mirror of
https://github.com/cemu-project/Cemu-Language.git
synced 2024-11-27 11:44:16 +01:00
3199 lines
74 KiB
Plaintext
3199 lines
74 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Cemu\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-08-22 03:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-08-24 16:32+0200\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: bootGame.cpp
|
|
msgid "Failed to run this title because at least one of the files is damaged."
|
|
msgstr "A futtatás sikertelen, mert egy vagy több fájl sérült."
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Aktív"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp debugPPCThreadsWindow.cpp ModuleWindow.cpp
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Cím"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp textureRelationWindow.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Típus"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Megjegyzés"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp DisasmCtrl.cpp
|
|
msgid "Enter a new comment."
|
|
msgstr "Írj be egy új megjegyzést."
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set comment for breakpoint at address %08x"
|
|
msgstr "Megjegyzés hozzáadása a szünethez a(z) %08x címnél"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Create memory breakpoint (read)"
|
|
msgstr "Memória szünet létrehozása (olvasás)"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Create memory breakpoint (write)"
|
|
msgstr "Memória szünet létrehozása (írás)"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Enter a memory address"
|
|
msgstr "Írj be egy memória címet"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Memory breakpoint"
|
|
msgstr "Memória szünet"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Tallózás"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Válassz ki egy fájlt"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Válassz ki egy könyvtárat"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "base"
|
|
msgstr "alapjáték"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "update"
|
|
msgstr "frissítés"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "dlc"
|
|
msgstr "dlc"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "save"
|
|
msgstr "mentés"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japán"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "Egyesült Államok"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Európa"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Ausztrália"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Kína"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Korea"
|
|
msgstr "Korea"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Tajvan"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatikus"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "many"
|
|
msgstr "többrégiós"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japán"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angol"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francia"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Német"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Olasz"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spanyol"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Kínai"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreai"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holland"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Portugese"
|
|
msgstr "Portugál"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Orosz"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Taiwanese"
|
|
msgstr "Tajvani"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "ismeretlen"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your mlc01 folder seems to be missing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The expected path is:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create the folder at the expected path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az mlc01 mappa nem található.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ebben a mappában találhatóak a mentések, frissítések és egyéb Wii U fájlok.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A mappának itt kellene lennie:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"Szeretnéd létrehozni?"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Igen"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nem"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Select a custom path"
|
|
msgstr "Válassz ki egy egyéni útvonalat"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: {0}\n"
|
|
"Target path:\n"
|
|
"{1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy almappa vagy fájl létrehozása az mlc01 mappában nem sikerült.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hiba:{0}\n"
|
|
"Célútvonal:\n"
|
|
"{1}"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't create a required cemu directory or file!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy Cemu almappa vagy fájl létrehozása nem sikerült.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hiba:{0}"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Select a mlc directory"
|
|
msgstr "Válassz ki egy mlc könyvtárat"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu can't write to the selected mlc path!\n"
|
|
"Do you want to select another path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott mlc-könyvtár írásvédett!\n"
|
|
"Szeretnél kiválasztani egy másik könyvtárat?"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp ChecksumTool.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp DumpCtrl.cpp
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp gpu7ShaderCache.cpp helpers.cpp
|
|
#: InputSettings.cpp MainWindow.cpp SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
#: TitleManager.cpp toolMemorySearcher.cpp VulkanCanvas.cpp
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Hiba"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp GameUpdateWindow.cpp
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Mégse"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Frissítési napló"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Kilépés"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "No update available!"
|
|
msgstr "Nincs elérhető frissítés!"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Update available!"
|
|
msgstr "Van elérhető frissítés!"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Extracting update..."
|
|
msgstr "Frissítés kicsomagolása..."
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Couldn't download the update!"
|
|
msgstr "A frissítés letöltése meghiúsult!"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Applying update..."
|
|
msgstr "Frissítés telepítése..."
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Extracting failed!"
|
|
msgstr "A kicsomagolás meghiúsult!"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp ChecksumTool.cpp MainWindow.cpp
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sikeres"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Újraindítás"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Downloading update..."
|
|
msgstr "Frissítés letöltése..."
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Title checksum of {:08x}-{:08x}"
|
|
msgstr "{:08x}-{:08x} ellenőrzőösszege"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Verifying integrity of game files..."
|
|
msgstr "Fájlok épségének ellenőrzése folyamatban..."
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Ellenőrzés"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "Ellenőrzés"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Verifies the checksum online"
|
|
msgstr "Fájlok épségének ellenőrzése az online adatbázis alapján"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Verify local"
|
|
msgstr "Helyi ellenőrzés"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Verifies the checksum with a local json file you can select"
|
|
msgstr "Fájlok épségének ellenőrzése egy helyi JSON fájl alapján"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportálás"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Export the title checksum data to a local json file"
|
|
msgstr "Ellenőrzőösszeg exportálása helyi JSON fájlba"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Export checksum entry"
|
|
msgstr "Ellenőrzőösszeg exportálása"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Export successful"
|
|
msgstr "Sikeres exportálás"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Can't write to file: {}"
|
|
msgstr "A(z) {} fájl írása sikertelen."
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "JSON file doesn't satisfy needed schema"
|
|
msgstr "A JSON fájl sémája nem egyezik"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Wrong title id: {}"
|
|
msgstr "Helytelen címazonosító: {}"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Wrong version: {}"
|
|
msgstr "Helytelen verzió: {}"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Wrong region: {}"
|
|
msgstr "Helytelen régió: {}"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "The verification data doesn't include a wud hash!"
|
|
msgstr "Az ellenőrzőadatok nem tartalmaznak WUD-kivonatot!"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your game image is invalid!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your hash:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expected hash:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Helytelen lemezkép!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Valós kivonat:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Várt kivonat:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Select a file to export the errors"
|
|
msgstr "Válaszd ki a fájlt, amibe a hibákat exportálni szeretnéd"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Can't open file to write!"
|
|
msgstr "A fájl írása sikertelen!"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "The following files are missing:"
|
|
msgstr "Hiányzó fájlok:"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"{} files are missing!\n"
|
|
"Do you want to export a list of them to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiányzik {} fájl!\n"
|
|
"Szeretnéd exportálni a fájlok listáját?"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"{} files have an invalid hash!\n"
|
|
"Do you want to export a list of them to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"{} fájl helytelen kivonattal rendelkezik!\n"
|
|
"Szeretnéd exportálni a fájlok listáját?"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple issues with your game files have been found!\n"
|
|
"Do you want to export them to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Számos hibát találtunk a fájlokkal!\n"
|
|
"Szeretnéd exportálni a fájlok listáját?"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Your game files are valid"
|
|
msgstr "A fájlok hibátlanok"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "JSON parse error: {}"
|
|
msgstr "JSON-elemzési hiba: {}"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Can't open file!"
|
|
msgstr "A fájl megnyitása sikertelen!"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Can't parse json file!"
|
|
msgstr "A JSON fájl elemzése sikertelen!"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Open checksum entry"
|
|
msgstr "Ellenőrzőösszeg-bejegyzés megnyitása"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Grabbing game files"
|
|
msgstr "Fájlok megnyitása folyamatban"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Hashing game file: {}/{}"
|
|
msgstr "{}/{} fájl kivonatolva."
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Generated checksum of {} game files"
|
|
msgstr "{} fájl ellenőrzőösszege létrehozva."
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Reading game image: {}"
|
|
msgstr "Lemezkép olvasása: {}"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Reading game image: {}/{}kb"
|
|
msgstr "Lemezkép olvasása: {}/{} kB"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Generating checksum of game image: {}"
|
|
msgstr "{} ellenőrzőösszegének létrehozása folyamatban..."
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Generated checksum of game image: {}"
|
|
msgstr "{} ellenőrzőösszegének létrehozása kész."
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "GoTo (CTRL + G)"
|
|
msgstr "Ugrás (Ctrl+G)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Toggle Breakpoint (F9)"
|
|
msgstr "Szünet kapcsolása (F9)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Break (F5)"
|
|
msgstr "Szünet (F5)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Step Into (F11)"
|
|
msgstr "Belépés (F11)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Step Over (F10)"
|
|
msgstr "Átlépés (F10)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Run (F5)"
|
|
msgstr "Futtatás (F5)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Exit"
|
|
msgstr "&Kilépés"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fájl"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Pin to main window"
|
|
msgstr "&Rögzítés a főablakhoz"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Beállítások"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Registers"
|
|
msgstr "&Regisztrációk"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Memory Dump"
|
|
msgstr "&Memória dumpolása"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Breakpoints"
|
|
msgstr "&Szünetek"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Module&list"
|
|
msgstr "&Modullista"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ablak"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "PPC threads"
|
|
msgstr "PPC-szálak"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Bejegyzés"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Stack"
|
|
msgstr "Stack"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "PC"
|
|
msgstr "PC"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "LR"
|
|
msgstr "LR"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Affinity"
|
|
msgstr "Affinitás"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioritás"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "SliceStart"
|
|
msgstr "SliceStart"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "SumWakeTime"
|
|
msgstr "SumWakeTime"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "ThreadName"
|
|
msgstr "ThreadName"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "GPR"
|
|
msgstr "GPR"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp textureRelationWindow.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Frissítés"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Auto refresh"
|
|
msgstr "Automatikus frissítés"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Boost priority (-5)"
|
|
msgstr "Prioritás emelése (-5)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Boost priority (-1)"
|
|
msgstr "Prioritás emelése (-1)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Decrease priority (+5)"
|
|
msgstr "Prioritás csökkentése (+5)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Decrease priority (+1)"
|
|
msgstr "Prioritás csökkentése (+1)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Folytatás"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Felfüggesztés"
|
|
|
|
#: DisasmCtrl.cpp
|
|
msgid "Enter a new instruction."
|
|
msgstr "Írj be egy új utasítást."
|
|
|
|
#: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp
|
|
msgid "Enter a target address."
|
|
msgstr "Írj be egy célcímet."
|
|
|
|
#: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp
|
|
msgid "GoTo address"
|
|
msgstr "Ugrás címhez"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running."
|
|
msgstr "Nem frissíthetsz grafikus csomagokat, miközben egy játék fut."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp GettingStartedDialog.cpp
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Graphic packs"
|
|
msgstr "Grafikus csomagok"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Failed to connect to server"
|
|
msgstr "A szerverhez való kapcsolódás sikertelen"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "No updates available."
|
|
msgstr "Nincs elérhető frissítés."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Updated graphic packs are available. Do you want to download and install "
|
|
"them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Frissített grafikus csomagok állnak rendelkezésre. Szeretnéd letölteni és "
|
|
"telepíteni őket?"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Checking version..."
|
|
msgstr "Verzió ellenőrzése..."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Downloading graphic packs..."
|
|
msgstr "Grafikus csomagok letöltése..."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "Kicsomagolás..."
|
|
|
|
#: DumpCtrl.cpp RegisterCtrl.cpp RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "Enter a new value."
|
|
msgstr "Írj be egy új értéket."
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Edit game profile"
|
|
msgstr "Játékprofil szerkesztése"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Általános"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Load shared libraries"
|
|
msgstr "Megosztott könyvtárak betöltése"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"This option will load libraries from the cafeLibs directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"CSAK HALADÓKNAK\n"
|
|
"Ez a parancs a cafeLibs mappából fog könyvtárakat betölteni"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Launch with gamepad view"
|
|
msgstr "Indítás GamePad nézetben"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be "
|
|
"toggled with CTRL + TAB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Indításkor a GamePad-nézet lesz az alapértemezett. A CTRL + TAB "
|
|
"billentyűkombinácóval válthatsz nézetet"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mód"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Singlecore-Interpreter"
|
|
msgstr "Egymagos interpreter"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Singlecore-Recompiler"
|
|
msgstr "Egymagos recompiler"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Dualcore-Recompiler"
|
|
msgstr "Kétmagos recompiler"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Triplecore-Recompiler"
|
|
msgstr "Hárommagos recompiler"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Set the CPU emulation mode"
|
|
msgstr "Állítsd be a CPU-emulációs módot"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Thread quantum"
|
|
msgstr "Thread quantum"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)"
|
|
msgstr ""
|
|
"CSAK HALADÓKNAK\n"
|
|
"Állítsd be a legmagasabb szál slice futásidejét (virtuális ciklusokban)"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "cycles"
|
|
msgstr "ciklus"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Shader mul accuracy"
|
|
msgstr "Shader szorzó pontosság"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "hamis"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "igaz"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "minimal"
|
|
msgstr "minimális"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommended: true"
|
|
msgstr ""
|
|
"CSAK HALADÓKNAK\n"
|
|
"A lebegőpont-szorzó pontosságát befolyásolja a shaderekben.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Javasolt érték: igaz"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Graphic"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Kontroller"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Forces a given controller profile"
|
|
msgstr "Egy megadott kontrollerprofilt kényszerít"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that there's a wrong title installed at the target location.\n"
|
|
"Please use the title manager to fix it first!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy tűnik, a kiválasztott könyvtárba rossz cím van telepítve.\n"
|
|
"Ezt a címkezelővel javíthatod ki."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
#: MainWindow.cpp TitleManager.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Figyelmeztetés"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that the selected title is already installed, do you want to "
|
|
"reinstall it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy tűnik, a kiválasztott cím már telepítve van. Szeretnéd újratelepíteni?"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that a newer version is already installed, do you still want to "
|
|
"install the older version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy tűnik, már egy újabb verzió telepítve van. Mégis szeretnéd a régebbi "
|
|
"verziót telepíteni?"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to move former title installation:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt az előzőleg telepített cím áthelyezése közben:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Invalid folder structure"
|
|
msgstr "A könyvtárak felépítése érvénytelen"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space available.\n"
|
|
"Required: {0} MB\n"
|
|
"Available: {1} MB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nincs elég hely a lemezen.\n"
|
|
"Szükséges hely: {0} MB\n"
|
|
"Szabad hely: {1} MB"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Installing DLC ..."
|
|
msgstr "DLC telepítése..."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Installing update ..."
|
|
msgstr "Frissítés telepítése..."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Installing title ..."
|
|
msgstr "Cím telepítése..."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Current file:"
|
|
msgstr "Jelenlegi fájl:"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel the installation process?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Canceling the process will delete the applied files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan meg akarod szakítani a telepítést?\n"
|
|
"\n"
|
|
"A folyamat megszakítása törölni fogja a telepített fájlokat."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Kezelőfelület"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Nyelv"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Alapértelmezett"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the interface language of Cemu\n"
|
|
"Available languages are stored in the translation directory\n"
|
|
"A restart will be required after changing the language"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Cemu kezelőfelületének nyelvén változtat\n"
|
|
"A választható nyelvek a nyelvi könyvtárban találhatóak\n"
|
|
"A választás alkalmazásához újraindítás szükséges"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Remember main window position"
|
|
msgstr "Főablak pozíciójának megjegyzése"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszaállítja az ablak legutóbbi helyzetét és méretét a Cemu indításakor"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Remember pad window position"
|
|
msgstr "Mellékablak pozíciójának megjegyzése"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Visszaállítja a mellékablak legutóbbi helyzetét és méretét a megnyitásakor"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Discord Presence"
|
|
msgstr "Discord Presence"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the Discord Rich Presence feature\n"
|
|
"You will also need to enable it in the Discord settings itself!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Engedélyezi a Discord Rich Presence-funkcióját\n"
|
|
"Ezt a Discord beállításaiban is be kell kapcsolnod!"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Fullscreen menu bar"
|
|
msgstr "Teljes képernyős menüsor"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse "
|
|
"cursor is moved to the top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Megjeleníti a menüsort, ha teljes képernyős módban az egérmutatót feltolod a "
|
|
"képernyő tetejére"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Frissítések automatikus ellenőrzése"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Induláskor a program automatikusan ellenőrzi, hogy van-e elérhető frissítés"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "Képernyőmentés rögzítése"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the "
|
|
"screenshots folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"A képernyőmentés gomb (F12) lenyomása egy képernyőmentést helyez a "
|
|
"screenshots mappába"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Use permanent storage"
|
|
msgstr "Tartós tárhely használata"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu will remember your custom mlc path in %LOCALAPPDATA%/Cemu for new "
|
|
"installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Cemu megjegyzi az egyéni mlc elérési utat a %LOCALAPPDATA%/Cemu "
|
|
"könyvtárban az új telepítésekhez."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "MLC Path"
|
|
msgstr "MLC elérési út"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az MLC könyvtárban a mentéseidet, és a telepített frissítéseket és DLC "
|
|
"adatokat találod"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select a custom mlc path\n"
|
|
"The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game "
|
|
"updates and dlc data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adj meg egy egyéni MLC elérési utat\n"
|
|
"Ez a Wii U-val kapcsolatos fájlok tárolására használatos, például a "
|
|
"játékmentésekhez, a frissítésekhez, és a DLC adatokhoz"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Game Paths"
|
|
msgstr "Játékok elérési útjai"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it "
|
|
"for games"
|
|
msgstr ""
|
|
"A játékaid gyökérkönyvtárának megadása. A program az ezt tartalmazó "
|
|
"mappákban fog játékok után kutatni"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Hozzáadás"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n"
|
|
"If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hozzáad egy elérési utat, ahol a program játékok után kutat, amik aztán a "
|
|
"játéklistán jelennek meg\n"
|
|
"Ha vannak kicsomagolt játékaid, akkor egy adott játék gyökérmappáját add meg"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eltávolítás"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Removes the currently selected game path from the game list"
|
|
msgstr "A jelenleg kiválasztott elérési út eltávolítása"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Graphics API"
|
|
msgstr "Grafikus API"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select one of the available graphic back ends"
|
|
msgstr "Válassz ki egy elérhető grafikus backend-et"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Graphics Device"
|
|
msgstr "Grafikus eszköz"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select the used graphic device"
|
|
msgstr "Válaszd ki a használni kívánt grafikus eszközt"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Precompiled shaders"
|
|
msgstr "Előre összeállított shaderek"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automatikus"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "engedélyezés"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "letiltás"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading "
|
|
"screen.\n"
|
|
"Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a "
|
|
"workaround for a driver bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommended: Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az előre összeállított shaderek felgyorsíthatják a betöltés idejét a "
|
|
"shaderbetöltési képernyőn.\n"
|
|
"Az automatikus üzemmód engedélyezi AMD/Intel GPU-k esetén, viszont letiltja "
|
|
"az NVIDIA GPU-knál egy illesztőprogramhiba kiküszöbölése érdekében.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Javasolt érték: Automatikus"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "VSync"
|
|
msgstr "VSync"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Controls the vsync state"
|
|
msgstr "A VSync állapotát kapcsolja"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
|
|
msgstr "Teljes sync a GXDrawDone()-nál"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for "
|
|
"the GPU to finish all operations.\n"
|
|
"This is more accurate behavior, but may cause lower performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha egy játék szinkronizációt kezdeményez, az emulált CPU megvárja, hogy a "
|
|
"GPU befejezzen minden feladatot.\n"
|
|
"Ez a viselkedés pontosabb, viszont teljesítménycsökkenéshez vezethet"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Simított"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Négyzetesen simított"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Hermite"
|
|
msgstr "Hermite"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
msgstr "Legközelebbi egész"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Upscale filter"
|
|
msgstr "Felbontásnövelő filter"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the "
|
|
"window size"
|
|
msgstr ""
|
|
"A felbontásnövelő filterek akkor használatosak, amikor a játék felbontása "
|
|
"kisebb, mint az ablak mérete"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Downscale filter"
|
|
msgstr "Felbontáscsökkentő filter"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the "
|
|
"window size"
|
|
msgstr ""
|
|
"A felbontáscsökkentő filterek akkor használatosak, amikor a játék felbontása "
|
|
"nagyobb, mint az ablak mérete"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Képarány tartása"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Nyújtás"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Fullscreen scaling"
|
|
msgstr "Teljes képernyős méretezés"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game"
|
|
msgstr ""
|
|
"A kimeneti képarányt szabályozza, ha az nem egyezik meg a játék képarányával"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select one of the available audio back ends"
|
|
msgstr "Válassz ki egy elérhető hang-backend-et"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Késleltetés"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the amount of buffered audio data\n"
|
|
"Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio "
|
|
"problems when emulation is too slow"
|
|
msgstr ""
|
|
"A betöltött hangadatok mennyiségét szabályozza\n"
|
|
"A magasabb értékek a hang késését eredményezik, viszont kiküszöbölhetik a "
|
|
"hangi problémákat, ha az emuláció túl lassú"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Monó"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Sztereó"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Térhatású"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Készülék"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select the active audio output device for Wii U TV"
|
|
msgstr "Válaszd ki a hangkimeneti készüléket a Wii U TV-hez"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Csatornák"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Hangerő"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Gamepad"
|
|
msgstr "Gamepad"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad"
|
|
msgstr "Válaszd ki a hangkimeneti készüléket a Wii U GamePad-hez"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Letiltva"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Bal felső sarok"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "Középen felül"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Jobb felső sarok"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Bal alsó sarok"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "Középen alul"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Jobb alsó sarok"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Átfedés"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Elhelyezkedés"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Azt az átfedést szabályozza, ami játék közben a technikai információt "
|
|
"jeleníti meg"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Betűszín"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Sets the text color of the overlay"
|
|
msgstr "Az átfedés betűszínét szabályozza"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Méretezés"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Sets the scale of the overlay text"
|
|
msgstr "Az átfedés betűméretét szabályozza"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egy másodperc alatt megjelenő képkockák. A mutatott érték az utolsó 5 "
|
|
"másodperc átlaga"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Draw calls per frame"
|
|
msgstr "Rajzolások másodpercenként"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az egy másodperc történő rajzolások. A mutatott érték az utolsó 5 másodperc "
|
|
"átlaga"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "CPU használat"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "CPU usage of Cemu in percent"
|
|
msgstr "A Cemu CPU használata százalékban"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "CPU per core usage"
|
|
msgstr "CPU használat magonként"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Total cpu usage in percent for each core"
|
|
msgstr "CPU használat, magokra bontva, százalékban"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "RAM usage"
|
|
msgstr "RAM használat"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Cemu RAM usage in MB"
|
|
msgstr "A Cemu RAM használata MB-ban"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "VRAM usage"
|
|
msgstr "VRAM használat"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The VRAM usage of Cemu in MB"
|
|
msgstr "A Cemu VRAM használata MB-ban"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "This option requires Win8.1+"
|
|
msgstr "Ehhez a funkcióhoz Win8.1 vagy későbbi rendszer kell"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debuggolás"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)"
|
|
msgstr "Megjeleníti a belső debug-információt (csak Vulkan)"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Értesítések"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Controls the notification position while playing"
|
|
msgstr "Az értesítések elhelyezkedését szabályozza játék közben"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Sets the text color of notifications"
|
|
msgstr "Az értesítések betűszínét adja meg"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Sets the scale of the notification text"
|
|
msgstr "Az értesítések betűméretét adja meg"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Controller profiles"
|
|
msgstr "Kontroller profilok"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Displays the active controller profile when starting a game"
|
|
msgstr "Megjeleníti a használatban lévő kontroller profilt játék indításakor"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Low battery"
|
|
msgstr "Alacsony telepfeszültség"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected"
|
|
msgstr "Értesít amikor a kontroller merülőfélben van"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Shader compiler"
|
|
msgstr "Shader compiler"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Shows a notification after shaders have been compiled"
|
|
msgstr "Éresít amikor a shaderek compilálása befejeződött"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Friend list"
|
|
msgstr "Barátlista"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Shows friend list related data if online"
|
|
msgstr ""
|
|
"Megjeleníti a barátlistával kapcsolatos adatokat fennálló hálózati kapcsolat "
|
|
"mellett"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Account settings"
|
|
msgstr "Fiókbeállítások"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Active account"
|
|
msgstr "Aktív felhasználói fiók"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Létrehozás"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp InputSettings.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Törlés"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Online settings"
|
|
msgstr "Online beállítások"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Enable online mode"
|
|
msgstr "Online mód engedélyezése"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "No account selected"
|
|
msgstr "Nincs kiválasztott fiók"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Online play tutorial"
|
|
msgstr "Útmutató az online játékhoz"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Fiókadatok"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves"
|
|
msgstr "A persistent id a belső mappanév, amiben a mentések vannak"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Mii name"
|
|
msgstr "Mii neve"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The mii name is the profile name"
|
|
msgstr "A Mii neve megegyezik a felhasználónévvel"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Születésnap"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Nő"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Férfi"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Ország"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Crash dump"
|
|
msgstr "Összeomlások naplózása"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Lite"
|
|
msgstr "Átlagos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Részletes"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a dump when Cemu crashes\n"
|
|
"Only enable on demand!\n"
|
|
"The Full option will create a big dump with the memory included"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Cemu összeomlásainak naplózása\n"
|
|
"Csak akkor engedélyezd, ha kell!\n"
|
|
"A Részletes opció nagy naplófájlt fog eredményezni és a memóriát is "
|
|
"tartalmazza"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Általános beállítások"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Hang"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Felhasználói fiók"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Can't delete the only account!"
|
|
msgstr "Az egyetlen fiókot nem lehet törölni!"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?"
|
|
msgstr "Biztosan törölni akarod a(z) {} fiókot a(z) {:x} ID-vel?"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Ellenőrzés"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "At least one issue has been found"
|
|
msgstr "Egy vagy több hibát találtunk"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Your account is a valid online account"
|
|
msgstr "Ez a fiók nem egy érvényes online fiók"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Ki"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Double buffering"
|
|
msgstr "Kétszeres bufferelés"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Triple buffering"
|
|
msgstr "Háromszoros bufferelés"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
|
|
"therefore there is a risk of getting banned.\n"
|
|
"Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U "
|
|
"and/or NNID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az online mód használatával a HIVATALOS szerverekre csatlakozol és emiatt "
|
|
"fennáll a bannolásod veszélye.\n"
|
|
"Csak akkor engedélyezd, ha hajnaldó vagy megkockáztatni a Wii U-d online "
|
|
"képességeinek és/vagy az NNID-d elvesztését."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings."
|
|
msgstr "Az új beállítások alkalmazásához újra kell indítanod a játékot."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp MainWindow.cpp VulkanRenderer.cpp
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Információ"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select a directory containing games."
|
|
msgstr "Válassz ki egy könyvtárat, ami játékokat tartalmaz."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Online Status"
|
|
msgstr "Online státusz"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like you're starting Cemu for the first time.\n"
|
|
"This quick setup assistant will help you get the best experience"
|
|
msgstr ""
|
|
"Úgy tűnik, először nyitottad meg a Cemu-t.\n"
|
|
"Ez az asszisztens segíteni fog a legjobb beállítások alkalmazásában"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "mlc01 path"
|
|
msgstr "mlc01 könyvtár"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash "
|
|
"storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n"
|
|
"It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it (example: "
|
|
"C:\\wiiu\\mlc\\) \n"
|
|
"If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az mlc könyvtár az emulált Wii U belső tárhelyének a gyökérmappája. Ez "
|
|
"tartalmaz minden mentést, telepített frissítést és DLC-t.\n"
|
|
"Erősen ajánlott, hogy külön mappát hozz létre erre a célra (pl. C:\\wiiu\\mlc"
|
|
"\\)\n"
|
|
"Ha ezt a mezőt üresen hagyod, az mlc könyvtár a Cemu mappájában lesz "
|
|
"létrehozva."
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A custom mlc path from a previous Cemu installation has been found and "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Cemu megtalálta a korábbi telepítésből származó mlc könyvtárat és "
|
|
"automatikusan ráállt."
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Custom mlc01 path"
|
|
msgstr "Egyéni mlc01 könyvtár"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Válassz ki egy könyvtárat"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "(optional)"
|
|
msgstr "(nem kötelező)"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Game paths"
|
|
msgstr "Játékok könyvtárai"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The game path is scanned by Cemu to locate your games. We recommend creating "
|
|
"a dedicated directory in which\n"
|
|
"you place all your Wii U games. (example: C:\\wiiu\\games\\)\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also set additional paths in the general settings of Cemu."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Cemu a játékkönyvtárban keresi a játékaidat. Javasolt külön mappát "
|
|
"létrehozni a Wii U játékaid számára.\n"
|
|
"(Pl. C:\\wiiu\\games\\)\n"
|
|
"\n"
|
|
"A Cemu általános beállításaiban egyéb könyvtárakat is megadhatsz."
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Game path"
|
|
msgstr "Játékkönyvtár"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Graphic packs improve games by offering the possibility to change "
|
|
"resolution, tweak FPS or add other visual or gameplay modifications.\n"
|
|
"Download the community graphic packs to get started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grafikus csomagok segítségével megváltoztathatod a játékok felbontását, FPS-"
|
|
"ét, vagy egyéb vizuális és játékélmény-módosításokat alkalmazhatsz.\n"
|
|
"A kezdéshez töltsd le a közösségi grafikus csomagokat.\n"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Download community graphic packs"
|
|
msgstr "Közösségi grafikus csomagok letöltése"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Tovább"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Input settings"
|
|
msgstr "Irányítási beállítások"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure one controller for each player.\n"
|
|
"We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, "
|
|
"since many games expect the GamePad to be present.\n"
|
|
"It is also required for touch functionality.\n"
|
|
"The default global hotkeys are:\n"
|
|
"CTRL - show pad screen\n"
|
|
"CTRL + TAB - toggle pad screen\n"
|
|
"ALT + ENTER - toggle fullscreen\n"
|
|
"ESC - leave fullscreen\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it "
|
|
"in idle state and press calibrate.\n"
|
|
"Also don't set the axis deadzone too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Minden játékos számára külön kontrollert konfigurálhatsz.\n"
|
|
"Az első játékosnak mindig ajánlott a GamePad-et használnia, mivel sok játék "
|
|
"számít a GamePad jelenlétére.\n"
|
|
"A GamePad továbbá az érintőképernyő emulálásához is szükséges.\n"
|
|
"Az alapértelmezett gyorsbillentyűk a következők:\n"
|
|
"CTRL - GamePad mutatása\n"
|
|
"CTRL + TAB - GamePad-képernyő kapcsolása\n"
|
|
"ALT + ENTER - Teljes képernyő kapcsolása\n"
|
|
"ESC - Kilépés a teljes képernyőből\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ha problémád adódik a kontroller konfigurálásával, engedj el rajta minden "
|
|
"gombot, majd nyomd meg a Kalibrálást.\n"
|
|
"Ügyelj arra, hogy ne állítsd a holt zónát túl alacsonyra."
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Configure input"
|
|
msgstr "Irányítás-konfiguráció"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Additional options"
|
|
msgstr "További beállítások"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Start games with fullscreen"
|
|
msgstr "Játékok indítása teljes képernyős módban"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Open separate pad screen"
|
|
msgstr "GamePad megnyitása külön ablakban"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Don't show this again"
|
|
msgstr "Ne mutasd többet"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Előző"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Bezárás"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Getting started"
|
|
msgstr "Kezdés"
|
|
|
|
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Outdated shader cache\n"
|
|
"\n"
|
|
"The stored shader cache for this game was created with a Cemu version prior "
|
|
"to 1.16.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no significant downsides to reusing an existing cache but it may "
|
|
"contain bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache means "
|
|
"that you will experience additional stutter during the first minutes of "
|
|
"gameplay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elavult shader gyorsítótár\n"
|
|
"\n"
|
|
"A játékhoz tartozó shader gyorsítótár a Cemu 1.16.0 előtt volt létrehozva.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ugyan hátrányokkal nem jár a létező gyorsítótár használata, de olyan "
|
|
"felesleges adatokat is tartalmazhat, amit a Cemu újabb verziói már nem "
|
|
"használnak.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erősen ajánlott az új gyorsítótár létrehozása. Megjegyzés: egy új "
|
|
"gyorsítótár létrehozása a játék első néhány percében akadozással jár."
|
|
|
|
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
|
msgid "Shader cache migration"
|
|
msgstr "Shader gyorsítótár-költöztetés"
|
|
|
|
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
|
msgid "Use existing cache"
|
|
msgstr "Létező gyorsítótár használata"
|
|
|
|
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
|
msgid "Create new cache [recommended]"
|
|
msgstr "Új gyorsítótár létrehozása (ajánlott)"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp LoggingWindow.cpp TitleManager.cpp
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Installed games"
|
|
msgstr "Telepített játékok"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Graphic pack"
|
|
msgstr "Grafikus csomag"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Leírás"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Download latest community graphic packs"
|
|
msgstr "Legújabb közösségi grafikus csomagok letöltése"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Active preset"
|
|
msgstr "Aktív beállítás"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "This graphic pack has no description"
|
|
msgstr "Ennek a grafikus csomagnak nincs leírása"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
|
|
msgstr "A beállítások érvénybe léptetéséhez újra kell indítanod a Cemu-t"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "This update removed or renamed the following graphic packs:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a frissítés a következő grafikus csomagokat távolította el, vagy nevezte "
|
|
"át:"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "You may need to set them up again."
|
|
msgstr "Lehet, hogy újra be kell őket állítani."
|
|
|
|
#: helpers.cpp
|
|
msgid "Error code"
|
|
msgstr "Hibakód"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
msgstr "Bal joystick"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Holt zóna"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Hatótávolság"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
msgstr "Jobb joystick"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "D-pad"
|
|
msgstr "D-pad"
|
|
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp
|
|
msgid "blow mic"
|
|
msgstr "mikrofonba fújás"
|
|
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp
|
|
msgid "show screen"
|
|
msgstr "képernyő mutatása"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Extensions:"
|
|
msgstr "Kiegészítők:"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "MotionPlus"
|
|
msgstr "MotionPlus"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Nunchuck"
|
|
msgstr "Nunchuck"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Classic"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Input Settings"
|
|
msgstr "Irányítási beállítások"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Controller {}"
|
|
msgstr "{}. kontroller"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Couldn't save settings for controller {0}"
|
|
msgstr "A(z) {0}. kontroller beállításainak mentése sikertelen"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Betöltés"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Mentés"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Emulate Controller"
|
|
msgstr "Kontroller emulálása"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Controller API:"
|
|
msgstr "Kontroller API:"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Beállítások"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Controller:"
|
|
msgstr "Kontroller:"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Test if the controller is connected"
|
|
msgstr "Kontroller csatlakozásának ellenőrzése"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Kalibrálás"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Reset the default state of the controller"
|
|
msgstr "Kontroller alapbeállításainak visszaállítása"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Kiürítés"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Clear all currently set input settings"
|
|
msgstr "Mezők kiürítése"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Additional settings"
|
|
msgstr "További beállítások"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Rumble"
|
|
msgstr "Rezgés"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Button Threshold"
|
|
msgstr "Gomb-érzékküszöb"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Az érzékküszöb, amelyen túl gombnyomásnak számít egy analóg ravasz lenyomása"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "No profile name selected!"
|
|
msgstr "Nem választottál ki egy profilt!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "The given profile name is not valid!"
|
|
msgstr "Érvénytelen profil!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Couldn't load the selected profile!"
|
|
msgstr "A kiválasztott profil betöltése sikertelen!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "No profile name entered!"
|
|
msgstr "Nem nevezted el a profilt!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Couldn't save the profile!"
|
|
msgstr "A profil mentése sikertelen!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "DSU client settings"
|
|
msgstr "DSU kliens beállítások"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "The entered port must be between 1 and 65535"
|
|
msgstr "A port 1 és 65535 között kell, hogy legyen"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Searching for wiimotes..."
|
|
msgstr "Wiimote-ok keresése folyamatban..."
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Searching for controllers..."
|
|
msgstr "Kontrollerek keresése folyamatban..."
|
|
|
|
#: LoggingWindow.cpp
|
|
msgid "Logging window"
|
|
msgstr "Naplóablak"
|
|
|
|
#: LoggingWindow.cpp
|
|
msgid "Filter messages"
|
|
msgstr "Üzenetek szűrése"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Fájl megnyitása sikertelen"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Not a valid NFC NTAG215 file"
|
|
msgstr "Ez nem egy érvényes NFC NTAG215 fájl"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu can't write to its directory.\n"
|
|
"Please move it to a different location or run Cemu as administrator!"
|
|
msgstr ""
|
|
"A Cemu nem tud a saját könyvtárába írni.\n"
|
|
"Helyezd át a programot egy másik könyvtárba, vagy futtasd rendszergazdaként!"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Title installed!"
|
|
msgstr "Cím telepítve!"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Title installation has been canceled!"
|
|
msgstr "A cím telepítése meg lett szakítva!"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Update error"
|
|
msgstr "Frissítési hiba"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "A fájl megnyitása sikertelen."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Unknown file type."
|
|
msgstr "Ismeretlen fájltípus."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Failed to launch file."
|
|
msgstr "A fájl indítása sikertelen."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "All Wii U files (wud, wux, iso, wad, rpx, elf)"
|
|
msgstr "Minden Wii U-fájl (*.wud;*.wux;*.iso;*.wad;*.rpx;*.elf)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Wii U image (wud, wux, iso, wad)"
|
|
msgstr "Wii U-lemezkép (*.wud;*.wux;*.iso;*.wad)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Wii U executable (rpx, elf)"
|
|
msgstr "Futtatható Wii U-fájl (rpx, elf)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Minden fájl (*.*)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Open file to launch"
|
|
msgstr "Nyisd meg az indítani való fájlt"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Select title to install"
|
|
msgstr "Válaszd ki a telepítendő címet"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Open file to load"
|
|
msgstr "Nyisd meg a betölteni való fájlt"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
|
|
msgstr ""
|
|
"A kiválasztott nyelv érvénybe léptetéséhez újra kell indítanod a Cemu-t."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"All files from the currently running game will be dumped to /dump/"
|
|
"<gamefolder>. This process can take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"A jelenleg futó játék minden fájlja a /dump/<játék mappája> könyvtárba lesz "
|
|
"dumpolva. Ez a folyamat eltarthat pár percig."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Dump WUD"
|
|
msgstr "WUD dumpolása"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Dump complete"
|
|
msgstr "Dumpolás befejezve"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Updating game list..."
|
|
msgstr "Játéklista frissítése folyamatban..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's a new update available.\n"
|
|
"Do you want to update?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Van elérhető frissítés.\n"
|
|
"Szeretnél frissíteni?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Update notification"
|
|
msgstr "Frissítési értesítés"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Betöltés"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Install game title, update or DLC"
|
|
msgstr "&Játék, frissítés vagy DLC telepítése"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "End emulation"
|
|
msgstr "Emuláció befejezése"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Auto"
|
|
msgstr "&Automatikus"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&USA"
|
|
msgstr "&Amerika"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Europe"
|
|
msgstr "&Európa"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Japan"
|
|
msgstr "&Japán"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&China"
|
|
msgstr "&Kína"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Korea"
|
|
msgstr "&Korea"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Taiwan"
|
|
msgstr "&Tajvan"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&English"
|
|
msgstr "&Angol"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Japanese"
|
|
msgstr "&Japán"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&French"
|
|
msgstr "&Francia"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&German"
|
|
msgstr "&Német"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Italian"
|
|
msgstr "&Olasz"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Spanish"
|
|
msgstr "&Spanyol"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Chinese"
|
|
msgstr "&Kínai"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Korean"
|
|
msgstr "&Koreai"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Dutch"
|
|
msgstr "&Holland"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Portuguese"
|
|
msgstr "&Portugál"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Russian"
|
|
msgstr "&Orosz"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Taiwanese"
|
|
msgstr "&Tajvani"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Teljes képernyő"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Graphic packs"
|
|
msgstr "&Grafikus csomagok"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Separate GamePad view"
|
|
msgstr "&GamePad megjelenítése külön ablakban"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&General settings"
|
|
msgstr "&Általános beállításaok"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Input settings"
|
|
msgstr "&Irányítási beállítások"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Active account"
|
|
msgstr "&Aktív felhasználói fiók"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Console region"
|
|
msgstr "&Konzol régiója"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Console language"
|
|
msgstr "&Konzol nyelve"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Memory searcher"
|
|
msgstr "&Memóriakereső"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Title Manager"
|
|
msgstr "&Címkezelő"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Eszközök"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&CPU"
|
|
msgstr "&CPU"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Scan NFC tag from file"
|
|
msgstr "&NFC-címke olvasása fájlból"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&NFC"
|
|
msgstr "&NFC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Unsupported API calls"
|
|
msgstr "&Nem támogatott API-funkciók"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Coreinit File-Access"
|
|
msgstr "&Coreinit fájl-hozzáférés"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API"
|
|
msgstr "&Coreinit szál-szinkronizáló API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Coreinit Memory API"
|
|
msgstr "&Coreinit memória API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Coreinit MP API"
|
|
msgstr "&Coreinit MP API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&NN NFP"
|
|
msgstr "&NN NFP"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&GX2 API"
|
|
msgstr "&GX2 API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Audio API"
|
|
msgstr "&Hang API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Input API"
|
|
msgstr "&Irányítási API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Socket API"
|
|
msgstr "&Socket API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Save API"
|
|
msgstr "&Mentési API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&H264 API"
|
|
msgstr "&H264 API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Graphic pack patches"
|
|
msgstr "&Grafikus csomag-alapú modok"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Texture cache warnings"
|
|
msgstr "&Textúragyorsítótár-figyelmeztetések"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&OpenGL debug output"
|
|
msgstr "&OpenGL debug napló"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Vulkan validation layer (slow)"
|
|
msgstr "&Vulkan érvényesítési réteg (lassú)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Log PPC context for API"
|
|
msgstr "&PPC környezetének naplózása az API-hoz"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Textures"
|
|
msgstr "&Textúrák"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Shaders"
|
|
msgstr "&Shaderek"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests"
|
|
msgstr "&nlibcurl HTTP/HTTPS-lekérdezések"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Logging"
|
|
msgstr "&Naplózás"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Dump"
|
|
msgstr "&Dumpolás"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Render upside-down"
|
|
msgstr "&Fejjel lefelé renderelés"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Async compile (Vulkan)"
|
|
msgstr "&Aszinkron fordítás (Vulkan)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Experimental"
|
|
msgstr "&Kísérleti"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Open logging window"
|
|
msgstr "&Napló megnyitása"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&View PPC threads"
|
|
msgstr "&PPC-szálak megtekintése"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&View PPC debugger"
|
|
msgstr "&PPC-debugger megnyitása"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&View audio debugger"
|
|
msgstr "&Hang-debugger megnyitása"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&View texture cache info"
|
|
msgstr "&Textúragyorsítótár-infó megtekintése"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Show frame profiler"
|
|
msgstr "&Frame profiler mutatása"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Dump current RAM"
|
|
msgstr "&RAM jelenlegi állásának dumpolása"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Dump WUD filesystem"
|
|
msgstr "&WUD fájlrendszer dumpolása"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Debuggolás"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Check for updates"
|
|
msgstr "&Frissítések keresése"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Getting started"
|
|
msgstr "&Kezdés"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Névjegy"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Súgó"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "otp.bin could not be found"
|
|
msgstr "az otp.bin nem található"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size"
|
|
msgstr "az otp.bin korrupt vagy érvénytelen méretű"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "seeprom.bin could not be found"
|
|
msgstr "a seeprom.bin nem található"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size"
|
|
msgstr "a seeprom.bin korrupt vagy érvénytelen méretű"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Unknown error occured"
|
|
msgstr "Ismeretlen hiba"
|
|
|
|
#: ModuleWindow.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
#: ModuleWindow.cpp
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Méret"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Zero"
|
|
msgstr "&Nulla"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Increment"
|
|
msgstr "&Hozzáadás"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Decrement"
|
|
msgstr "&Kivonás"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Másolás"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Goto Disasm"
|
|
msgstr "&Ugrás: Disasm"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "G&oto Dump"
|
|
msgstr "&Ugrás: Dump"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid "Import save entry"
|
|
msgstr "Mentés importálása"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Forrás"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid "Select a zipped save file"
|
|
msgstr "Válassz ki egy tömörített mentésfájlt"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid "Import save entry {}"
|
|
msgstr "Mentés importálása {}"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Cél"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to import a savegame for a different title than your "
|
|
"currently selected one: {:016x} vs {:016x}\n"
|
|
"Are you sure that you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Egy nem ehhez a címhez tartozó mentést próbálsz importálni: {:016x} a(z) "
|
|
"{:016x} helyett.\n"
|
|
"Biztosan folytatni akarod?"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The given account id is not valid!\n"
|
|
"It must be a hex number bigger or equal than {:08x}"
|
|
msgstr ""
|
|
"A megadott fiókazonosító nem érvényes!\n"
|
|
"A fiókazonosító egy hexadecimális szám, ami nagyobb vagy egyenlő {:08x}-nél."
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's already a file at the target directory:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"A célkönyvtárban már létezik egy fájl:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's already a save game available for the target account, do you want to "
|
|
"overwrite it?\n"
|
|
"This will delete the existing save files for the account and replace them."
|
|
msgstr ""
|
|
"A célfiókhoz már tartozik egy mentés; szeretnéd felülírni?\n"
|
|
"Ezzel törlődni fognak a létező mentésfájlok és ki lesznek cserélve az "
|
|
"újakkal."
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to delete the former save game:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a régebbi mentés törlése közben:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when creating the extraction path:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a kicsomagolási útvonal létrehozása közben:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when opening the import zip file:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt az importálandó tömörített fájl megnyitása közben:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: SaveTransfer.cpp
|
|
msgid "Save transfer"
|
|
msgstr "Mentés-átvitel"
|
|
|
|
#: SaveTransfer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to move the save game:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a mentés áthelyezése közben:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Texture cache"
|
|
msgstr "Textúragyorsítótár"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "PhysAddr"
|
|
msgstr "Fizikus Cím"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Dim"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Felbontás"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formátum"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Pitch"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Tilemode"
|
|
msgstr "Tilemode"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "SliceRange"
|
|
msgstr "SliceRange"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "MipRange"
|
|
msgstr "MipRange"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Last access"
|
|
msgstr "Legutóbbi hozzáférés"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "OverwriteRes"
|
|
msgstr "OverwriteRes"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Show only active"
|
|
msgstr "Csak aktív mutatása"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Show views"
|
|
msgstr "Nézetek mutatása"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Title manager"
|
|
msgstr "Címkezelő"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following prefixes are supported:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"{1}\n"
|
|
"{2}\n"
|
|
"{3}\n"
|
|
"{4}"
|
|
msgstr ""
|
|
"A következő előtagok támogatottak:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"{1}\n"
|
|
"{2}\n"
|
|
"{3}\n"
|
|
"{4}"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Install title"
|
|
msgstr "Cím telepítése"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Open directory"
|
|
msgstr "Könyvtár megnyitása"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Open the directory of the save entry"
|
|
msgstr "A mentés könyvtárának megnyitása"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Átvitel"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Transfers the save entry to another persistent account id"
|
|
msgstr "Átruházza a mentést egy másik fiókra"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Irrevocable delete the save entry "
|
|
msgstr "Mentés törlése (visszavonhatatlan) "
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importálás"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Imports a zipped save entry"
|
|
msgstr "Tömörített mentés importálása"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Exports the selected save entry as zip file"
|
|
msgstr "A kiválasztott mentés exportálása tömörített fájlba"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Found {} titles, {} updates, {} DLCs and {} save entries"
|
|
msgstr "Találatok: {} játék, {} frissítés, {} DLC és {} mentés"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Update installation has been canceled!"
|
|
msgstr "A frissítés telepítése meg lett szakítva!"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Are you really sure that you want to delete the save entry for {}"
|
|
msgstr "Biztosan törölni akarod a(z) {} mentését?"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to delete the save directory:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a mentési könyvtár törlése közben:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Select a target file to export the save entry"
|
|
msgstr "Válaszd ki a fájlt, amibe a mentést exportálni szeretnéd"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when creating the zip for the save entry:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a mentés tömörítése közben:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to add a directory to the zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt egy könyvtár létrehozása közben a tömörített fájlban:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to add a file to the zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt egy fájl létrehozása közben a tömörített fájlban:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to add a cemu_meta to the zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a cemu_meta hozzáadása közben a tömörített fájlban:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Memory Searcher"
|
|
msgstr "Memóriakereső"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Találatok"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "cím"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "érték"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Stored Entries"
|
|
msgstr "Tárolt bejegyzések"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "leírás"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "típus"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "freeze"
|
|
msgstr "lefagyás"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
|
|
msgstr "A beírt érték nem érvényes a kiválasztott adattípushoz."
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "&Add new entry"
|
|
msgstr "&Új érték"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "&Remove entry"
|
|
msgstr "&Érték eltávolítása"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Results ({0})"
|
|
msgstr "Találatok {{0}}"
|
|
|
|
#: VulkanCanvas.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when initializing Vulkan renderer:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba a Vulkan renderelő inicializálása közben:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: VulkanRenderer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The currently installed graphics driver does not support the Vulkan "
|
|
"extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous "
|
|
"compilation cannot be used.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installing the latest or beta graphics driver may solve this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"A jelen grafikus-illesztőprogram nem támogatja a Vulkan azon kiegészítőjét, "
|
|
"ami lehetővé teszi az aszinkron shader-fordítást. Emiatt ezt a funkciót nem "
|
|
"használhatod.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Szükséges kiegészítő: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lehetséges, hogy ezt a problémát megoldja a grafikus-illesztőprogram "
|
|
"legújabb stabil vagy béta verziója."
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Fiók létrehozása"
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only "
|
|
"change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id"
|
|
msgstr ""
|
|
"A persistent id a belső mappanév, amiben a mentések vannak. Ezt csak akkor "
|
|
"változtasd meg, ha konkrét ID-vel rendelkező Wii U mentéseket importálsz"
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "No persistent id entered!"
|
|
msgstr "Nincs persistent id!"
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "The persistent id must be greater than {:x}!"
|
|
msgstr "A persistent id-nek nagyobbnak kell lennie, mint {:x}!"
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!"
|
|
msgstr "A „{:x}” persistent id-t már használja a(z) {} felhasználó!"
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "Account name may not be empty!"
|
|
msgstr "A felhasználónév nem lehet üres!"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This game entry seems to be either an update or the base game was merged "
|
|
"with update data\n"
|
|
"Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop "
|
|
"working at all in future Cemu versions\n"
|
|
"Please make sure the base game is intact and install updates only with the "
|
|
"File->Install Update/DLC option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez a játék vagy csak egy frissítés, vagy az alapjáték egy frissítéssel lett "
|
|
"egyesítve\n"
|
|
"A hibás játékok emulációja problémás lehet, illetve a Cemu jövőbeli "
|
|
"verzióiban már egyáltalán nem működhetnek\n"
|
|
"Kérjük ellenőrizd, hogy az alapjáték a helyén van-e és frissítéseket csak a "
|
|
"Fájl->Frissítés vagy DLC telepítése menüben telepíts"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "soha"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Játék"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Verzió"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "DLC"
|
|
msgstr "DLC"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "You've played"
|
|
msgstr "Már játszottad"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Legutóbb játszottad"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Régió"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Indítás"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Favorite"
|
|
msgstr "&Kedvenc"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Edit name"
|
|
msgstr "&Név szerkesztése"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Game directory"
|
|
msgstr "&Játékkönyvtár"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Save directory"
|
|
msgstr "&Mentési könyvtár"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Update directory"
|
|
msgstr "&Frissítési könyvtár"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&DLC directory"
|
|
msgstr "&DLC könyvtár"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Edit graphic packs"
|
|
msgstr "&Grafikus csomagok szerkesztése"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Edit game profile"
|
|
msgstr "&Játékprofil szerkesztése"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Refresh game list"
|
|
msgstr "&Játéklista frissítése"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Style: &List"
|
|
msgstr "Stílus: &Lista"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Style: &Icons"
|
|
msgstr "Stílus: &Ikonok"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Style: &Small Icons"
|
|
msgstr "Stílus: &Kis ikonok"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Reset &width"
|
|
msgstr "Visszaállítás: &szélesség"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Reset &order"
|
|
msgstr "Visszaállítás: &Magasság"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &name"
|
|
msgstr "Mutatás: &Név"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &version"
|
|
msgstr "Mutatás: &Verzió"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &dlc"
|
|
msgstr "Mutatás: &DLC"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &game time"
|
|
msgstr "Mutatás: &Játékidő"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &last played"
|
|
msgstr "Mutatás: Legutóbbi megnyitás"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show ®ion"
|
|
msgstr "&Régió mutatása"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "You can configure game paths in the general settings."
|
|
msgstr "A játékok útvonalát az általános beállításokban tudod megadni."
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Title id"
|
|
msgstr "Címazonosító"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's an wrong title installed at the target location, should we fix that?"
|
|
msgstr "A célkönyvtárba rossz cím van telepítve. Megoldjuk a problémát?"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's already a newer or equal version installed at the correct location, "
|
|
"so the redundant version will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A helyes könyvtárba már telepítve van ugyanez vagy egy újabb verzió. A "
|
|
"felesleges verzió törölve lesz:"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to delete the entry:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a bejegyzés törlése közben:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's already an older version installed at the correct location, so the "
|
|
"older version will be overwritten:"
|
|
msgstr ""
|
|
"A helyes könyvtárba már telepítve van egy régebbi verzió. A régi verzió "
|
|
"felül lesz írva:"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to move the entry to the correct location:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hiba történt a bejegyzés helyes könyvtárba való áthelyezése közben:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "This base game is installed at the wrong location."
|
|
msgstr "Az alapjáték rossz könyvtárba van telepítve."
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "This update is installed at the wrong location."
|
|
msgstr "A frissítés rossz könyvtárba van telepítve."
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "This DLC is installed at the wrong location."
|
|
msgstr "A DLC rossz könyvtárba van telepítve."
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "You can use the context menu to fix it."
|
|
msgstr "Ezt a helyi menüben javíthatod ki."
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "&Launch title"
|
|
msgstr "&Megnyitás"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "&Open directory"
|
|
msgstr "&Könyvtár megnyitása"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "&Verify integrity of game files"
|
|
msgstr "&Fájlok épségének ellenőrzése"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Fix entry"
|
|
msgstr "Bejegyzés javítása"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Törlés"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure that you want to delete the following folder:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan törölni akarod az alábbi mappát?\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure that you want to delete the following file:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Biztosan törölni akarod az alábbi fájlt?\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended texture readback"
|
|
#~ msgstr "Kiterjesztett textúra-visszaolvasás"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of "
|
|
#~ "performance. Required for some games."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Segít a CPU-GPU memóriahozzáférés emulációs pontosságán a teljesítmény "
|
|
#~ "feláldozásával. Néhány játékhoz kötelező."
|
|
|
|
#~ msgid "GPU buffer cache accuracy"
|
|
#~ msgstr "GPU-gyorsítótár pontossága"
|
|
|
|
#~ msgid "high"
|
|
#~ msgstr "magas"
|
|
|
|
#~ msgid "medium"
|
|
#~ msgstr "közepes"
|
|
|
|
#~ msgid "low"
|
|
#~ msgstr "alacsony"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Az alacsonyabb érték javít a teljesítményen, viszont grafikai problémákat "
|
|
#~ "okozhat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cemu detected a DLC installed at a wrong or outdated location:\n"
|
|
#~ "{}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you want to move it to the correct location:\n"
|
|
#~ "{}"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Cemu egy rossz, vagy elavult helyre telepített DLC-t észlelt:\n"
|
|
#~ "{}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Szeretnéd áthelyezni a helyes könyvtárba:\n"
|
|
#~ "{}"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr "Érvénytelen „meta.xml” fájl."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr "A megadott „meta.xml” fájlban nem található „title_id”."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr "A megadott „meta.xml” fájlban nem található „title_version”."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"product_code\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr "A megadott „meta.xml” fájlban nem található „product_code”."
|
|
|
|
#~ msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC."
|
|
#~ msgstr "A megadott „meta.xml” fájl nem frissítés vagy DLC."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr "A megadott „meta.xml” fájlban nem található „longname_en”."
|
|
|
|
#~ msgid "&Optimize shader SPIR-V"
|
|
#~ msgstr "&Shader SPIR-V optimalizálása"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit"
|
|
#~ msgstr "&Kilépés"
|
|
|
|
#~ msgid "&High (slow)"
|
|
#~ msgstr "&Magas (lassú)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Medium"
|
|
#~ msgstr "&Közepes"
|
|
|
|
#~ msgid "&Low (fast)"
|
|
#~ msgstr "&Alacsony (gyors)"
|
|
|
|
#~ msgid "&GPU buffer cache accuracy"
|
|
#~ msgstr "&GPU-gyorsítótár pontossága"
|
|
|
|
#~ msgid "&Single-core interpreter"
|
|
#~ msgstr "&Egymagos interpreter"
|
|
|
|
#~ msgid "&Single-core recompiler (fast)"
|
|
#~ msgstr "&Egymagos recompiler (gyors)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)"
|
|
#~ msgstr "&Kétmagos recompiler (gyors, instabil!)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)"
|
|
#~ msgstr "&Hárommagos recompiler (gyors, instabil!)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mode"
|
|
#~ msgstr "&Mód"
|
|
|
|
#~ msgid "&NFP API"
|
|
#~ msgstr "&NFP API"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will update all available gameprofiles and might delete custom game "
|
|
#~ "settings you've changed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ez frissíteni fogja az összes elérhető játékprofilt és bizonyos esetekben "
|
|
#~ "törölheti a személyre szabott játékbeállításokat"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves a screenshot directly to a file"
|
|
#~ msgstr "Egy fájlba menti a képernyőmentést"
|
|
|
|
#~ msgid "Id"
|
|
#~ msgstr "Azonosító"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
#~ msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Online disabled"
|
|
#~ msgstr "Online letiltva"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading, please wait!"
|
|
#~ msgstr "Betöltés folyamatban, egy pillanat!"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncategorized graphic packs"
|
|
#~ msgstr "Rendezetlen grafikus csomagok"
|
|
|
|
#~ msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description."
|
|
#~ msgstr "Ez egy régi grafikus csomag, ezért nem rendelkezik leírással."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A jelek szerint már van egy telepített DLC. Biztosan telepíteni akarod?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh games"
|
|
#~ msgstr "&Játékok frissítése"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A Cemu elavult grafikus csomagokat érzékelt, ezért letiltotta azokat."
|
|
|
|
#~ msgid "Outdated graphic packs"
|
|
#~ msgstr "Elavult grafikus csomagok"
|
|
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "Hiba:"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Vegyes"
|
|
|
|
#~ msgid "Use separable shaders"
|
|
#~ msgstr "Szétválasztható shaderek használata"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL "
|
|
#~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if "
|
|
#~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "FIGYELMEZTETÉS - Az online mód használatával a HIVATALOS szerverekre "
|
|
#~ "csatlakozol és emiatt fennáll a bannolásod veszélye. Csak akkor "
|
|
#~ "engedélyezd, ha hajnaldó vagy megkockáztatni a Wii U-d online "
|
|
#~ "képességeinek és/vagy az NNID-d elvesztését."
|
|
|
|
#~ msgid "&Use RDTSC"
|
|
#~ msgstr "&RDTSC használata"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cycle based timer"
|
|
#~ msgstr "&Ciklusalapú időzítő"
|
|
|
|
#~ msgid "&Host based timer (recommended)"
|
|
#~ msgstr "&Hostalapú időzítő (ajánlott)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Timer"
|
|
#~ msgstr "&Időzítő"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Aktív"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/"
|
|
#~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "A futó játék korruptált vagy hiányos. (Hiányzik a /meta/meta.xml) Nem "
|
|
#~ "lehet rá grafikus csomagokat alkalmazni."
|
|
|
|
#~ msgid "Restart of Cemu required"
|
|
#~ msgstr "A Cemu újraindítása szükséges"
|
|
|
|
#~ msgid "Language:"
|
|
#~ msgstr "Nyelv:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add game path"
|
|
#~ msgstr "&Játékútvonal hozzáadása"
|
|
|
|
#~ msgid "Surround 5.1"
|
|
#~ msgstr "Surround 5.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume:"
|
|
#~ msgstr "Hangerő:"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels:"
|
|
#~ msgstr "Csatornák:"
|