mirror of
https://github.com/cemu-project/Cemu-Language.git
synced 2025-01-09 23:09:27 +01:00
4070 lines
115 KiB
Plaintext
4070 lines
115 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Cemu\n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-10-02 08:35+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fs00 <francescosaltori@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:262
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Giappone"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:263
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:264
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:265
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australia"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:266
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Cina"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:267
|
|
msgid "Korea"
|
|
msgstr "Corea"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:268
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:269
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatica"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:270
|
|
msgid "many"
|
|
msgstr "più di una"
|
|
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:162
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:73
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:384
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:92
|
|
msgid "home"
|
|
msgstr "home"
|
|
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:166
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:174
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:75
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:80
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:85
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:370
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:376
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:380
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:78
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:84
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:88
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "su"
|
|
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:167
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:175
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:76
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:81
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:86
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:371
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:377
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:381
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:79
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:85
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:89
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "giù"
|
|
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:168
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:176
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:77
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:82
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:87
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:372
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:378
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:382
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:80
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:86
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:90
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "sinistra"
|
|
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:169
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:177
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:78
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:83
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:88
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:373
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:379
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:383
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:81
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:87
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:91
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "destra"
|
|
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:374
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:375
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:82
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:83
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "clic"
|
|
|
|
#: src/audio/audioDebuggerWindow.cpp:25
|
|
msgid "AX voice viewer"
|
|
msgstr "Visualizzatore voci AX"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:374
|
|
msgid "Downloading account ticket"
|
|
msgstr "Download del ticket dell'account"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:427
|
|
msgid "Downloading system tickets..."
|
|
msgstr "Download dei ticket di sistema..."
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:489
|
|
msgid "Retrieving update information..."
|
|
msgstr "Recupero delle informazioni di aggiornamento..."
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:511
|
|
msgid "Downloading ticket"
|
|
msgstr "Download del ticket"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:564
|
|
msgid "Downloading meta data"
|
|
msgstr "Download dei metadati"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:569
|
|
msgid "Connected. Right click entries in the list to start downloading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Connesso. Fai clic con il tasto destro sulle voci della lista per effettuare "
|
|
"il download"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:655
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
msgstr "Accesso in corso..."
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:678
|
|
msgid "Login failed. Outdated or incomplete online files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Accesso fallito. I file per la modalità online potrebbero essere obsoleti o "
|
|
"incompleti."
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:686
|
|
msgid "Failed to query account status. Invalid account information?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile recuperare lo stato dell'account. Le informazioni dell'account "
|
|
"potrebbero non essere valide."
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:690
|
|
msgid "Updating ticket cache"
|
|
msgstr "Aggiornamento della cache dei ticket in corso..."
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:695
|
|
msgid "Failed to request tickets (invalid NNID?)"
|
|
msgstr "Impossibile richiedere i ticket (NNID non valido?)"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:719
|
|
msgid "This account is not linked with an NNID"
|
|
msgstr "L'account non è collegato a un NNID"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:729
|
|
msgid "Failed. Account does not have password set"
|
|
msgstr "Errore. L'account non ha una password impostata"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:1057
|
|
msgid "TMD download failed"
|
|
msgstr "Download del TMD fallito"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:1066
|
|
msgid "Invalid TMD"
|
|
msgstr "TMD non valido"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:1175
|
|
msgid "Cannot write file. Disk full?"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere il file. Controlla lo spazio su disco."
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:1196
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "Impossibile creare il file"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:1201
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Download fallito"
|
|
|
|
#: src/util/helpers/helpers.cpp:69 src/util/helpers/helpers.cpp:86
|
|
#: src/Cafe/Filesystem/FST/KeyCache.cpp:78
|
|
#: src/Cafe/Filesystem/FST/KeyCache.cpp:112 src/gui/debugger/DumpCtrl.cpp:245
|
|
#: src/gui/debugger/DisasmCtrl.cpp:791
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:283 src/gui/ChecksumTool.cpp:416
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:443 src/gui/ChecksumTool.cpp:464
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:469 src/gui/ChecksumTool.cpp:474
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:481 src/gui/ChecksumTool.cpp:486
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:525 src/gui/ChecksumTool.cpp:561
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:568 src/gui/ChecksumTool.cpp:579
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:591 src/gui/ChecksumTool.cpp:608
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:617 src/gui/ChecksumTool.cpp:636
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:645 src/gui/canvas/VulkanCanvas.cpp:42
|
|
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:131 src/gui/CemuApp.cpp:273
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:353 src/gui/CemuApp.cpp:378 src/gui/CemuApp.cpp:422
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:545
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:600
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:842
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1147
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1315 src/gui/MainWindow.cpp:277
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:279 src/gui/MainWindow.cpp:330
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:506 src/gui/MainWindow.cpp:519
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:526 src/gui/MainWindow.cpp:543
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:551 src/gui/MainWindow.cpp:569
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:576 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:198
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1256 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1978
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:145
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:211 src/gui/TitleManager.cpp:549
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:638 src/gui/TitleManager.cpp:656
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:665 src/gui/TitleManager.cpp:671
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:684 src/gui/GameUpdateWindow.cpp:94
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:68
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:76
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:85
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:91
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:96
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:112
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:119
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:135
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:191
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:122
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:162
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:174
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:181
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:197
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:217
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:225
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: src/util/helpers/helpers.cpp:74 src/util/helpers/helpers.cpp:91
|
|
msgid "Error code"
|
|
msgstr "Codice errore"
|
|
|
|
#: src/Cafe/GraphicPack/GraphicPack2Patches.cpp:47
|
|
msgid "Failed to load patches for graphic pack '{}'"
|
|
msgstr "Impossibile caricare le patch del pacchetto grafico '{}'"
|
|
|
|
#: src/Cafe/GraphicPack/GraphicPack2Patches.cpp:49
|
|
msgid "Failed to apply patches for graphic pack '{}'"
|
|
msgstr "Impossibile applicare le patch del pacchetto grafico '{}'"
|
|
|
|
#: src/Cafe/GraphicPack/GraphicPack2Patches.cpp:58
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Dettagli:"
|
|
|
|
#: src/Cafe/GraphicPack/GraphicPack2Patches.cpp:67
|
|
msgid "Graphic pack error"
|
|
msgstr "Errore del pacchetto grafico"
|
|
|
|
#: src/Cafe/HW/Latte/Core/LatteShaderCache.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu detected that the shader cache for this game is outdated.\n"
|
|
"Only shader caches generated with Cemu 1.25.0 or above are supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We recommend deleting the outdated cache file as it will no longer be used "
|
|
"by Cemu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu ha rilevato che la cache degli shader per questo gioco è obsoleta.\n"
|
|
"Sono supportate soltanto le cache degli shader generate da Cemu 1.25.0 o da "
|
|
"una versione più recente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È consigliato eliminare la cache obsoleta, dal momento che non verrà più "
|
|
"utilizzata da Cemu."
|
|
|
|
#: src/Cafe/HW/Latte/Core/LatteShaderCache.cpp:797
|
|
msgid "Outdated shader cache"
|
|
msgstr "Cache degli shader obsoleta"
|
|
|
|
#: src/Cafe/HW/Latte/Core/LatteShaderCache.cpp:800
|
|
msgid "Delete outdated cache file [recommended]"
|
|
msgstr "Elimina la cache obsoleta (consigliato)"
|
|
|
|
#: src/Cafe/HW/Latte/Core/LatteShaderCache.cpp:800
|
|
msgid "Keep outdated cache file"
|
|
msgstr "Mantieni la cache obsoleta"
|
|
|
|
#: src/Cafe/HW/Latte/Renderer/Vulkan/VulkanRenderer.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"The currently installed graphics driver does not support the Vulkan "
|
|
"extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous "
|
|
"compilation cannot be used.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installing the latest graphics driver may solve this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il driver grafico attualmente installato non supporta l'estensione Vulkan "
|
|
"necessaria per la compilazione asincrona degli shader, pertanto non è "
|
|
"possibile utilizzare tale funzionalità.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Estensione richiesta: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installare la versione più recente del driver grafico potrebbe risolvere il "
|
|
"problema."
|
|
|
|
#: src/Cafe/HW/Latte/Renderer/Vulkan/VulkanRenderer.cpp:287
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:884 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1896
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:282
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/Cafe/Filesystem/FST/KeyCache.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create file keys.txt\n"
|
|
"This can happen if Cemu does not have write permission to its own directory, "
|
|
"the disk is full or if anti-virus software is blocking Cemu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare il file keys.txt\n"
|
|
"Ciò può accadere se Cemu non dispone dei permessi di scrittura nella sua "
|
|
"cartella, se il disco è pieno o se Cemu viene bloccato da un software "
|
|
"antivirus."
|
|
|
|
#: src/Cafe/Filesystem/FST/KeyCache.cpp:111
|
|
msgid "Error in keys.txt at line {}"
|
|
msgstr "Errore nel file keys.txt alla riga {}"
|
|
|
|
#: src/Cafe/CafeSystem.cpp:171
|
|
msgid "Failed to run this title because the executable is damaged"
|
|
msgstr "Impossibile avviare questo titolo perché l'eseguibile è danneggiato"
|
|
|
|
#: src/gui/guiWrapper.cpp:139 src/gui/PadViewFrame.cpp:24
|
|
msgid "GamePad View"
|
|
msgstr "GamePad"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DumpCtrl.cpp:199 src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:342
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:358
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:374
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterCtrl.cpp:204 src/gui/debugger/RegisterCtrl.cpp:223
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterCtrl.cpp:237
|
|
msgid "Enter a new value."
|
|
msgstr "Inserisci un nuovo valore:"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DumpCtrl.cpp:214 src/gui/debugger/DisasmCtrl.cpp:760
|
|
msgid "Enter a target address."
|
|
msgstr "Inserisci un indirizzo di destinazione:"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DumpCtrl.cpp:214 src/gui/debugger/DisasmCtrl.cpp:760
|
|
msgid "GoTo address"
|
|
msgstr "Vai all'indirizzo"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DumpWindow.cpp:18
|
|
msgid "Memory Dump"
|
|
msgstr "Dump della memoria"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/SymbolCtrl.cpp:18 src/gui/debugger/ModuleWindow.cpp:35
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:132
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:100
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/SymbolCtrl.cpp:24 src/gui/debugger/ModuleWindow.cpp:41
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:49 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:87
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:103
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/SymbolCtrl.cpp:31
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Modulo"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DisasmCtrl.cpp:614
|
|
msgid "Enter a new instruction."
|
|
msgstr "Inserisci una nuova istruzione:"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DisasmCtrl.cpp:636
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:205
|
|
msgid "Enter a new comment."
|
|
msgstr "Inserisci un nuovo commento:"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/ModuleWindow.cpp:23
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduli"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/ModuleWindow.cpp:48
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/SymbolWindow.cpp:16
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Simboli"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:31
|
|
msgid "Registers"
|
|
msgstr "Registri"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:78
|
|
msgid "FP view mode"
|
|
msgstr "Modalità visualizzazione FP"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:417
|
|
msgid "&Zero"
|
|
msgstr "&Azzera"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:418
|
|
msgid "&Increment"
|
|
msgstr "&Incrementa"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:419
|
|
msgid "&Decrement"
|
|
msgstr "&Decrementa"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:421
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:423
|
|
msgid "&Goto Disasm"
|
|
msgstr "&Vai a disassembly"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:424
|
|
msgid "G&oto Dump"
|
|
msgstr "&Vai al dump"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:222
|
|
msgid "GoTo (CTRL + G)"
|
|
msgstr "Vai a... (CTRL + G)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:225
|
|
msgid "Toggle Breakpoint (F9)"
|
|
msgstr "Imposta punto di interruzione (F9)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:230
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:493
|
|
msgid "Break (F5)"
|
|
msgstr "Interrompi (F5)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:232
|
|
msgid "Step Into (F11)"
|
|
msgstr "Esegui l'istruzione successiva (F11)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:233
|
|
msgid "Step Over (F10)"
|
|
msgstr "Esegui l'istruzione/routine successiva (F10)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:269
|
|
msgid "PPC Debugger"
|
|
msgstr "Debugger PPC"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:300
|
|
msgid "> no modules loaded"
|
|
msgstr "> nessun modulo caricato"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:307
|
|
msgid "> unknown module"
|
|
msgstr "> modulo sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:482
|
|
msgid "Run (F5)"
|
|
msgstr "Continua (F5)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:633 src/gui/MainWindow.cpp:2123
|
|
msgid "&Exit"
|
|
msgstr "&Esci"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:636 src/gui/MainWindow.cpp:2124
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:640
|
|
msgid "&Pin to main window"
|
|
msgstr "Fissa alla finestra principale"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:641
|
|
msgid "Break on &entry point"
|
|
msgstr "Interrompi al &punto d'ingresso"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:642 src/gui/MainWindow.cpp:2169
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opzioni"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:646
|
|
msgid "&Registers"
|
|
msgstr "&Registri"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:647
|
|
msgid "&Memory Dump"
|
|
msgstr "&Dump della memoria"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:648
|
|
msgid "&Breakpoints"
|
|
msgstr "&Punti di interruzione"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:649
|
|
msgid "Module&list"
|
|
msgstr "&Moduli"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:650
|
|
msgid "&Symbols"
|
|
msgstr "&Simboli"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:652
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finestre"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:30
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Punti di interruzione"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:43 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1451
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:55
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:138
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:112
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:104
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:61
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set comment for breakpoint at address %08x"
|
|
msgstr "Modifica commento per il punto di interruzione all'indirizzo %08x"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:223
|
|
msgid "Create execution breakpoint"
|
|
msgstr "Crea punto di interruzione dell'esecuzione"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:224
|
|
msgid "Create logging breakpoint"
|
|
msgstr "Crea punto di interruzione di log"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:225
|
|
msgid "Create memory breakpoint (read)"
|
|
msgstr "Crea punto di interruzione di lettura della memoria"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:226
|
|
msgid "Create memory breakpoint (write)"
|
|
msgstr "Crea punto di interruzione di scrittura della memoria"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:237
|
|
msgid "Delete breakpoint"
|
|
msgstr "Elimina punto di interruzione"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:267
|
|
msgid "Enter a memory address"
|
|
msgstr "Inserisci un indirizzo di memoria"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:267
|
|
msgid "Set breakpoint"
|
|
msgstr "Imposta punto di interruzione"
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:12
|
|
msgid "Pairing..."
|
|
msgstr "Collegamento..."
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:22 src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:239
|
|
msgid "Searching for controllers..."
|
|
msgstr "Ricerca dei controller in corso…"
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:28 src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:76
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:198
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:216
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:312 src/gui/GameUpdateWindow.cpp:176
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:42
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:62
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:63
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:48
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:73
|
|
msgid "Found controller. Pairing..."
|
|
msgstr "Controller trovato. Collegamento in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:80
|
|
msgid "Successfully paired the controller."
|
|
msgstr "Collegamento con il controller riuscito."
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:82 src/gui/PairingDialog.cpp:90
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:98 src/gui/PairingDialog.cpp:106
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:114 src/gui/GettingStartedDialog.cpp:172
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:88
|
|
msgid "Failed to find a suitable Bluetooth radio."
|
|
msgstr "Impossibile trovare una scheda Bluetooth idonea."
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:96
|
|
msgid "Failed to search for controllers."
|
|
msgstr "Ricerca dei controller non riuscita."
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:104
|
|
msgid "Failed to pair with the found controller."
|
|
msgstr "Impossibile effettuare il collegamento con il controller trovato."
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:112
|
|
msgid "Please use your system's Bluetooth manager instead."
|
|
msgstr "Utilizza il gestore Bluetooth del tuo sistema."
|
|
|
|
#: src/gui/LoggingWindow.cpp:16
|
|
msgid "Logging window"
|
|
msgstr "Finestra di log"
|
|
|
|
#: src/gui/LoggingWindow.cpp:22 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:64
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:59 src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:219
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtra"
|
|
|
|
#: src/gui/LoggingWindow.cpp:30
|
|
msgid "Filter messages"
|
|
msgstr "Filtra messaggi"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:85
|
|
msgid "Title checksum of {:08x}-{:08x}"
|
|
msgstr "Checksum del titolo {:08x}-{:08x}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:105
|
|
msgid "Verifying integrity of game files..."
|
|
msgstr "Verifica dell'integrità dei file di gioco in corso…"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:121 src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:278
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controllo"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:124
|
|
msgid "Verify online"
|
|
msgstr "Verifica online"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:125
|
|
msgid "Verifies the checksum online"
|
|
msgstr "Verifica il checksum online"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:144
|
|
msgid "Verify with local file"
|
|
msgstr "Verifica con un file locale"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:145
|
|
msgid "Verifies the checksum with a local JSON file you can select"
|
|
msgstr "Verifica il checksum utilizzando un file JSON locale"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:150 src/gui/TitleManager.cpp:133
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:151
|
|
msgid "Export the title checksum data to a local JSON file"
|
|
msgstr "Esporta i dati di verifica del titolo in un file JSON"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:361
|
|
msgid "Export checksum entry"
|
|
msgstr "Esporta i dati di verifica"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:412
|
|
msgid "Export successful"
|
|
msgstr "Esportazione riuscita."
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:416
|
|
msgid "Can't write to file: {}"
|
|
msgstr "Impossibile scrivere i dati nel file: {}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:443
|
|
msgid "JSON file doesn't satisfy needed schema"
|
|
msgstr "Il file JSON non rispetta lo schema richiesto."
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:464
|
|
msgid "The file you are comparing with is for a different title."
|
|
msgstr "Il file scelto per il confronto è stato creato per un titolo diverso."
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:469
|
|
msgid "Wrong version: {}"
|
|
msgstr "Versione errata: {}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:474
|
|
msgid "Wrong region: {}"
|
|
msgstr "Regione errata: {}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:481
|
|
msgid "The verification data doesn't include a WUD hash!"
|
|
msgstr "I dati di verifica non contengono l'hash di un'immagine WUD!"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Your game image is invalid!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your hash:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expected hash:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'immagine del gioco non è valida!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hash della tua immagine:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hash previsto:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:496
|
|
msgid "Select a file to export the errors"
|
|
msgstr "Scegli un file in cui esportare gli errori"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:525
|
|
msgid "Can't open file to write!"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file in cui scrivere i dati!"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:548
|
|
msgid "The following files are missing:"
|
|
msgstr "Mancano i seguenti file:"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:556
|
|
msgid "The following files are damaged:"
|
|
msgstr "I seguenti file sono corrotti:"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"{} files have an invalid hash!\n"
|
|
"Do you want to export a list of them to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"{} file hanno un hash non valido!\n"
|
|
"Vuoi esportare la lista in un file?"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple issues with your game files have been found!\n"
|
|
"Do you want to export them to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono stati rilevati diversi problemi nei tuoi file di gioco!\n"
|
|
"Vuoi esportare la lista dei problemi in un file?"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:587
|
|
msgid "Your game files are valid"
|
|
msgstr "I tuoi file di gioco sono validi."
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:587 src/gui/MainWindow.cpp:470
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:621
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Operazione riuscita"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:591
|
|
msgid "JSON parse error: {}"
|
|
msgstr "Si è verificato un errore durante la decodifica del file JSON: {}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:608 src/gui/ChecksumTool.cpp:636
|
|
msgid "Can't open file!"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file!"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:617 src/gui/ChecksumTool.cpp:645
|
|
msgid "Can't parse JSON file!"
|
|
msgstr "Impossibile decodificare il file JSON!"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:628
|
|
msgid "Open checksum entry"
|
|
msgstr "Apri un file contenente i dati di verifica"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:687
|
|
msgid "Reading game image: {}"
|
|
msgstr "Lettura dell'immagine del gioco in corso… ({})"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:716
|
|
msgid "Reading game image: {0}/{1} kB"
|
|
msgstr "Lettura dell'immagine del gioco in corso… ({0}/{1} kB)"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:720
|
|
msgid "Generating checksum of game image: {}"
|
|
msgstr "Generazione del checksum dell'immagine del gioco in corso… ({})"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:736
|
|
msgid "Generated checksum of game image: {}"
|
|
msgstr "Generazione del checksum dell'immagine del gioco completata: {}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:743
|
|
msgid "Grabbing game files"
|
|
msgstr "Recupero dei file di gioco in corso…"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:772
|
|
msgid "Hashing game file: {}/{}"
|
|
msgstr "Calcolo dell'hash dei file di gioco in corso… ({}/{})"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:782
|
|
msgid "Generated checksum of {} game files"
|
|
msgstr "Generazione del checksum di {} file completata"
|
|
|
|
#: src/gui/canvas/VulkanCanvas.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Error when initializing Vulkan renderer:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante l'inizializzazione del renderer Vulkan:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:36 src/gui/GeneralSettings2.cpp:348
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:53 src/gui/input/InputSettings2.cpp:226
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:183
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controller"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:71 src/gui/GeneralSettings2.cpp:236
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:92
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:96
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:131
|
|
msgid "The controller is already added!"
|
|
msgstr "Il controller è già stato aggiunto!"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.h:21
|
|
msgid "<profile name>"
|
|
msgstr "<nome del profilo>"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:65 src/gui/GettingStartedDialog.cpp:123
|
|
msgid "Input settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di input"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:82 src/gui/GameProfileWindow.cpp:169
|
|
msgid "Controller {}"
|
|
msgstr "Controller {}"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:146
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profilo"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:164
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:168
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:172 src/gui/GeneralSettings2.cpp:680
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:122
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:176
|
|
msgid "controller set by gameprofile. changes won't be saved permanently!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controller impostato dal profilo di gioco. Le modifiche non saranno "
|
|
"permanenti!"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:208
|
|
msgid "Emulated controller"
|
|
msgstr "Controller emulato"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:215 src/gui/input/InputSettings2.cpp:391
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:784 src/gui/GeneralSettings2.cpp:512
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:802 src/gui/GeneralSettings2.cpp:804
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1176 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1177
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1178
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:257
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:262
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:202
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:220
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibra"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:267 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:204
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Cancella"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:275
|
|
msgid "Test if the controller is connected"
|
|
msgstr "Verifica se il controller è connesso"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:608 src/gui/input/InputSettings2.cpp:644
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:676
|
|
msgid "invalid profile name"
|
|
msgstr "nome del profilo non valido"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:617
|
|
msgid "profile loaded"
|
|
msgstr "profilo caricato"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:622
|
|
msgid "couldn't load profile"
|
|
msgstr "impossibile caricare il profilo"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:652
|
|
msgid "profile saved"
|
|
msgstr "profilo salvato"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:657
|
|
msgid "couldn't save profile"
|
|
msgstr "impossibile salvare il profilo"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:690
|
|
msgid "profile deleted"
|
|
msgstr "profilo eliminato"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:699
|
|
msgid "can't delete profile"
|
|
msgstr "impossibile eliminare il profilo"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/ClassicControllerInputPanel.cpp:42
|
|
#: src/gui/input/panels/ProControllerInputPanel.cpp:41
|
|
#: src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:61
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
msgstr "Levetta sinistra"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/ClassicControllerInputPanel.cpp:65
|
|
#: src/gui/input/panels/ProControllerInputPanel.cpp:64
|
|
#: src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:84
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
msgstr "Levetta destra"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/ClassicControllerInputPanel.cpp:88
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:87
|
|
#: src/gui/input/panels/ProControllerInputPanel.cpp:87
|
|
#: src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:123
|
|
msgid "D-pad"
|
|
msgstr "Tasti direzionali"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:43
|
|
msgid "Pair a Wii or Wii U controller"
|
|
msgstr "Collega un controller Wii o Wii U"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:51
|
|
msgid "Extensions:"
|
|
msgstr "Estensioni:"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:54
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:310
|
|
msgid "MotionPlus"
|
|
msgstr "MotionPlus"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:58
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:120
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:86
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:290
|
|
msgid "Nunchuck"
|
|
msgstr "Nunchuck"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:62
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:129
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:295
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Classic"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:99
|
|
#: src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:103 src/gui/GeneralSettings2.cpp:408
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:449 src/gui/GeneralSettings2.cpp:490
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:135
|
|
msgid "blow mic"
|
|
msgstr "soffia"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:138
|
|
msgid "show screen"
|
|
msgstr "mostra schermo"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:19
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:20
|
|
msgid "Controller settings"
|
|
msgstr "Impostazioni controller"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:31
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:44
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opzioni"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:35
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:57
|
|
msgid "Use motion"
|
|
msgstr "Usa il movimento"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:44
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:50
|
|
msgid "Rumble"
|
|
msgstr "Vibrazione"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:60
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Asse"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:68
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:111
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:154
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:94
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:139
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:152
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Zona morta"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:81
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:124
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:167
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:107
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:167
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:180
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Range"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:103
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotazione"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:146
|
|
msgid "Trigger"
|
|
msgstr "Grilletti"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:192
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:210
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:38
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:58
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:33
|
|
msgid "Connected extension"
|
|
msgstr "Estensione connessa"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:36
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:318
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nessuna"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:68
|
|
msgid "Packet delay"
|
|
msgstr "Ritardo dei pacchetti"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:38
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:39
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleziona un file"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:40
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Seleziona una cartella"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:42
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Giapponese"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:43
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglese"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:44
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francese"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:45
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tedesco"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:46
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:47
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spagnolo"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:48
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Cinese"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:49
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:50
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Olandese"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:51
|
|
msgid "Portugese"
|
|
msgstr "Portoghese"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:52
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:53
|
|
msgid "Taiwanese"
|
|
msgstr "Taiwanese"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:54
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:91
|
|
msgid "Cemu can't write to {}!"
|
|
msgstr "Cemu non dispone dei permessi di scrittura in {}!"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:92 src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:802
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1273
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1279
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1290 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1682
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:498 src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:634
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:64 src/gui/GameUpdateWindow.cpp:70
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:76
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for testing the in-development build of Cemu for macOS.\n"
|
|
" \n"
|
|
"The macOS port is currently purely experimental and should not be considered "
|
|
"stable or ready for issue-free gameplay. There are also known issues with "
|
|
"degraded performance due to the use of MoltenVk and Rosetta for ARM Macs. We "
|
|
"appreciate your patience while we improve Cemu for macOS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Grazie per aver provato la versione in sviluppo di Cemu per macOS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Attualmente, il porting per macOS è puramente sperimentale e non è da "
|
|
"considerarsi stabile o in grado di offrire sessioni di gioco prive di bug. "
|
|
"Vi sono inoltre problemi di prestazioni noti a causa dell'utilizzo di "
|
|
"MoltenVk e di Rosetta per i Mac con processore ARM. Vi ringraziamo per la "
|
|
"vostra pazienza mentre lavoriamo per migliorare Cemu per macOS."
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:172
|
|
msgid "Preview version"
|
|
msgstr "Versione di anteprima"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:173
|
|
msgid "I understand"
|
|
msgstr "Ho capito"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Your mlc01 folder seems to be missing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The expected path is:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create the folder at the expected path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che la tua cartella mlc01 non sia presente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In tale cartella Cemu memorizza i file di salvataggio, gli aggiornamenti dei "
|
|
"giochi e altri file relativi alla Wii U.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il percorso della cartella dovrebbe essere:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi creare la cartella in questa posizione?"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:274 src/gui/components/wxGameList.cpp:1133
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:274 src/gui/components/wxGameList.cpp:1133
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:274
|
|
msgid "Select a custom path"
|
|
msgstr "Seleziona un percorso personalizzato"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: {0}\n"
|
|
"Target path:\n"
|
|
"{1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare una sottocartella o un file necessario all'interno della "
|
|
"cartella mlc01!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Errore: {0}\n"
|
|
"Percorso:\n"
|
|
"{1}"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't create a required cemu directory or file!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare una cartella o un file richiesto per il funzionamento di "
|
|
"Cemu!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Errore: {0}"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:414
|
|
msgid "Select a mlc directory"
|
|
msgstr "Seleziona una cartella MLC"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu can't write to the selected mlc path!\n"
|
|
"Do you want to select another path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu non dispone dei permessi di scrittura nella cartella MLC selezionata!\n"
|
|
"Vuoi selezionare un'altra cartella?"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:126
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:97
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:94
|
|
msgid "Title ID"
|
|
msgstr "ID titolo"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:144
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:92
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:106
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:150
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:96
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Regione"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:156
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:162
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"The following content will be converted to a compressed Wii U archive file (."
|
|
"wua):"
|
|
msgstr ""
|
|
"I seguenti contenuti verranno convertiti in un archivio Wii U compresso (."
|
|
"wua):"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Base game:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gioco base:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"Base game:\n"
|
|
"Not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gioco base:\n"
|
|
"Non installato"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Update:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiornamento:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Update:\n"
|
|
"Not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiornamento:\n"
|
|
"Non installato"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"DLC:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"DLC:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"DLC:\n"
|
|
"Not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"DLC:\n"
|
|
"Non installato"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:331
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1270
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:385
|
|
msgid "Save Wii U game archive file"
|
|
msgstr "Salva l'archivio del gioco Wii U"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:545
|
|
msgid "Unable to create file"
|
|
msgstr "Impossibile creare il file"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:550
|
|
msgid "Counting files..."
|
|
msgstr "Conteggio dei file in corso…"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:562
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Arresto in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:573
|
|
msgid "Converting files..."
|
|
msgstr "Conversione dei file in corso…"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:577
|
|
msgid "Collecting list of files..."
|
|
msgstr "Recupero della lista dei file in corso…"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:583
|
|
msgid "Finalizing..."
|
|
msgstr "Finalizzazione..."
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:600
|
|
msgid "Conversion failed\n"
|
|
msgstr "Conversione fallita\n"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:616
|
|
msgid "Conversion finished\n"
|
|
msgstr "Conversione terminata\n"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:616
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completato"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:769
|
|
msgid "&Launch title"
|
|
msgstr "Avvia &titolo"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:771
|
|
msgid "&Open directory"
|
|
msgstr "&Apri cartella"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:773
|
|
msgid "&Verify integrity of game files"
|
|
msgstr "&Verifica l'integrità dei file di gioco"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:779
|
|
msgid "Convert to compressed Wii U archive (.wua)"
|
|
msgstr "Converti in archivio Wii U compresso (.wua)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:783
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure that you want to delete the following folder:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler cancellare la seguente cartella?\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure that you want to delete the following file:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler cancellare il seguente file?\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:841
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to delete the entry:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nel tentativo di rimuovere il contenuto:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:940
|
|
msgid "Save folder"
|
|
msgstr "Cartella di salvataggio"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:944
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Cartella"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:946
|
|
msgid "WUD"
|
|
msgstr "WUD"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:948
|
|
msgid "NUS"
|
|
msgstr "NUS"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:950
|
|
msgid "WUA"
|
|
msgstr "WUA"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:958
|
|
msgid "MLC"
|
|
msgstr "Cartella MLC"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:960
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:224
|
|
msgid "Game Paths"
|
|
msgstr "Cartelle dei giochi"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:974
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:509
|
|
msgid "base"
|
|
msgstr "gioco base"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:976
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:511
|
|
msgid "update"
|
|
msgstr "aggiornamento"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:978
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:93
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:513
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:19
|
|
msgid "DLC"
|
|
msgstr "DLC"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:980
|
|
msgid "save"
|
|
msgstr "salvataggio"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:982
|
|
msgid "system"
|
|
msgstr "sistema"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:91
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Gioco"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:94
|
|
msgid "You've played"
|
|
msgstr "Tempo di gioco"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:95
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Ultima partita"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"This game entry seems to be either an update or the base game was merged "
|
|
"with update data\n"
|
|
"Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop "
|
|
"working at all in future Cemu versions\n"
|
|
"Please make sure the base game is intact and install updates only with the "
|
|
"File->Install Update/DLC option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa voce della lista sembra essere un aggiornamento o un gioco base che è "
|
|
"stato unito con i dati di aggiornamento.\n"
|
|
"I dump corrotti dei giochi possono causare vari problemi durante "
|
|
"l'emulazione e potrebbero smettere completamente di funzionare nelle future "
|
|
"versioni di Cemu.\n"
|
|
"Assicurati che il gioco base sia intatto e installa gli aggiornamenti usando "
|
|
"solo la funzione File -> Installa gioco, aggiornamento o DLC."
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:567
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Gioca"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:573
|
|
msgid "&Favorite"
|
|
msgstr "&Preferito"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:574
|
|
msgid "&Edit name"
|
|
msgstr "&Modifica nome"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:577
|
|
msgid "&Wiki page"
|
|
msgstr "Pagina &wiki"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:578
|
|
msgid "&Game directory"
|
|
msgstr "Cartella del &gioco"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:579
|
|
msgid "&Save directory"
|
|
msgstr "Cartella dei &salvataggi"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:580
|
|
msgid "&Update directory"
|
|
msgstr "Cartella degli &aggiornamenti"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:581
|
|
msgid "&DLC directory"
|
|
msgstr "Cartella dei &DLC"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:584
|
|
msgid "&Remove shader caches"
|
|
msgstr "&Rimuovi cache degli shader"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:587
|
|
msgid "&Edit graphic packs"
|
|
msgstr "&Modifica pacchetti grafici"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:588
|
|
msgid "&Edit game profile"
|
|
msgstr "&Modifica profilo di gioco"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:592
|
|
msgid "&Create shortcut"
|
|
msgstr "&Crea collegamento"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:598
|
|
msgid "&Refresh game list"
|
|
msgstr "&Ricarica lista dei giochi"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:600
|
|
msgid "Style: &List"
|
|
msgstr "Stile: &Lista"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:601
|
|
msgid "Style: &Icons"
|
|
msgstr "Stile: &Icone"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:602
|
|
msgid "Style: &Small Icons"
|
|
msgstr "Stile: Icone &piccole"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:632
|
|
msgid "Enter a custom game title"
|
|
msgstr "Inserisci un titolo personalizzato per il gioco"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:766
|
|
msgid "Reset &width"
|
|
msgstr "Reimposta &larghezza"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:767
|
|
msgid "Reset &order"
|
|
msgstr "Reimposta &ordine"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:770
|
|
msgid "Show &name"
|
|
msgstr "Mostra &nome"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:771
|
|
msgid "Show &version"
|
|
msgstr "Mostra &versione"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:772
|
|
msgid "Show &dlc"
|
|
msgstr "Mostra &DLC"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:773
|
|
msgid "Show &game time"
|
|
msgstr "Mostra &tempo di gioco"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:774
|
|
msgid "Show &last played"
|
|
msgstr "Mostra &ultima partita"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:775
|
|
msgid "Show ®ion"
|
|
msgstr "Mostra ®ione"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:776
|
|
msgid "Show &title ID"
|
|
msgstr "Mostra &ID titolo"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1016
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1022
|
|
msgid "{} minute"
|
|
msgid_plural "{} minutes"
|
|
msgstr[0] "{} minuto"
|
|
msgstr[1] "{} minuti"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1021
|
|
msgid "{} hour"
|
|
msgid_plural "{} hours"
|
|
msgstr[0] "{} ora"
|
|
msgstr[1] "{} ore"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1033
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1038
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1132
|
|
msgid "Remove the shader caches for {}?"
|
|
msgstr "Vuoi rimuovere le cache degli shader per {}?"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1132
|
|
msgid "Remove shader caches"
|
|
msgstr "Rimuovi cache degli shader"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1145
|
|
msgid "The shader caches were removed!"
|
|
msgstr "Le cache degli shader sono state rimosse!"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1145
|
|
msgid "Shader caches removed"
|
|
msgstr "Cache degli shader rimosse"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1147
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to remove the shader caches:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile rimuovere le cache degli shader:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1247
|
|
msgid "Choose desktop entry location"
|
|
msgstr "Scegli la posizione del collegamento"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1254
|
|
msgid "Choose shortcut location"
|
|
msgstr "Scegli la posizione del collegamento"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1273
|
|
msgid "Icon is yet to load, so will not be used by the shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'icona non è stata ancora caricata, perciò non verrà usata per il "
|
|
"collegamento"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1279
|
|
msgid "Cannot access the icon directory, the shortcut will have no icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile accedere alla cartella dell'icona: il collegamento non avrà "
|
|
"un'icona"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1290
|
|
msgid "The icon was unable to be saved, the shortcut will have no icon"
|
|
msgstr "Impossibile salvare l'icona: il collegamento non avrà un'icona"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1314
|
|
msgid "Failed to save desktop entry to {}"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il collegamento in {}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:118
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Avanzamento"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:124
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:336
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Riprendi"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:338
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "Ri&prova"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:340
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Scarica"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:466
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "In pausa"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:470
|
|
msgid "Not installed (Partially downloaded)"
|
|
msgstr "Non installato (Parzialmente scaricato)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:472
|
|
msgid "Update available"
|
|
msgstr "Aggiornamento disponibile"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:473
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "Non installato"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:476
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Inizializzazione in corso"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:478
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Controllo in corso"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:480
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "In coda"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:482
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Download in corso"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:484
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verifica in corso"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:486
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Installazione in corso"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:488
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Installato"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:491
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Errore:"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like you're starting Cemu for the first time.\n"
|
|
"This quick setup assistant will help you get the best experience"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che tu stia avviando Cemu per la prima volta.\n"
|
|
"Questa guida rapida ti aiuterà a configurare l'emulatore per ottenere la "
|
|
"migliore esperienza possibile."
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:41
|
|
msgid "mlc01 path"
|
|
msgstr "Cartella mlc01"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash "
|
|
"storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n"
|
|
"It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it (example: "
|
|
"C:\\wiiu\\mlc\\) \n"
|
|
"If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartella MLC corrisponde alla cartella radice della memoria interna della "
|
|
"Wii U emulata. Contiene tutti i tuoi salvataggi, gli aggiornamenti "
|
|
"installati e i DLC.\n"
|
|
"È fortemente consigliato creare una cartella dedicata a tale scopo (esempio: "
|
|
"C:\\wiiu\\mlc).\n"
|
|
"Se lasci vuoto il campo sottostante, la cartella MLC verrà creata "
|
|
"all'interno della cartella di Cemu."
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"A custom mlc path from a previous Cemu installation has been found and "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"È stata trovata una cartella MLC personalizzata proveniente da "
|
|
"un'installazione precedente di Cemu."
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:50
|
|
msgid "Custom mlc01 path"
|
|
msgstr "Cartella mlc01 personalizzata"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:53 src/gui/GettingStartedDialog.cpp:78
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Seleziona una cartella"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:62
|
|
msgid "(optional)"
|
|
msgstr "(opzionale)"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:70
|
|
msgid "Game paths"
|
|
msgstr "Cartelle dei giochi"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The game path is scanned by Cemu to locate your games. We recommend creating "
|
|
"a dedicated directory in which\n"
|
|
"you place all your Wii U games. (example: C:\\wiiu\\games\\)\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also set additional paths in the general settings of Cemu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu effettua una ricerca all'interno della cartella dei giochi per "
|
|
"individuare i titoli installati.\n"
|
|
"È consigliato creare appositamente tale cartella per contenere tutti i "
|
|
"giochi Wii U (esempio: C:\\wiiu\\games).\n"
|
|
"Puoi impostare ulteriori cartelle nelle impostazioni generali di Cemu."
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:76
|
|
msgid "Game path"
|
|
msgstr "Cartella dei giochi"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:87 src/gui/GettingStartedDialog.cpp:288
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:115
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:193
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:200
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:193
|
|
msgid "Graphic packs"
|
|
msgstr "Pacchetti grafici"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Graphic packs improve games by offering the possibility to change "
|
|
"resolution, tweak FPS or add other visual or gameplay modifications.\n"
|
|
"Download the community graphic packs to get started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pacchetti grafici migliorano l'esperienza di gioco offrendo la possibilità "
|
|
"di cambiare la risoluzione, migliorare le prestazioni o applicare modifiche "
|
|
"visive o al gameplay.\n"
|
|
"Scarica i pacchetti grafici creati dalla community per iniziare.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:91
|
|
msgid "Download community graphic packs"
|
|
msgstr "Scarica pacchetti grafici della community"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:105
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure one controller for each player.\n"
|
|
"We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, "
|
|
"since many games expect the GamePad to be present.\n"
|
|
"It is also required for touch functionality.\n"
|
|
"The default global hotkeys are:\n"
|
|
"CTRL - show pad screen\n"
|
|
"CTRL + TAB - toggle pad screen\n"
|
|
"ALT + ENTER - toggle fullscreen\n"
|
|
"ESC - leave fullscreen\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it "
|
|
"in idle state and press calibrate.\n"
|
|
"Also don't set the axis deadzone too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi configurare un controller per ciascun giocatore.\n"
|
|
"È consigliato utilizzare sempre il GamePad come controller emulato per il "
|
|
"primo giocatore, dal momento che molti giochi si aspettano che sia sempre "
|
|
"collegato.\n"
|
|
"È inoltre richiesto per emulare il tocco sullo schermo.\n"
|
|
"Le scorciatoie da tastiera predefinite sono le seguenti:\n"
|
|
"CTRL (tieni premuto) - mostra lo schermo del GamePad\n"
|
|
"CTRL + TAB - passa dallo schermo della TV a quello del GamePad e viceversa\n"
|
|
"ALT + INVIO - entra/esci dalla modalità schermo intero\n"
|
|
"ESC - esci dalla modalità schermo intero\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se riscontri problemi nel configurare il controller, assicurati che sia "
|
|
"inattivo e premi il tasto Calibra.\n"
|
|
"Inoltre, non impostare la zona morta delle levette su valori troppo bassi."
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:127
|
|
msgid "Configure input"
|
|
msgstr "Configura controller"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:135
|
|
msgid "Additional options"
|
|
msgstr "Opzioni aggiuntive"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:141
|
|
msgid "Start games with fullscreen"
|
|
msgstr "Avvia i giochi in modalità schermo intero"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:144
|
|
msgid "Open separate pad screen"
|
|
msgstr "Apri una finestra separata per lo schermo del GamePad"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:147 src/gui/GeneralSettings2.cpp:166
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Controlla automaticamente la presenza di aggiornamenti"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:164
|
|
msgid "Don't show this again"
|
|
msgstr "Non mostrare più questa finestra all'avvio"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:168
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:257
|
|
msgid "Getting started"
|
|
msgstr "Guida introduttiva"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:288
|
|
msgid "Do you want to view the downloaded graphic packs?"
|
|
msgstr "Vuoi visualizzare i pacchetti grafici scaricati?"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:277 src/gui/MainWindow.cpp:752
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:775
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:279 src/gui/MainWindow.cpp:754
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:777
|
|
msgid "Not a valid NFC NTAG215 file"
|
|
msgstr "Il file non è un NTAG215 NFC valido."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:470
|
|
msgid "Title installed!"
|
|
msgstr "Titolo installato!"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:476
|
|
msgid "Title installation has been canceled!"
|
|
msgstr "L'installazione del titolo è stata annullata!"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:489 src/gui/TitleManager.cpp:401
|
|
msgid "Update error"
|
|
msgstr "Errore di aggiornamento"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:505
|
|
msgid "Unable to launch game because the base files were not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare il gioco perché i file di base non sono stati trovati."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to mount title.\n"
|
|
"Make sure the configured game paths are still valid and refresh the game "
|
|
"list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"File which failed to load:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile montare il titolo.\n"
|
|
"Assicurati che le cartelle dei giochi configurate siano ancora valide e "
|
|
"ricarica la lista dei giochi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Errore durante il caricamento del file:\n"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:524
|
|
msgid "Failed to launch game."
|
|
msgstr "Impossibile avviare il gioco."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:541
|
|
msgid "Failed to launch executable. Path: "
|
|
msgstr "Impossibile avviare l'eseguibile. Percorso: "
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to launch title.\n"
|
|
"Make sure the configured game paths are still valid and refresh the game "
|
|
"list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Path which failed to load:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare il titolo.\n"
|
|
"Assicurati che le cartelle dei giochi configurate siano ancora valide e "
|
|
"ricarica la lista dei giochi.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Errore durante il caricamento del percorso:\n"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:557 src/gui/MainWindow.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to launch game\n"
|
|
"Path:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare il gioco.\n"
|
|
"Percorso:\n"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"Could not decrypt title. Make sure that keys.txt contains the correct disc "
|
|
"key for this title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile decriptare il titolo. Assicurati che il file keys.txt contenga "
|
|
"la chiave del disco corretta per questo titolo."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:567
|
|
msgid "Could not decrypt title because title.tik is missing."
|
|
msgstr "Impossibile decriptare il titolo perché manca il file title.tik."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:655
|
|
msgid "All Wii U files (*.wud, *.wux, *.wua, *.iso, *.rpx, *.elf)"
|
|
msgstr "Tutti i file Wii U (*.wud, *.wux, *.iso, *.wad, *.rpx, *.elf)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:656
|
|
msgid "Wii U image (*.wud, *.wux, *.iso, *.wad)"
|
|
msgstr "Immagini Wii U (*.wud, *.wux, *.iso, *.wad)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:657
|
|
msgid "Wii U NUS content"
|
|
msgstr "Contenuto NUS Wii U"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:658
|
|
msgid "Wii U archive (*.wua)"
|
|
msgstr "Archivi Wii U (*.wua)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:659
|
|
msgid "Wii U executable (*.rpx, *.elf)"
|
|
msgstr "Eseguibili Wii U (*.rpx, *.elf)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:660
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Tutti i file (*.*)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:663
|
|
msgid "Open file to launch"
|
|
msgstr "Seleziona il file da eseguire"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:702
|
|
msgid "Select folder of title to install"
|
|
msgstr "Seleziona la cartella del titolo da installare"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:702
|
|
msgid "Select the folder that stores your update, DLC or base game files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona la cartella che contiene i file dell'aggiornamento, del DLC o del "
|
|
"gioco base"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"The (parent) folder of the title you selected is missing at least one of the "
|
|
"required subfolders (\"code\", \"content\" and \"meta\")\n"
|
|
"Make sure that the files are complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartella (padre) del titolo che hai selezionato non contiene almeno una "
|
|
"delle sottocartelle richieste (\"code\", \"content\" e \"meta\").\n"
|
|
"Assicurati che i file siano completi."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:726
|
|
msgid "The folder you have selected cannot be found on your system."
|
|
msgstr "La cartella selezionata non è stata trovata sul tuo sistema."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:728
|
|
msgid "Unable to find the /meta/meta.xml file inside the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile trovare il file /meta/meta.xml all'interno della cartella "
|
|
"selezionata."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:743
|
|
msgid "Open file to load"
|
|
msgstr "Seleziona il file da caricare"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:884
|
|
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
|
|
msgstr "Cemu dev'essere riavviato per impostare la lingua selezionata."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1052
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Disabling the accurate barriers option will lead to flickering "
|
|
"graphics but may improve performance. It is highly recommended to leave it "
|
|
"turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Attenzione: Disattivare l'opzione \"Barriere accurate\" causerà sfarfallii "
|
|
"nella grafica ma potrebbe migliorare le prestazioni. È fortemente "
|
|
"consigliato lasciarla attiva."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1052
|
|
msgid "Accurate barriers are off"
|
|
msgstr "Barriere accurate disabilitate"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1450
|
|
msgid "Updating game list..."
|
|
msgstr "Aggiornamento della lista in corso…"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1785
|
|
msgid ""
|
|
"There's a new update available.\n"
|
|
"Do you want to update?"
|
|
msgstr ""
|
|
"È disponibile un nuovo aggiornamento.\n"
|
|
"Vuoi aggiornare?"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1785
|
|
msgid "Update notification"
|
|
msgstr "Notifica di aggiornamento"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1822
|
|
msgid "About Cemu"
|
|
msgstr "Informazioni su Cemu"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1854
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu\n"
|
|
"Version {0}\n"
|
|
"Compiled on {1}\n"
|
|
"Original authors: {2}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu\n"
|
|
"Versione {0}\n"
|
|
"Compilato il {1}\n"
|
|
"Autori originali: {2}"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1863
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu is a Wii U emulator.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wii and Wii U are trademarks of Nintendo.\n"
|
|
"Cemu is not affiliated with Nintendo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu è un emulatore della console Wii U.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wii e Wii U sono marchi registrati di Nintendo.\n"
|
|
"Cemu non è affiliato con Nintendo."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1873
|
|
msgid "Used libraries and utilities:"
|
|
msgstr "Utility e librerie usate:"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2014
|
|
msgid "Thanks to our Patreon supporters:"
|
|
msgstr "Grazie ai nostri sostenitori su Patreon:"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2044
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Ringraziamenti speciali:"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2086
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Carica..."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2087
|
|
msgid "&Install game title, update or DLC..."
|
|
msgstr "&Installa gioco, aggiornamento o DLC..."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2116
|
|
msgid "Stop emulation"
|
|
msgstr "Arresta l'emulazione"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2120
|
|
msgid "&Open Cemu folder"
|
|
msgstr "&Apri la cartella di Cemu"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2141
|
|
msgid "&English"
|
|
msgstr "&Inglese"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2142
|
|
msgid "&Japanese"
|
|
msgstr "&Giapponese"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2143
|
|
msgid "&French"
|
|
msgstr "&Francese"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2144
|
|
msgid "&German"
|
|
msgstr "&Tedesco"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2145
|
|
msgid "&Italian"
|
|
msgstr "&Italiano"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2146
|
|
msgid "&Spanish"
|
|
msgstr "&Spagnolo"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2147
|
|
msgid "&Chinese"
|
|
msgstr "&Cinese"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2148
|
|
msgid "&Korean"
|
|
msgstr "&Coreano"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2149
|
|
msgid "&Dutch"
|
|
msgstr "&Olandese"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2150
|
|
msgid "&Portuguese"
|
|
msgstr "&Portoghese"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2151
|
|
msgid "&Russian"
|
|
msgstr "&Russo"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2152
|
|
msgid "&Taiwanese"
|
|
msgstr "&Taiwanese"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2156
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Schermo intero"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2159
|
|
msgid "&Graphic packs"
|
|
msgstr "&Pacchetti grafici"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2160
|
|
msgid "&Separate GamePad view"
|
|
msgstr "&Finestra GamePad separata"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2163
|
|
msgid "&General settings"
|
|
msgstr "&Impostazioni generali"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2164
|
|
msgid "&Input settings"
|
|
msgstr "&Impostazioni di input"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2167
|
|
msgid "&Active account"
|
|
msgstr "&Account attivo"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2168
|
|
msgid "&Console language"
|
|
msgstr "&Lingua della console"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2173
|
|
msgid "&Memory searcher"
|
|
msgstr "&Cerca nella memoria"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2175
|
|
msgid "&Title Manager"
|
|
msgstr "&Gestione titoli"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2176
|
|
msgid "&Download Manager"
|
|
msgstr "&Gestione download"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2178
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Strumenti"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2182
|
|
msgid "&1x speed"
|
|
msgstr "&1x"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2183
|
|
msgid "&2x speed"
|
|
msgstr "&2x"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2184
|
|
msgid "&4x speed"
|
|
msgstr "&4x"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2185
|
|
msgid "&8x speed"
|
|
msgstr "&8x"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2186
|
|
msgid "&0.5x speed"
|
|
msgstr "&0.5x"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2187
|
|
msgid "&0.25x speed"
|
|
msgstr "&0.25x"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2188
|
|
msgid "&0.125x speed"
|
|
msgstr "&0.125x"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2192
|
|
msgid "&Timer speed"
|
|
msgstr "Velocità del &timer"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2193
|
|
msgid "&CPU"
|
|
msgstr "&CPU"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2198
|
|
msgid "&Scan NFC tag from file"
|
|
msgstr "&Scansiona tag NFC da file"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2199
|
|
msgid "&NFC"
|
|
msgstr "&NFC"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2204
|
|
msgid "&Unsupported API calls"
|
|
msgstr "&Chiamate API non supportate"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2205
|
|
msgid "&Coreinit Logging (OSReport/OSConsole)"
|
|
msgstr "Log &Coreinit (OSReport/OSConsole)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2206
|
|
msgid "&Coreinit File-Access API"
|
|
msgstr "API accesso file &Coreinit"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2207
|
|
msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API"
|
|
msgstr "API sincronizzazione thread &Coreinit"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2208
|
|
msgid "&Coreinit Memory API"
|
|
msgstr "API memoria &Coreinit"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2209
|
|
msgid "&Coreinit MP API"
|
|
msgstr "API MP &Coreinit"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2210
|
|
msgid "&Coreinit Thread API"
|
|
msgstr "API thread &Coreinit"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2211
|
|
msgid "&NN NFP"
|
|
msgstr "&NN NFP"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2212
|
|
msgid "&GX2 API"
|
|
msgstr "API &GX2"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2213
|
|
msgid "&Audio API"
|
|
msgstr "API &audio"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2214
|
|
msgid "&Input API"
|
|
msgstr "API &input"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2215
|
|
msgid "&Socket API"
|
|
msgstr "API &socket"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2216
|
|
msgid "&Save API"
|
|
msgstr "API &salvataggio"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2217
|
|
msgid "&H264 API"
|
|
msgstr "API &H264"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2219
|
|
msgid "&Graphic pack patches"
|
|
msgstr "&Patch dei pacchetti grafici"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2220
|
|
msgid "&Texture cache warnings"
|
|
msgstr "&Avvisi della cache delle texture"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2221
|
|
msgid "&Texture readback"
|
|
msgstr "&Texture readback"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2223
|
|
msgid "&OpenGL debug output"
|
|
msgstr "Output di debug &OpenGL"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2224
|
|
msgid "&Vulkan validation layer (slow)"
|
|
msgstr "Layer di validazione &Vulkan (lento)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2225
|
|
msgid "&Log PPC context for API"
|
|
msgstr "&Registra contesto PPC per le API"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2229
|
|
msgid "&Textures"
|
|
msgstr "&Texture"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2230
|
|
msgid "&Shaders"
|
|
msgstr "&Shader"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2231
|
|
msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests"
|
|
msgstr "Richieste &HTTP/HTTPS nlibcurl"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2235
|
|
msgid "&Logging"
|
|
msgstr "&Log"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2236
|
|
msgid "&Dump"
|
|
msgstr "&Dump"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2239
|
|
msgid "&Render upside-down"
|
|
msgstr "&Renderizza sottosopra"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2244
|
|
msgid "&Accurate barriers (Vulkan)"
|
|
msgstr "&Barriere accurate (Vulkan)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2250
|
|
msgid "&Audio AUX only"
|
|
msgstr "&Audio solo AUX"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2254
|
|
msgid "&Open logging window"
|
|
msgstr "Apri finestra di &log"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2255
|
|
msgid "&Launch with GDB stub"
|
|
msgstr "Avvia con &stub GDB"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2259
|
|
msgid "&View PPC threads"
|
|
msgstr "&Mostra thread PPC"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2260
|
|
msgid "&View PPC debugger"
|
|
msgstr "&Mostra debugger PPC"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2261
|
|
msgid "&View audio debugger"
|
|
msgstr "&Mostra debugger audio"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2262
|
|
msgid "&View texture cache info"
|
|
msgstr "&Mostra informazioni sulla cache delle texture"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2263
|
|
msgid "&Dump current RAM"
|
|
msgstr "Effettua il dump della &RAM"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2266
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Debug"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2269
|
|
msgid "&Check for updates"
|
|
msgstr "&Controlla aggiornamenti"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2273
|
|
msgid "&Getting started"
|
|
msgstr "&Guida introduttiva"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2275
|
|
msgid "&About Cemu"
|
|
msgstr "&Informazioni su Cemu"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2277
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aiuto"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:50
|
|
msgid "Memory Searcher"
|
|
msgstr "Cerca nella memoria"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:63 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:419
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:81 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:420
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Risultati"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:92 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:105
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:97
|
|
msgid "Stored Entries"
|
|
msgstr "Voci salvate"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:102 src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:265
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:106
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Congela"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:198
|
|
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
|
|
msgstr "Il valore inserito non è valido per il tipo dato selezionato."
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:383
|
|
msgid "&Add new entry"
|
|
msgstr "&Aggiungi nuova voce"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:384
|
|
msgid "&Remove entry"
|
|
msgstr "&Rimuovi voce"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:475
|
|
msgid "Results ({0})"
|
|
msgstr "Risultati ({0})"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:116
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:124
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:126
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the interface language of Cemu\n"
|
|
"Available languages are stored in the translation directory\n"
|
|
"A restart will be required after changing the language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia la lingua dell'interfaccia di Cemu.\n"
|
|
"Le lingue disponibili sono contenute nella cartella delle traduzioni.\n"
|
|
"Sarà necessario riavviare il programma dopo aver modificato la lingua."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:146
|
|
msgid "Remember main window position"
|
|
msgstr "Ricorda la posizione della finestra principale"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:147
|
|
msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripristina l'ultima posizione e dimensione nota della finestra principale "
|
|
"all'avvio di Cemu"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:150
|
|
msgid "Remember pad window position"
|
|
msgstr "Ricorda la posizione della finestra del GamePad"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:151
|
|
msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ripristina l'ultima posizione e dimensione nota della finestra del GamePad "
|
|
"quando viene aperta"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:155
|
|
msgid "Discord Presence"
|
|
msgstr "Discord Rich Presence"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the Discord Rich Presence feature\n"
|
|
"You will also need to enable it in the Discord settings itself!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la funzionalità Rich Presence di Discord.\n"
|
|
"Sarà necessario abilitarla anche nelle opzioni di Discord."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:162
|
|
msgid "Fullscreen menu bar"
|
|
msgstr "Barra dei menù a schermo intero"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse "
|
|
"cursor is moved to the top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la barra dei menù quando Cemu è in modalità schermo intero e il "
|
|
"cursore viene spostato nella parte alta dello schermo"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:167
|
|
msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla automaticamente l'esistenza di versioni di Cemu più aggiornate "
|
|
"all'avvio"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:173
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "Abilita la cattura degli screenshot"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the "
|
|
"screenshots folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premendo il tasto F12 verrà salvato uno screenshot direttamente nella "
|
|
"cartella screenshots"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:177
|
|
msgid "Use permanent storage"
|
|
msgstr "Utilizza l'archiviazione permanente delle impostazioni"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu will remember your custom mlc path in %LOCALAPPDATA%/Cemu for new "
|
|
"installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu salverà il percorso della cartella MLC personalizzata in %LOCALAPPDATA%/"
|
|
"Cemu e lo utilizzerà per le nuove installazioni."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:181
|
|
msgid "Disable screen saver"
|
|
msgstr "Disabilita il salvaschermo"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents the system from activating the screen saver or going to sleep while "
|
|
"running a game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impedisce al sistema di attivare il salvaschermo o di andare in sospensione "
|
|
"mentre un gioco è in esecuzione."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:187
|
|
msgid "Enable Feral GameMode"
|
|
msgstr "Abilita Feral GameMode"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:188
|
|
msgid "Use FeralInteractive GameMode if installed."
|
|
msgstr "Utilizza GameMode di FeralInteractive se è installato."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:204
|
|
msgid "MLC Path"
|
|
msgstr "Cartella MLC"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartella MLC contiene i tuoi salvataggi, gli aggiornamenti dei giochi e i "
|
|
"dati dei DLC installati"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Select a custom mlc path\n"
|
|
"The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game "
|
|
"updates and dlc data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona una cartella MLC personalizzata.\n"
|
|
"Tale cartella viene utilizzata per memorizzare i file della Wii U emulata, "
|
|
"quali salvataggi, aggiornamenti dei giochi e dati dei DLC."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it "
|
|
"for games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi la cartella dove sono salvati i tuoi giochi. Questi ultimi verranno "
|
|
"cercati in tutte le sottocartelle."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n"
|
|
"If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi una cartella nella quale verranno cercati i giochi da mostrare "
|
|
"nella lista.\n"
|
|
"Se hai dei giochi scompattati, assicurati di selezionare la cartella radice "
|
|
"del gioco."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:241
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:243
|
|
msgid "Removes the currently selected game path from the game list"
|
|
msgstr "Rimuovi la cartella selezionata dalla lista"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:262 src/gui/GeneralSettings2.cpp:341
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:844 src/gui/GameProfileWindow.cpp:36
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:91
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:269 src/gui/GameProfileWindow.cpp:113
|
|
msgid "Graphics API"
|
|
msgstr "API grafica"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:282
|
|
msgid "Select one of the available graphic back ends"
|
|
msgstr "Seleziona uno dei back-end grafici disponibili"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:286
|
|
msgid "Graphics Device"
|
|
msgstr "Scheda grafica"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:289
|
|
msgid "Select the used graphic device"
|
|
msgstr "Seleziona la scheda grafica utilizzata"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:292
|
|
msgid "VSync"
|
|
msgstr "V-Sync"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:294
|
|
msgid "Controls the vsync state"
|
|
msgstr "Controlla lo stato del V-Sync"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:301
|
|
msgid "Async shader compile"
|
|
msgstr "Compilazione asincrona degli shader"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Enables async shader and pipeline compilation. Reduces stutter at the cost "
|
|
"of objects not rendering for a short time.\n"
|
|
"Vulkan only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la compilazione asincrona degli shader e delle pipeline. Riduce lo "
|
|
"stuttering, ma al suo posto gli oggetti potrebbero non essere renderizzati "
|
|
"per qualche istante.\n"
|
|
"Disponibile solo su Vulkan."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:305
|
|
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
|
|
msgstr "Sincronizzazione completa a GX2DrawDone()"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for "
|
|
"the GPU to finish all operations.\n"
|
|
"This is more accurate behavior, but may cause lower performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il gioco richiede la sincronizzazione, la CPU emulata attenderà che la "
|
|
"GPU finisca tutte le operazioni in corso.\n"
|
|
"Questo comportamento è più accurato, ma potrebbe ridurre le prestazioni."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:314
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineare"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:314
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicubico"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:314
|
|
msgid "Hermite"
|
|
msgstr "Hermite"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:314
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
msgstr "Nearest neighbor"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:315
|
|
msgid "Upscale filter"
|
|
msgstr "Filtro di upscaling"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the "
|
|
"window size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il filtri di upscaling vengono utilizzati quando la risoluzione del gioco è "
|
|
"minore della dimensione della finestra"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:319
|
|
msgid "Downscale filter"
|
|
msgstr "Filtro di downscaling"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the "
|
|
"window size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il filtri di downscaling vengono utilizzati quando la risoluzione del gioco "
|
|
"è maggiore della dimensione della finestra"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:325
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantieni rapporto d'aspetto"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:325
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Allarga"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:326
|
|
msgid "Fullscreen scaling"
|
|
msgstr "Ridimensionamento a schermo intero"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla il rapporto d'aspetto dell'output video quando non coincide con "
|
|
"quello del gioco"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:361
|
|
msgid "Select one of the available audio back ends"
|
|
msgstr "Seleziona uno dei back-end audio disponibili"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:368
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latenza"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the amount of buffered audio data\n"
|
|
"Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio "
|
|
"problems when emulation is too slow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla la quantità di dati audio precaricati.\n"
|
|
"Valori più alti creeranno un ritardo nella riproduzione dell'audio, ma "
|
|
"possono evitare problemi quando l'emulazione è troppo lenta."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:381 src/gui/GeneralSettings2.cpp:479
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:381 src/gui/GeneralSettings2.cpp:438
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:381
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:383
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:390 src/gui/GeneralSettings2.cpp:429
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:470
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:393
|
|
msgid "Select the active audio output device for Wii U TV"
|
|
msgstr "Seleziona il dispositivo di output per l'audio della TV"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:399 src/gui/GeneralSettings2.cpp:440
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:481
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canali"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:422
|
|
msgid "Gamepad"
|
|
msgstr "Controller"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:432
|
|
msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad"
|
|
msgstr "Seleziona il dispositivo di output per l'audio del Wii U GamePad"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:463
|
|
msgid "Microphone (Experimental)"
|
|
msgstr "Microfono (sperimentale)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:473
|
|
msgid "Select the active audio input device for Wii U GamePad"
|
|
msgstr "Seleziona il dispositivo di input per l'audio del Wii U GamePad"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:512
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "In alto a sinistra"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:512
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "In alto al centro"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:512
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "In alto a destra"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:512
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "In basso a sinistra"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:512
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "In basso al centro"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:512
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "In basso a destra"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:515 src/gui/GeneralSettings2.cpp:847
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Sovrapposizione in-game"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:522 src/gui/GeneralSettings2.cpp:603
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:525
|
|
msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing"
|
|
msgstr "Controlla la sovrapposizione che mostra informazioni tecniche in-game"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:530 src/gui/GeneralSettings2.cpp:612
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Colore del testo"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:532
|
|
msgid "Sets the text color of the overlay"
|
|
msgstr "Imposta il colore del testo della sovrapposizione"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:537 src/gui/GeneralSettings2.cpp:617
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:539
|
|
msgid "Sets the scale of the overlay text"
|
|
msgstr "Imposta la dimensione del testo della sovrapposizione"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:546
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:547
|
|
msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di fotogrammi al secondo (media calcolata sui valori degli ultimi 5 "
|
|
"secondi)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:550
|
|
msgid "Draw calls per frame"
|
|
msgstr "Draw call per fotogramma"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:551
|
|
msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di draw call per fotogramma (media calcolata sui valori degli ultimi "
|
|
"5 secondi)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:554
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Utilizzo della CPU"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:555
|
|
msgid "CPU usage of Cemu in percent"
|
|
msgstr "Percentuale di utilizzo della CPU da parte di Cemu"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:558
|
|
msgid "CPU per core usage"
|
|
msgstr "Utilizzo della CPU per core"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:559
|
|
msgid "Total cpu usage in percent for each core"
|
|
msgstr "Percentuale di utilizzo della CPU per ciascun core"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:562
|
|
msgid "RAM usage"
|
|
msgstr "Utilizzo della RAM"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:563
|
|
msgid "Cemu RAM usage in MB"
|
|
msgstr "RAM utilizzata da Cemu in MB"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:566
|
|
msgid "VRAM usage"
|
|
msgstr "Utilizzo della memoria GPU"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:574 src/gui/GeneralSettings2.cpp:581
|
|
msgid "The VRAM usage of Cemu in MB"
|
|
msgstr "Memoria GPU utilizzata da Cemu in MB"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:577
|
|
msgid "This option requires Win8.1+"
|
|
msgstr "Quest'opzione richiede Windows 8.1 o superiore"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:586 src/gui/GeneralSettings2.cpp:849
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:587
|
|
msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)"
|
|
msgstr "Mostra informazioni interne di debug (solo Vulkan)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:596
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notifiche"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:607
|
|
msgid "Controls the notification position while playing"
|
|
msgstr "Controlla la posizione delle notifiche in-game"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:614
|
|
msgid "Sets the text color of notifications"
|
|
msgstr "Imposta il colore del testo delle notifiche"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:619
|
|
msgid "Sets the scale of the notification text"
|
|
msgstr "Imposta la dimensione del testo delle notifiche"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:626
|
|
msgid "Controller profiles"
|
|
msgstr "Profili controller"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:627
|
|
msgid "Displays the active controller profile when starting a game"
|
|
msgstr "Mostra il profilo controller attivo all'avvio del gioco"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:630
|
|
msgid "Low battery"
|
|
msgstr "Batteria quasi scarica"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:631
|
|
msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una notifica quando un controller ha un livello di carica della "
|
|
"batteria basso"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:634
|
|
msgid "Shader compiler"
|
|
msgstr "Compilatore shader"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:635
|
|
msgid "Shows a notification after shaders have been compiled"
|
|
msgstr "Mostra una notifica quando vengono compilati nuovi shader"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:638
|
|
msgid "Friend list"
|
|
msgstr "Lista degli amici"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:639
|
|
msgid "Shows friend list related data if online"
|
|
msgstr "Se online, mostra eventi relativi alla lista degli amici"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:659
|
|
msgid "Account settings"
|
|
msgstr "Impostazioni account"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:669
|
|
msgid "Active account"
|
|
msgstr "Account attivo"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:676
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:684
|
|
msgid "Nintendo"
|
|
msgstr "Nintendo"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:684
|
|
msgid "Pretendo"
|
|
msgstr "Pretendo"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:684
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:685
|
|
msgid "Network Service"
|
|
msgstr "Servizio di rete"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:690
|
|
msgid "Connect to which Network Service"
|
|
msgstr "Il servizio di rete al quale connettersi"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:708
|
|
msgid "Online settings"
|
|
msgstr "Impostazioni modalità online"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:711
|
|
msgid "Enable online mode"
|
|
msgstr "Abilita modalità online"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:724
|
|
msgid "No account selected"
|
|
msgstr "Nessun account selezionato"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:729
|
|
msgid "Online play tutorial"
|
|
msgstr "Guida alla modalità online"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:737
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Informazioni dell'account"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:751
|
|
msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il PersistentId è il nome della cartella interna utilizzata per i tuoi "
|
|
"salvataggi"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:754
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:27
|
|
msgid "Mii name"
|
|
msgstr "Nome Mii"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:754
|
|
msgid "The mii name is the profile name"
|
|
msgstr "Il nome Mii è il nome del profilo"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:755
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Compleanno"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:758
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Femmina"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:759
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Maschio"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:760
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Sesso"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:762
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:773
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Paese"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:799
|
|
msgid "Crash dump"
|
|
msgstr "Dump degli arresti anomali"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:802
|
|
msgid "Lite"
|
|
msgstr "Leggero"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:802
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:804
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Abilitato"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a dump when Cemu crashes\n"
|
|
"Only enable when requested by a developer!\n"
|
|
"The Full option will create a very large dump file (includes a full RAM dump "
|
|
"of the Cemu process)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un dump quando Cemu si arresta in seguito ad un errore.\n"
|
|
"Abilita solo se richiesto da uno sviluppatore!\n"
|
|
"L'opzione Completo creerà un dump di grandi dimensioni (contenente un dump "
|
|
"completo della memoria RAM del processo di Cemu)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a core dump when Cemu crashes\n"
|
|
"Only enable when requested by a developer!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un dump quando Cemu si arresta in seguito ad un errore.\n"
|
|
"Abilita solo se richiesto da uno sviluppatore!"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:822
|
|
msgid "GDB Stub port"
|
|
msgstr "Porta stub GDB"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the port that the GDB stub will use, which you can use by either "
|
|
"starting Cemu with the --enable-gdbstub option or by enabling it the Debug "
|
|
"tab."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia la porta usata dallo stub GDB, che può essere utilizzato avviando "
|
|
"Cemu con l'opzione --enable-gdbstub o abilitandolo nel menù Debug."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:837
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Impostazioni generali"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:845
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafica"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:846
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:848 src/gui/TitleManager.cpp:103
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1256
|
|
msgid "Can't delete the only account!"
|
|
msgstr "Non è possibile cancellare l'unico account presente!"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1266
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'account {} con ID {:x}?"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1372
|
|
msgid "At least one issue has been found"
|
|
msgstr "Sono stati trovati dei problemi"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1409
|
|
msgid "Your account is a valid online account"
|
|
msgstr "Il tuo account è idoneo per giocare in modalità online"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1450 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1469
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Disattivato"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1470
|
|
msgid "Double buffering"
|
|
msgstr "Buffering doppio"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1471
|
|
msgid "Triple buffering"
|
|
msgstr "Buffering triplo"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1473
|
|
msgid "Match emulated display (Experimental)"
|
|
msgstr "Uguale allo schermo emulato (sperimentale)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1681
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
|
|
"therefore there is a risk of getting banned.\n"
|
|
"Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U "
|
|
"and/or NNID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sii consapevole che la modalità online consente di connettersi ai server "
|
|
"UFFICIALI e di conseguenza c'è il rischio di essere banditi.\n"
|
|
"Procedi solo se accetti la possibilità di perdere l'accesso online con la "
|
|
"tua Wii U e/o il tuo Nintendo Network ID."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1896
|
|
msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"È necessario riavviare il gioco per applicare le modifiche alle impostazioni."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1908
|
|
msgid "Select a directory containing games."
|
|
msgstr "Seleziona una cartella che contiene dei giochi"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1978
|
|
msgid ""
|
|
"The default MLC path is inaccessible.\n"
|
|
"Do you want to select a different path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartella MLC predefinita non è accessibile.\n"
|
|
"Vuoi selezionare una cartella differente?"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2005
|
|
msgid "The following error(s) have been found:"
|
|
msgstr "Sono stati rilevati i seguenti errori:"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2008
|
|
msgid "otp.bin missing in Cemu root directory"
|
|
msgstr "Il file otp.bin non è presente nella cartella radice di Cemu"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2010
|
|
msgid "otp.bin is invalid"
|
|
msgstr "Il file otp.bin non è valido"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2013
|
|
msgid "seeprom.bin missing in Cemu root directory"
|
|
msgstr "Il file seeprom.bin non è presente nella cartella radice di Cemu"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2015
|
|
msgid "seeprom.bin is invalid"
|
|
msgstr "Il file seeprom.bin non è valido"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2019
|
|
msgid "Missing certificate and key files:"
|
|
msgstr "Certificati e file delle chiavi mancanti:"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2039
|
|
msgid "The currently selected account is not a valid or dumped online account:"
|
|
msgstr "L'account attualmente selezionato non è un account online valido:"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2043
|
|
msgid "Online Status"
|
|
msgstr "Stato modalità online"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2050
|
|
msgid "AccountId missing (The account is not connected to a NNID)"
|
|
msgstr "AccountId mancante (l'account non è connesso a un NNID)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2052
|
|
msgid ""
|
|
"IsPasswordCacheEnabled is set to false (The remember password option on your "
|
|
"Wii U must be enabled for this account before dumping it)"
|
|
msgstr ""
|
|
"IsPasswordCacheEnabled è impostato a false (prima di effettuare il dump, "
|
|
"sulla tua Wii U dev'essere abilitata l'opzione \"Salva la password\" per "
|
|
"l'account)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2054
|
|
msgid ""
|
|
"AccountPasswordCache is empty (The remember password option on your Wii U "
|
|
"must be enabled for this account before dumping it)"
|
|
msgstr ""
|
|
"AccountPasswordCache è vuoto (prima di effettuare il dump, sulla tua Wii U "
|
|
"dev'essere abilitata l'opzione \"Salva la password\" per l'account)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2056
|
|
msgid "PrincipalId missing"
|
|
msgstr "PrincipalId mancante"
|
|
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:115
|
|
msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pacchetti grafici non possono essere aggiornati mentre un gioco è in "
|
|
"esecuzione."
|
|
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:145
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:211
|
|
msgid "Failed to connect to server"
|
|
msgstr "Connessione al server fallita"
|
|
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:193
|
|
msgid "No updates available."
|
|
msgstr "Non sono disponibili aggiornamenti."
|
|
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Updated graphic packs are available. Do you want to download and install "
|
|
"them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una versione più recente dei pacchetti grafici è disponibile. Vuoi "
|
|
"scaricarla e installarla?"
|
|
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:302
|
|
msgid "Checking version..."
|
|
msgstr "Controllo della versione in corso…"
|
|
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:380
|
|
msgid "Downloading graphic packs..."
|
|
msgstr "Download dei pacchetti grafici in corso…"
|
|
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:384
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "Estrazione in corso…"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:69
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:119
|
|
#: src/gui/windows/TextureRelationViewer/TextureRelationWindow.cpp:116
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"The following prefixes are supported:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"{1}\n"
|
|
"{2}\n"
|
|
"{3}\n"
|
|
"{4}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono supportati i seguenti prefissi:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"{1}\n"
|
|
"{2}\n"
|
|
"{3}\n"
|
|
"{4}"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:93
|
|
msgid "Install title"
|
|
msgstr "Installa titolo"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:110
|
|
msgid "Open directory"
|
|
msgstr "Apri cartella"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:112
|
|
msgid "Open the directory of the save entry"
|
|
msgstr "Apri la cartella contenente i dati di salvataggio"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:116
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Trasferisci"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:118
|
|
msgid "Transfers the save entry to another persistent account id"
|
|
msgstr "Trasferisci i dati di salvataggio a un altro account"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:124
|
|
msgid "Permanently delete the save entry"
|
|
msgstr "Elimina permanentemente i dati di salvataggio"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:128
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:130
|
|
msgid "Imports a zipped save entry"
|
|
msgstr "Importa dei dati di salvataggio in formato ZIP"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:135
|
|
msgid "Exports the selected save entry as zip file"
|
|
msgstr "Esporta i dati di salvataggio selezionati in un file ZIP"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:176
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Connetti"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:183
|
|
msgid "Select an account and press Connect"
|
|
msgstr "Seleziona un account e premi Connetti"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:191
|
|
msgid "Show available titles"
|
|
msgstr "Mostra titoli disponibili"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:197
|
|
msgid "Show available updates"
|
|
msgstr "Mostra aggiornamenti disponibili"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:203
|
|
msgid "Show installed"
|
|
msgstr "Mostra installati"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:222 src/gui/TitleManager.cpp:229
|
|
msgid "Title Manager"
|
|
msgstr "Gestione titoli"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:230
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Gestione download"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:235 src/gui/TitleManager.cpp:363
|
|
msgid "Searching for titles..."
|
|
msgstr "Ricerca dei titoli in corso…"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:282
|
|
msgid "Currently active downloads will continue in the background."
|
|
msgstr "I download in corso continueranno in background."
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:331
|
|
msgid "Found {0} games, {1} updates, {2} DLCs and {3} save entries"
|
|
msgstr "Trovati {0} giochi, {1} aggiornamenti, {2} DLC e {3} salvataggi"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:369
|
|
msgid "Select title to install"
|
|
msgstr "Seleziona il titolo da installare"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:388
|
|
msgid "Update installation has been canceled!"
|
|
msgstr "L'installazione dell'aggiornamento è stata annullata!"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:497
|
|
msgid "Are you really sure that you want to delete the save entry for {}"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare i dati di salvataggio per l'account {}?"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to delete the save directory:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nel tentativo di rimuovere la cartella contenente "
|
|
"i dati di salvataggio:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:625
|
|
msgid "Select a target file to export the save entry"
|
|
msgstr "Seleziona il file in cui esportare i dati di salvataggio"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:626
|
|
msgid "Exported save entry (*.zip)"
|
|
msgstr "Dati di salvataggio esportati (*.zip)"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"Error when creating the zip for the save entry:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante la creazione dell'archivio ZIP per i dati "
|
|
"di salvataggio:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to add a directory to the zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nel tentativo di aggiungere una cartella "
|
|
"all'archivio ZIP:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:664 src/gui/TitleManager.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to add a file to the zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nel tentativo di aggiungere un file all'archivio "
|
|
"ZIP:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to add cemu_meta file to the zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nel tentativo di aggiungere il file cemu_meta "
|
|
"all'archivio ZIP:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:734
|
|
msgid "Dumped online files not found"
|
|
msgstr "File per la modalità online non trovati"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:738
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Connessione in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:757
|
|
msgid "Getting installed title information..."
|
|
msgstr "Recupero delle informazioni sui titoli installati..."
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:227
|
|
msgid "Installed games"
|
|
msgstr "Giochi installati"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:255
|
|
msgid "Graphic pack"
|
|
msgstr "Pacchetto grafico"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:281
|
|
msgid "Reload edited shaders"
|
|
msgstr "Ricarica shader modificati"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:301
|
|
msgid "Download latest community graphic packs"
|
|
msgstr "Scarica pacchetti grafici della community aggiornati"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:393
|
|
msgid "Active preset"
|
|
msgstr "Preimpostazione attiva"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:448
|
|
msgid "This graphic pack has no description"
|
|
msgstr "Questo pacchetto grafico non contiene una descrizione"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:526 src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:588
|
|
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
|
|
msgstr "È richiesto un riavvio di Cemu affinché le modifiche vengano applicate"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:632
|
|
msgid "This update removed or renamed the following graphic packs:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo aggiornamento ha rimosso o rinominato i seguenti pacchetti grafici:"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:633
|
|
msgid "You may need to set them up again."
|
|
msgstr "Potrebbe essere necessario configurarli di nuovo."
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:19 src/gui/GameProfileWindow.cpp:247
|
|
msgid "Edit game profile"
|
|
msgstr "Modifica profilo di gioco"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:39
|
|
msgid "Load shared libraries"
|
|
msgstr "Carica librerie condivise"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"This option will load libraries from the cafeLibs directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPZIONE PER ESPERTI\n"
|
|
"Questa opzione effettuerà il caricamento delle librerie dalla cartella "
|
|
"cafeLibs"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:43
|
|
msgid "Launch with gamepad view"
|
|
msgstr "Avvia con visualizzazione GamePad"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be "
|
|
"toggled with CTRL + TAB"
|
|
msgstr ""
|
|
"I giochi verranno avviati con la visualizzazione del GamePad come "
|
|
"impostazione predefinita. La visualizzazione può essere cambiata con CTRL + "
|
|
"TAB"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:51
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:58
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modalità"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:60
|
|
msgid "Single-core interpreter"
|
|
msgstr "Interprete single-core"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:60
|
|
msgid "Single-core recompiler"
|
|
msgstr "Ricompilatore single-core"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:60
|
|
msgid "Multi-core recompiler"
|
|
msgstr "Ricompilatore multi-core"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:60
|
|
msgid "Auto (recommended)"
|
|
msgstr "Automatica (consigliato)"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:63
|
|
msgid "Set the CPU emulation mode"
|
|
msgstr "Imposta la modalità di emulazione della CPU"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:66
|
|
msgid "Thread quantum"
|
|
msgstr "Quanto di tempo CPU"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPZIONE PER ESPERTI\n"
|
|
"Imposta il quanto di tempo massimo assegnato ad un thread (in cicli della "
|
|
"CPU emulata)"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:78
|
|
msgid "cycles"
|
|
msgstr "cicli"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:119
|
|
msgid "Shader multiplication accuracy"
|
|
msgstr "Moltiplicazione accurata negli shader"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:121
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:121
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "sì"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommended: true"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPZIONE PER ESPERTI\n"
|
|
"Controlla l'accuratezza delle moltiplicazioni in virgola mobile negli "
|
|
"shader.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opzione consigliata: sì"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:138
|
|
msgid "Graphic"
|
|
msgstr "Grafica"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:174
|
|
msgid "Forces a given controller profile"
|
|
msgstr "Forza l'utilizzo del profilo controller selezionato"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:21
|
|
msgid "Base game"
|
|
msgstr "Gioco base"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:23
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:26
|
|
msgid "System title"
|
|
msgstr "Titolo di sistema"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:28
|
|
msgid "System data title"
|
|
msgstr "Titolo di dati di sistema"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:30 src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:44
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that there is already a title installed at the target location but "
|
|
"it has a different type.\n"
|
|
"Currently installed: '{}' Installing: '{}'\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can happen for titles which were installed with very old Cemu "
|
|
"versions.\n"
|
|
"Do you still want to continue with the installation? It will replace the "
|
|
"currently installed title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che ci sia già un titolo installato nella posizione di destinazione, "
|
|
"ma che sia di tipo differente.\n"
|
|
"Attualmente installato: '{}'\n"
|
|
"In fase di installazione: '{}'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ciò può accadere con i titoli installati usando versioni di Cemu molto "
|
|
"vecchie.\n"
|
|
"Vuoi continuare lo stesso con l'installazione? Il titolo attualmente "
|
|
"installato verrà sostituito."
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that the selected title is already installed, do you want to "
|
|
"reinstall it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che il titolo selezionato sia già installato, vuoi reinstallarlo "
|
|
"comunque?"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that a newer version is already installed, do you still want to "
|
|
"install the older version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che una versione più recente sia già installata, vuoi installare "
|
|
"comunque la versione precedente?"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to move former title installation:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nel tentativo di spostare l'installazione "
|
|
"precedente del titolo:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space available.\n"
|
|
"Required: {0} MB\n"
|
|
"Available: {1} MB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spazio su disco insufficiente.\n"
|
|
"Richiesto: {0} MB\n"
|
|
"Disponibile: {1} MB"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:163
|
|
msgid "Installing DLC..."
|
|
msgstr "Installazione del DLC in corso…"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:165
|
|
msgid "Installing update..."
|
|
msgstr "Installazione dell'aggiornamento in corso…"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:167
|
|
msgid "Installing system title..."
|
|
msgstr "Installazione del titolo di sistema in corso…"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:169
|
|
msgid "Installing title..."
|
|
msgstr "Installazione del titolo in corso…"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:247
|
|
msgid "Current file:"
|
|
msgstr "File attuale:"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel the installation process?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Canceling the process will delete the applied files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi davvero annullare l'installazione?\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'annullamento del processo comporterà l'eliminazione dei file applicati."
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:279
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:14
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Crea un nuovo account"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only "
|
|
"change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il PersistentId è il nome della cartella interna utilizzata per i tuoi "
|
|
"salvataggi. Modificalo soltanto se stai importando dei salvataggi da una Wii "
|
|
"U con un ID specifico."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:68
|
|
msgid "No persistent id entered!"
|
|
msgstr "PersistentId non inserito!"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:75
|
|
msgid "The persistent id must be greater than {:x}!"
|
|
msgstr "Il PersistentId dev'essere maggiore di {:x}!"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:83
|
|
msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!"
|
|
msgstr "Il PersistentId {:x} è già utilizzato dall'account {}!"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:91
|
|
msgid "Account name may not be empty!"
|
|
msgstr "Il nome dell'account non può essere vuoto!"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:18
|
|
msgid "Save transfer"
|
|
msgstr "Trasferisci salvataggio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:27
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:31
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:34
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:38
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:95
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"The given account id is not valid!\n"
|
|
"It must be a hex number bigger or equal than {:08x}"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID dell'account inserito non è valido!\n"
|
|
"Dev'essere un numero esadecimale maggiore o uguale a {:08x}"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:111
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"There's already a file at the target directory:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella cartella di destinazione è già presente un file:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:118
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"There's already a save game available for the target account, do you want to "
|
|
"overwrite it?\n"
|
|
"This will delete the existing save files for the account and replace them."
|
|
msgstr ""
|
|
"È già presente un salvataggio per l'account di destinazione, vuoi "
|
|
"sovrascriverlo?\n"
|
|
"I file del salvataggio preesistente verranno eliminati e sostituiti."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:134
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to delete the former save game:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nel tentativo di rimuovere il salvataggio "
|
|
"precedente:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to move the save game:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nel tentativo di spostare il salvataggio:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:22
|
|
msgid "Import save entry"
|
|
msgstr "Importa dati di salvataggio"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:33
|
|
msgid "Select a zipped save file"
|
|
msgstr "Seleziona un salvataggio in formato ZIP"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:34
|
|
msgid "Save entry (*.zip)"
|
|
msgstr "Dati di salvataggio (*.zip)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to import a savegame for a different title than your "
|
|
"currently selected one: {:016x} vs {:016x}\n"
|
|
"Are you sure that you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai tentando di importare un salvataggio per un titolo diverso ({:016x}) da "
|
|
"quello attualmente selezionato ({:016x}).\n"
|
|
"Sei sicuro di voler procedere?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Error when creating the extraction path:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante la creazione della cartella in cui "
|
|
"estrarre il salvataggio:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Error when opening the import zip file:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante l'apertura del file ZIP da importare:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:39
|
|
msgid "PPC threads"
|
|
msgstr "Thread PPC"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:122
|
|
msgid "Auto refresh"
|
|
msgstr "Aggiornamento automatico"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:337
|
|
msgid "Profiling thread"
|
|
msgstr "Profilazione del thread"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:338
|
|
msgid "Capturing samples..."
|
|
msgstr "Acquisizione dei campioni in corso..."
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Capturing samples... ({:})\n"
|
|
"Results will be written to log.txt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Acquisizione dei campioni in corso... ({:})\n"
|
|
"I risultati verranno salvati nel file log.txt\n"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:370
|
|
msgid "Click Skip button for early results with lower accuracy"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clicca il pulsante Salta per ottenere in anticipo dei risultati meno accurati"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:372
|
|
msgid "Click Skip button to finish"
|
|
msgstr "Clicca il pulsante Salta per terminare"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:459
|
|
msgid "Boost priority (-5)"
|
|
msgstr "Aumenta priorità (-5)"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:460
|
|
msgid "Boost priority (-1)"
|
|
msgstr "Aumenta priorità (-1)"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:462
|
|
msgid "Decrease priority (+5)"
|
|
msgstr "Riduci priorità (+5)"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:463
|
|
msgid "Decrease priority (+1)"
|
|
msgstr "Riduci priorità (+1)"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:465
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Riprendi"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:466
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:468
|
|
msgid "Write stack trace to log"
|
|
msgstr "Scrivi stack trace nel log"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:469
|
|
msgid "Profile thread"
|
|
msgstr "Profila thread"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/TextureRelationViewer/TextureRelationWindow.cpp:37
|
|
msgid "Texture cache"
|
|
msgstr "Cache delle texture"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/TextureRelationViewer/TextureRelationWindow.cpp:119
|
|
msgid "Show only active"
|
|
msgstr "Mostra solo attive"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/TextureRelationViewer/TextureRelationWindow.cpp:122
|
|
msgid "Show views"
|
|
msgstr "Mostra view"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:27
|
|
msgid "Cemu update"
|
|
msgstr "Aggiornamento di Cemu"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:38
|
|
msgid "Checking for latest version..."
|
|
msgstr "Controllo dell'ultima versione in corso…"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:55
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Novità"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:579 src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:596
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:580
|
|
msgid "No update available!"
|
|
msgstr "Non sono disponibili aggiornamenti!"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:595
|
|
msgid "Update available!"
|
|
msgstr "Aggiornamento disponibile!"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:600
|
|
msgid "Extracting update..."
|
|
msgstr "Estrazione dell'aggiornamento in corso…"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:605
|
|
msgid "Couldn't download the update!"
|
|
msgstr "Impossibile scaricare l'aggiornamento!"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:608
|
|
msgid "Applying update..."
|
|
msgstr "Installazione dell'aggiornamento in corso…"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:615
|
|
msgid "Extracting failed!"
|
|
msgstr "Estrazione non riuscita!"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:622
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:644
|
|
msgid "Downloading update..."
|
|
msgstr "Download dell'aggiornamento in corso…"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error occured"
|
|
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It seems that there's a wrong title installed at the target location.\n"
|
|
#~ "Please use the title manager to fix it first!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sembra che nella posizione di destinazione sia installato un titolo "
|
|
#~ "errato.\n"
|
|
#~ "Utilizza Gestione titoli per risolvere il problema."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid folder structure"
|
|
#~ msgstr "Struttura delle cartelle non valida"
|
|
|
|
#~ msgid "The given profile name is not valid!"
|
|
#~ msgstr "Il nome scelto non è valido!"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown file type."
|
|
#~ msgstr "Tipo di file sconosciuto."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All files from the currently running game will be dumped to /dump/"
|
|
#~ "<gamefolder>. This process can take a few minutes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Tutti i file del gioco in esecuzione verranno salvati nella cartella /"
|
|
#~ "dump/<gamefolder>. Il processo può impiegare alcuni minuti."
|
|
|
|
#~ msgid "Dump WUD"
|
|
#~ msgstr "Effettua il dump"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show frame profiler"
|
|
#~ msgstr "&Mostra profiler dei fotogrammi"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dump WUD filesystem"
|
|
#~ msgstr "Effettua il dump del filesystem &WUD"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There's an wrong title installed at the target location, should we fix "
|
|
#~ "that?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nella posizione di destinazione è installato un titolo errato. Vuoi "
|
|
#~ "correggere questo problema?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cemu detected a DLC installed at a wrong or outdated location:\n"
|
|
#~ "{}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you want to move it to the correct location:\n"
|
|
#~ "{}"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cemu ha rilevato un DLC installato in una posizione errata od obsoleta:\n"
|
|
#~ "{}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vuoi spostarlo nella posizione corretta:\n"
|
|
#~ "{}"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr "File \"meta.xml\" non valido."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile trovare il tag \"title_id\" nel file \"meta.xml\" selezionato."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile trovare il tag \"title_version\" nel file \"meta.xml\" "
|
|
#~ "selezionato."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"product_code\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile trovare il tag “product_code” nel file \"meta.xml\" "
|
|
#~ "selezionato."
|
|
|
|
#~ msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file \"meta.xml\" selezionato non appartiene né a un aggiornamento né "
|
|
#~ "a un DLC."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile trovare il tag \"longname_en\" nel file \"meta.xml\" "
|
|
#~ "selezionato."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cemu ha rilevato la presenza di pack grafici obsoleti e li ha "
|
|
#~ "automaticamente disabilitati."
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Varie"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Restart of Cemu required"
|
|
#~ msgstr "Riavvio di Cemu richiesto"
|