mirror of
https://github.com/cemu-project/Cemu-Language.git
synced 2024-11-30 13:14:15 +01:00
3115 lines
73 KiB
Plaintext
Executable File
3115 lines
73 KiB
Plaintext
Executable File
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Cemu\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-07-17 21:28+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-18 10:38+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Fs00 <francescosaltori@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: it\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: bootGame.cpp
|
|
msgid "Failed to run this title because at least one of the files is damaged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile avviare questo titolo perché almeno uno dei file è danneggiato."
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp debugPPCThreadsWindow.cpp ModuleWindow.cpp
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp textureRelationWindow.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commento"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp DisasmCtrl.cpp
|
|
msgid "Enter a new comment."
|
|
msgstr "Inserisci un nuovo commento:"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set comment for breakpoint at address %08x"
|
|
msgstr "Modifica commento per il punto di interruzione all'indirizzo %08x"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Create memory breakpoint (read)"
|
|
msgstr "Crea punto di interruzione della memoria in lettura"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Create memory breakpoint (write)"
|
|
msgstr "Crea punto di interruzione della memoria in scrittura"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Enter a memory address"
|
|
msgstr "Inserisci un indirizzo di memoria"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Memory breakpoint"
|
|
msgstr "Punto di interruzione della memoria"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Sfoglia"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleziona un file"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Seleziona una cartella"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "base"
|
|
msgstr "gioco base"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "update"
|
|
msgstr "aggiornamento"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "dlc"
|
|
msgstr "DLC"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "save"
|
|
msgstr "salvataggio"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Giappone"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "USA"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australia"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "Cina"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Korea"
|
|
msgstr "Corea"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automatico"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "many"
|
|
msgstr "molti"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Giapponese"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglese"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Tedesco"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spagnolo"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Cinese"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Olandese"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Portugese"
|
|
msgstr "Portoghese"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Taiwanese"
|
|
msgstr "Taiwanese"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "sconosciuto"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your mlc01 folder seems to be missing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The expected path is:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create the folder at the expected path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che la tua cartella mlc01 non sia presente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"In tale cartella Cemu memorizza i file di salvataggio, gli aggiornamenti dei "
|
|
"giochi e altri file relativi alla Wii U.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il percorso della cartella dovrebbe essere:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vuoi creare la cartella in questa posizione?"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sì"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Select a custom path"
|
|
msgstr "Seleziona un percorso personalizzato"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: {0}\n"
|
|
"Target path:\n"
|
|
"{1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare una sottocartella o un file necessario all'interno della "
|
|
"cartella mlc01!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Errore: {0}\n"
|
|
"Percorso:\n"
|
|
"{1}"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't create a required cemu directory or file!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossibile creare una cartella o un file richiesto per il funzionamento di "
|
|
"Cemu!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Errore: {0}"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Select a mlc directory"
|
|
msgstr "Seleziona una cartella MLC"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu can't write to the selected mlc path!\n"
|
|
"Do you want to select another path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu non dispone del permesso di scrittura nella cartella MLC selezionata!\n"
|
|
"Vuoi selezionare un'altra cartella?"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp DumpCtrl.cpp GameUpdateWindow.cpp
|
|
#: GeneralSettings2.cpp gpu7ShaderCache.cpp helpers.cpp InputSettings.cpp
|
|
#: MainWindow.cpp SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp TitleManager.cpp
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp VulkanCanvas.cpp wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errore"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp GameUpdateWindow.cpp
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annulla"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Novità"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Esci"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "No update available!"
|
|
msgstr "Non sono disponibili aggiornamenti!"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Update available!"
|
|
msgstr "Aggiornamento disponibile!"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Extracting update..."
|
|
msgstr "Estrazione dell'aggiornamento in corso..."
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Couldn't download the update!"
|
|
msgstr "Impossibile scaricare l'aggiornamento!"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Applying update..."
|
|
msgstr "Installazione dell'aggiornamento in corso..."
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Extracting failed!"
|
|
msgstr "Estrazione non riuscita!"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp MainWindow.cpp
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Operazione riuscita"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Riavvia"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Downloading update..."
|
|
msgstr "Download dell'aggiornamento in corso..."
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "GoTo (CTRL + G)"
|
|
msgstr "Vai a... (CTRL + G)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Toggle Breakpoint (F9)"
|
|
msgstr "Imposta punto di interruzione (F9)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Break (F5)"
|
|
msgstr "Interrompi (F5)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Step Into (F11)"
|
|
msgstr "Passa all'istruzione successiva (F11)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Step Over (F10)"
|
|
msgstr "Passa all'istruzione/routine successiva (F10)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Run (F5)"
|
|
msgstr "Continua (F5)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Exit"
|
|
msgstr "&Esci"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&File"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Pin to main window"
|
|
msgstr "Fissa alla finestra principale"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opzioni"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Registers"
|
|
msgstr "&Registri"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Memory Dump"
|
|
msgstr "&Dump della memoria"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Breakpoints"
|
|
msgstr "&Punti di interruzione"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Module&list"
|
|
msgstr "&Moduli"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Finestre"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "PPC threads"
|
|
msgstr "Thread PPC"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Entry"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Stack"
|
|
msgstr "Stack"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "PC"
|
|
msgstr "PC"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "LR"
|
|
msgstr "LR"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stato"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Affinity"
|
|
msgstr "Affinità"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorità"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "SliceStart"
|
|
msgstr "SliceStart"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "SumWakeTime"
|
|
msgstr "SumWakeTime"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "ThreadName"
|
|
msgstr "ThreadName"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "GPR"
|
|
msgstr "GPR"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp textureRelationWindow.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Aggiorna"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Auto refresh"
|
|
msgstr "Aggiornamento automatico"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Boost priority (-5)"
|
|
msgstr "Aumenta priorità (-5)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Boost priority (-1)"
|
|
msgstr "Aumenta priorità (-1)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Decrease priority (+5)"
|
|
msgstr "Riduci priorità (+5)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Decrease priority (+1)"
|
|
msgstr "Riduci priorità (+1)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Riprendi"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Sospendi"
|
|
|
|
#: DisasmCtrl.cpp
|
|
msgid "Enter a new instruction."
|
|
msgstr "Inserisci una nuova istruzione:"
|
|
|
|
#: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp
|
|
msgid "Enter a target address."
|
|
msgstr "Inserisci un indirizzo di destinazione:"
|
|
|
|
#: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp
|
|
msgid "GoTo address"
|
|
msgstr "Vai all'indirizzo"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"I pacchetti grafici non possono essere aggiornati mentre un gioco è in "
|
|
"esecuzione."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp GettingStartedDialog.cpp
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Graphic packs"
|
|
msgstr "Pacchetti grafici"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Failed to connect to server"
|
|
msgstr "Connessione al server fallita"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "No updates available."
|
|
msgstr "Non sono disponibili aggiornamenti."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Updated graphic packs are available. Do you want to download and install "
|
|
"them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Una versione più recente dei pacchetti grafici è disponibile. Vuoi "
|
|
"scaricarla e installarla?"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Checking version..."
|
|
msgstr "Controllo dell'ultima versione in corso…"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Downloading graphic packs..."
|
|
msgstr "Download dei pacchetti grafici in corso…"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "Estrazione in corso…"
|
|
|
|
#: DumpCtrl.cpp RegisterCtrl.cpp RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "Enter a new value."
|
|
msgstr "Inserisci un nuovo valore:"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Edit game profile"
|
|
msgstr "Modifica profilo di gioco"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generale"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Load shared libraries"
|
|
msgstr "Carica librerie condivise"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"This option will load libraries from the cafeLibs directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPZIONE PER ESPERTI\n"
|
|
"Questa opzione effettuerà il caricamento delle librerie dalla cartella "
|
|
"cafeLibs"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Launch with gamepad view"
|
|
msgstr "Avvia con visualizzazione gamepad"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be "
|
|
"toggled with CTRL + TAB"
|
|
msgstr ""
|
|
"I giochi verranno avviati con la visualizzazione del gamepad come "
|
|
"impostazione predefinita. Tale visualizzazione può essere abilitata/"
|
|
"disabilitata con CTRL + TAB"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modalità"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Singlecore-Interpreter"
|
|
msgstr "Interprete single-core"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Singlecore-Recompiler"
|
|
msgstr "Ricompilatore single-core"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Dualcore-Recompiler"
|
|
msgstr "Ricompilatore dual-core"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Triplecore-Recompiler"
|
|
msgstr "Ricompilatore triple-core"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Set the CPU emulation mode"
|
|
msgstr "Imposta la modalità di emulazione della CPU"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Thread quantum"
|
|
msgstr "Quanto di tempo CPU"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPZIONE PER ESPERTI\n"
|
|
"Imposta il quanto di tempo massimo assegnato ad un thread (in cicli della "
|
|
"CPU emulata)"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "cycles"
|
|
msgstr "cicli"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Shader mul accuracy"
|
|
msgstr "Moltiplicazione accurata negli shader"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "no"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "sì"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "minimal"
|
|
msgstr "minima"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommended: true"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPZIONE PER ESPERTI\n"
|
|
"Controlla l'accuratezza delle moltiplicazioni in virgola mobile negli "
|
|
"shader.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opzione raccomandata: sì"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Graphic"
|
|
msgstr "Grafica"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controller"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Forces a given controller profile"
|
|
msgstr "Forza l'utilizzo del profilo controller selezionato"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that there's a wrong title installed at the target location.\n"
|
|
"Please use the title manager to fix it first!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che nella posizione di destinazione sia installato un titolo errato.\n"
|
|
"Utilizza Gestione titoli per risolvere il problema."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
#: MainWindow.cpp TitleManager.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attenzione"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that the selected title is already installed, do you want to "
|
|
"reinstall it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che il titolo selezionato sia già installato, vuoi reinstallarlo "
|
|
"comunque?"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that a newer version is already installed, do you still want to "
|
|
"install the older version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che una versione più recente sia già installata, vuoi installare "
|
|
"comunque la versione precedente?"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to move former title installation:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nel tentativo di spostare l'installazione "
|
|
"precedente del titolo:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Invalid folder structure"
|
|
msgstr "Struttura delle cartelle non valida"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space available.\n"
|
|
"Required: {0} MB\n"
|
|
"Available: {1} MB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spazio su disco insufficiente.\n"
|
|
"Richiesto: {0} MB\n"
|
|
"Disponibile: {1} MB"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Installing DLC ..."
|
|
msgstr "Installazione del DLC in corso…"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Installing update ..."
|
|
msgstr "Installazione dell'aggiornamento in corso…"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Installing title ..."
|
|
msgstr "Installazione del titolo in corso…"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Current file:"
|
|
msgstr "File attuale:"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel the installation process?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Canceling the process will delete the applied files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vuoi davvero annullare l'installazione?\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'annullamento del processo comporterà l'eliminazione dei file applicati."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informazioni"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaccia"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Lingua"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predefinito"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the interface language of Cemu\n"
|
|
"Available languages are stored in the translation directory\n"
|
|
"A restart will be required after changing the language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia la lingua dell'interfaccia di Cemu.\n"
|
|
"Le lingue disponibili sono memorizzate nella cartella delle traduzioni.\n"
|
|
"Sarà necessario riavviare il programma dopo aver modificato la lingua."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Remember main window position"
|
|
msgstr "Ricorda la posizione della finestra principale"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reimposta l'ultima posizione e dimensione nota della finestra principale "
|
|
"all'avvio di Cemu"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Remember pad window position"
|
|
msgstr "Ricorda la posizione della finestra del gamepad"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando viene aperta, viene reimpostata l'ultima posizione e dimensione nota "
|
|
"della finestra"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Discord Presence"
|
|
msgstr "Discord Rich Presence"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the Discord Rich Presence feature\n"
|
|
"You will also need to enable it in the Discord settings itself!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abilita la funzionalità Rich Presence di Discord.\n"
|
|
"Sarà necessario abilitarla anche nelle opzioni di Discord."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Fullscreen menu bar"
|
|
msgstr "Barra menù a schermo intero"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse "
|
|
"cursor is moved to the top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra la barra dei menù quando Cemu è in modalità schermo intero e il "
|
|
"cursore viene spostato nella parte alta dello schermo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Controlla automaticamente la presenza di aggiornamenti"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla automaticamente l'esistenza di versioni di Cemu più aggiornate "
|
|
"all'avvio"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "Abilita cattura screenshot"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the "
|
|
"screenshots folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Premendo il tasto F12 verrà salvato uno screenshot direttamente nella "
|
|
"cartella screenshots"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Use permanent storage"
|
|
msgstr "Utilizza l'archiviazione permanente delle impostazioni"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu will remember your custom mlc path in %LOCALAPPDATA%/Cemu for new "
|
|
"installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu salverà il percorso della cartella MLC personalizzata in %LOCALAPPDATA%/"
|
|
"Cemu e lo utilizzerà per le nuove installazioni."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "MLC Path"
|
|
msgstr "Percorso della cartella MLC"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data"
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartella MLC contiene i tuoi salvataggi, gli aggiornamenti dei giochi e i "
|
|
"DLC installati"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select a custom mlc path\n"
|
|
"The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game "
|
|
"updates and dlc data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleziona una cartella MLC personalizzata.\n"
|
|
"Tale cartella viene utilizzata per memorizzare i file della Wii U emulata "
|
|
"quali salvataggi, aggiornamenti dei giochi e dati dei DLC."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Game Paths"
|
|
msgstr "Percorsi di ricerca dei giochi"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it "
|
|
"for games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi la cartella dove sono salvati i tuoi giochi. Questi ultimi verranno "
|
|
"cercati in tutte le sottocartelle."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Aggiungi"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n"
|
|
"If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aggiungi un percorso nel quale vengono ricercati i giochi da mostrare nella "
|
|
"lista.\n"
|
|
"Se hai dei giochi scompattati, assicurati di selezionare la cartella radice "
|
|
"del gioco."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Rimuovi"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Removes the currently selected game path from the game list"
|
|
msgstr "Rimuovi il percorso selezionato dalla lista"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Graphics API"
|
|
msgstr "API grafica"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select one of the available graphic back ends"
|
|
msgstr "Seleziona uno dei back-end grafici disponibili"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Graphics Device"
|
|
msgstr "Scheda grafica"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select the used graphic device"
|
|
msgstr "Seleziona la scheda grafica utilizzata"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Precompiled shaders"
|
|
msgstr "Shader precompilati"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "abilitati"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "disabilitati"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading "
|
|
"screen.\n"
|
|
"Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a "
|
|
"workaround for a driver bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommended: Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gli shader precompilati possono velocizzare il caricamento degli shader.\n"
|
|
"Con l'opzione 'auto' verranno abilitati su schede grafiche AMD e Intel ma "
|
|
"non Nvidia, in quanto il driver non li carica correttamente.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opzione raccomandata: auto"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "VSync"
|
|
msgstr "V-Sync"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Controls the vsync state"
|
|
msgstr "Controlla lo stato del V-Sync"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
|
|
msgstr "Sincronizzazione completa a GX2DrawDone()"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for "
|
|
"the GPU to finish all operations.\n"
|
|
"This is more accurate behavior, but may cause lower performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se il gioco richiede la sincronizzazione, la CPU emulata attenderà che la "
|
|
"GPU finisca tutte le operazioni in corso.\n"
|
|
"Questo comportamento è più accurato, ma potrebbe causare prestazioni "
|
|
"inferiori."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineare"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicubico"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Hermite"
|
|
msgstr "Hermite"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
msgstr "Nearest neighbor"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Upscale filter"
|
|
msgstr "Filtro di upscaling"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the "
|
|
"window size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il filtri di upscaling vengono utilizzati quando la risoluzione del gioco è "
|
|
"minore della dimensione della finestra"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Downscale filter"
|
|
msgstr "Filtro di downscaling"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the "
|
|
"window size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il filtri di downscaling vengono utilizzati quando la risoluzione del gioco "
|
|
"è maggiore della dimensione della finestra"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantieni rapporto d'aspetto"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Allarga"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Fullscreen scaling"
|
|
msgstr "Ridimensionamento a schermo intero"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla il rapporto di aspetto dell'output video quando non coincide con "
|
|
"quello del gioco"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select one of the available audio back ends"
|
|
msgstr "Seleziona uno dei back-end audio disponibili"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latenza"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the amount of buffered audio data\n"
|
|
"Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio "
|
|
"problems when emulation is too slow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controlla la quantità di dati audio precaricati.\n"
|
|
"Valori più alti creeranno un ritardo nella riproduzione dell'audio, ma "
|
|
"possono evitare problemi quando l'emulazione è troppo lenta."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select the active audio output device for Wii U TV"
|
|
msgstr "Seleziona il dispositivo di output per l'audio della TV"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canali"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Gamepad"
|
|
msgstr "Controller"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad"
|
|
msgstr "Seleziona il dispositivo di output per l'audio del gamepad Wii U"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Disabilitato"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "In alto a sinistra"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "In alto al centro"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "In alto a destra"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "In basso a sinistra"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "In basso al centro"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "In basso a destra"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Sovrapposizione in-game"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posizione"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing"
|
|
msgstr "Controlla la sovrapposizione che mostra informazioni tecniche in-game"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Colore del testo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Sets the text color of the overlay"
|
|
msgstr "Imposta il colore del testo in sovrapposizione"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Sets the scale of the overlay text"
|
|
msgstr "Imposta la dimensione del testo in sovrapposizione"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di fotogrammi al secondo (media calcolata sui valori degli ultimi 5 "
|
|
"secondi)"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Draw calls per frame"
|
|
msgstr "Draw call per fotogramma"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Numero di draw call per fotogramma (media calcolata sui valori degli ultimi "
|
|
"5 secondi)"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Utilizzo della CPU"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "CPU usage of Cemu in percent"
|
|
msgstr "Percentuale di utilizzo della CPU da parte di Cemu"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "CPU per core usage"
|
|
msgstr "Utilizzo della CPU per core"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Total cpu usage in percent for each core"
|
|
msgstr "Percentuale di utilizzo della CPU per ciascun core"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "RAM usage"
|
|
msgstr "Utilizzo della RAM"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Cemu RAM usage in MB"
|
|
msgstr "RAM utilizzata da Cemu in MB"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "VRAM usage"
|
|
msgstr "Utilizzo della memoria GPU"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The VRAM usage of Cemu in MB"
|
|
msgstr "Memoria GPU utilizzata da Cemu in MB"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "This option requires Win8.1+"
|
|
msgstr "Quest'opzione richiede Windows 8.1 o superiore"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)"
|
|
msgstr "Mostra informazioni interne di debug (solo Vulkan)"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notifiche"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Controls the notification position while playing"
|
|
msgstr "Controlla la posizione delle notifiche in-game"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Sets the text color of notifications"
|
|
msgstr "Imposta il colore del testo delle notifiche"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Sets the scale of the notification text"
|
|
msgstr "Imposta la dimensione del testo delle notifiche"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Controller profiles"
|
|
msgstr "Profili controller"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Displays the active controller profile when starting a game"
|
|
msgstr "Mostra il profilo controller attivo all'avvio del gioco"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Low battery"
|
|
msgstr "Batteria quasi scarica"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra una notifica quando viene rilevato un controller con un livello di "
|
|
"carica della batteria basso"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Shader compiler"
|
|
msgstr "Compilatore shader"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Shows a notification after shaders have been compiled"
|
|
msgstr "Mostra una notifica ogni volta che vengono compilati nuovi shader"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Friend list"
|
|
msgstr "Lista degli amici"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Shows friend list related data if online"
|
|
msgstr "Se online, mostra eventi relativi alla lista degli amici"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Account settings"
|
|
msgstr "Impostazioni account"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Active account"
|
|
msgstr "Account attivo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crea"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp InputSettings.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Elimina"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Online settings"
|
|
msgstr "Impostazioni modalità online"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Enable online mode"
|
|
msgstr "Abilita modalità online"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "No account selected"
|
|
msgstr "Nessun account selezionato"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Online play tutorial"
|
|
msgstr "Guida alla modalità online"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Informazioni dell'account"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il PersistentId è il nome della cartella interna utilizzata per i tuoi "
|
|
"salvataggi"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Mii name"
|
|
msgstr "Nome Mii"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The mii name is the profile name"
|
|
msgstr "Il nome Mii è il nome del profilo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Compleanno"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Femmina"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Maschio"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Paese"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Crash dump"
|
|
msgstr "Dump degli arresti anomali"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Lite"
|
|
msgstr "Leggero"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a dump when Cemu crashes\n"
|
|
"Only enable on demand!\n"
|
|
"The Full option will create a big dump with the memory included"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un dump quando Cemu si arresta in seguito ad un errore.\n"
|
|
"Abilita solo se richiesto!\n"
|
|
"L'opzione Completo creerà dump di grandi dimensioni, contenenti lo stato "
|
|
"della memoria al momento dell'errore."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Impostazioni generali"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafica"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Can't delete the only account!"
|
|
msgstr "Non è possibile cancellare l'unico account presente!"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare l'account {} con ID {:x}?"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Conferma"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "At least one issue has been found"
|
|
msgstr "Sono stati rilevati dei problemi"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Your account is a valid online account"
|
|
msgstr "Il tuo account è idoneo per giocare in modalità online"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Spento"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Double buffering"
|
|
msgstr "Buffering doppio"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Triple buffering"
|
|
msgstr "Buffering triplo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
|
|
"therefore there is a risk of getting banned.\n"
|
|
"Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U "
|
|
"and/or NNID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sii consapevole che la modalità online consente di connettersi ai server "
|
|
"UFFICIALI e di conseguenza c'è il rischio di essere banditi.\n"
|
|
"Procedi solo se accetti la possibilità di perdere l'accesso online con la "
|
|
"tua Wii U e/o il tuo Nintendo Network ID."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devi riavviare il gioco affinché le modifiche alle impostazioni possano "
|
|
"essere applicate."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp MainWindow.cpp VulkanRenderer.cpp
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select a directory containing games."
|
|
msgstr "Seleziona una cartella che contiene giochi"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Online Status"
|
|
msgstr "Stato modalità online"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like you're starting Cemu for the first time.\n"
|
|
"This quick setup assistant will help you get the best experience"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sembra che tu stia avviando Cemu per la prima volta.\n"
|
|
"Questa guida rapida ti aiuterà a configurare l'emulatore per ottenere la "
|
|
"migliore esperienza possibile."
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "mlc01 path"
|
|
msgstr "Cartella mlc01"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash "
|
|
"storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n"
|
|
"It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it (example: "
|
|
"C:\\wiiu\\mlc\\) \n"
|
|
"If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"La cartella MLC corrisponde alla cartella radice della memoria interna della "
|
|
"Wii U emulata. Contiene tutti i tuoi salvataggi, gli aggiornamenti "
|
|
"installati e i DLC.\n"
|
|
"È fortemente consigliato impostare un percorso personalizzato per tale "
|
|
"cartella (esempio: C:\\wiiu\\mlc).\n"
|
|
"Se lasci vuoto il campo sottostante, la cartella MLC verrà creata "
|
|
"all'interno della cartella di Cemu."
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A custom mlc path from a previous Cemu installation has been found and "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"È stata trovata una cartella MLC personalizzata proveniente da "
|
|
"un'installazione precedente di Cemu."
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Custom mlc01 path"
|
|
msgstr "Cartella mlc01 personalizzata"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Seleziona una cartella"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "(optional)"
|
|
msgstr "(opzionale)"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Game paths"
|
|
msgstr "Percorsi di ricerca dei giochi"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The game path is scanned by Cemu to locate your games. We recommend creating "
|
|
"a dedicated directory in which\n"
|
|
"you place all your Wii U games. (example: C:\\wiiu\\games\\)\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also set additional paths in the general settings of Cemu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu effettua una ricerca all'interno della cartella dei giochi per "
|
|
"individuare i titoli installati.\n"
|
|
"È consigliato creare appositamente tale cartella per contenere tutti i "
|
|
"giochi Wii U (esempio: C:\\wiiu\\games).\n"
|
|
"Puoi impostare ulteriori cartelle nelle impostazioni generali di Cemu."
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Game path"
|
|
msgstr "Cartella dei giochi"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Graphic packs improve games by offering the possibility to change "
|
|
"resolution, tweak FPS or add other visual or gameplay modifications.\n"
|
|
"Download the community graphic packs to get started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I pacchetti grafici migliorano l'esperienza di gioco offrendo la possibilità "
|
|
"di cambiare la risoluzione, migliorare le prestazioni o applicare modifiche "
|
|
"visuali o al gameplay.\n"
|
|
"Scarica i pacchetti grafici creati dalla community per iniziare.\n"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Download community graphic packs"
|
|
msgstr "Scarica pacchetti grafici della community"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Avanti"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Input settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di input"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure one controller for each player.\n"
|
|
"We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, "
|
|
"since many games expect the GamePad to be present.\n"
|
|
"It is also required for touch functionality.\n"
|
|
"The default global hotkeys are:\n"
|
|
"CTRL - show pad screen\n"
|
|
"CTRL + TAB - toggle pad screen\n"
|
|
"ALT + ENTER - toggle fullscreen\n"
|
|
"ESC - leave fullscreen\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it "
|
|
"in idle state and press calibrate.\n"
|
|
"Also don't set the axis deadzone too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi configurare un controller per ciascun giocatore.\n"
|
|
"È consigliato utilizzare sempre il GamePad come controller emulato per il "
|
|
"primo giocatore, dato che molti giochi si aspettano che sia sempre "
|
|
"collegato.\n"
|
|
"È inoltre richiesto per emulare il tocco sullo schermo.\n"
|
|
"Le scorciatoie da tastiera predefinite sono le seguenti:\n"
|
|
"CTRL (tieni premuto) - mostra lo schermo del GamePad\n"
|
|
"CTRL + TAB - passa dallo schermo della TV a quello del GamePad e viceversa\n"
|
|
"ALT + INVIO - entra/esci dalla modalità schermo intero\n"
|
|
"ESC - esci dalla modalità schermo intero\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se riscontri problemi nel configurare il controller, assicurati che sia "
|
|
"inattivo e premi il tasto Calibra.\n"
|
|
"Inoltre, non impostare la zona morta delle levette su valori troppo bassi."
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Configure input"
|
|
msgstr "Configura controller"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Additional options"
|
|
msgstr "Opzioni aggiuntive"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Start games with fullscreen"
|
|
msgstr "Avvia i giochi in modalità schermo intero"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Open separate pad screen"
|
|
msgstr "Apri una finestra separata per lo schermo del gamepad"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Don't show this again"
|
|
msgstr "Non mostrare più questa finestra all'avvio"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Indietro"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Chiudi"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Getting started"
|
|
msgstr "Guida introduttiva"
|
|
|
|
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Outdated shader cache\n"
|
|
"\n"
|
|
"The stored shader cache for this game was created with a Cemu version prior "
|
|
"to 1.16.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no significant downsides to reusing an existing cache but it may "
|
|
"contain bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache means "
|
|
"that you will experience additional stutter during the first minutes of "
|
|
"gameplay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cache degli shader obsoleta\n"
|
|
"\n"
|
|
"La cache degli shader per questo gioco è stata creata con una versione di "
|
|
"Cemu precedente alla 1.16.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Non ci sono svantaggi significativi nel riutilizzare una cache preesistente; "
|
|
"tuttavia essa potrebbe contenere elementi non più utilizzati dalle versioni "
|
|
"più recenti di Cemu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"È fortemente consigliato creare una nuova cache. Tieni presente che in tal "
|
|
"caso incontrerai dei fenomeni di stuttering (scatti) durante i primi minuti "
|
|
"di gioco."
|
|
|
|
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
|
msgid "Shader cache migration"
|
|
msgstr "Migrazione della cache degli shader"
|
|
|
|
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
|
msgid "Use existing cache"
|
|
msgstr "Usa cache preesistente"
|
|
|
|
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
|
msgid "Create new cache [recommended]"
|
|
msgstr "Crea nuova cache (consigliato)"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp LoggingWindow.cpp TitleManager.cpp
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtra"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Installed games"
|
|
msgstr "Giochi installati"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Graphic pack"
|
|
msgstr "Pacchetto grafico"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controllo"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Download latest community graphic packs"
|
|
msgstr "Scarica pacchetti grafici della community aggiornati"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Active preset"
|
|
msgstr "Preimpostazione attiva"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "This graphic pack has no description"
|
|
msgstr "Questo pacchetto grafico non contiene una descrizione"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
|
|
msgstr "È richiesto un riavvio di Cemu affinché le modifiche vengano applicate"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "This update removed or renamed the following graphic packs:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questo aggiornamento ha rimosso o rinominato i seguenti pacchetti grafici:"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "You may need to set them up again."
|
|
msgstr "Potrebbe essere necessario configurarli di nuovo."
|
|
|
|
#: helpers.cpp
|
|
msgid "Error code"
|
|
msgstr "Codice errore"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
msgstr "Levetta sinistra"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Zona morta"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Range"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
msgstr "Levetta destra"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "D-pad"
|
|
msgstr "Tasti direzionali"
|
|
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp
|
|
msgid "blow mic"
|
|
msgstr "Soffia"
|
|
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp
|
|
msgid "show screen"
|
|
msgstr "Mostra schermo"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Extensions:"
|
|
msgstr "Estensioni:"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "MotionPlus"
|
|
msgstr "MotionPlus"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Nunchuck"
|
|
msgstr "Nunchuck"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Classic"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Input Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni di input"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Controller {}"
|
|
msgstr "Controller {}"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Couldn't save settings for controller {0}"
|
|
msgstr "Impossibile salvare le impostazioni per il controller {0}"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profilo"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carica"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salva"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Emulate Controller"
|
|
msgstr "Controller emulato"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Controller API:"
|
|
msgstr "API del controller:"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Impostazioni"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Controller:"
|
|
msgstr "Controller:"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Test if the controller is connected"
|
|
msgstr "Verifica se il controller è connesso"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibra"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Reset the default state of the controller"
|
|
msgstr "Ripristina lo stato predefinito del controller"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Pulisci"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Clear all currently set input settings"
|
|
msgstr "Ripristina tutte le impostazioni di input correnti"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Additional settings"
|
|
msgstr "Impostazioni aggiuntive"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Rumble"
|
|
msgstr "Vibrazione"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Button Threshold"
|
|
msgstr "Soglia di pressione dei tasti"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Soglia oltre la quale la pressione di un grilletto viene riconosciuta come "
|
|
"pressione di un tasto"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "No profile name selected!"
|
|
msgstr "Nessun profilo selezionato!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "The given profile name is not valid!"
|
|
msgstr "Il nome scelto non è valido!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Couldn't load the selected profile!"
|
|
msgstr "Impossibile caricare il profilo selezionato!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "No profile name entered!"
|
|
msgstr "Nessun nome inserito!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Couldn't save the profile!"
|
|
msgstr "Impossibile salvare il profilo!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "DSU client settings"
|
|
msgstr "Impostazioni client DSU"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "The entered port must be between 1 and 65535"
|
|
msgstr "La porta inserita deve essere compresa tra 1 e 65535"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Searching for wiimotes..."
|
|
msgstr "Ricerca Wiimote in corso…"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Searching for controllers..."
|
|
msgstr "Ricerca dei controller in corso…"
|
|
|
|
#: LoggingWindow.cpp
|
|
msgid "Logging window"
|
|
msgstr "Finestra di log"
|
|
|
|
#: LoggingWindow.cpp
|
|
msgid "Filter messages"
|
|
msgstr "Filtra messaggi"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Not a valid NFC NTAG215 file"
|
|
msgstr "Il file selezionato non è un NFC NTAG215 valido."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu can't write to its directory.\n"
|
|
"Please move it to a different location or run Cemu as administrator!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu non dispone del permesso di scrittura nella sua cartella.\n"
|
|
"Spostalo in un'altra cartella o eseguilo come amministratore!"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Title installed!"
|
|
msgstr "Titolo installato!"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Title installation has been canceled!"
|
|
msgstr "L'installazione del titolo è stata annullata!"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Update error"
|
|
msgstr "Errore di aggiornamento"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Impossibile aprire il file."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Unknown file type."
|
|
msgstr "Tipo di file sconosciuto."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Failed to launch file."
|
|
msgstr "Impossibile eseguire il file."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "All Wii U files (wud, wux, iso, wad, rpx, elf)"
|
|
msgstr "Tutti i file Wii U (*.wud, *.wux, *.iso, *.wad, *.rpx, *.elf)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Wii U image (wud, wux, iso, wad)"
|
|
msgstr "Immagini Wii U (*.wud, *.wux, *.iso, *.wad)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Wii U executable (rpx, elf)"
|
|
msgstr "Eseguibili Wii U (*.rpx, *.elf)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Tutti i file (*.*)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Open file to launch"
|
|
msgstr "Seleziona il file da eseguire"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Select title to install"
|
|
msgstr "Seleziona il titolo da installare"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Open file to load"
|
|
msgstr "Seleziona il file da caricare"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu dev'essere riavviato affinché la lingua selezionata venga impostata."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"All files from the currently running game will be dumped to /dump/"
|
|
"<gamefolder>. This process can take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tutti i file del gioco in esecuzione verranno salvati nella cartella /dump/"
|
|
"<gamefolder>. Il processo può impiegare alcuni minuti."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Dump WUD"
|
|
msgstr "Effettua il dump"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Dump complete"
|
|
msgstr "Dump completato"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Updating game list..."
|
|
msgstr "Aggiornamento della lista in corso…"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's a new update available.\n"
|
|
"Do you want to update?"
|
|
msgstr ""
|
|
"È disponibile un nuovo aggiornamento.\n"
|
|
"Vuoi aggiornare?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Update notification"
|
|
msgstr "Notifica di aggiornamento"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Carica"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Install game title, update or DLC"
|
|
msgstr "&Installa gioco, aggiornamento o DLC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "End emulation"
|
|
msgstr "Termina l'emulazione"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Auto"
|
|
msgstr "&Automatico"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&USA"
|
|
msgstr "&USA"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Europe"
|
|
msgstr "&Europa"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Japan"
|
|
msgstr "&Giappone"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&China"
|
|
msgstr "&Cina"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Korea"
|
|
msgstr "&Corea"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Taiwan"
|
|
msgstr "&Taiwan"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&English"
|
|
msgstr "&Inglese"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Japanese"
|
|
msgstr "&Giapponese"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&French"
|
|
msgstr "&Francese"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&German"
|
|
msgstr "&Tedesco"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Italian"
|
|
msgstr "&Italiano"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Spanish"
|
|
msgstr "&Spagnolo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Chinese"
|
|
msgstr "&Cinese"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Korean"
|
|
msgstr "&Coreano"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Dutch"
|
|
msgstr "&Olandese"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Portuguese"
|
|
msgstr "&Portoghese"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Russian"
|
|
msgstr "&Russo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Taiwanese"
|
|
msgstr "&Taiwanese"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Schermo intero"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Graphic packs"
|
|
msgstr "&Pacchetti grafici"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Separate GamePad view"
|
|
msgstr "&Finestra GamePad separata"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&General settings"
|
|
msgstr "&Impostazioni generali"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Input settings"
|
|
msgstr "&Impostazioni di input"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Active account"
|
|
msgstr "&Account attivo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Console region"
|
|
msgstr "&Regione console"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Console language"
|
|
msgstr "&Lingua console"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Memory searcher"
|
|
msgstr "&Cerca nella memoria"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Title Manager"
|
|
msgstr "&Gestione titoli"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Strumenti"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&CPU"
|
|
msgstr "&CPU"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Scan NFC tag from file"
|
|
msgstr "&Scansiona tag NFC da file"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&NFC"
|
|
msgstr "&NFC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Unsupported API calls"
|
|
msgstr "&Chiamate API non supportate"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Coreinit File-Access"
|
|
msgstr "Accesso file &Coreinit"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API"
|
|
msgstr "API sincronizzazione thread &Coreinit"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Coreinit Memory API"
|
|
msgstr "API memoria &Coreinit"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Coreinit MP API"
|
|
msgstr "API MP &Coreinit"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&NN NFP"
|
|
msgstr "&NN NFP"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&GX2 API"
|
|
msgstr "API &GX2"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Audio API"
|
|
msgstr "API &audio"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Input API"
|
|
msgstr "API &input"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Socket API"
|
|
msgstr "API &socket"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Save API"
|
|
msgstr "API &salvataggio"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&H264 API"
|
|
msgstr "API &H264"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Graphic pack patches"
|
|
msgstr "&Patch dei pacchetti grafici"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Texture cache warnings"
|
|
msgstr "Avvertimenti sulla cache delle texture"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&OpenGL debug output"
|
|
msgstr "Output di debug &OpenGL"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Vulkan validation layer (slow)"
|
|
msgstr "Layer di validazione &Vulkan (lento)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Log PPC context for API"
|
|
msgstr "&Registra contesto PPC per le API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Textures"
|
|
msgstr "&Texture"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Shaders"
|
|
msgstr "&Shader"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests"
|
|
msgstr "Richieste &HTTP/HTTPS nlibcurl"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Logging"
|
|
msgstr "&Log"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Dump"
|
|
msgstr "&Dump"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Render upside-down"
|
|
msgstr "&Renderizza sottosopra"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Async compile (Vulkan)"
|
|
msgstr "&Compilazione asincrona (Vulkan)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Experimental"
|
|
msgstr "&Sperimentale"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Open logging window"
|
|
msgstr "Apri finestra di &log"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&View PPC threads"
|
|
msgstr "&Mostra thread PPC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&View PPC debugger"
|
|
msgstr "&Mostra debugger PPC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&View audio debugger"
|
|
msgstr "&Mostra debugger audio"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&View texture cache info"
|
|
msgstr "&Mostra informazioni sulla cache delle texture"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Show frame profiler"
|
|
msgstr "&Mostra profiler dei fotogrammi"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Dump current RAM"
|
|
msgstr "Effettua il dump della &RAM"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Dump WUD filesystem"
|
|
msgstr "Effettua il dump del filesystem &WUD"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Debug"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Check for updates"
|
|
msgstr "&Controlla aggiornamenti"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Getting started"
|
|
msgstr "&Guida introduttiva"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Informazioni su Cemu"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aiuto"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "otp.bin could not be found"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file otp.bin."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size"
|
|
msgstr "Il file otp.bin è corrotto o non ha una dimensione valida."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "seeprom.bin could not be found"
|
|
msgstr "Impossibile trovare il file seeprom.bin."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size"
|
|
msgstr "Il file seeprom.bin è corrotto o non ha una dimensione valida."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Unknown error occured"
|
|
msgstr "Errore sconosciuto"
|
|
|
|
#: ModuleWindow.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ModuleWindow.cpp
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Dimensione"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Zero"
|
|
msgstr "&Zero"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Increment"
|
|
msgstr "&Incrementa"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Decrement"
|
|
msgstr "&Decrementa"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Goto Disasm"
|
|
msgstr "&Vai a disassembly"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "G&oto Dump"
|
|
msgstr "&Vai al dump"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid "Import save entry"
|
|
msgstr "Importa salvataggio"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Sorgente"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid "Select a zipped save file"
|
|
msgstr "Seleziona un salvataggio in formato ZIP"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid "Import save entry {}"
|
|
msgstr "Importa salvataggio {}"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destinazione"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to import a savegame for a different title than your "
|
|
"currently selected one: {:016x} vs {:016x}\n"
|
|
"Are you sure that you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stai tentando di importare un salvataggio per un titolo diverso ({:016x}) da "
|
|
"quello attualmente selezionato ({:016x}).\n"
|
|
"Sei sicuro di voler procedere?"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The given account id is not valid!\n"
|
|
"It must be a hex number bigger or equal than {:08x}"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'ID dell'account inserito non è valido!\n"
|
|
"Dev'essere un numero esadecimale maggiore o uguale a {:08x}"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's already a file at the target directory:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella cartella di destinazione è già presente un file:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's already a save game available for the target account, do you want to "
|
|
"overwrite it?\n"
|
|
"This will delete the existing save files for the account and replace them."
|
|
msgstr ""
|
|
"È già presente un salvataggio per l'account di destinazione, vuoi "
|
|
"sovrascriverlo?\n"
|
|
"I file del salvataggio preesistente verranno eliminati e sostituiti."
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to delete the former save game:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nel tentativo di rimuovere il salvataggio "
|
|
"precedente:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when creating the extraction path:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante la creazione della cartella in cui "
|
|
"estrarre il salvataggio:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when opening the import zip file:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante l'apertura dell'archivio ZIP da "
|
|
"importare:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: SaveTransfer.cpp
|
|
msgid "Save transfer"
|
|
msgstr "Trasferisci salvataggio"
|
|
|
|
#: SaveTransfer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to move the save game:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nel tentativo di spostare il salvataggio:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Texture cache"
|
|
msgstr "Cache delle texture"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "PhysAddr"
|
|
msgstr "PhysAddr"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Dim"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Risoluzione"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Pitch"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Tilemode"
|
|
msgstr "Tilemode"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "SliceRange"
|
|
msgstr "SliceRange"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "MipRange"
|
|
msgstr "MipRange"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Last access"
|
|
msgstr "Ultimo accesso"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "OverwriteRes"
|
|
msgstr "OverwriteRes"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Show only active"
|
|
msgstr "Mostra solo attive"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Show views"
|
|
msgstr "Mostra view"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Title manager"
|
|
msgstr "Gestione titoli"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following prefixes are supported:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"{1}\n"
|
|
"{2}\n"
|
|
"{3}\n"
|
|
"{4}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sono supportati i seguenti prefissi:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"{1}\n"
|
|
"{2}\n"
|
|
"{3}\n"
|
|
"{4}"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Install title"
|
|
msgstr "Installa titolo"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Open directory"
|
|
msgstr "Apri cartella"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Open the directory of the save entry"
|
|
msgstr "Apri la cartella contenente i file del salvataggio"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Trasferisci"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Transfers the save entry to another persistent account id"
|
|
msgstr "Trasferisci il salvataggio ad un altro account"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Irrevocable delete the save entry "
|
|
msgstr "Elimina permanentemente il salvataggio"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importa"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Imports a zipped save entry"
|
|
msgstr "Importa un salvataggio in formato ZIP"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esporta"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Exports the selected save entry as zip file"
|
|
msgstr "Esporta il salvataggio selezionato come archivio ZIP"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Found {} titles, {} updates, {} DLCs and {} save entries"
|
|
msgstr "Trovati {} giochi, {} aggiornamenti, {} DLC e {} salvataggi"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Update installation has been canceled!"
|
|
msgstr "L'installazione dell'aggiornamento è stata annullata!"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Are you really sure that you want to delete the save entry for {}"
|
|
msgstr "Sei sicuro di voler cancellare il salvataggio per l'account {}?"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to delete the save directory:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nel tentativo di rimuovere la cartella contenente "
|
|
"i file del salvataggio:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Select a target file to export the save entry"
|
|
msgstr "Seleziona il file in cui esportare il salvataggio"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when creating the zip for the save entry:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante la creazione dell'archivio ZIP per il "
|
|
"salvataggio:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to add a directory to the zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nel tentativo di aggiungere una cartella "
|
|
"all'archivio ZIP:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to add a file to the zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nel tentativo di aggiungere un file all'archivio "
|
|
"ZIP:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to add a cemu_meta to the zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nel tentativo di aggiungere il file cemu_meta "
|
|
"all'archivio ZIP:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Memory Searcher"
|
|
msgstr "Cerca nella memoria"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Cerca"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Risultati"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "Indirizzo"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "Valore"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Stored Entries"
|
|
msgstr "Voci memorizzate"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "freeze"
|
|
msgstr "Congela"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
|
|
msgstr "Il valore inserito non è valido per il tipo dato selezionato."
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "&Add new entry"
|
|
msgstr "&Aggiungi nuova voce"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "&Remove entry"
|
|
msgstr "&Rimuovi voce"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Results ({0})"
|
|
msgstr "Risultati ({0})"
|
|
|
|
#: VulkanCanvas.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when initializing Vulkan renderer:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore durante l'inizializzazione del renderer Vulkan:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: VulkanRenderer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The currently installed graphics driver does not support the Vulkan "
|
|
"extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous "
|
|
"compilation cannot be used.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installing the latest or beta graphics driver may solve this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il driver grafico attualmente installato non supporta l'estensione Vulkan "
|
|
"necessaria per la compilazione asincrona degli shader, pertanto non è "
|
|
"possibile utilizzare tale funzionalità.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Estensione richiesta: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'installazione della versione più recente o di una versione beta del driver "
|
|
"grafico potrebbe risolvere questo problema."
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Crea un nuovo account"
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only "
|
|
"change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il PersistentId è il nome della cartella interna utilizzata per i tuoi "
|
|
"salvataggi. Modificalo soltanto se stai importando salvataggi da una Wii U "
|
|
"con un ID specifico."
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "No persistent id entered!"
|
|
msgstr "PersistentId non inserito!"
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "The persistent id must be greater than {:x}!"
|
|
msgstr "Il PersistentId dev'essere maggiore di {:x}!"
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!"
|
|
msgstr "Il PersistentId {:x} è già utilizzato dall'account {}!"
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "Account name may not be empty!"
|
|
msgstr "Il nome dell'account non può essere vuoto!"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This game entry seems to be either an update or the base game was merged "
|
|
"with update data\n"
|
|
"Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop "
|
|
"working at all in future Cemu versions\n"
|
|
"Please make sure the base game is intact and install updates only with the "
|
|
"File->Install Update/DLC option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Questa voce della lista sembra essere un aggiornamento o un gioco base che è "
|
|
"stato unito con i dati di aggiornamento.\n"
|
|
"I dump corrotti dei giochi possono causare vari problemi durante "
|
|
"l'emulazione e potrebbero smettere completamente di funzionare nelle future "
|
|
"versioni di Cemu.\n"
|
|
"Assicurati che il gioco base sia intatto e installa gli aggiornamenti usando "
|
|
"solo la funzione File -> Installa gioco, aggiornamento o DLC."
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "mai"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Gioco"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versione"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "DLC"
|
|
msgstr "DLC"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "You've played"
|
|
msgstr "Tempo di gioco"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Ultima partita"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Regione"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Gioca"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Favorite"
|
|
msgstr "&Preferito"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Edit name"
|
|
msgstr "&Modifica nome"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Game directory"
|
|
msgstr "Cartella del &gioco"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Save directory"
|
|
msgstr "Cartella dei &salvataggi"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Update directory"
|
|
msgstr "Cartella degli &aggiornamenti"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&DLC directory"
|
|
msgstr "Cartella dei &DLC"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Edit graphic packs"
|
|
msgstr "&Modifica pacchetti grafici"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Edit game profile"
|
|
msgstr "&Modifica profilo di gioco"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Refresh game list"
|
|
msgstr "&Aggiorna lista dei giochi"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Style: &List"
|
|
msgstr "Stile: &Lista"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Style: &Icons"
|
|
msgstr "Stile: &Icone"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Style: &Small Icons"
|
|
msgstr "Stile: Icone &piccole"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Reset &width"
|
|
msgstr "Reimposta &larghezza"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Reset &order"
|
|
msgstr "Reimposta &ordine"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &name"
|
|
msgstr "Mostra &nome"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &version"
|
|
msgstr "Mostra &versione"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &dlc"
|
|
msgstr "Mostra &DLC"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &game time"
|
|
msgstr "Mostra &tempo di gioco"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &last played"
|
|
msgstr "Mostra &ultima partita"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show ®ion"
|
|
msgstr "Mostra ®ione"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "You can configure game paths in the general settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puoi configurare i percorsi di ricerca dei giochi nelle impostazioni "
|
|
"generali."
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Title id"
|
|
msgstr "ID titolo"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's an wrong title installed at the target location, should we fix that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella posizione di destinazione è installato un titolo errato. Vuoi "
|
|
"correggere questo problema?"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's already a newer or equal version installed at the correct location, "
|
|
"so the redundant version will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella posizione corretta è già installata una versione uguale o più recente "
|
|
"del titolo, perciò la versione ridondante verrà eliminata:"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to delete the entry:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nel tentativo di rimuovere il contenuto:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's already an older version installed at the correct location, so the "
|
|
"older version will be overwritten:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nella posizione corretta è già installata una versione precedente del "
|
|
"titolo, perciò tale versione verrà sovrascritta:"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to move the entry to the correct location:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si è verificato un errore nel tentativo di spostare il contenuto nella "
|
|
"posizione corretta:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "This base game is installed at the wrong location."
|
|
msgstr "Questo gioco base è installato nella posizione errata."
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "This update is installed at the wrong location."
|
|
msgstr "Questo aggiornamento è installato nella posizione errata."
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "This DLC is installed at the wrong location."
|
|
msgstr "Questo DLC è installato nella posizione errata."
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "You can use the context menu to fix it."
|
|
msgstr "Puoi usare il menu contestuale per risolvere il problema."
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "&Launch title"
|
|
msgstr "Avvia &titolo"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "&Open directory"
|
|
msgstr "&Apri cartella"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Fix entry"
|
|
msgstr "Correggi problemi"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Elimina"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure that you want to delete the following folder:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler cancellare la seguente cartella?\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure that you want to delete the following file:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sei sicuro di voler cancellare il seguente file?\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended texture readback"
|
|
#~ msgstr "Texture readback esteso"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of "
|
|
#~ "performance. Required for some games."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aumenta la precisione dell'emulazione dell'accesso alla memoria grafica "
|
|
#~ "da parte della CPU, ma diminuisce le prestazioni. È richiesto in alcuni "
|
|
#~ "giochi."
|
|
|
|
#~ msgid "GPU buffer cache accuracy"
|
|
#~ msgstr "Accuratezza buffer cache GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "high"
|
|
#~ msgstr "alta"
|
|
|
|
#~ msgid "medium"
|
|
#~ msgstr "media"
|
|
|
|
#~ msgid "low"
|
|
#~ msgstr "bassa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Valori più bassi comportano prestazioni migliori, ma possono causare "
|
|
#~ "problemi grafici"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cemu detected a DLC installed at a wrong or outdated location:\n"
|
|
#~ "{}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you want to move it to the correct location:\n"
|
|
#~ "{}"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cemu ha rilevato un DLC installato in una posizione errata od obsoleta:\n"
|
|
#~ "{}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Vuoi spostarlo nella posizione corretta:\n"
|
|
#~ "{}"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open the file."
|
|
#~ msgstr "Impossibile aprire il file."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr "File \"meta.xml\" non valido."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile trovare il tag \"title_id\" nel file \"meta.xml\" selezionato."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile trovare il tag \"title_version\" nel file \"meta.xml\" "
|
|
#~ "selezionato."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"product_code\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile trovare il tag “product_code” nel file \"meta.xml\" "
|
|
#~ "selezionato."
|
|
|
|
#~ msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il file \"meta.xml\" selezionato non appartiene né a un aggiornamento né "
|
|
#~ "a un DLC."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossibile trovare il tag \"longname_en\" nel file \"meta.xml\" "
|
|
#~ "selezionato."
|
|
|
|
#~ msgid "&Optimize shader SPIR-V"
|
|
#~ msgstr "&Ottimizza shader SPIR-V"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cemu detected DLC installed at multiple different locations.\n"
|
|
#~ "Do you want to remove the DLC installed at outdated locations?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cemu ha rilevato un DLC installato in più posizioni diverse.\n"
|
|
#~ "Vuoi rimuovere il DLC installato in posizioni obsolete?"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit"
|
|
#~ msgstr "Esci"
|
|
|
|
#~ msgid "&High (slow)"
|
|
#~ msgstr "&Alta (lento)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Medium"
|
|
#~ msgstr "&Media"
|
|
|
|
#~ msgid "&Low (fast)"
|
|
#~ msgstr "&Bassa (veloce)"
|
|
|
|
#~ msgid "&GPU buffer cache accuracy"
|
|
#~ msgstr "&Accuratezza cache buffer GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "&Single-core interpreter"
|
|
#~ msgstr "&Interprete single-core"
|
|
|
|
#~ msgid "&Single-core recompiler (fast)"
|
|
#~ msgstr "Ricompilatore &single-core (veloce)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)"
|
|
#~ msgstr "Ricompilatore &dual-core (veloce, instabile!)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)"
|
|
#~ msgstr "Ricompilatore &triple-core (veloce, instabile!)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mode"
|
|
#~ msgstr "&Modalità"
|
|
|
|
#~ msgid "&NFP API"
|
|
#~ msgstr "API &NFP"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite game profiles"
|
|
#~ msgstr "Sovrascrivi profili di gioco"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will update all available gameprofiles and might delete custom game "
|
|
#~ "settings you've changed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quest'opzione aggiornerà tutti i profili di gioco e potrebbe ripristinare "
|
|
#~ "le impostazioni personalizzate dei singoli giochi"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves a screenshot directly to a file"
|
|
#~ msgstr "Gli screenshot verranno salvati direttamente su file"
|
|
|
|
#~ msgid "Id"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
#~ msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Online disabled"
|
|
#~ msgstr "Modalità online disabilitata"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading, please wait!"
|
|
#~ msgstr "Caricamento in corso, attendi!"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncategorized graphic packs"
|
|
#~ msgstr "Pack grafici senza categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Questo è un vecchio pack grafico, perciò non contiene una descrizione."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?"
|
|
#~ msgstr "Sembra che un DLC sia già installato, vuoi installarlo comunque?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh games"
|
|
#~ msgstr "&Aggiorna giochi"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cemu ha rilevato la presenza di pack grafici obsoleti e li ha "
|
|
#~ "automaticamente disabilitati."
|
|
|
|
#~ msgid "Outdated graphic packs"
|
|
#~ msgstr "Pack grafici obsoleti"
|
|
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "Errore:"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Varie"
|
|
|
|
#~ msgid "Use separable shaders"
|
|
#~ msgstr "Usa shader separabili"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL "
|
|
#~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if "
|
|
#~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ATTENZIONE - Sii consapevole che la modalità online consente di "
|
|
#~ "connettersi ai server UFFICIALI e di conseguenza c'è il rischio di essere "
|
|
#~ "banditi. Procedi solo se accetti la possibilità di perdere l'accesso "
|
|
#~ "online con la tua Wii U e/o il tuo Nintendo Network ID."
|
|
|
|
#~ msgid "&Use RDTSC"
|
|
#~ msgstr "&Usa RDTSC"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cycle based timer"
|
|
#~ msgstr "Timer &cycle-based"
|
|
|
|
#~ msgid "&Host based timer (recommended)"
|
|
#~ msgstr "Timer &host-based (consigliato)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Timer"
|
|
#~ msgstr "&Timer"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Attivo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/"
|
|
#~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il gioco in esecuzione è corrotto o incompleto (/meta/meta.xml mancante). "
|
|
#~ "I pack grafici non possono essere applicati."
|
|
|
|
#~ msgid "Restart of Cemu required"
|
|
#~ msgstr "Riavvio di Cemu richiesto"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add a new entry>"
|
|
#~ msgstr "<doppio clic per aggiungere una nuova voce>"
|
|
|
|
#~ msgid "Language:"
|
|
#~ msgstr "Lingua:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add game path"
|
|
#~ msgstr "&Aggiungi percorso"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume:"
|
|
#~ msgstr "Volume:"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels:"
|
|
#~ msgstr "Canali:"
|
|
|
|
#~ msgid "up"
|
|
#~ msgstr "Su"
|
|
|
|
#~ msgid "down"
|
|
#~ msgstr "Giù"
|
|
|
|
#~ msgid "click"
|
|
#~ msgstr "Clic"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable VSync"
|
|
#~ msgstr "Abilita &VSync"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio settings"
|
|
#~ msgstr "&Impostazioni audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Controller:"
|
|
#~ msgstr "Controller emulato:"
|
|
|
|
#~ msgid "The given profile name is invalid!"
|
|
#~ msgstr "Il nome scelto non è valido!"
|