|
#~ msgid "Controller API:"
|
|
#~ msgstr "API pour la manette :"
|
|
|
|
#~ msgid "Controller:"
|
|
#~ msgstr "Manette"
|
|
|
|
#~ msgid "Reset the default state of the controller"
|
|
#~ msgstr "Remettre la manette à son stade par défaut"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear all currently set input settings"
|
|
#~ msgstr "Réinitialise tous les paramètres de touches"
|
|
|
|
#~ msgid "Additional settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres supplémentaires"
|
|
|
|
#~ msgid "Button Threshold"
|
|
#~ msgstr "Seuil du bouton"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le seuil où un appui sur un bouton est reconnu depuis un déclencheur/"
|
|
#~ "valeur d'axe"
|
|
|
|
#~ msgid "No profile name selected!"
|
|
#~ msgstr "Aucun nom de profil sélectionné !"
|
|
|
|
#~ msgid "The given profile name is not valid!"
|
|
#~ msgstr "Le nom de profil n'est pas valide !"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't load the selected profile!"
|
|
#~ msgstr "Impossible de charger le profil sélectionné !"
|
|
|
|
#~ msgid "No profile name entered!"
|
|
#~ msgstr "Aucun nom de profil entré !"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save the profile!"
|
|
#~ msgstr "Impossible de sauvegarder le profil !"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to open file."
|
|
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown file type."
|
|
#~ msgstr "Type de fichier inconnu."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to launch file."
|
|
#~ msgstr "Impossible de démarrer le fichier."
|
|
|
|
#~ msgid "All Wii U files (wud, wux, iso, wad, rpx, elf)"
|
|
#~ msgstr "Tous les fichiers Wii U (wud, wux, iso, wad, rpx, elf)"
|
|
|
|
#~ msgid "Wii U image (wud, wux, iso, wad)"
|
|
#~ msgstr "Image Wii U (wud, wux, iso, wad)"
|
|
|
|
#~ msgid "Wii U executable (rpx, elf)"
|
|
#~ msgstr "Exécutable Wii U (rpx, elf)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Load"
|
|
#~ msgstr "&Charger"
|
|
|
|
#~ msgid "&Install game title, update or DLC"
|
|
#~ msgstr "&Installer un titre de jeu, une mise à jour ou un DLC"
|
|
|
|
#~ msgid "&About"
|
|
#~ msgstr "&À propos"
|
|
|
|
#~ msgid "address"
|
|
#~ msgstr "adresse"
|
|
|
|
#~ msgid "value"
|
|
#~ msgstr "valeur"
|
|
|
|
#~ msgid "description"
|
|
#~ msgstr "description"
|
|
|
|
#~ msgid "type"
|
|
#~ msgstr "type"
|
|
|
|
#~ msgid "freeze"
|
|
#~ msgstr "gel"
|
|
|
|
#~ msgid "Import save entry {}"
|
|
#~ msgstr "Importe la sauvegarde {}"
|
|
|
|
#~ msgid "Irrevocable delete the save entry "
|
|
#~ msgstr "Suppression définitive de la sauvegarde"
|
|
|
|
#~ msgid "Found {} titles, {} updates, {} DLCs and {} save entries"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "{} titres, {} mises à jour, {} DLC et {} entrées de sauvegarde trouvés"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error when trying to add a cemu_meta to the zip:\n"
|
|
#~ "{}"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur lors de la tentative d'ajout d'un meta cemu_meta au fichier ZIP :\n"
|
|
#~ "{}"
|
|
|
|
#~ msgid "WGI settings"
|
|
#~ msgstr "Réglages WGI"
|
|
|
|
#~ msgid "Trigger rumble"
|
|
#~ msgstr "Activer le vibreur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to run this title because at least one of the files is damaged."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de démarrer ce titre car au moins un des fichiers est "
|
|
#~ "endommagé."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This title is encrypted. To run this application open keys.txt and add "
|
|
#~ "the disc title key"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ce titre est chiffré. Pour exécuter cette application, ouvrez keys.txt et "
|
|
#~ "ajoutez la clé du titre du disque"
|
|
|
|
#~ msgid "Entry"
|
|
#~ msgstr "Entrée"
|
|
|
|
#~ msgid "Stack"
|
|
#~ msgstr "Pile"
|
|
|
|
#~ msgid "PC"
|
|
#~ msgstr "PC"
|
|
|
|
#~ msgid "LR"
|
|
#~ msgstr "LR"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "État"
|
|
|
|
#~ msgid "Affinity"
|
|
#~ msgstr "Affinité"
|
|
|
|
#~ msgid "Priority"
|
|
#~ msgstr "Priorité"
|
|
|
|
#~ msgid "SliceStart"
|
|
#~ msgstr "SliceStart"
|
|
|
|
#~ msgid "SumWakeTime"
|
|
#~ msgstr "SumWakeTime"
|
|
|
|
#~ msgid "ThreadName"
|
|
#~ msgstr "Nom du flux"
|
|
|
|
#~ msgid "GPR"
|
|
#~ msgstr "GPR"
|
|
|
|
#~ msgid "Extra info"
|
|
#~ msgstr "Infos complémentaires"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Outdated shader cache\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The stored shader cache for this game was created with a Cemu version "
|
|
#~ "prior to 1.16.0.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There are no significant downsides to reusing an existing cache but it "
|
|
#~ "may contain bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache "
|
|
#~ "means that you will experience additional stutter during the first "
|
|
#~ "minutes of gameplay."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cache de shaders périmé\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Le cache de shaders enregistré pour ce jeu a été créé avec une version de "
|
|
#~ "Cemu antérieure à 1.16.0.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Il n'y a pas d'inconvénient particulier à réutiliser un cache existant, "
|
|
#~ "mais il peut contenir des informations qui ne sont plus utilisées par les "
|
|
#~ "versions actuelles de Cemu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Il est fortement conseillé de créer un nouveau cache. Notez que cela "
|
|
#~ "provoquera quelques saccades supplémentaires pendant les premières "
|
|
#~ "minutes de jeu."
|
|
|
|
#~ msgid "Shader cache migration"
|
|
#~ msgstr "Migration de cache de shader"
|
|
|
|
#~ msgid "Use existing cache"
|
|
#~ msgstr "Utiliser le cache existant"
|
|
|
|
#~ msgid "Create new cache [recommended]"
|
|
#~ msgstr "Créer un nouveau cache [recommandé]"
|
|
|
|
# It stands for "Physical Address". Better not translate it since it's an internal variable name.
|
|
#~ msgid "PhysAddr"
|
|
#~ msgstr "PhysAddr"
|
|
|
|
# It refers to the number of dimensions of a texture. Better not translate it since it's an internal variable name.
|
|
#~ msgid "Dim"
|
|
#~ msgstr "Dim"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution"
|
|
#~ msgstr "Résolution"
|
|
|
|
# Technical term that refers to the distance, in bytes, between two memory addresses that represent the beginning of one bitmap line and the beginning of the next bitmap line.
|
|
# Shouldn't be translated.
|
|
#~ msgid "Pitch"
|
|
#~ msgstr "Pitch"
|
|
|
|
#~ msgid "Tilemode"
|
|
#~ msgstr "Tilemode"
|
|
|
|
#~ msgid "SliceRange"
|
|
#~ msgstr "SliceRange"
|
|
|
|
#~ msgid "MipRange"
|
|
#~ msgstr "MipRange"
|
|
|
|
#~ msgid "Last access"
|
|
#~ msgstr "Dernier accès"
|
|
|
|
#~ msgid "OverwriteRes"
|
|
#~ msgstr "RemplacerRésol."
|
|
|
|
#~ msgid "Title id"
|
|
#~ msgstr "Identifiant du titre"
|
|
|
|
#~ msgid "You can configure game paths in the general settings."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous pouvez configurer les chemins des jeux dans les paramètres généraux."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There's an wrong title installed at the target location, should we fix "
|
|
#~ "that?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il y a un mauvais titre installé dans le dossier cible, devons-nous "
|
|
#~ "corriger cela ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There's already a newer or equal version installed at the correct "
|
|
#~ "location, so the redundant version will be deleted:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il existe déjà une version égale ou plus récente installée au bon "
|
|
#~ "endroit, la version redondante sera donc supprimée :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There's already an older version installed at the correct location, so "
|
|
#~ "the older version will be overwritten:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il existe déjà une version plus ancienne installée au bon endroit, "
|
|
#~ "l'ancienne version va donc être remplacée :"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Error when trying to move the entry to the correct location:\n"
|
|
#~ "{}"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erreur lors de la tentative de déplacement de l'entrée au bon endroit :\n"
|
|
#~ "{}"
|
|
|
|
#~ msgid "This base game is installed at the wrong location."
|
|
#~ msgstr "Le jeu de base est installé au mauvais endroit."
|
|
|
|
#~ msgid "This update is installed at the wrong location."
|
|
#~ msgstr "La mise à jour est installée au mauvais endroit."
|
|
|
|
#~ msgid "This DLC is installed at the wrong location."
|
|
#~ msgstr "Le DLC est installé au mauvais endroit."
|
|
|
|
#~ msgid "You can use the context menu to fix it."
|
|
#~ msgstr "Vous pouvez corriger cela en utilisant le menu contextuel."
|
|
|
|
#~ msgid "Fix entry"
|
|
#~ msgstr "&Corriger l'entrée"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify"
|
|
#~ msgstr "Vérifier"
|
|
|
|
#~ msgid "Verify local"
|
|
#~ msgstr "Vérifier en local"
|
|
|
|
#~ msgid "Waiting for"
|
|
#~ msgstr "En attente de"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Creates a dump when Cemu crashes\n"
|
|
#~ "Only enable on demand!\n"
|
|
#~ "The Full option will create a big dump with the memory included"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Effectue un vidage (dump) lorsque Cemu a planté\n"
|
|
#~ "Ne l'activez que si on vous le demande !\n"
|
|
#~ "L'option Complet créera un vidage entier, mémoire incluse."
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't save settings for controller {0}"
|
|
#~ msgstr "Impossible de sauvegarder les réglages pour la manette {0}"
|
|
|
|
#~ msgid "Searching for wiimotes..."
|
|
#~ msgstr "Recherche de Wiimotes..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All files from the currently running game will be dumped to /dump/"
|
|
#~ "<gamefolder>. This process can take a few minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tous les fichiers du jeu en cours seront extraits vers /dump/"
|
|
#~ "<dossierdujeu>. Ceci peut prendre quelques minutes."
|
|
|
|
#~ msgid "Dump WUD"
|
|
#~ msgstr "Dumper le WUD"
|
|
|
|
#~ msgid "Dump complete"
|
|
#~ msgstr "Dump complet"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dump WUD filesystem"
|
|
#~ msgstr "&Dumper le système de fichiers WUD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The currently installed graphics driver does not support the Vulkan "
|
|
#~ "extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous "
|
|
#~ "compilation cannot be used.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Installing the latest or beta graphics driver may solve this error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Les pilotes graphiques installés actuellement ne prennent pas en charge "
|
|
#~ "l'extension Vulkan nécessaire pour la compilation asynchrone des shaders. "
|
|
#~ "Elle ne peut donc pas être utilisée.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Extension requise : VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "L'installation des derniers pilotes (ou leur version beta) peut résoudre "
|
|
#~ "cette erreur."
|
|
|
|
#~ msgid "Singlecore-Interpreter"
|
|
#~ msgstr "Interpréteur mono-cœur"
|
|
|
|
#~ msgid "Singlecore-Recompiler"
|
|
#~ msgstr "Recompilateur mono-cœur"
|
|
|
|
#~ msgid "Dualcore-Recompiler"
|
|
#~ msgstr "Recompilateur double-cœur"
|
|
|
|
#~ msgid "Triplecore-Recompiler"
|
|
#~ msgstr "Recompilateur triple-cœur"
|
|
|
|
#~ msgid "&Auto"
|
|
#~ msgstr "&Auto"
|
|
|
|
#~ msgid "&USA"
|
|
#~ msgstr "&USA"
|
|
|
|
#~ msgid "&Europe"
|
|
#~ msgstr "&Europe"
|
|
|
|
#~ msgid "&Japan"
|
|
#~ msgstr "&Japon"
|
|
|
|
#~ msgid "&China"
|
|
#~ msgstr "&Chine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Korea"
|
|
#~ msgstr "C&orée"
|
|
|
|
#~ msgid "&Taiwan"
|
|
#~ msgstr "&Taiwan"
|
|
|
|
#~ msgid "&Console region"
|
|
#~ msgstr "&Région de la console"
|
|
|
|
#~ msgid "&Async compile (Vulkan)"
|
|
#~ msgstr "Compilation &asynchrone (Vulkan)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Experimental"
|
|
#~ msgstr "&Expérimental"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended texture readback"
|
|
#~ msgstr "Relecture étendue de texture"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of "
|
|
#~ "performance. Required for some games."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Améliore la précision de l'accès mémoire du CPU vers GPU au prix d'une "
|
|
#~ "performance réduire. Requis pour certains jeux."
|
|
|
|
#~ msgid "GPU buffer cache accuracy"
|
|
#~ msgstr "Précision du cache du GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "high"
|
|
#~ msgstr "haute"
|
|
|
|
#~ msgid "medium"
|
|
#~ msgstr "moyenne"
|
|
|
|
#~ msgid "low"
|
|
#~ msgstr "basse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plus la valeur est basse meilleures seront les performances, mais peuvent "
|
|
#~ "provoquer des problèmes graphiques"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cemu detected a DLC installed at a wrong or outdated location:\n"
|
|
#~ "{}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you want to move it to the correct location:\n"
|
|
#~ "{}"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cemu a détecté un DLC installé dans un mauvais (ou ancien) endroit :\n"
|
|
#~ "{}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voulez-vous le déplacer au bon endroit :\n"
|
|
#~ "{}"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open the file."
|
|
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr "Fichier \"meta.xml\" non valide."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de trouver le \"title_id\" dans le fichier \"meta.xml\" choisi."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de trouver le \"title_version\" dans le fichier \"meta.xml\" "
|
|
#~ "choisi."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"product_code\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de trouver le \"product_code\" dans le fichier \"meta.xml\" "
|
|
#~ "indiqué."
|
|
|
|
#~ msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC."
|
|
#~ msgstr "Le fichier \"meta.xml\" choisi n'est pas une mise à jour ni un DLC."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de trouver le \"longname_en\" dans le fichier \"meta.xml\" "
|
|
#~ "choisi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It seems that the selected update is already installed, do you want to "
|
|
#~ "reinstall it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il semble que la mise à jour sélectionnée soit déjà installée, souhaitez-"
|
|
#~ "vous la réinstaller ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It seems that a newer update is already installed, do you still want to "
|
|
#~ "install the older version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il semble qu'une mise à jour plus récente soit déjà installée, souhaitez-"
|
|
#~ "vous toujours installer la version plus ancienne ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to cancel the update process?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Canceling the process will delete the applied update."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voulez-vous vraiment annuler la mise à jour ?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Annuler ce processus supprimera la mise à jour appliquée."
|
|
|
|
#~ msgid "Update installed!"
|
|
#~ msgstr "Mise à jour installée !"
|
|
|
|
#~ msgid "&Install game update or DLC"
|
|
#~ msgstr "&Installer une mise à jour ou un DLC d'un jeu"
|
|
|
|
#~ msgid "Your base game is installed at the wrong location."
|
|
#~ msgstr "Le jeu de base est installé dans un mauvais emplacement."
|
|
|
|
#~ msgid "Your update is installed at the wrong location."
|
|
#~ msgstr "La mise à jour est installée dans un mauvais emplacement."
|
|
|
|
#~ msgid "Your DLC is installed at the wrong location."
|
|
#~ msgstr "Le DLC est installé dans un mauvais emplacement."
|
|
|
|
#~ msgid "&Optimize shader SPIR-V"
|
|
#~ msgstr "&Optimiser les shaders SPIR-V"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure one controller for each player.\n"
|
|
#~ "We advise you to always use GamePad as emulated input for the first "
|
|
#~ "player, since many games expect the GamePad to be present. It is also "
|
|
#~ "required for touch functionality.\n"
|
|
#~ "The default global hotkeys are:\n"
|
|
#~ "CTRL - show pad screen\n"
|
|
#~ "CTRL + TAB - toggle pad screen\n"
|
|
#~ "ALT + ENTER - toggle fullscreen\n"
|
|
#~ "ESC - leave fullscreen\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you're having trouble configuring your controller, make sure to have "
|
|
#~ "it in idle state and press calibrate.\n"
|
|
#~ "Also don't set the axis deadzone too low."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous pouvez configurer une manette pour chaque joueur.\n"
|
|
#~ "Nous vous conseillons de toujours utiliser le GamePad comme manette "
|
|
#~ "émulée pour le premier joueur, car beaucoup de jeux considèrent que le "
|
|
#~ "GamePad est présent. C'est aussi requis pour les fonctionnalités "
|
|
#~ "tactiles.\n"
|
|
#~ "Les touches générales par défaut sont :\n"
|
|
#~ "CTRL : afficher l'écran du GamePad\n"
|
|
#~ "CTRL + TAB : (dés)activer l'écran du GamePad\n"
|
|
#~ "ALT + ENTRÉE : passer en plein écran\n"
|
|
#~ "ESC : sortir du mode plein écran\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si vous avez des problèmes pour configurer votre manette, vérifiez "
|
|
#~ "qu'elle n'est pas utilisée et appuyez sur Calibrer.\n"
|
|
#~ "Asserez vous aussi de ne pas paramétrer l'axe de la zone morte trop bas."
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit"
|
|
#~ msgstr "&Quitter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changes the interface language of Cemu\n"
|
|
#~ "Available languages are stored in the translation directory\n"
|
|
#~ "A restard will be required after changing the language"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Change la langue de l'interface de Cemu\n"
|
|
#~ "Les langues disponibles sont enregistrées dans le dossier 'resources'\n"
|
|
#~ "Un redémarrage est requis pour appliquer le changement."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Outdated shader cache\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The stored shader cache for this game was created with a Cemu version "
|
|
#~ "prior to 1.16.0.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There are no downsides to reusing an existing cache but it may contain "
|
|
#~ "bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache "
|
|
#~ "means that you will experience stutter during the first minutes of "
|
|
#~ "gameplay."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cache de shaders périmé.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Le cache enregistré pour ce jeu a été créé avec une version de Cemu "
|
|
#~ "antérieure à la 1.16.0.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Il n'y a aucun inconvénient à réutiliser les caches existants, mais ils "
|
|
#~ "peuvent contenir des informations qui ne sont plus utilisées par les "
|
|
#~ "versions actuelles de Cemu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Il est fortement recommandé de créer un nouveau cache. Cela aura pour "
|
|
#~ "conséquence d'afficher des saccades pendant les premières minutes du jeu."
|
|
|
|
#~ msgid "&High (slow)"
|
|
#~ msgstr "&Élevée (lent)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Medium"
|
|
#~ msgstr "&Moyenne"
|
|
|
|
#~ msgid "&Low (fast)"
|
|
#~ msgstr "&Faible (rapide)"
|
|
|
|
#~ msgid "&GPU buffer cache accuracy"
|
|
#~ msgstr "Précision du &cache du GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "&Single-core interpreter"
|
|
#~ msgstr "&Interpréteur mono-cœur"
|
|
|
|
#~ msgid "&Single-core recompiler (fast)"
|
|
#~ msgstr "&Recompilateur mono-cœur (rapide)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)"
|
|
#~ msgstr "Recompilateur &double-cœur (rapide, instable !)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)"
|
|
#~ msgstr "Recompilateur &triple-cœur (rapide, instable !)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mode"
|
|
#~ msgstr "&Mode"
|
|
|
|
#~ msgid "&NFP API"
|
|
#~ msgstr "&API NFP"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite game profiles"
|
|
#~ msgstr "Écraser les profils de jeu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will update all available gameprofiles and might delete custom game "
|
|
#~ "settings you've changed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ceci va mettre à jour tous les profils de jeux, et peut supprimer des "
|
|
#~ "réglages que vous avez personnalisés"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves a screenshot directly to a file"
|
|
#~ msgstr "Sauvegarde directement la capture d'écran dans un fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Id"
|
|
#~ msgstr "Identifiant"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
#~ msgstr "Email"
|
|
|
|
#~ msgid "Online"
|
|
#~ msgstr "Mode en ligne"
|
|
|
|
#~ msgid "Online disabled"
|
|
#~ msgstr "Hors ligne"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading, please wait!"
|
|
#~ msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter !"
|
|
|
|
#~ msgid "&Vulkan validation layer"
|
|
#~ msgstr "Couche de validation &Vulkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncategorized graphic packs"
|
|
#~ msgstr "Packs graphiques sans catégorie"
|
|
|
|
#~ msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description."
|
|
#~ msgstr "Ceci est un ancien pack graphique, il n'a donc pas de description."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il semble qu'un DLC soit déjà installé, souhaitez-vous toujours "
|
|
#~ "l'installer ?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh games"
|
|
#~ msgstr "&Rafraîchir les jeux"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cemu a détecté des packs graphiques périmés et les a automatiquement "
|
|
#~ "désactivés."
|
|
|
|
#~ msgid "Outdated graphic packs"
|
|
#~ msgstr "Packs graphiques périmés"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Code:"
|
|
#~ msgstr "Code d'erreur :"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Divers"
|
|
|
|
#~ msgid "Use separable shaders"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les shaders séparables"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable precompiled shaders"
|
|
#~ msgstr "Désactiver les shaders précompilés"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU usage of Cemu in %"
|
|
#~ msgstr "Utilisation du CPU par Cemu en %"
|
|
|
|
#~ msgid "Total cpu usage in % for each core"
|
|
#~ msgstr "Total de l'utilisation du CPU en % pour chaque cœur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL "
|
|
#~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if "
|
|
#~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ATTENTION - Soyez conscients que le mode en ligne vous connecte aux "
|
|
#~ "serveurs OFFICIELS et qu'il y a par conséquent un risque d'être banni. "
|
|
#~ "Continuez uniquement si vous voulez prendre le risque de perdre votre "
|
|
#~ "accès en ligne sur votre Wii U et/ou NNID."
|
|
|
|
#~ msgid "&Use RDTSC"
|
|
#~ msgstr "&Utiliser RDTSC"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cycle based timer"
|
|
#~ msgstr "&Horloge basée sur les cycles"
|
|
|
|
#~ msgid "&Host based timer (recommended)"
|
|
#~ msgstr "&Horloge basée sur l'hôte (recommandé)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Timer"
|
|
#~ msgstr "&Horloge"
|
|
|
|
#~ msgid "Sa&ve directory"
|
|
#~ msgstr "Dossier de &sauvegarde"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open game profile"
|
|
#~ msgstr "&Ouvrir le profil du jeu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Create game profile"
|
|
#~ msgstr "&Créer un profil de jeu"
|
|
|
|
#~ msgid "On/Off"
|
|
#~ msgstr "Activer"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Actif"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/"
|
|
#~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le jeu en cours est corrompu ou incomplet (/meta/meta.xml introuvable). "
|
|
#~ "Les packs graphiques ne peuvent être appliqués."
|
|
|
|
#~ msgid "Restart of Cemu required"
|
|
#~ msgstr "Redémarrage de Cemu requis"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add a new entry>"
|
|
#~ msgstr "<double-cliquer pour ajouter une entrée >"
|
|
|
|
#~ msgid "Language:"
|
|
#~ msgstr "Langue :"
|
|
|
|
#~ msgid "Game paths:"
|
|
#~ msgstr "Chemins des jeux :"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add game path"
|
|
#~ msgstr "&&Ajouter un dossier de jeu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete game path"
|
|
#~ msgstr "&&Supprimer un dossier de jeu"
|
|
|
|
#~ msgid "UNDEFINED"
|
|
#~ msgstr "INDEFINI"
|
|
|
|
#~ msgid "SUSPENDED"
|
|
#~ msgstr "SUSPENDU"
|
|
|
|
#~ msgid "NONE"
|
|
#~ msgstr "AUCUN"
|
|
|
|
#~ msgid "READY"
|
|
#~ msgstr "PRET"
|
|
|
|
#~ msgid "RUNNING"
|
|
#~ msgstr "EN COURS"
|
|
|
|
#~ msgid "WAITING"
|
|
#~ msgstr "EN ATTENTE"
|
|
|
|
#~ msgid "MORIBUND"
|
|
#~ msgstr "MORIBOND"
|
|
|
|
#~ msgid "Surround 5.1"
|
|
#~ msgstr "Surround 5.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume:"
|
|
#~ msgstr "Volume :"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels:"
|
|
#~ msgstr "Canaux :"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure paths"
|
|
#~ msgstr "Configurer les chemins"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bilinear"
|
|
#~ msgstr "&Bilinéaire"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bicubic"
|
|
#~ msgstr "&Bicubique"
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "&Garder le rapport hauteur/largeur"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stretch"
|
|
#~ msgstr "&Étirer"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable VSync"
|
|
#~ msgstr "Activer la &synchro verticale"
|
|
|
|
#~ msgid "&Upscale filter"
|
|
#~ msgstr "&Filtre d'upscaling"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fullscreen scaling"
|
|
#~ msgstr "&Mise à l'échelle en plein écran"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres &audio"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable BotW crash workaround"
|
|
#~ msgstr "&Activer le contournement du crash de BotW"
|
|
|
|
#~ msgid "&Full sync at GX2DrawDone()"
|
|
#~ msgstr "&Synchro complète lors de GX2DrawDone()"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use separable shaders"
|
|
#~ msgstr "&Utiliser les shaders séparables"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disable precompiled shaders"
|
|
#~ msgstr "&Désactiver les shaders précompilés"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable online mode"
|
|
#~ msgstr "&Activer le mode en ligne"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Controller:"
|
|
#~ msgstr "Émuler la manette :"
|
|
|
|
#~ msgid "No profile selected!"
|
|
#~ msgstr "Aucun profil sélectionné !"
|
|
|
|
#~ msgid "The given profile name is invalid!"
|
|
#~ msgstr "Le nom de profil choisi n'est pas valide !"
|