Cemu-Language/resources/fr/cemu.po
2020-04-28 15:50:50 +00:00

2747 lines
65 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cemu\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-25 12:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 12:18+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: bootGame.cpp
msgid "Failed to run this title because at least one of the files is damaged."
msgstr ""
"Impossible de démarrer ce titre car au moins un des fichiers est endommagé."
#: bootGame.cpp GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: bootGame.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp DumpCtrl.cpp
#: GeneralSettings2.cpp gpu7ShaderCache.cpp helpers.cpp InputSettings.cpp
#: MainWindow.cpp toolMemorySearcher.cpp VulkanCanvas.cpp
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: bootGame.cpp
msgid ""
"Cemu detected a DLC installed at a wrong or outdated location:\n"
"{}\n"
"\n"
"Do you want to move it to the correct location:\n"
"{}"
msgstr ""
"Cemu a détecté un DLC installé dans un mauvais (ou ancien) endroit :\n"
"{}\n"
"\n"
"Voulez-vous le déplacer au bon endroit :\n"
"{}"
#: BreakpointWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
msgid "On"
msgstr "Actif"
#: BreakpointWindow.cpp debugPPCThreadsWindow.cpp ModuleWindow.cpp
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: BreakpointWindow.cpp textureRelationWindow.cpp
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: BreakpointWindow.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Commentaires"
#: BreakpointWindow.cpp DisasmCtrl.cpp
msgid "Enter a new comment."
msgstr "Entrez un nouveau commentaire."
#: BreakpointWindow.cpp
#, c-format
msgid "Set comment for breakpoint at address %08x"
msgstr "Définit un commentaire pour le point d'arrêt à l'adresse %08x"
#: BreakpointWindow.cpp
msgid "Create memory breakpoint (read)"
msgstr "Créer un point d'arrêt mémoire (lecture)"
#: BreakpointWindow.cpp
msgid "Create memory breakpoint (write)"
msgstr "Créer un point d'arrêt mémoire (écriture)"
#: BreakpointWindow.cpp
msgid "Enter a memory address"
msgstr "Entrez une adresse mémoire"
#: BreakpointWindow.cpp
msgid "Memory breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt mémoire"
#: CemuApp.cpp
msgid ""
"Your mlc01 folder seems to be missing.\n"
"\n"
"This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n"
"\n"
"The expected path is:\n"
"{}\n"
"\n"
"Do you want to create the folder at the expected path?"
msgstr ""
"Votre dossier mlc01 semble manquer.\n"
"\n"
"C'est l'endroit où Cemu enregistre les fichiers de sauvegarde, mises à jour "
"des jeux et autres fichiers Wii U.\n"
"\n"
"Le dossier attendu est :\n"
"{}\n"
"\n"
"Souautez-vous créer le dossier dans le chemin attendu ?"
#: CemuApp.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: CemuApp.cpp
msgid "No"
msgstr "Non"
#: CemuApp.cpp
msgid "Select a custom path"
msgstr "Sélectionner un chemin personnalisé"
#: CemuApp.cpp
msgid ""
"Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n"
"\n"
"Error: {0}\n"
"Target path:\n"
"{1}"
msgstr ""
"Impossible de créer un sous-dossier ou fichier requis dans mlc01 !\n"
"\n"
"Erreur : {0}\n"
"Dossier cible :\n"
"{1}"
#: CemuApp.cpp
msgid ""
"Couldn't create a required cemu directory or file!\n"
"\n"
"Error: {0}"
msgstr ""
"Impossible de créer un dossier ou fichier requis pour Cemu !\n"
"\n"
"Erreur : {0}"
#: CemuApp.cpp
msgid "Select a mlc directory"
msgstr "Sélectionner le dossier contenant la MLC"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: CemuUpdateWindow.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp GameUpdateWindow.cpp
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Changelog"
msgstr "Changements"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "No update available!"
msgstr "Aucune mise à jour disponible !"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Update available!"
msgstr "Mise à jour disponible !"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Extracting update..."
msgstr "Extraction de la mise à jour..."
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Couldn't download the update!"
msgstr "Impossible de télécharger la mise à jour !"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Applying update..."
msgstr "Application de la mise à jour..."
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Extracting failed!"
msgstr "Échec de l'extraction !"
#: CemuUpdateWindow.cpp MainWindow.cpp
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Downloading update..."
msgstr "Téléchargement de la mise à jour..."
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "GoTo (CTRL + G)"
msgstr "GoTo (CTRL + G)"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Toggle Breakpoint (F9)"
msgstr "Activer les points d'arrêts (F9)"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Break (F5)"
msgstr "Arrêt (F5)"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Step Into (F11)"
msgstr "Aller dedans (F11)"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Step Over (F10)"
msgstr "Aller par-dessus (F10)"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Run (F5)"
msgstr "Exécuter (F5)"
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
msgid "&Exit"
msgstr "&Quitter"
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "&Pin to main window"
msgstr "&Attacher à la fenêtre principale"
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
msgid "&Options"
msgstr "&Options"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "&Registers"
msgstr "&Registres"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "&Memory Dump"
msgstr "Dumper la &mémoire"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Points d'arrêts"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Module&list"
msgstr "&Liste de modules"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "PPC threads"
msgstr "Flux PPC"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Stack"
msgstr "Pile"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "LR"
msgstr "LR"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "State"
msgstr "État"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Affinity"
msgstr "Affinité"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "SliceStart"
msgstr "SliceStart"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "SumWakeTime"
msgstr "SumWakeTime"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "ThreadName"
msgstr "Nom du flux"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "GPR"
msgstr "GPR"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp textureRelationWindow.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Auto refresh"
msgstr "Rafraîchissement automatique"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Boost priority (-5)"
msgstr "Augmenter la priorité (-5)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Boost priority (-1)"
msgstr "Augmenter la priorité (-1)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Decrease priority (+5)"
msgstr "Baisser la priorité (+5)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Decrease priority (+1)"
msgstr "Baisser la priorité (+1)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: DisasmCtrl.cpp
msgid "Enter a new instruction."
msgstr "Entrez une nouvelle instruction."
#: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp
msgid "Enter a target address."
msgstr "Entrez une adresse cible."
#: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp
msgid "GoTo address"
msgstr "GoTo adresse"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running."
msgstr ""
"Les packs graphiques ne peuvent être mis à jour pendant que le jeu est en "
"cours d'exécution."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp GettingStartedDialog.cpp
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Graphic packs"
msgstr "Packs graphiques"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "No updates available."
msgstr "Aucune mise à jour disponible."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid ""
"Updated graphic packs are available. Do you want to download and install "
"them?"
msgstr ""
"Une version plus récente des packs graphiques est disponible. Souhaitez-vous "
"les télécharger et les installer ?"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "Checking version..."
msgstr "Vérification de la version..."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "Downloading graphic packs..."
msgstr "Téléchargement des packs graphiques..."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "Extracting..."
msgstr "Extraction..."
#: DumpCtrl.cpp RegisterCtrl.cpp RegisterWindow.cpp
msgid "Enter a new value."
msgstr "Entrez une nouvelle valeur."
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Edit game profile"
msgstr "Editer le profil du jeu"
#: GameProfileWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
msgid "General"
msgstr "Général"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Load shared libraries"
msgstr "Charger les bibliothèques partagées"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid ""
"EXPERT OPTION\n"
"This option will load libraries from the cafeLibs directory"
msgstr ""
"OPTION POUR EXPERTS\n"
"Cette option va charger les bibliothèqyes depuis le dossier cafeLibs"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Launch with gamepad view"
msgstr "Démarrer avec la vue du GamePad"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid ""
"Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be "
"toggled with CTRL + TAB"
msgstr ""
"Les jeux seront démarrés avec la vue du GamePad activée par défaut. La vue "
"peut être (dés)activée en appuyant sur CTRL + TAB"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Singlecore-Interpreter"
msgstr "Interpréteur mono-cœur"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Singlecore-Recompiler"
msgstr "Recompilateur mono-cœur"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Dualcore-Recompiler"
msgstr "Recompilateur double-cœur"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Triplecore-Recompiler"
msgstr "Recompilateur triple-cœur"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Set the CPU emulation mode"
msgstr "Définit le mode d'émulation du CPU"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Thread quantum"
msgstr "Limite de temps par thread"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid ""
"EXPERT OPTION\n"
"Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)"
msgstr ""
"OPTION POUR EXPERTS\n"
"Déinit le temps d'exécution maximal pour un thread (en cycles virtuels)"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "cycles"
msgstr "cycles"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Extended texture readback"
msgstr "Relecture étendue de texture"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid ""
"Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of "
"performance. Required for some games."
msgstr ""
"Améliore la précision de l'accès mémoire du CPU vers GPU au prix d'une "
"performance réduire. Requis pour certains jeux."
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Shader mul accuracy"
msgstr "Précision Shader mul"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "false"
msgstr "non"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "true"
msgstr "oui"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "minimal"
msgstr "minimale"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid ""
"EXPERT OPTION\n"
"Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n"
"\n"
"Recommended: true"
msgstr ""
"OPTION POUR EXPERTS\n"
"Contrôle la précision de la multiplication en virgule flottante dans les "
"shaders.\n"
"\n"
"Recommandé : oui"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "GPU buffer cache accuracy"
msgstr "Précision du cache du GPU"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "high"
msgstr "haute"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "medium"
msgstr "moyenne"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "low"
msgstr "basse"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid ""
"Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues"
msgstr ""
"Plus la valeur est basse meilleures seront les performances, mais peuvent "
"provoquer des problèmes graphiques"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Graphic"
msgstr "Graphismes"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Controller"
msgstr "Manette"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Forces a given controller profile"
msgstr "Force un profil défini de manette"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Can't open the file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Invalid \"meta.xml\" file."
msgstr "Fichier \"meta.xml\" non valide."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr ""
"Impossible de trouver le \"title_id\" dans le fichier \"meta.xml\" choisi."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr ""
"Impossible de trouver le \"title_version\" dans le fichier \"meta.xml\" "
"choisi."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Can't find the \"product_code\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr ""
"Impossible de trouver le \"product_code\" dans le fichier \"meta.xml\" "
"indiqué."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC."
msgstr "Le fichier \"meta.xml\" choisi n'est pas une mise à jour ni un DLC."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr ""
"Impossible de trouver le \"longname_en\" dans le fichier \"meta.xml\" choisi."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Invalid folder structure"
msgstr "Structure de dossiers non valide"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid ""
"It seems that the selected update is already installed, do you want to "
"reinstall it?"
msgstr ""
"Il semble que la mise à jour sélectionnée soit déjà installée, souhaitez-"
"vous la réinstaller ?"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid ""
"It seems that a newer update is already installed, do you still want to "
"install the older version?"
msgstr ""
"Il semble qu'une mise à jour plus récente soit déjà installée, souhaitez-"
"vous toujours installer la version plus ancienne ?"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid ""
"Not enough space available.\n"
"Required: {0} MB\n"
"Available: {1} MB"
msgstr ""
"Pas assez d'espace disponible.\n"
"Requis : {0} Mio\n"
"Disponible : {1} Mio"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Installing DLC ..."
msgstr "Installation du DLC..."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Installing update ..."
msgstr "Installation de la mise à jour..."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Current file:"
msgstr "Fichier actuel :"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid ""
"Do you really want to cancel the update process?\n"
"\n"
"Canceling the process will delete the applied update."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment annuler la mise à jour ?\n"
"\n"
"Annuler ce processus supprimera la mise à jour appliquée."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Crash dump"
msgstr "Vidage sur incident (crash dump)"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Lite"
msgstr "Partiel"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Creates a dump when Cemu crashes\n"
"Only enable on demand!\n"
"The Full option will create a big dump with the memory included"
msgstr ""
"Effectue un vidage (dump) lorsque Cemu a planté\n"
"Ne l'activez que si on vous le demande !\n"
"L'option Complet créera un vidage entier, mémoire incluse."
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Changes the interface language of Cemu\n"
"Available languages are stored in the translation directory\n"
"A restart will be required after changing the language"
msgstr ""
"Change la langue de l'interface de Cemu\n"
"Les langues disponibles sont situées dans le répertoire de traduction\n"
"Un redémarrage sera nécessaire pour appliquer les changements."
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Remember main window position"
msgstr "Enregistrer la position de la fenêtre principale"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu"
msgstr ""
"Restaure la dernière position et taille connue de la fenêtre lors du "
"démarrage de Cemu"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Remember pad window position"
msgstr "Enregistrer la position de la fenêtre du GamePad"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it"
msgstr ""
"Restaure la dernière position et taille connue de la fenêtre du GamePad lors "
"du démarrage de Cemu"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Discord Presence"
msgstr "Présence sur Discord"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Enables the Discord Rich Presence feature\n"
"You will also need to enable it in the Discord settings itself!"
msgstr ""
"Active la fonction Discord Rich Presence\n"
"Vous devez également l'activer dans les réglages de Discord !"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Fullscreen menu bar"
msgstr "Barre de menu en plein écran"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse "
"cursor is moved to the top"
msgstr ""
"Affiche la barre de menus lorsque Cemu fonctionne en plein écran et que la "
"souris est déplacée en haut de l'écran"
#: GeneralSettings2.cpp GettingStartedDialog.cpp
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité de mises à jour"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup"
msgstr ""
"Vérifie automatiquement s'il y a une nouvelle version de Cemu au démarrage"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Save screenshot"
msgstr "Sauvegarder la capture d'écran"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the "
"screenshots folder"
msgstr ""
"Appyer sur la touche de capture d'écran (F12) sauvegardera cette capture "
"directement dans le dossier des captures d'écran"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "MLC Path"
msgstr "Chemin de la MLC"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data"
msgstr ""
"Le dossier mlc contient vos sauvegardes de jeux et les données de mises à "
"jour & DLC"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Select a custom mlc path\n"
"The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game "
"updates and dlc data"
msgstr ""
"Sélectionnez un chemin personnalisé de votre mlc\n"
"Le chemin de la mlc est utilisé pour enregistrer les fichiers de la Wii U "
"tels que les sauvegardes de jeux, mises à jours et les DLC"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Game Paths"
msgstr "Dossiers de jeux"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it "
"for games"
msgstr ""
"Ajoutez le dossier racine de vos jeux. Cemu recherchera vos jeux dans les "
"sous-dossiers"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n"
"If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game"
msgstr ""
"Ajoute un dossier pour y scanner les jeux présents et les afficher dans le "
"liste des jeux\n"
"Si vous avez des jeux extraits, assurez-vous de sélectionner le dossier "
"racine d'un jeu"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Removes the currently selected game path from the game list"
msgstr "Retire le dossier sélectionné des chemins de jeux de la liste des jeux"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Graphics API"
msgstr "Moteur graphique"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select one of the available graphic back ends"
msgstr "Sélectionnez un des moteurs graphiques disponibles"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Graphics Device"
msgstr "Carte graphique"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select the used graphic device"
msgstr "Sélectionnez la carte graphique à utiliser"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Precompiled shaders"
msgstr "Shaders précompilés"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "enable"
msgstr "activé"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "disable"
msgstr "désactivé"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading "
"screen.\n"
"Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a "
"workaround for a driver bug.\n"
"\n"
"Recommended: Auto"
msgstr ""
"Les shaders précompilés peuvent accélérer le temps de chargement lors de "
"l'écran de chargement des shaders.\n"
"Auto va les activer pour les GPU AMD et Intel mais les désactivera pour les "
"GPU NVIDIA pour contourner un bug dans le driver.\n"
"\n"
"Recommandé : Auto"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "VSync"
msgstr "Synchro verticale"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Controls the vsync state"
msgstr "Contrôle l'état de la vsync"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
msgstr "Synchro complète lors de GX2DrawDone()"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for "
"the GPU to finish all operations.\n"
"This is more accurate behavior, but may cause lower performance"
msgstr ""
"Si une synchronisation est requise par le jeu, le CPU émulé va attendre que "
"le GPU finisse toutes les opérations.\n"
"C'est le comportement le plus fidèle, mais il peut avoir des performances "
"moindres"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinéaire"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubique"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Au plus proche"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Upscale filter"
msgstr "Filtre d'agrandissement (upscale)"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the "
"window size"
msgstr ""
"Les filtres d'upscaling sont utilisés lorsque la résolution du jeu est "
"inférieure à celle de la taille de la fenêtre"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Downscale filter"
msgstr "Filtre de rétrécissement (downscale)"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the "
"window size"
msgstr ""
"Le filtres de downscale sont utilisés lorsque la résolution du jeu est "
"supérieure à celle de la taille de fenêtre"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Garder le rapport hauteur/largeur"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Fullscreen scaling"
msgstr "Mise à l'échelle en plein écran"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game"
msgstr ""
"Contrôle le rapport hauteur/largeur de sortie lorsqu'il ne correspond pas à "
"celui du jeu"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Top left"
msgstr "En haut à gauche"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Top center"
msgstr "En haut au centre"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Top right"
msgstr "En haut à droite"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Bottom left"
msgstr "En bas à gauche"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Bottom center"
msgstr "En bas au centre"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Bottom right"
msgstr "En bas à droite"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing"
msgstr ""
"Contrôle l'overlay (surimpression), qui affiche les informations techniques "
"pendant le jeu"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur du texte"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Sets the text color of the overlay"
msgstr "Définit la couleur du texte en surimpression"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Taille"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Sets the scale of the overlay text"
msgstr "Définit l'échelle du texte en surimpression"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds"
msgstr ""
"Le nombre d'images par seconde (Frame Per Second). Moyenne sur les 5 "
"dernières secondes."
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Draw calls per frame"
msgstr "Appels de dessin par image"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds"
msgstr ""
"Le nombre d'appels de dessin par image. Moyenne sur les 5 dernières secondes"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "CPU usage"
msgstr "Utilisation du CPU"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "CPU usage of Cemu in percent"
msgstr "Utilisation du CPU par Cemu en pourcent"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "CPU per core usage"
msgstr "Utilisation du CPU pour chaque cœur"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Total cpu usage in percent for each core"
msgstr "Utilisation totale du CPU en pourcentage pour chaque cœur"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "RAM usage"
msgstr "Utilisation de la RAM"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Cemu RAM usage in MB"
msgstr "Utilisation de la RAM par Cemu en Mo"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "VRAM usage"
msgstr "Utilisation de la VRAM"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "The VRAM usage of Cemu in MB"
msgstr "La quantité de VRAM utilisée par Cemu en Mo"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "This option requires Win8.1+"
msgstr "Cette option nécessite Windows 8.1 ou plus récent"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Débug"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)"
msgstr "Affiche les informations de débogage internes (pour Vulkan uniquement)"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Notifications"
msgstr "Messages"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Controls the notification position while playing"
msgstr "Contrôle la position des messages pendant le jeu"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Sets the text color of notifications"
msgstr "Définit la couleur du texte des messages"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Sets the scale of the notification text"
msgstr "Définit la taille du texte des messages"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Controller profiles"
msgstr "Profils des manettes"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Displays the active controller profile when starting a game"
msgstr "Affiche le profil de la manette active au démarrage du jeu"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Low battery"
msgstr "Batterie faible"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected"
msgstr ""
"Affiche un message lorsque la batterie de la manette est presque déchargée"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Shader compiler"
msgstr "Compilateur de shader"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Shows a notification after shaders have been compiled"
msgstr "Affiche un message lorsque des shaders ont été compilés"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Friend list"
msgstr "Liste d'amis"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Shows friend list related data if online"
msgstr "Si en ligne, affiche les infos associées à la liste d'amis"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Graphics"
msgstr "Graphismes"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "API"
msgstr "Moteur"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select one of the available audio back ends"
msgstr "Sélectionnez un des moteurs audio disponibles"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latence"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Controls the amount of buffered audio data\n"
"Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio "
"problems when emulation is too slow"
msgstr ""
"Contrôle la quantité de données audio mises en cache\n"
"Des valeurs hautes vont créer un décalage entre le son et l'image, mais "
"peuvent empêcher des problèmes de son lorsque la vitesse de l'émulation est "
"trop lente"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select the active audio output device for Wii U TV"
msgstr ""
"Sélectionner le périphérique de sortie audio pour les sons Wii U sur TV"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: GeneralSettings2.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelWiimote.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Gamepad"
msgstr "Manette"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad"
msgstr ""
"Sélectionner le périphérique de sortie audio pour les sons Wii U sur le "
"GamePad"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
"therefore there is a risk of getting banned.\n"
"Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U "
"and/or NNID."
msgstr ""
"Soyez conscients que le mode en ligne vous connecte aux serveurs OFFICIELS\n"
"et qu'il y a par conséquent un risque d'être banni.\n"
"Continuez uniquement si vous voulez prendre le risque de perdre votre accès "
"en ligne\n"
"sur votre Wii U et/ou NNID."
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Account settings"
msgstr "Paramètres du compte"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Active account"
msgstr "Compte actif"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: GeneralSettings2.cpp InputSettings.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Enable online mode"
msgstr "Activer le mode en ligne"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Account information"
msgstr "Infos du compte"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves"
msgstr ""
"Le persistent ID est le nom du dossier interne utilisé pour vos sauvegardes"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Mii name"
msgstr "Nom du Mii"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "The mii name is the profile name"
msgstr "Le nom du Mii est le nom du profil"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Female"
msgstr "Femme"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Male"
msgstr "Homme"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Can't delete the only account!"
msgstr "Impossible de supprimer l'unique compte !"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le compte {} avec l'ID {:x} ?"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Off"
msgstr "Aucune"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Double buffering"
msgstr "Double tampon"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Triple buffering"
msgstr "Triple tampon"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings."
msgstr "Vous devez redémarrer le jeu pour appliquer les nouveaux réglages."
#: GeneralSettings2.cpp MainWindow.cpp
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select a directory containing games."
msgstr "Sélectionner un dossier contenant des jeux."
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Online Status"
msgstr "Statut en ligne"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid ""
"It looks like you're starting Cemu for the first time.\n"
"This quick setup assistant will help you get the best experience"
msgstr ""
"On dirait que c'est la première fois que vous démarrez Cemu.\n"
"Cet assistant de configuration rapide va vous aider à en obtenir le meilleur."
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "mlc01 path"
msgstr "Chemin de mlc01"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid ""
"The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash "
"storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n"
"It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it (example: "
"C:\\wiiu\\mlc\\) \n"
"If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder."
msgstr ""
"Le chemin de la mlc est le dossier racine de la mémoire flash interne de la "
"Wii U.\n"
"Il contient toutes vos sauvegardes, mises à jour installées et les DLC.\n"
"Il est fortement conseillé de créer un dossier dédié pour cela (exemple : C:"
"\\wiiu\\mlc\\) \n"
"Si vous laissez ce champ vide, le dossier de la mlc sera créé dans le "
"dossier de Cemu.\n"
" "
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Custom mlc01 path"
msgstr "Chemin personnalisé de mlc01"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Select a folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "(optional)"
msgstr "(facultatif)"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Game paths"
msgstr "Dossiers de jeux"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid ""
"The game path is scanned by Cemu to locate your games. We recommend creating "
"a dedicated directory in which\n"
"you place all your Wii U games. (example: C:\\wiiu\\games\\)\n"
"\n"
"You can also set additional paths in the general settings of Cemu."
msgstr ""
"Le chemin des jeux est analysé par Cemu pour localiser vos jeux. Nous "
"recommandons de créer un dossier dédié\n"
"dans lequel vous placerez tous vos jeux Wii U (exemple : C:\\wiiu\\jeux\\).\n"
"\n"
"Vous pourrez également ajouter des chemins supplémentaires dans les "
"paramètres de Cemu."
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Game path"
msgstr "Chemin des jeux"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid ""
"Graphic packs improve games by offering the possibility to change "
"resolution, tweak FPS or add other visual or gameplay modifications.\n"
"Download the community graphic packs to get started.\n"
msgstr ""
"Les packs graphiques améliorent les jeux en donnant la possibilité de "
"changer la résolution,\n"
"d'augmenter les FPS, ou d'ajouter des modifications visuelles ou de "
"gameplay.\n"
"Téléchargez les packs graphiques de la communauté pour commencer.\n"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Download community graphic packs"
msgstr "Télécharger les packs graphiques de la communauté"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Input settings"
msgstr "Paramètres des manettes"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid ""
"You can configure one controller for each player.\n"
"We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, "
"since many games expect the GamePad to be present.\n"
"It is also required for touch functionality.\n"
"The default global hotkeys are:\n"
"CTRL - show pad screen\n"
"CTRL + TAB - toggle pad screen\n"
"ALT + ENTER - toggle fullscreen\n"
"ESC - leave fullscreen\n"
"\n"
"If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it "
"in idle state and press calibrate.\n"
"Also don't set the axis deadzone too low."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer une manette pour chaque joueur.\n"
"Nous vous conseillons de toujours utiliser le GamePad comme manette émulée "
"pour le premier joueur,\n"
"car beaucoup de jeux considèrent que le GamePad est présent. Il est aussi "
"requis pour les fonctionnalités tactiles.\n"
"Les touches de raccourcis générales par défaut sont :\n"
"CTRL : afficher l'écran du GamePad\n"
"CTRL + TAB : (dés)activer l'écran du GamePad\n"
"ALT + ENTRÉE : passer en Plein écran\n"
"ÉCHAP : sortir du mode Plein écran\n"
"\n"
"Si vous rencontrez des problèmes pour configurer votre manette, vérifiez "
"qu'elle n'est pas utilisée et appuyez sur Calibrer.\n"
"Veillez également à ne pas régler de manière trop faible la zone morte des "
"axes."
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Configure input"
msgstr "Paramétrer les manettes"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Additional options"
msgstr "Options supplémentaires"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Start games with fullscreen"
msgstr "Démarrer les jeux en plein écran"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Open separate pad screen"
msgstr "Afficher l'écran du GamePad dans une seconde fenêtre"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Don't show this again"
msgstr "Ne plus afficher"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Getting started"
msgstr "Pour commencer"
#: gpu7ShaderCache.cpp
msgid ""
"Outdated shader cache\n"
"\n"
"The stored shader cache for this game was created with a Cemu version prior "
"to 1.16.0.\n"
"\n"
"There are no significant downsides to reusing an existing cache but it may "
"contain bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n"
"\n"
"It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache means "
"that you will experience additional stutter during the first minutes of "
"gameplay."
msgstr ""
"Cache de shaders périmé\n"
"\n"
"Le cache de shaders enregistré pour ce jeu a été créé avec une version de "
"Cemu antérieure à 1.16.0.\n"
"\n"
"Il n'y a pas d'inconvénient particulier à réutiliser un cache existant, mais "
"il peut contenir des informations qui ne sont plus utilisées par les "
"versions actuelles de Cemu.\n"
"\n"
"Il est fortement conseillé de créer un nouveau cache. Notez que cela "
"provoquera quelques saccades supplémentaires pendant les premières minutes "
"de jeu."
#: gpu7ShaderCache.cpp
msgid "Shader cache migration"
msgstr "Migration de cache de shader"
#: gpu7ShaderCache.cpp
msgid "Use existing cache"
msgstr "Utiliser le cache existant"
#: gpu7ShaderCache.cpp
msgid "Create new cache [recommended]"
msgstr "Créer un nouveau cache [recommandé]"
#: GraphicPacksWindow2.cpp LoggingWindow.cpp toolMemorySearcher.cpp
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Installed games"
msgstr "Jeux installés"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Graphic pack"
msgstr "Packs graphiques"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Control"
msgstr "Contrôle"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Download latest community graphic packs"
msgstr "Télécharger les derniers packs graphiques de la communauté"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Active preset"
msgstr "Réglage actif"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "This graphic pack has no description"
msgstr "Ce pack graphique n'a aucune description"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
msgstr "Vous devez redémarrer Cemu pour que ce changement prenne effet"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "This update removed or renamed the following graphic packs:"
msgstr "Cette mise à jour a supprimé ou renommé ces packs graphiques :"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "You may need to set them up again."
msgstr "Il se peut que vous deviez à nouveau les paramétrer."
#: helpers.cpp
msgid "Error code"
msgstr "Code d'erreur"
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
msgid "Left Axis"
msgstr "Axe gauche"
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Zone morte"
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "Range"
msgstr "Radius"
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
msgid "Right Axis"
msgstr "Axe droit"
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "D-pad"
msgstr "Croix directionnelle"
#: InputPanelGamepad.cpp
msgid "blow mic"
msgstr "Souffle sur micro"
#: InputPanelGamepad.cpp
msgid "show screen"
msgstr "Afficher l'écran"
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "Extensions:"
msgstr "Extensions :"
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "MotionPlus"
msgstr "MotionPlus"
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "Nunchuck"
msgstr "Nunchuck"
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Classique"
#: InputSettings.cpp
msgid "Input Settings"
msgstr "Paramètres des manettes"
#: InputSettings.cpp
msgid "Controller {}"
msgstr "Manette {}"
#: InputSettings.cpp
msgid "Couldn't save settings for controller {0}"
msgstr "Impossible de sauvegarder les réglages pour la manette {0}"
#: InputSettings.cpp
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: InputSettings.cpp
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: InputSettings.cpp
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: InputSettings.cpp
msgid "Emulate Controller"
msgstr "Émuler la manette"
#: InputSettings.cpp
msgid "Controller API:"
msgstr "API pour la manette :"
#: InputSettings.cpp
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
#: InputSettings.cpp
msgid "Controller:"
msgstr "Manette"
#: InputSettings.cpp
msgid "Test if the controller is connected"
msgstr "Teste si la manette est connectée"
#: InputSettings.cpp
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrer"
#: InputSettings.cpp
msgid "Reset the default state of the controller"
msgstr "Remettre la manette à son stade par défaut"
#: InputSettings.cpp toolMemorySearcher.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: InputSettings.cpp
msgid "Clear all currently set input settings"
msgstr "Réinitialise tous les paramètres de touches"
#: InputSettings.cpp
msgid "Additional settings"
msgstr "Paramètres supplémentaires"
#: InputSettings.cpp
msgid "Rumble"
msgstr "Vibreur"
#: InputSettings.cpp
msgid "Button Threshold"
msgstr "Seuil du bouton"
#: InputSettings.cpp
msgid ""
"The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value"
msgstr ""
"Le seuil où un appui sur un bouton est reconnu depuis un déclencheur/valeur "
"d'axe"
#: InputSettings.cpp
msgid "No profile name selected!"
msgstr "Aucun nom de profil sélectionné !"
#: InputSettings.cpp
msgid "The given profile name is not valid!"
msgstr "Le nom de profil n'est pas valide !"
#: InputSettings.cpp
msgid "Couldn't load the selected profile!"
msgstr "Impossible de charger le profil sélectionné !"
#: InputSettings.cpp
msgid "No profile name entered!"
msgstr "Aucun nom de profil entré !"
#: InputSettings.cpp
msgid "Couldn't save the profile!"
msgstr "Impossible de sauvegarder le profil !"
#: InputSettings.cpp
msgid "DSU client settings"
msgstr "Réglages du client DSU"
#: InputSettings.cpp
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: InputSettings.cpp
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: InputSettings.cpp
msgid "The entered port must be between 1 and 65535"
msgstr "Le port indiqué doit être compris entre 1 et 65535"
#: InputSettings.cpp
msgid "Searching for wiimotes..."
msgstr "Recherche de Wiimotes..."
#: InputSettings.cpp
msgid "Searching for controllers..."
msgstr "Recherche de manettes..."
#: LoggingWindow.cpp
msgid "Logging window"
msgstr "Fenêtre de journalisation"
#: LoggingWindow.cpp
msgid "Filter messages"
msgstr "Filtrer les messages"
#: MainWindow.cpp
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: MainWindow.cpp
msgid "Not a valid NFC NTAG215 file"
msgstr "Ceci n'est pas un fichier NFC NTAG215 valide"
#: MainWindow.cpp
msgid "Update installed!"
msgstr "Mise à jour installée !"
#: MainWindow.cpp
msgid "Update installation has been canceled!"
msgstr "L'installation de la mise à jour a été annulée !"
#: MainWindow.cpp
msgid "Update error"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour"
#: MainWindow.cpp
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#: MainWindow.cpp
msgid "Unknown file type."
msgstr "Type de fichier inconnu."
#: MainWindow.cpp
msgid "Failed to launch file."
msgstr "Impossible de démarrer le fichier."
#: MainWindow.cpp
msgid "Open file to launch"
msgstr "Ouvrir le fichier à lancer"
#: MainWindow.cpp
msgid "Open file to load"
msgstr "Ouvrir le fichier à charger"
#: MainWindow.cpp
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
msgstr "Cemu doit être redémarré afin d'appliquer le changement de langue."
#: MainWindow.cpp
msgid ""
"All files from the currently running game will be dumped to /dump/"
"<gamefolder>. This process can take a few minutes."
msgstr ""
"Tous les fichiers du jeu en cours seront extraits vers /dump/<dossierdujeu>. "
"Ceci peut prendre quelques minutes."
#: MainWindow.cpp
msgid "Dump WUD"
msgstr "Dumper le WUD"
#: MainWindow.cpp
msgid "Dump complete"
msgstr "Dump complet"
#: MainWindow.cpp
msgid "Updating game list..."
msgstr "Mise à jour de la liste des jeux..."
#: MainWindow.cpp
msgid ""
"There's a new update available.\n"
"Do you want to update?"
msgstr ""
"Une mise à jour est disponible.\n"
"Voulez-vous mettre à jour ?"
#: MainWindow.cpp
msgid "Update notification"
msgstr "Message de mise à jour"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Charger"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Install game update or DLC"
msgstr "&Installer une mise à jour ou un DLC d'un jeu"
#: MainWindow.cpp
msgid "End emulation"
msgstr "Arrêter l'émulation"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Auto"
msgstr "&Auto"
#: MainWindow.cpp
msgid "&USA"
msgstr "&USA"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Europe"
msgstr "&Europe"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Japan"
msgstr "&Japon"
#: MainWindow.cpp
msgid "&China"
msgstr "&Chine"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Korea"
msgstr "C&orée"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Taiwan"
msgstr "&Taiwan"
#: MainWindow.cpp
msgid "&English"
msgstr "&Anglais"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Japanese"
msgstr "&Japonais"
#: MainWindow.cpp
msgid "&French"
msgstr "&Français"
#: MainWindow.cpp
msgid "&German"
msgstr "A&llemand"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Italian"
msgstr "&Italien"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Spanish"
msgstr "&Espagnol"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Chinese"
msgstr "&Chinois"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Korean"
msgstr "C&oréen"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Dutch"
msgstr "&Hollandais"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portugais"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Russian"
msgstr "&Russe"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Taiwanese"
msgstr "&Taiwanais"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Plein écran"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Graphic packs"
msgstr "Packs &graphiques"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Separate GamePad view"
msgstr "&Vue séparée du GamePad"
#: MainWindow.cpp
msgid "&General settings"
msgstr "Paramètres &généraux"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Input settings"
msgstr "Paramètres des &manettes"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Active account"
msgstr "Compte &actif"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Console region"
msgstr "&Région de la console"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Console language"
msgstr "&Langue de la console"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Memory searcher"
msgstr "&Rechercher dans la mémoire"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#: MainWindow.cpp
msgid "&CPU"
msgstr "&CPU"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Scan NFC tag from file"
msgstr "&Scanner un tag NFC depuis un fichier"
#: MainWindow.cpp
msgid "&NFC"
msgstr "&NFC"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Unsupported API calls"
msgstr "&Appels d'API non pris en charge"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Coreinit File-Access"
msgstr "Accès de fichiers &Coreinit"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API"
msgstr "API de &synchronisation de flux Coreinit"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Coreinit Memory API"
msgstr "API &mémoire Coreinit"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Coreinit MP API"
msgstr "API &Coreinit MP"
#: MainWindow.cpp
msgid "&NN NFP"
msgstr "&NN NFP"
#: MainWindow.cpp
msgid "&GX2 API"
msgstr "API &GX2"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Audio API"
msgstr "API &audio"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Input API"
msgstr "API des &entrées"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Socket API"
msgstr "API du &socket"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Save API"
msgstr "API des &sauvegardes"
#: MainWindow.cpp
msgid "&H264 API"
msgstr "API &H264"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Graphic pack patches"
msgstr "Pack de patchs &graphiques"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Texture cache warnings"
msgstr "Avertissements de cache de &texture"
#: MainWindow.cpp
msgid "&OpenGL debug output"
msgstr "Sortie de débogage &OpenGL"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Vulkan validation layer (slow)"
msgstr "Couche de validation &Vulkan (lent)"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Log PPC context for API"
msgstr "&Enregistrer le contexte PPC pour l'API"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Textures"
msgstr "&Textures"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Shaders"
msgstr "&Shaders"
#: MainWindow.cpp
msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests"
msgstr "Requêtes HTTP/HTTPS &nlibcurl"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Logging"
msgstr "&Journaux"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Dump"
msgstr "&Dump"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Render upside-down"
msgstr "&Rendu retourné"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Optimize shader SPIR-V"
msgstr "&Optimiser les shaders SPIR-V"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Experimental"
msgstr "&Expérimental"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Open logging window"
msgstr "&Ouvrir la fenêtre de journalisation"
#: MainWindow.cpp
msgid "&View PPC threads"
msgstr "&Afficher les flux PPC"
#: MainWindow.cpp
msgid "&View PPC debugger"
msgstr "Afficher le débogueur &PPC"
#: MainWindow.cpp
msgid "&View audio debugger"
msgstr "Afficher le débogueur &audio"
#: MainWindow.cpp
msgid "&View texture cache info"
msgstr "&Afficher les infos des caches de texture"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Show frame profiler"
msgstr "&Afficher le profileur d'image"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Dump current RAM"
msgstr "&Dumper la RAM"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Dump WUD filesystem"
msgstr "&Dumper le système de fichiers WUD"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Debug"
msgstr "&Débug"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Chercher des mises à jour"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Getting started"
msgstr "&Pour commencer"
#: MainWindow.cpp
msgid "&About"
msgstr "&À propos"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: MainWindow.cpp
msgid "otp.bin could not be found"
msgstr "Le fichier otp.bin est introuvable"
#: MainWindow.cpp
msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size"
msgstr "Le fichier otp.bin est corrompu ou a une taille non valide"
#: MainWindow.cpp
msgid "seeprom.bin could not be found"
msgstr "Le fichier seeprom.bin est introuvable"
#: MainWindow.cpp
msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size"
msgstr "Le fichier seeprom.bin est corrompu ou a une taille invalide"
#: MainWindow.cpp
msgid "Unknown error occured"
msgstr "Une erreur inconnue est survenue"
#: ModuleWindow.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ModuleWindow.cpp
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "&Zero"
msgstr "&Zéro"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "&Increment"
msgstr "&Incrémenter"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "&Decrement"
msgstr "&Décrémenter"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "&Goto Disasm"
msgstr "&Goto Disasm"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "G&oto Dump"
msgstr "G&oto Dump"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Texture cache"
msgstr "Cache de texture"
# It stands for "Physical Address". Better not translate it since it's an internal variable name.
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "PhysAddr"
msgstr "PhysAddr"
# It refers to the number of dimensions of a texture. Better not translate it since it's an internal variable name.
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Format"
msgstr "Format"
# Technical term that refers to the distance, in bytes, between two memory addresses that represent the beginning of one bitmap line and the beginning of the next bitmap line.
# Shouldn't be translated.
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Tilemode"
msgstr "Tilemode"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "SliceRange"
msgstr "SliceRange"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "MipRange"
msgstr "MipRange"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "OverwriteRes"
msgstr "RemplacerRésol."
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Show only active"
msgstr "N'afficher que l'actif"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Show views"
msgstr "Afficher les vues"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "Memory Searcher"
msgstr "Rechercher dans la mémoire"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "address"
msgstr "adresse"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "Stored Entries"
msgstr "Entrées stockées"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "description"
msgstr "description"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "type"
msgstr "type"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "freeze"
msgstr "gel"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
msgstr "La valeur entrée n'est pas valide pour le type de données sélectionné."
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "&Add new entry"
msgstr "&Ajouter une nouvelle entrée"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "&Remove entry"
msgstr "&Supprimer l'entrée"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "Results ({0})"
msgstr "Résultats ({0})"
#: VulkanCanvas.cpp
msgid ""
"Error when initializing Vulkan renderer:\n"
"{}"
msgstr ""
"Erreur lors de l'initialisation du moteur Vulkan :\n"
"{}"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid ""
"The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only "
"change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id"
msgstr ""
"Le persistent ID est le nom du dossier interne utilisé pour vos sauvegardes. "
"Changez ceci seulement si vous importez des sauvegardes à partir d'une Wii "
"avec un ID spécifique."
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "No persistent id entered!"
msgstr "Aucun persistent ID entré !"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "The persistent id must be greater than {:x}!"
msgstr "Le persistent ID doit être plus grand que {:x} !"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!"
msgstr "Le persistent ID {:x} est déjà utilisé par le compte {} !"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "Account name may not be empty!"
msgstr "Le nom du compte ne peut être vide !"
#: wxGameList.cpp
msgid ""
"This game entry seems to be either an update or the base game was merged "
"with update data\n"
"Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop "
"working at all in future Cemu versions\n"
"Please make sure the base game is intact and install updates only with the "
"File->Install Update/DLC option"
msgstr ""
"Ce jeu semble être une mise à jour, ou le jeu de base avec la mise à jour "
"intégrée.\n"
"Les dumps corrompus de jeux peuvent poser divers problèmes pendant "
"l'émulation\n"
"et peuvent même cesser de fonctionner dans de futures versions de Cemu.\n"
"Assurez-vous que la base du jeu est intacte, et installez les mises à jour "
"en passant uniquement\n"
"par l'option Fichier -> Installer une mise à jour ou un DLC d'un jeu"
#: wxGameList.cpp
msgid "You can configure game paths in the general settings."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer les chemins des jeux dans les paramètres généraux."
#: wxGameList.cpp
msgid "never"
msgstr "jamais"
#: wxGameList.cpp
msgid "Game"
msgstr "Jeu"
#: wxGameList.cpp
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: wxGameList.cpp
msgid "DLC"
msgstr "DLC"
#: wxGameList.cpp
msgid "You've played"
msgstr "Vous avez joué"
#: wxGameList.cpp
msgid "Last played"
msgstr "Joué la dernière fois le"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Start"
msgstr "&Démarrer"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favoris"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Edit name"
msgstr "&Editer le nom"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Game directory"
msgstr "&Dossier du jeu"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Save directory"
msgstr "Dossier de &sauvegarde"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Update directory"
msgstr "Dossier de &mise à jour"
#: wxGameList.cpp
msgid "&DLC directory"
msgstr "Dossier du &DLC"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Edit graphic packs"
msgstr "Éditer les packs &graphiques"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Edit game profile"
msgstr "Éditer le &profil du jeu"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Refresh game list"
msgstr "&Rafraîchir la liste des jeux"
#: wxGameList.cpp
msgid "Style: &List"
msgstr "Style : &Liste"
#: wxGameList.cpp
msgid "Style: &Icons"
msgstr "Style : &Icônes"
#: wxGameList.cpp
msgid "Style: &Small Icons"
msgstr "Style : &Petites icônes"
#: wxGameList.cpp
msgid "Reset &width"
msgstr "Réinitialiser la &longueur"
#: wxGameList.cpp
msgid "Reset &order"
msgstr "Réinitialiser l'&ordre"
#: wxGameList.cpp
msgid "Show &name"
msgstr "Afficher le &nom"
#: wxGameList.cpp
msgid "Show &version"
msgstr "Afficher la &version"
#: wxGameList.cpp
msgid "Show &dlc"
msgstr "Afficher le(s) &DLC"
#: wxGameList.cpp
msgid "Show &game time"
msgstr "Afficher le &temps de jeu"
#: wxGameList.cpp
msgid "Show &last played"
msgstr "Afficher le &dernier démarrage"
#~ msgid ""
#~ "You can configure one controller for each player.\n"
#~ "We advise you to always use GamePad as emulated input for the first "
#~ "player, since many games expect the GamePad to be present. It is also "
#~ "required for touch functionality.\n"
#~ "The default global hotkeys are:\n"
#~ "CTRL - show pad screen\n"
#~ "CTRL + TAB - toggle pad screen\n"
#~ "ALT + ENTER - toggle fullscreen\n"
#~ "ESC - leave fullscreen\n"
#~ "\n"
#~ "If you're having trouble configuring your controller, make sure to have "
#~ "it in idle state and press calibrate.\n"
#~ "Also don't set the axis deadzone too low."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez configurer une manette pour chaque joueur.\n"
#~ "Nous vous conseillons de toujours utiliser le GamePad comme manette "
#~ "émulée pour le premier joueur, car beaucoup de jeux considèrent que le "
#~ "GamePad est présent. C'est aussi requis pour les fonctionnalités "
#~ "tactiles.\n"
#~ "Les touches générales par défaut sont :\n"
#~ "CTRL : afficher l'écran du GamePad\n"
#~ "CTRL + TAB : (dés)activer l'écran du GamePad\n"
#~ "ALT + ENTRÉE : passer en plein écran\n"
#~ "ESC : sortir du mode plein écran\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous avez des problèmes pour configurer votre manette, vérifiez "
#~ "qu'elle n'est pas utilisée et appuyez sur Calibrer.\n"
#~ "Asserez vous aussi de ne pas paramétrer l'axe de la zone morte trop bas."
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "&Quitter"
#~ msgid ""
#~ "Changes the interface language of Cemu\n"
#~ "Available languages are stored in the translation directory\n"
#~ "A restard will be required after changing the language"
#~ msgstr ""
#~ "Change la langue de l'interface de Cemu\n"
#~ "Les langues disponibles sont enregistrées dans le dossier 'resources'\n"
#~ "Un redémarrage est requis pour appliquer le changement."
#~ msgid ""
#~ "Outdated shader cache\n"
#~ "\n"
#~ "The stored shader cache for this game was created with a Cemu version "
#~ "prior to 1.16.0.\n"
#~ "\n"
#~ "There are no downsides to reusing an existing cache but it may contain "
#~ "bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n"
#~ "\n"
#~ "It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache "
#~ "means that you will experience stutter during the first minutes of "
#~ "gameplay."
#~ msgstr ""
#~ "Cache de shaders périmé.\n"
#~ "\n"
#~ "Le cache enregistré pour ce jeu a été créé avec une version de Cemu "
#~ "antérieure à la 1.16.0.\n"
#~ "\n"
#~ "Il n'y a aucun inconvénient à réutiliser les caches existants, mais ils "
#~ "peuvent contenir des informations qui ne sont plus utilisées par les "
#~ "versions actuelles de Cemu.\n"
#~ "\n"
#~ "Il est fortement recommandé de créer un nouveau cache. Cela aura pour "
#~ "conséquence d'afficher des saccades pendant les premières minutes du jeu."
#~ msgid "&High (slow)"
#~ msgstr "&Élevée (lent)"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&Moyenne"
#~ msgid "&Low (fast)"
#~ msgstr "&Faible (rapide)"
#~ msgid "&GPU buffer cache accuracy"
#~ msgstr "Précision du &cache du GPU"
#~ msgid "&Single-core interpreter"
#~ msgstr "&Interpréteur mono-cœur"
#~ msgid "&Single-core recompiler (fast)"
#~ msgstr "&Recompilateur mono-cœur (rapide)"
#~ msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)"
#~ msgstr "Recompilateur &double-cœur (rapide, instable !)"
#~ msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)"
#~ msgstr "Recompilateur &triple-cœur (rapide, instable !)"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Mode"
#~ msgid "&NFP API"
#~ msgstr "&API NFP"
#~ msgid "Stop emulation"
#~ msgstr "Arrêter l'émulation"
#~ msgid "Overwrite game profiles"
#~ msgstr "Écraser les profils de jeu"
#~ msgid ""
#~ "This will update all available gameprofiles and might delete custom game "
#~ "settings you've changed"
#~ msgstr ""
#~ "Ceci va mettre à jour tous les profils de jeux, et peut supprimer des "
#~ "réglages que vous avez personnalisés"
#~ msgid "Saves a screenshot directly to a file"
#~ msgstr "Sauvegarde directement la capture d'écran dans un fichier"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Identifiant"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Mode en ligne"
#~ msgid "Online disabled"
#~ msgstr "Hors ligne"
#~ msgid "Loading, please wait!"
#~ msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter !"
#~ msgid "&Vulkan validation layer"
#~ msgstr "Couche de validation &Vulkan"
#~ msgid "Uncategorized graphic packs"
#~ msgstr "Packs graphiques sans catégorie"
#~ msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description."
#~ msgstr "Ceci est un ancien pack graphique, il n'a donc pas de description."
#~ msgid ""
#~ "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?"
#~ msgstr ""
#~ "Il semble qu'un DLC soit déjà installé, souhaitez-vous toujours "
#~ "l'installer ?"
#~ msgid "&Refresh games"
#~ msgstr "&Rafraîchir les jeux"
#~ msgid ""
#~ "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them."
#~ msgstr ""
#~ "Cemu a détecté des packs graphiques périmés et les a automatiquement "
#~ "désactivés."
#~ msgid "Outdated graphic packs"
#~ msgstr "Packs graphiques périmés"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Erreur :"
#~ msgid "Error Code:"
#~ msgstr "Code d'erreur :"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "Use separable shaders"
#~ msgstr "Utiliser les shaders séparables"
#~ msgid "Disable precompiled shaders"
#~ msgstr "Désactiver les shaders précompilés"
#~ msgid "CPU usage of Cemu in %"
#~ msgstr "Utilisation du CPU par Cemu en %"
#~ msgid "Total cpu usage in % for each core"
#~ msgstr "Total de l'utilisation du CPU en % pour chaque cœur"
#~ msgid ""
#~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL "
#~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if "
#~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID."
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION - Soyez conscients que le mode en ligne vous connecte aux "
#~ "serveurs OFFICIELS et qu'il y a par conséquent un risque d'être banni. "
#~ "Continuez uniquement si vous voulez prendre le risque de perdre votre "
#~ "accès en ligne sur votre Wii U et/ou NNID."
#~ msgid "&Use RDTSC"
#~ msgstr "&Utiliser RDTSC"
#~ msgid "&Cycle based timer"
#~ msgstr "&Horloge basée sur les cycles"
#~ msgid "&Host based timer (recommended)"
#~ msgstr "&Horloge basée sur l'hôte (recommandé)"
#~ msgid "&Timer"
#~ msgstr "&Horloge"
#~ msgid "Sa&ve directory"
#~ msgstr "Dossier de &sauvegarde"
#~ msgid "&Open game profile"
#~ msgstr "&Ouvrir le profil du jeu"
#~ msgid "&Create game profile"
#~ msgstr "&Créer un profil de jeu"
#~ msgid "On/Off"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actif"
#~ msgid ""
#~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/"
#~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Le jeu en cours est corrompu ou incomplet (/meta/meta.xml introuvable). "
#~ "Les packs graphiques ne peuvent être appliqués."
#~ msgid "Restart of Cemu required"
#~ msgstr "Redémarrage de Cemu requis"
#~ msgid "<double click to add a new entry>"
#~ msgstr "<double-cliquer pour ajouter une entrée >"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Langue :"
#~ msgid "Game paths:"
#~ msgstr "Chemins des jeux :"
#~ msgid "&Add game path"
#~ msgstr "&&Ajouter un dossier de jeu"
#~ msgid "&Delete game path"
#~ msgstr "&&Supprimer un dossier de jeu"
#~ msgid "UNDEFINED"
#~ msgstr "INDEFINI"
#~ msgid "SUSPENDED"
#~ msgstr "SUSPENDU"
#~ msgid "NONE"
#~ msgstr "AUCUN"
#~ msgid "READY"
#~ msgstr "PRET"
#~ msgid "RUNNING"
#~ msgstr "EN COURS"
#~ msgid "WAITING"
#~ msgstr "EN ATTENTE"
#~ msgid "MORIBUND"
#~ msgstr "MORIBOND"
#~ msgid "Surround 5.1"
#~ msgstr "Surround 5.1"
#~ msgid "Audio settings"
#~ msgstr "Paramètres audio"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volume :"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Canaux :"
#~ msgid "Configure paths"
#~ msgstr "Configurer les chemins"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "haut"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "bas"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "gauche"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "droite"
#~ msgid "click"
#~ msgstr "clic"
#~ msgid "&Bilinear"
#~ msgstr "&Bilinéaire"
#~ msgid "&Bicubic"
#~ msgstr "&Bicubique"
#~ msgid "&Keep aspect ratio"
#~ msgstr "&Garder le rapport hauteur/largeur"
#~ msgid "&Stretch"
#~ msgstr "&Étirer"
#~ msgid "&Enable VSync"
#~ msgstr "Activer la &synchro verticale"
#~ msgid "&Upscale filter"
#~ msgstr "&Filtre d'upscaling"
#~ msgid "&Fullscreen scaling"
#~ msgstr "&Mise à l'échelle en plein écran"
#~ msgid "&Audio settings"
#~ msgstr "Paramètres &audio"
#~ msgid "&Enable BotW crash workaround"
#~ msgstr "&Activer le contournement du crash de BotW"
#~ msgid "&Full sync at GX2DrawDone()"
#~ msgstr "&Synchro complète lors de GX2DrawDone()"
#~ msgid "&Use separable shaders"
#~ msgstr "&Utiliser les shaders séparables"
#~ msgid "&Disable precompiled shaders"
#~ msgstr "&Désactiver les shaders précompilés"
#~ msgid "&Enable online mode"
#~ msgstr "&Activer le mode en ligne"
#~ msgid "Emulate Controller:"
#~ msgstr "Émuler la manette :"
#~ msgid "No profile selected!"
#~ msgstr "Aucun profil sélectionné !"
#~ msgid "The given profile name is invalid!"
#~ msgstr "Le nom de profil choisi n'est pas valide !"