mirror of
https://github.com/cemu-project/Cemu-Language.git
synced 2024-11-30 21:24:14 +01:00
3263 lines
75 KiB
Plaintext
3263 lines
75 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Cemu\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-08-22 03:20+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-08-22 20:09-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lucas Miranda <liddack@outlook.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.4.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: bootGame.cpp
|
|
msgid "Failed to run this title because at least one of the files is damaged."
|
|
msgstr "Falha ao executar este título - um ou mais arquivos estão corrompidos."
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Ativado"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp debugPPCThreadsWindow.cpp ModuleWindow.cpp
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp textureRelationWindow.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentário"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp DisasmCtrl.cpp
|
|
msgid "Enter a new comment."
|
|
msgstr "Digite um novo comentário."
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set comment for breakpoint at address %08x"
|
|
msgstr "Definir um comentário para o ponto de interrupção no endereço %08x"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Create memory breakpoint (read)"
|
|
msgstr "Criar ponto de interrupção na memória (leitura)"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Create memory breakpoint (write)"
|
|
msgstr "Criar ponto de interrupção na memória (escrita)"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Enter a memory address"
|
|
msgstr "Digite um endereço de memória"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Memory breakpoint"
|
|
msgstr "Ponto de interrupção na memória"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "base"
|
|
msgstr "base"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "update"
|
|
msgstr "atualização"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "dlc"
|
|
msgstr "dlc"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "save"
|
|
msgstr "jogo salvo"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japão"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "EUA"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Austrália"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Korea"
|
|
msgstr "Coreia"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Taiwan"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "many"
|
|
msgstr "muitos"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonês"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francês"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemão"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Espanhol"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chinês"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandês"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Portugese"
|
|
msgstr "Português"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Russo"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Taiwanese"
|
|
msgstr "Taiwanês"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconhecido"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your mlc01 folder seems to be missing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The expected path is:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create the folder at the expected path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sua pasta mlc01 parece estar em falta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"É nela que o Cemu armazena jogos salvos, atualizações e outros arquivos do "
|
|
"Wii U.\n"
|
|
"\n"
|
|
"O local esperado para ela é:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Deseja criá-la no local esperado?"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Select a custom path"
|
|
msgstr "Selecionar local personalizado"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: {0}\n"
|
|
"Target path:\n"
|
|
"{1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar uma subpasta ou arquivo necessário dentro da pasta "
|
|
"mlc01!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erro: {0}\n"
|
|
"Local de destino:\n"
|
|
"{1}"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't create a required cemu directory or file!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar uma pasta ou arquivo necessário para o Cemu!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erro: {0}"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Select a mlc directory"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta MLC"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu can't write to the selected mlc path!\n"
|
|
"Do you want to select another path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Cemu não consegue salvar na pasta MLC selecionada!\n"
|
|
"Deseja selecionar outra pasta?"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp ChecksumTool.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp DumpCtrl.cpp
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp gpu7ShaderCache.cpp helpers.cpp
|
|
#: InputSettings.cpp MainWindow.cpp SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
#: TitleManager.cpp toolMemorySearcher.cpp VulkanCanvas.cpp
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp GameUpdateWindow.cpp
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Notas de atualização"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Sair"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "No update available!"
|
|
msgstr "Nenhuma atualização disponível."
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Update available!"
|
|
msgstr "Atualização disponível!"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Extracting update..."
|
|
msgstr "Extraindo atualização…"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Couldn't download the update!"
|
|
msgstr "Não foi possível baixar a atualização!"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Applying update..."
|
|
msgstr "Aplicando atualização…"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Extracting failed!"
|
|
msgstr "Falha na extração!"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp ChecksumTool.cpp MainWindow.cpp
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Downloading update..."
|
|
msgstr "Baixando atualização…"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Title checksum of {:08x}-{:08x}"
|
|
msgstr "Soma de verificação do título: {:08x}-{:08x}"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Verifying integrity of game files..."
|
|
msgstr "Verificando integridade dos arquivos de jogo..."
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controle"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Verify"
|
|
msgstr "Verificar"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Verifies the checksum online"
|
|
msgstr "Verifica a integridade do título de forma online"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Verify local"
|
|
msgstr "Verificar localmente"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Verifies the checksum with a local json file you can select"
|
|
msgstr "Verifica a integridade do título com base em um arquivo JSON local"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Export the title checksum data to a local json file"
|
|
msgstr "Exportar os dados de verificação para um arquivo JSON local"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Export checksum entry"
|
|
msgstr "Exportar soma de verificação do item"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Export successful"
|
|
msgstr "Exportação concluída"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Can't write to file: {}"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo: {}"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "JSON file doesn't satisfy needed schema"
|
|
msgstr "O arquivo JSON não atende ao esquema esperado"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Wrong title id: {}"
|
|
msgstr "ID de título incorreto: {}"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Wrong version: {}"
|
|
msgstr "Versão incorreta: {}"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Wrong region: {}"
|
|
msgstr "Região incorreta: {}"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "The verification data doesn't include a wud hash!"
|
|
msgstr "Os dados de verificação não incluem um hash WUD!"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your game image is invalid!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your hash:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expected hash:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"A imagem do jogo é inválida!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seu hash:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hash esperado:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Select a file to export the errors"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo para exportar os erros"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Can't open file to write!"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para salvar!"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "The following files are missing:"
|
|
msgstr "Os seguintes arquivos estão faltando:"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"{} files are missing!\n"
|
|
"Do you want to export a list of them to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"{} arquivos estão faltando!\n"
|
|
"Deseja exportar a lista deles para um arquivo?"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"{} files have an invalid hash!\n"
|
|
"Do you want to export a list of them to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"{} arquivos possuem um hash inválido!\n"
|
|
"Deseja exportar a lista deles para um arquivo?"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple issues with your game files have been found!\n"
|
|
"Do you want to export them to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vários problemas com os seus arquivos de jogo foram encontrados!\n"
|
|
"Deseja exportá-los para um arquivo?"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Your game files are valid"
|
|
msgstr "Os arquivos de jogo são válidos"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "JSON parse error: {}"
|
|
msgstr "Erro de análise do JSON: {}"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Can't open file!"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Can't parse json file!"
|
|
msgstr "Não foi possível analisar o JSON"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Open checksum entry"
|
|
msgstr "Abrir soma de verificação"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Grabbing game files"
|
|
msgstr "Examinando arquivos do jogo"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Hashing game file: {}/{}"
|
|
msgstr "Calculando hash do arquivo: {}/{}"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Generated checksum of {} game files"
|
|
msgstr "As somas de verificação de {} arquivos foram criadas"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Reading game image: {}"
|
|
msgstr "Lendo imagem de jogo: {}"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Reading game image: {}/{}kb"
|
|
msgstr "Lendo imagem de jogo: {}/{} KB"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Generating checksum of game image: {}"
|
|
msgstr "Gerando soma de verificação de imagem de jogo: {}"
|
|
|
|
#: ChecksumTool.cpp
|
|
msgid "Generated checksum of game image: {}"
|
|
msgstr "Soma de verificação de imagem de jogo gerada: {}"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "GoTo (CTRL + G)"
|
|
msgstr "Ir para (Ctrl+G)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Toggle Breakpoint (F9)"
|
|
msgstr "Alternar ponto de interrupção (F9)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Break (F5)"
|
|
msgstr "Interromper (F5)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Step Into (F11)"
|
|
msgstr "Pular dentro (F11)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Step Over (F10)"
|
|
msgstr "Pular sobre (F10)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Run (F5)"
|
|
msgstr "Executar (F5)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Exit"
|
|
msgstr "&Sair"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Pin to main window"
|
|
msgstr "&Fixar na janela principal"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opções"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Registers"
|
|
msgstr "&Registros"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Memory Dump"
|
|
msgstr "&Despejo de memória"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Breakpoints"
|
|
msgstr "&Pontos de interrupção"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Module&list"
|
|
msgstr "&Lista de módulos"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Janela"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "PPC threads"
|
|
msgstr "Threads PPC"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Stack"
|
|
msgstr "Pilha"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "PC"
|
|
msgstr "PC"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "LR"
|
|
msgstr "LR"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Affinity"
|
|
msgstr "Afinidade"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "SliceStart"
|
|
msgstr "SliceStart"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "SumWakeTime"
|
|
msgstr "SumWakeTime"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "ThreadName"
|
|
msgstr "ThreadName"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "GPR"
|
|
msgstr "GPR"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp textureRelationWindow.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Auto refresh"
|
|
msgstr "Atualizar automaticamente"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Boost priority (-5)"
|
|
msgstr "Aumentar prioridade (-5)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Boost priority (-1)"
|
|
msgstr "Aumentar prioridade (-1)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Decrease priority (+5)"
|
|
msgstr "Reduzir prioridade (+5)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Decrease priority (+1)"
|
|
msgstr "Reduzir prioridade (+1)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: DisasmCtrl.cpp
|
|
msgid "Enter a new instruction."
|
|
msgstr "Digite uma nova instrução."
|
|
|
|
#: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp
|
|
msgid "Enter a target address."
|
|
msgstr "Digite um endereço de destino."
|
|
|
|
#: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp
|
|
msgid "GoTo address"
|
|
msgstr "Ir para endereço"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pacotes gráficos não podem ser atualizados enquanto um jogo estiver rodando."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp GettingStartedDialog.cpp
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Graphic packs"
|
|
msgstr "Pacotes gráficos"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Failed to connect to server"
|
|
msgstr "Falha ao conectar-se ao servidor"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "No updates available."
|
|
msgstr "Nenhuma atualização disponível."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Updated graphic packs are available. Do you want to download and install "
|
|
"them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Existem pacotes gráficos atualizados disponíveis. Deseja baixá-los e instalá-"
|
|
"los?"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Checking version..."
|
|
msgstr "Verificando versão…"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Downloading graphic packs..."
|
|
msgstr "Baixando pacotes gráficos…"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "Extraindo…"
|
|
|
|
#: DumpCtrl.cpp RegisterCtrl.cpp RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "Enter a new value."
|
|
msgstr "Digite um novo valor."
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Edit game profile"
|
|
msgstr "Editar perfil do jogo"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Load shared libraries"
|
|
msgstr "Carregar bibliotecas compartilhadas"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"This option will load libraries from the cafeLibs directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPÇÃO AVANÇADA\n"
|
|
"Esta opção carregará bibliotecas da pasta cafeLibs."
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Launch with gamepad view"
|
|
msgstr "Inciar com tela do GamePad"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be "
|
|
"toggled with CTRL + TAB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os jogos iniciarão mostrando a tela do GamePad por padrão. A tela pode ser "
|
|
"alterada pressionando Ctrl + Tab."
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Singlecore-Interpreter"
|
|
msgstr "Interpretador single-core"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Singlecore-Recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador single-core"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Dualcore-Recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador dual-core"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Triplecore-Recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador triple-core"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Set the CPU emulation mode"
|
|
msgstr "Define o modo de emulação de CPU."
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Thread quantum"
|
|
msgstr "Quantum da thread"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPÇÃO AVANÇADA\n"
|
|
"Define a fatia máxima de tempo de execução da thread (em ciclos virtuais)."
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "cycles"
|
|
msgstr "ciclos"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Shader mul accuracy"
|
|
msgstr "Precisão da multip. de shaders"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "Desativada"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "Ativada"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "minimal"
|
|
msgstr "Mínima"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommended: true"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPÇÃO AVANÇADA\n"
|
|
"Controla a precisão da multiplicação de pontos flutuantes em shaders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recomendado: Ativada"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Graphic"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controles"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Forces a given controller profile"
|
|
msgstr "Força um determinado perfil de controle."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that there's a wrong title installed at the target location.\n"
|
|
"Please use the title manager to fix it first!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que há um título incorretamente instalado no local de destino.\n"
|
|
"Use o gerenciador de títulos para corrigir isto primeiro."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
#: MainWindow.cpp TitleManager.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atenção"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that the selected title is already installed, do you want to "
|
|
"reinstall it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que o título selecionado já está instalado. Deseja reinstalá-lo?"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that a newer version is already installed, do you still want to "
|
|
"install the older version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que já há uma atualização mais recente instalada. Você ainda deseja "
|
|
"instalar esta versão mais antiga?"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to move former title installation:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao tentar mover o a instalação anterior do título:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Invalid folder structure"
|
|
msgstr "Estrutura de pastas inválida"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space available.\n"
|
|
"Required: {0} MB\n"
|
|
"Available: {1} MB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem espaço livre disponível.\n"
|
|
"Necessário: {0} MB\n"
|
|
"Disponível: {1} MB"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Installing DLC ..."
|
|
msgstr "Instalando DLC…"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Installing update ..."
|
|
msgstr "Instalando atualização…"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Installing title ..."
|
|
msgstr "Instalando título…"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Current file:"
|
|
msgstr "Arquivo atual:"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel the installation process?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Canceling the process will delete the applied files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo cancelar o processo de instalação?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cancelar o processo excluirá os arquivos instalados."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the interface language of Cemu\n"
|
|
"Available languages are stored in the translation directory\n"
|
|
"A restart will be required after changing the language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Altera o idioma da interface do Cemu.\n"
|
|
"Os idiomas disponíveis estão armazenados na pasta de traduções.\n"
|
|
"Será necessário reiniciar o emulador para a alteração fazer efeito."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Remember main window position"
|
|
msgstr "Lembrar posição da janela principal"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaura a última posição e tamanho conhecidos da janela ao inicializar o "
|
|
"Cemu."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Remember pad window position"
|
|
msgstr "Lembrar posição da janela de controles"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaura a última posição e tamanho conhecidos da janela de configuração de "
|
|
"controles ao abri-la."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Discord Presence"
|
|
msgstr "Presença no Discord"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the Discord Rich Presence feature\n"
|
|
"You will also need to enable it in the Discord settings itself!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ativa a funcionalidade do Discord Rich Presence.\n"
|
|
"Também é necessário ativá-la nas configurações do Discord!"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Fullscreen menu bar"
|
|
msgstr "Barra de menus em tela cheia"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse "
|
|
"cursor is moved to the top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostra a barra de menu quando o Cemu estiver em modo tela cheia e o cursor "
|
|
"do mouse for movido para a parte superior da tela."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Verificar autom. por atualizações"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup"
|
|
msgstr "Verifica automaticamente por novas versões do Cemu ao iniciar."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "Salvar captura de tela"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the "
|
|
"screenshots folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pressionar a tecla F12 vai salvar uma captura de tela na pasta \"screenshots"
|
|
"\". "
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Use permanent storage"
|
|
msgstr "Usar armazenamento permanente"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu will remember your custom mlc path in %LOCALAPPDATA%/Cemu for new "
|
|
"installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Cemu se lembrará da sua pasta MLC personalizada em %LOCALAPPDATA%/Cemu ao "
|
|
"realizar novas instalações."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "MLC Path"
|
|
msgstr "Pasta MLC"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data"
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta MLC contém os seus jogos salvos e dados de atualizações/DLCs dos "
|
|
"seus jogos instalados."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select a custom mlc path\n"
|
|
"The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game "
|
|
"updates and dlc data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Define uma pasta MLC personalizada.\n"
|
|
"A pasta MLC é usada para armazenar arquivos relacionados ao Wii U, tais como "
|
|
"jogos salvos, atualizações e DLCs."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Game Paths"
|
|
msgstr "Pastas de jogos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it "
|
|
"for games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicione a(s) pasta(s) raiz dos seus jogos. \n"
|
|
"O Cemu irá procurar por jogos nas subpastas dentro dela(s)."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n"
|
|
"If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adiciona uma pasta para verificar em busca de jogos que serão mostrados na "
|
|
"lista de jogos. \n"
|
|
"Se você tiver jogos em formato extraído, tenha certeza de selecionar a pasta "
|
|
"raiz do jogo."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Removes the currently selected game path from the game list"
|
|
msgstr "Remove a pasta selecionada da lista de jogos."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Graphics API"
|
|
msgstr "API gráfica"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select one of the available graphic back ends"
|
|
msgstr "Selecione um dos backends gráficos disponíveis."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Graphics Device"
|
|
msgstr "Dispositivo gráfico"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select the used graphic device"
|
|
msgstr "Selecione o dispositivo gráfico a ser utilizado."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Precompiled shaders"
|
|
msgstr "Shaders pré-compilados"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "Ativar"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "Desativar"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading "
|
|
"screen.\n"
|
|
"Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a "
|
|
"workaround for a driver bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommended: Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
"Shaders pré-compilados podem acelerar o tempo de carregamento dos shaders no "
|
|
"início da emulação.\n"
|
|
"A opção \"Automático\" ativará isto para AMD/Intel, mas deixará desativado "
|
|
"em GPUs da NVIDIA como solução para um bug no driver.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recomendado: Automático"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "VSync"
|
|
msgstr "VSync"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Controls the vsync state"
|
|
msgstr "Ativa ou desativa a sincronização vertical."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
|
|
msgstr "Sincronização total com o GX2DrawDone()"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for "
|
|
"the GPU to finish all operations.\n"
|
|
"This is more accurate behavior, but may cause lower performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se o jogo exigir sincronização, a CPU emulada aguardará até que a GPU "
|
|
"termine todas as operações.\n"
|
|
"Este comportamento torna a emulação mais precisa, mas pode causar perda de "
|
|
"desempenho."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicúbico"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Hermite"
|
|
msgstr "Hermite"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
msgstr "Vizinho mais próximo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Upscale filter"
|
|
msgstr "Filtro de ampliação"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the "
|
|
"window size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros de ampliação são usados quando a resolução do jogo é menor que o "
|
|
"tamanho da janela."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Downscale filter"
|
|
msgstr "Filtro de redução"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the "
|
|
"window size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Filtros de redução são usados quando a resolução do jogo é maior que o "
|
|
"tamanho da janela."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Manter taxa de proporção"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Esticar"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Fullscreen scaling"
|
|
msgstr "Escala em tela cheia"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a taxa de proporção da emulação quando ela não corresponder com a "
|
|
"do jogo."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select one of the available audio back ends"
|
|
msgstr "Selecione um dos backends de áudio disponíveis."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latência"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the amount of buffered audio data\n"
|
|
"Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio "
|
|
"problems when emulation is too slow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a quantidade de dados de áudio armazenados em buffer.\n"
|
|
"Valores mais altos criarão um atraso no áudio, mas podem evitar problemas de "
|
|
"áudio quando a emulação estiver muito lenta."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select the active audio output device for Wii U TV"
|
|
msgstr "Selecione o dispositivo de saída do áudio do Wii U na TV."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Gamepad"
|
|
msgstr "GamePad"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad"
|
|
msgstr "Selecione o dispositivo de saída do áudio do GamePad do Wii U."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Superior esquerda"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "Superior centralizada"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Superior direita"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Inferior esquerda"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "Inferior centralizada"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Inferior direita"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Sobreposição"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla a sobreposição que mostra informações técnicas durante a emulação."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Cor do texto"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Sets the text color of the overlay"
|
|
msgstr "Define a cor do texto da sobreposição."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Sets the scale of the overlay text"
|
|
msgstr "Define o tamanho do texto da sobreposição."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de quadros por segundo. Exibe uma média dos últimos 5 segundos."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Draw calls per frame"
|
|
msgstr "Draw calls por quadro"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de draw calls (chamadas de desenho à API gráfica) por quadro. Exibe "
|
|
"uma média dos últimos 5 segundos."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Uso de CPU"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "CPU usage of Cemu in percent"
|
|
msgstr "A porcentagem de uso de CPU do Cemu."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "CPU per core usage"
|
|
msgstr "Uso de CPU por núcleo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Total cpu usage in percent for each core"
|
|
msgstr "A porcentagem de uso total de CPU em cada núcleo."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "RAM usage"
|
|
msgstr "Uso de RAM"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Cemu RAM usage in MB"
|
|
msgstr "Uso de RAM do Cemu em MB."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "VRAM usage"
|
|
msgstr "Uso de VRAM"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The VRAM usage of Cemu in MB"
|
|
msgstr "Uso de VRAM do Cemu em MB."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "This option requires Win8.1+"
|
|
msgstr "Esta opção requer o Windows 8.1 ou superior."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuração"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)"
|
|
msgstr "Mostra informações de depuração internas (apenas Vulkan)."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificações"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Controls the notification position while playing"
|
|
msgstr "Controla a posição das notificações durante a emulação."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Sets the text color of notifications"
|
|
msgstr "Define a cor do texto das notificações."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Sets the scale of the notification text"
|
|
msgstr "Define o tamanho do texto das notificações."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Controller profiles"
|
|
msgstr "Perfis de controle"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Displays the active controller profile when starting a game"
|
|
msgstr "Exibe o perfil de controle ativo ao iniciar um jogo."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Low battery"
|
|
msgstr "Bateria fraca"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected"
|
|
msgstr "Exibe uma notificação quando um controle estiver com bateria fraca."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Shader compiler"
|
|
msgstr "Compilação de shaders"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Shows a notification after shaders have been compiled"
|
|
msgstr "Exibe uma notificação quando shaders forem compilados."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Friend list"
|
|
msgstr "Lista de amigos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Shows friend list related data if online"
|
|
msgstr "Exibe dados relacionados à lista de amigos ao jogar online."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Account settings"
|
|
msgstr "Configurações da conta"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Active account"
|
|
msgstr "Conta ativa"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Criar"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp InputSettings.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Online settings"
|
|
msgstr "Configurações online"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Enable online mode"
|
|
msgstr "Ativar modo online"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "No account selected"
|
|
msgstr "Nenhuma conta selecionada!"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Online play tutorial"
|
|
msgstr "Como jogar online"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Informações da conta"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ID persistente é o nome de pasta interno usado para os seus jogos salvos."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Mii name"
|
|
msgstr "Nome do Mii"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The mii name is the profile name"
|
|
msgstr "O nome do Mii é o nome do perfil"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Aniversário"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Feminino"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Masculino"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Crash dump"
|
|
msgstr "Relatório de erros"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Lite"
|
|
msgstr "Leve"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a dump when Cemu crashes\n"
|
|
"Only enable on demand!\n"
|
|
"The Full option will create a big dump with the memory included"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cria um relatório quando a execução do Cemu falhar.\n"
|
|
"Ative apenas se necessário!\n"
|
|
"A opção Completo criará um relatório grande que inclui o despejo da memória."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Configurações gerais"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Conta"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Can't delete the only account!"
|
|
msgstr "Não é possível excluir a única conta restante!"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?"
|
|
msgstr "Deseja mesmo excluir a conta {}, com o ID {:x}?"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmação"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "At least one issue has been found"
|
|
msgstr "Pelo menos um problema foi encontrado"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Your account is a valid online account"
|
|
msgstr "A sua conta online é válida"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Double buffering"
|
|
msgstr "Buffering duplo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Triple buffering"
|
|
msgstr "Buffering triplo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
|
|
"therefore there is a risk of getting banned.\n"
|
|
"Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U "
|
|
"and/or NNID."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO - Esteja ciente de que o modo online permite que você se conecte a "
|
|
"servidores OFICIAIS, existindo a chance de ser banido.\n"
|
|
"Prossiga somente se você estiver disposto a arriscar perder o acesso online "
|
|
"do seu Wii U e/ou NNID."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings."
|
|
msgstr "Você precisa reiniciar o jogo para aplicar as novas configurações."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp MainWindow.cpp VulkanRenderer.cpp
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select a directory containing games."
|
|
msgstr "Selecione uma pasta contendo jogos."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Online Status"
|
|
msgstr "Status online"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like you're starting Cemu for the first time.\n"
|
|
"This quick setup assistant will help you get the best experience"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que você está usando o Cemu pela primeira vez.\n"
|
|
"Este assistente de configuração lhe ajudará a obter a melhor experiência!"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "mlc01 path"
|
|
msgstr "Pasta mlc01"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash "
|
|
"storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n"
|
|
"It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it (example: "
|
|
"C:\\wiiu\\mlc\\) \n"
|
|
"If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta MLC é a pasta raiz do armazenamento flash interno do Wii U. Ela "
|
|
"contém todos os seus jogos salvos, atualizações e DLCs instalados.\n"
|
|
"Recomendamos fortemente que você crie uma pasta dedicada a ele (exemplo: C:"
|
|
"\\WiiU\\mlc\\).\n"
|
|
"Se deixada em branco, a pasta MLC será criada dentro da pasta do Cemu."
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A custom mlc path from a previous Cemu installation has been found and "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uma pasta MLC personalizada de uma instalação anterior do Cemu foi "
|
|
"encontrada e será utilizada."
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Custom mlc01 path"
|
|
msgstr "Pasta mlc01 personalizada"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "(optional)"
|
|
msgstr "(opcional)"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Game paths"
|
|
msgstr "Pastas de jogos"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The game path is scanned by Cemu to locate your games. We recommend creating "
|
|
"a dedicated directory in which\n"
|
|
"you place all your Wii U games. (example: C:\\wiiu\\games\\)\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also set additional paths in the general settings of Cemu."
|
|
msgstr ""
|
|
"A pasta de jogos é examinada pelo Cemu para localizar seus jogos. "
|
|
"Recomendamos criar uma pasta dedicada com todos os seus jogos de Wii U "
|
|
"(exemplo: C:\\WiiU\\jogos).\n"
|
|
"Você também pode definir pastas adicionais nas configurações gerais do Cemu."
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Game path"
|
|
msgstr "Pasta de jogos"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Graphic packs improve games by offering the possibility to change "
|
|
"resolution, tweak FPS or add other visual or gameplay modifications.\n"
|
|
"Download the community graphic packs to get started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os pacotes gráficos aprimoram os jogos, oferecendo a possibilidade de "
|
|
"alterar a resolução, melhorar taxas de quadros ou adicionar outras "
|
|
"modificações visuais ou de gameplay.\n"
|
|
"Baixe os pacotes gráficos da comunidade para começar.\n"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Download community graphic packs"
|
|
msgstr "Baixar pacotes gráficos da comunidade"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Próximo"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Input settings"
|
|
msgstr "Configurações de controles"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure one controller for each player.\n"
|
|
"We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, "
|
|
"since many games expect the GamePad to be present.\n"
|
|
"It is also required for touch functionality.\n"
|
|
"The default global hotkeys are:\n"
|
|
"CTRL - show pad screen\n"
|
|
"CTRL + TAB - toggle pad screen\n"
|
|
"ALT + ENTER - toggle fullscreen\n"
|
|
"ESC - leave fullscreen\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it "
|
|
"in idle state and press calibrate.\n"
|
|
"Also don't set the axis deadzone too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode configurar um controle para cada jogador.\n"
|
|
"Aconselhamos que você sempre use o GamePad como o controle emulado do "
|
|
"primeiro jogador, já que muitos jogos esperam que o GamePad esteja "
|
|
"presente.\n"
|
|
"Ele também é necessário para que comandos touchscreen funcionem.\n"
|
|
"Os atalhos globais padrão são:\n"
|
|
"CTRL - Mostrar a tela do GamePad\n"
|
|
"CTRL + TAB - Alternar para a tela do GamePad\n"
|
|
"ALT + ENTER - Alternar tela cheia\n"
|
|
"ESC - Sair da tela cheia\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se você tiver dificuldades para configurar o seu controle, verifique se ele "
|
|
"está em estado ocioso e clique em Calibrar.\n"
|
|
"Além disso, evite deixar a zona morta dos analógicos muito baixa."
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Configure input"
|
|
msgstr "Configurar controles"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Additional options"
|
|
msgstr "Opções adicionais"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Start games with fullscreen"
|
|
msgstr "Iniciar jogos em tela cheia"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Open separate pad screen"
|
|
msgstr "Abrir tela separada para o GamePad"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Don't show this again"
|
|
msgstr "Não mostrar isto novamente"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Getting started"
|
|
msgstr "Guia de início"
|
|
|
|
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Outdated shader cache\n"
|
|
"\n"
|
|
"The stored shader cache for this game was created with a Cemu version prior "
|
|
"to 1.16.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no significant downsides to reusing an existing cache but it may "
|
|
"contain bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache means "
|
|
"that you will experience additional stutter during the first minutes of "
|
|
"gameplay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cache de shaders desatualizado\n"
|
|
"\n"
|
|
"O cache de shaders existente deste jogo foi criado em uma versão do Cemu "
|
|
"anterior à 1.16.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Não existem desvantagens em reutilizar um cache existente, mas ele pode "
|
|
"conter conteúdo já desnecessário para as versões atuais do Cemu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recomendamos fortemente criar um novo cache. Observe que, ao criar um novo "
|
|
"cache, seu jogo rodará com engasgos (stuttering) durante os primeiros "
|
|
"minutos."
|
|
|
|
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
|
msgid "Shader cache migration"
|
|
msgstr "Migração de cache de shaders"
|
|
|
|
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
|
msgid "Use existing cache"
|
|
msgstr "Usar cache existente"
|
|
|
|
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
|
msgid "Create new cache [recommended]"
|
|
msgstr "Criar novo cache (recomendado)"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp LoggingWindow.cpp TitleManager.cpp
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Installed games"
|
|
msgstr "Jogos instalados"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Graphic pack"
|
|
msgstr "Pacote gráfico"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Download latest community graphic packs"
|
|
msgstr "Baixar pacotes gráficos mais recentes da comunidade"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Active preset"
|
|
msgstr "Predefinição ativa"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "This graphic pack has no description"
|
|
msgstr "Este pacote gráfico não possui uma descrição"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
|
|
msgstr "É necessário reiniciar o Cemu para que as alterações sejam aplicadas"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "This update removed or renamed the following graphic packs:"
|
|
msgstr "Esta atualização removeu ou renomeou os seguintes pacotes gráficos:"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "You may need to set them up again."
|
|
msgstr "Pode ser necessário configurá-los novamente."
|
|
|
|
#: helpers.cpp
|
|
msgid "Error code"
|
|
msgstr "Código de erro"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
msgstr "Eixo esquerdo"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Zona morta"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Alcance"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
msgstr "Eixo direito"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "D-pad"
|
|
msgstr "Botões digitais"
|
|
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp
|
|
msgid "blow mic"
|
|
msgstr "Soprar mic"
|
|
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp
|
|
msgid "show screen"
|
|
msgstr "Mostrar tela"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Extensions:"
|
|
msgstr "Extensões:"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "MotionPlus"
|
|
msgstr "MotionPlus"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Nunchuck"
|
|
msgstr "Nunchuck"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Clássico"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Input Settings"
|
|
msgstr "Configurações de controle"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Controller {}"
|
|
msgstr "Controle {}"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Couldn't save settings for controller {0}"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar as configurações do controle {0}"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Emulate Controller"
|
|
msgstr "Controle emulado:"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Controller API:"
|
|
msgstr "API do controle:"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configurações"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Controller:"
|
|
msgstr "Controle:"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Test if the controller is connected"
|
|
msgstr "Testar se o controle está conectado"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibrar"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Reset the default state of the controller"
|
|
msgstr "Restaurar o estado padrão do controle"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Clear all currently set input settings"
|
|
msgstr "Limpar todas as configurações de controle"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Additional settings"
|
|
msgstr "Configurações adicionais"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Rumble"
|
|
msgstr "Vibração"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Button Threshold"
|
|
msgstr "Limiar dos botões"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value"
|
|
msgstr ""
|
|
"O limiar usado para detectar a força de pressionamento de um gatilho ou "
|
|
"direcional analógico."
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "No profile name selected!"
|
|
msgstr "Nenhum nome de perfil selecionado!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "The given profile name is not valid!"
|
|
msgstr "O nome de perfil digitado não é valido!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Couldn't load the selected profile!"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o perfil selecionado!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "No profile name entered!"
|
|
msgstr "Nenhum nome de perfil selecionado!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Couldn't save the profile!"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o perfil!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "DSU client settings"
|
|
msgstr "Configurações do cliente DSU"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Porta"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "The entered port must be between 1 and 65535"
|
|
msgstr "O número da porta deve ser no mínimo 1 e no máximo 65535"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Searching for wiimotes..."
|
|
msgstr "Procurando por Wiimotes…"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Searching for controllers..."
|
|
msgstr "Procurando por controles…"
|
|
|
|
#: LoggingWindow.cpp
|
|
msgid "Logging window"
|
|
msgstr "Janela de logs"
|
|
|
|
#: LoggingWindow.cpp
|
|
msgid "Filter messages"
|
|
msgstr "Filtrar mensagens"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Not a valid NFC NTAG215 file"
|
|
msgstr "Arquivo NFC NTAG215 inválido"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu can't write to its directory.\n"
|
|
"Please move it to a different location or run Cemu as administrator!"
|
|
msgstr ""
|
|
"O Cemu não consegue salvar na própria pasta onde ele está instalado.\n"
|
|
"Mova-o para um local diferente ou abra o Cemu como administrador!"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Title installed!"
|
|
msgstr "Título instalado!"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Title installation has been canceled!"
|
|
msgstr "A instalação do título foi cancelada!"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Update error"
|
|
msgstr "Erro de atualização"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Unknown file type."
|
|
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Failed to launch file."
|
|
msgstr "Falha ao executar arquivo."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "All Wii U files (wud, wux, iso, wad, rpx, elf)"
|
|
msgstr "Todos os arquivos do Wii U (wud, wux, iso, wad, rpx, elf)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Wii U image (wud, wux, iso, wad)"
|
|
msgstr "Imagem do Wii U (wud, wux, iso, wad)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Wii U executable (rpx, elf)"
|
|
msgstr "Executável do Wii U (rpx, elf)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Todos os arquivos (*.*)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Open file to launch"
|
|
msgstr "Abra um arquivo para iniciar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Select title to install"
|
|
msgstr "Selecione o título para instalar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Open file to load"
|
|
msgstr "Abra um arquivo para carregar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
|
|
msgstr "O Cemu precisa ser reiniciado para aplicar a alteração de idioma."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"All files from the currently running game will be dumped to /dump/"
|
|
"<gamefolder>. This process can take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos os arquivos do jogo rodando atualmente serão extraídos para /dump/"
|
|
"<pastadojogo>. Este processo pode demorar alguns minutos."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Dump WUD"
|
|
msgstr "Despejar WUD"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Dump complete"
|
|
msgstr "Despejo concluído"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Updating game list..."
|
|
msgstr "Atualizando lista de jogos…"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's a new update available.\n"
|
|
"Do you want to update?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Há uma nova versão disponível.\n"
|
|
"Deseja atualizar?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Update notification"
|
|
msgstr "Notificação de atualização"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Carregar…"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Install game title, update or DLC"
|
|
msgstr "&Instalar jogo, atualização ou DLC…"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "End emulation"
|
|
msgstr "Parar emulação"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Auto"
|
|
msgstr "&Automático"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&USA"
|
|
msgstr "&EUA"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Europe"
|
|
msgstr "E&uropa"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Japan"
|
|
msgstr "&Japão"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&China"
|
|
msgstr "&China"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Korea"
|
|
msgstr "C&oréia"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Taiwan"
|
|
msgstr "&Taiwan"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&English"
|
|
msgstr "&Inglês"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Japanese"
|
|
msgstr "&Japonês"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&French"
|
|
msgstr "&Francês"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&German"
|
|
msgstr "&Alemão"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Italian"
|
|
msgstr "I&taliano"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Spanish"
|
|
msgstr "&Espanhol"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Chinese"
|
|
msgstr "&Chinês"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Korean"
|
|
msgstr "C&oreano"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Dutch"
|
|
msgstr "&Holandês"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Portuguese"
|
|
msgstr "&Português"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Russian"
|
|
msgstr "&Russo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Taiwanese"
|
|
msgstr "Tai&wanês"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Tela cheia"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Graphic packs"
|
|
msgstr "&Pacotes gráficos"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Separate GamePad view"
|
|
msgstr "&Separar tela do GamePad"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&General settings"
|
|
msgstr "Configurações &gerais"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Input settings"
|
|
msgstr "Configurações de &controles"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Active account"
|
|
msgstr "&Conta ativa"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Console region"
|
|
msgstr "Regiã&o do console"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Console language"
|
|
msgstr "&Idioma do console"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Memory searcher"
|
|
msgstr "&Pesquisador de memória"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Title Manager"
|
|
msgstr "&Gerenciador de títulos"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&CPU"
|
|
msgstr "&CPU"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Scan NFC tag from file"
|
|
msgstr "&Escanear tag NFC de um arquivo…"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&NFC"
|
|
msgstr "&NFC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Unsupported API calls"
|
|
msgstr "Chamadas de API &incompatíveis"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Coreinit File-Access"
|
|
msgstr "Coreinit &File-Access"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API"
|
|
msgstr "Coreinit &Thread-Synchronization API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Coreinit Memory API"
|
|
msgstr "Coreinit &Memory API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Coreinit MP API"
|
|
msgstr "Coreinit M&P API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&NN NFP"
|
|
msgstr "&NN NFP"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&GX2 API"
|
|
msgstr "&GX2 API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Audio API"
|
|
msgstr "&Audio API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Input API"
|
|
msgstr "Inp&ut API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Socket API"
|
|
msgstr "&Socket API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Save API"
|
|
msgstr "Sa&ve API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&H264 API"
|
|
msgstr "&H264 API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Graphic pack patches"
|
|
msgstr "Patch&es de pacotes gráficos"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Texture cache warnings"
|
|
msgstr "Avisos do cache de te&xturas"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&OpenGL debug output"
|
|
msgstr "Saída de depuração do &OpenGL"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Vulkan validation layer (slow)"
|
|
msgstr "Camada de validação Vul&kan (lento)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Log PPC context for API"
|
|
msgstr "&Registrar contexto PPC para a API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Textures"
|
|
msgstr "Te&xturas"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Shaders"
|
|
msgstr "&Shaders"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests"
|
|
msgstr "Solicitações &HTTP/HTTPS via nlibcurl"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Logging"
|
|
msgstr "&Registrar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Dump"
|
|
msgstr "&Despejar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Render upside-down"
|
|
msgstr "Renderi&zar de cabeça para baixo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Async compile (Vulkan)"
|
|
msgstr "Compilação &assíncrona (Vulkan)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Experimental"
|
|
msgstr "&Experimental"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Open logging window"
|
|
msgstr "Abrir janela de &logs"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&View PPC threads"
|
|
msgstr "Ver t&hreads PPC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&View PPC debugger"
|
|
msgstr "Ver de&purador PPC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&View audio debugger"
|
|
msgstr "Ver depurador de á&udio"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&View texture cache info"
|
|
msgstr "Ver informações do cache de te&xturas"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Show frame profiler"
|
|
msgstr "Ver perfilador de &quadros"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Dump current RAM"
|
|
msgstr "Despejar RA&M atual"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Dump WUD filesystem"
|
|
msgstr "Despejar sistema de arquivos &WUD"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depuração"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Check for updates"
|
|
msgstr "&Verificar atualizações"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Getting started"
|
|
msgstr "&Guia de início"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Sobre"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Aj&uda"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "otp.bin could not be found"
|
|
msgstr "O arquivo otp.bin não foi encontrado"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size"
|
|
msgstr "O arquivo otp.bin está corrompido ou possui um tamanho inválido"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "seeprom.bin could not be found"
|
|
msgstr "O arquivo seeprom.bin não foi encontrado"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size"
|
|
msgstr "O arquivo seeprom.bin está corrompido ou possui um tamanho inválido"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Unknown error occured"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
|
|
|
|
#: ModuleWindow.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#: ModuleWindow.cpp
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Zero"
|
|
msgstr "&Zero"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Increment"
|
|
msgstr "&Incrementar"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Decrement"
|
|
msgstr "&Decrementar"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Goto Disasm"
|
|
msgstr "&Ir para Disasm"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "G&oto Dump"
|
|
msgstr "I&r para o despejo"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid "Import save entry"
|
|
msgstr "Importar jogo salvo"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origem"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid "Select a zipped save file"
|
|
msgstr "Selecione um jogo salvo zipado"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid "Import save entry {}"
|
|
msgstr "Importar jogo salvo {}"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to import a savegame for a different title than your "
|
|
"currently selected one: {:016x} vs {:016x}\n"
|
|
"Are you sure that you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está tentando importar um jogo salvo de um título cujo ID ({:016x}) é "
|
|
"diferente do título selecionado no momento ({:016x}).\n"
|
|
"Você deseja mesmo continuar?"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The given account id is not valid!\n"
|
|
"It must be a hex number bigger or equal than {:08x}"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ID de conta fornecido é inválido!\n"
|
|
"Precisa ser um número hexadecimal maior ou igual a {:08x}"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's already a file at the target directory:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um arquivo na pasta de destino:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's already a save game available for the target account, do you want to "
|
|
"overwrite it?\n"
|
|
"This will delete the existing save files for the account and replace them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe um jogo salvo disponível para a conta de destino. Deseja substituí-"
|
|
"lo?\n"
|
|
"Isto irá excluir os jogos salvos existentes na conta e substituí-los."
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to delete the former save game:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao tentar excluir o jogo salvo anterior:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when creating the extraction path:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao criar a pasta de extração:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when opening the import zip file:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao abrir o arquivo .zip importado:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: SaveTransfer.cpp
|
|
msgid "Save transfer"
|
|
msgstr "Transferência de jogo salvo"
|
|
|
|
#: SaveTransfer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to move the save game:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao tentar mover o jogo salvo:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Texture cache"
|
|
msgstr "Cache de texturas"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "PhysAddr"
|
|
msgstr "PhysAddr"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Dim"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Pitch"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Tilemode"
|
|
msgstr "Tilemode"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "SliceRange"
|
|
msgstr "SliceRange"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "MipRange"
|
|
msgstr "MipRange"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Last access"
|
|
msgstr "Último acesso"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "OverwriteRes"
|
|
msgstr "OverwriteRes"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Show only active"
|
|
msgstr "Mostrar apenas ativo"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Show views"
|
|
msgstr "Mostrar views"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Title manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de títulos"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following prefixes are supported:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"{1}\n"
|
|
"{2}\n"
|
|
"{3}\n"
|
|
"{4}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os seguintes prefixos são suportados:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"{1}\n"
|
|
"{2}\n"
|
|
"{3}\n"
|
|
"{4}"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Install title"
|
|
msgstr "Instalar título"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Open directory"
|
|
msgstr "Abrir pasta"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Open the directory of the save entry"
|
|
msgstr "Abrir pasta do jogo salvo"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Transfers the save entry to another persistent account id"
|
|
msgstr "Transferir o jogo salvo para outro ID de conta"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Irrevocable delete the save entry "
|
|
msgstr "Excluir o jogo salvo (isto é irreversível)"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Imports a zipped save entry"
|
|
msgstr "Importa um jogo salvo compactado (zipado)"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Exports the selected save entry as zip file"
|
|
msgstr "Exporta o jogo salvo selecionado como um arquivo .zip"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Found {} titles, {} updates, {} DLCs and {} save entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram encontrados {} títulos, {} atualizações, {} DLCs e {} jogos salvos."
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Update installation has been canceled!"
|
|
msgstr "A instalação da atualização foi cancelada!"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Are you really sure that you want to delete the save entry for {}"
|
|
msgstr "Deseja mesmo excluir o jogo salvo de {}?"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to delete the save directory:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao tentar excluir a pasta do jogo salvo:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Select a target file to export the save entry"
|
|
msgstr "Selecione um arquivo de destino para exportar o jogo salvo"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when creating the zip for the save entry:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao criar o arquivo .zip do jogo salvo:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to add a directory to the zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao tentar adicionar uma pasta ao .zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to add a file to the zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao tentar adicionar um arquivo ao .zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to add a cemu_meta to the zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao tentar adicionar um cemu_meta ao .zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Memory Searcher"
|
|
msgstr "Buscador de memória"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "endereço"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Stored Entries"
|
|
msgstr "Registros armazenados"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrição"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "freeze"
|
|
msgstr "congelar"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
|
|
msgstr "Você digitou um valor inválido para o tipo de dado selecionado."
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "&Add new entry"
|
|
msgstr "&Adicionar novo registro"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "&Remove entry"
|
|
msgstr "&Remover registro"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Results ({0})"
|
|
msgstr "Resultados ({0})"
|
|
|
|
#: VulkanCanvas.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when initializing Vulkan renderer:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao inicializar o renderizador Vulkan:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: VulkanRenderer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The currently installed graphics driver does not support the Vulkan "
|
|
"extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous "
|
|
"compilation cannot be used.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installing the latest or beta graphics driver may solve this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"O driver de gráficos atualmente instalado não é compatível com a extensão do "
|
|
"Vulkan necessária para compilação assíncrona de shaders. A compilação "
|
|
"assíncrona não pode ser utilizada.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extensão necessária: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
|
|
"\n"
|
|
"Instalar a versão mais recente ou beta do driver de gráficos pode resolver "
|
|
"este erro."
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Criar nova conta"
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only "
|
|
"change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id"
|
|
msgstr ""
|
|
"O ID persistente é o nome de pasta interno usado para os seus jogos salvos. "
|
|
"Mude isto apenas se você estiver importando jogos salvos de um Wii U com um "
|
|
"ID especíifico."
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "No persistent id entered!"
|
|
msgstr "Nenhum ID persistente inserido!"
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "The persistent id must be greater than {:x}!"
|
|
msgstr "O ID persistente precisa ser maior que {:x}!"
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!"
|
|
msgstr "O ID persistente {:x} já está sendo usado pela conta {}!"
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "Account name may not be empty!"
|
|
msgstr "O nome da conta não pode estar vazio!"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This game entry seems to be either an update or the base game was merged "
|
|
"with update data\n"
|
|
"Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop "
|
|
"working at all in future Cemu versions\n"
|
|
"Please make sure the base game is intact and install updates only with the "
|
|
"File->Install Update/DLC option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aparentemente, este título é apenas uma atualização ou é o jogo base após "
|
|
"ter sido mesclado com os dados de atualização.\n"
|
|
"Cópias danificadas extraídas de jogos causam vários problemas durante a "
|
|
"emulação e podem até mesmo parar de funcionar em futuras versões do Cemu.\n"
|
|
"Certifique-se que o jogo base esteja intacto e instale atualizações apenas "
|
|
"através da opção Arquivo > Instalar atualização ou DLC de jogo."
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Jogo"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "DLC"
|
|
msgstr "DLC"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "You've played"
|
|
msgstr "Tempo de jogo"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Última vez jogado"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Região"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Iniciar"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Favorite"
|
|
msgstr "&Favorito"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Edit name"
|
|
msgstr "&Editar nome"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Game directory"
|
|
msgstr "&Pasta do jogo"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Save directory"
|
|
msgstr "&Pasta de jogos salvos"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Update directory"
|
|
msgstr "&Pasta de atualizações"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&DLC directory"
|
|
msgstr "&Pasta de DLC"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Edit graphic packs"
|
|
msgstr "&Editar pacotes gráficos"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Edit game profile"
|
|
msgstr "&Editar perfil do jogo"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Refresh game list"
|
|
msgstr "&Atualizar lista de jogos"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Style: &List"
|
|
msgstr "Estilo: &Lista"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Style: &Icons"
|
|
msgstr "Estilo: &Ícones"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Style: &Small Icons"
|
|
msgstr "Estilo: Ícones &pequenos"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Reset &width"
|
|
msgstr "Redefinir &largura"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Reset &order"
|
|
msgstr "Redefinir &ordem"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &name"
|
|
msgstr "Mostrar &nome"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &version"
|
|
msgstr "Mostrar &versão"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &dlc"
|
|
msgstr "Mostrar &DLCs"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &game time"
|
|
msgstr "Mostrar &tempo de jogo"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &last played"
|
|
msgstr "Mostrar &última vez jogado"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show ®ion"
|
|
msgstr "Mostrar ®ião"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "You can configure game paths in the general settings."
|
|
msgstr "Você pode configurar pastas de jogos nas configurações gerais."
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Title id"
|
|
msgstr "ID do título"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's an wrong title installed at the target location, should we fix that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Há um título incorreto instalado na região de destino. Corrigir isto agora?"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's already a newer or equal version installed at the correct location, "
|
|
"so the redundant version will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe uma versão igual ou mais recente instalada no local correto — "
|
|
"logo, a versão redundante será excluída:"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to delete the entry:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao tentar excluir o item:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's already an older version installed at the correct location, so the "
|
|
"older version will be overwritten:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe uma versão mais antiga instalada no local correto — logo, a versão "
|
|
"mais antiga será substituída:"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to move the entry to the correct location:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao tentar mover o item para o local correto:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "This base game is installed at the wrong location."
|
|
msgstr "Este jogo base não está instalado no local correto."
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "This update is installed at the wrong location."
|
|
msgstr "Esta atualização não está instalada no local correto."
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "This DLC is installed at the wrong location."
|
|
msgstr "Este DLC não está instalado no local correto."
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "You can use the context menu to fix it."
|
|
msgstr "Você pode usar o menu de contexto para corrigir isso."
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "&Launch title"
|
|
msgstr "&Iniciar título"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "&Open directory"
|
|
msgstr "&Abrir pasta"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "&Verify integrity of game files"
|
|
msgstr "&Verificar integridade de arquivos de jogo"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Fix entry"
|
|
msgstr "Corrigir item"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Excluir"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure that you want to delete the following folder:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo excluir a seguinte pasta?\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure that you want to delete the following file:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo excluir o seguinte arquivo?\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended texture readback"
|
|
#~ msgstr "Releitura de texturas estendida"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of "
|
|
#~ "performance. Required for some games."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Melhora a precisão da emulação do acesso da memória da CPU para a GPU, ao "
|
|
#~ "custo do desempenho. Necessária para alguns jogos."
|
|
|
|
#~ msgid "GPU buffer cache accuracy"
|
|
#~ msgstr "Precisão do cache do buffer da GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "high"
|
|
#~ msgstr "Alta"
|
|
|
|
#~ msgid "medium"
|
|
#~ msgstr "Média"
|
|
|
|
#~ msgid "low"
|
|
#~ msgstr "Baixa"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Quanto menor o valor, maior o desempenho (e maiores as chances de causar "
|
|
#~ "problemas gráficos)."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cemu detected a DLC installed at a wrong or outdated location:\n"
|
|
#~ "{}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you want to move it to the correct location:\n"
|
|
#~ "{}"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Cemu detectou um DLC instalado em um local incorreto ou desatualizado:\n"
|
|
#~ "{}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Deseja movê-lo para o local correto?\n"
|
|
#~ "{}"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr "Arquivo \"meta.xml\" inválido."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar o \"title_id\" no arquivo \"meta.xml\" "
|
|
#~ "utilizado."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar a \"title_version\" no arquivo \"meta.xml\" "
|
|
#~ "utilizado."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"product_code\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar o \"product_code\" no arquivo \"meta.xml\" "
|
|
#~ "utilizado."
|
|
|
|
#~ msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC."
|
|
#~ msgstr "O arquivo \"meta.xml\" utilizado não é uma atualização ou DLC."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível encontrar o \"longname_en\" no arquivo \"meta.xml\" "
|
|
#~ "utilizado."
|
|
|
|
#~ msgid "&Optimize shader SPIR-V"
|
|
#~ msgstr "&Otimizar shader SPIR-V"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit"
|
|
#~ msgstr "Sa&ir"
|
|
|
|
#~ msgid "&High (slow)"
|
|
#~ msgstr "&Alta (lento)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Medium"
|
|
#~ msgstr "&Média"
|
|
|
|
#~ msgid "&Low (fast)"
|
|
#~ msgstr "&Baixa (rápido)"
|
|
|
|
#~ msgid "&GPU buffer cache accuracy"
|
|
#~ msgstr "P&recisão do cache do buffer da GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "&Single-core interpreter"
|
|
#~ msgstr "&Interpretador single-core"
|
|
|
|
#~ msgid "&Single-core recompiler (fast)"
|
|
#~ msgstr "Recompilador &single-core (rápido)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)"
|
|
#~ msgstr "Recompilador &dual-core (rápido, instável!)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)"
|
|
#~ msgstr "Recompilador &triple-core (rápido, instável!)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mode"
|
|
#~ msgstr "&Modo"
|
|
|
|
#~ msgid "&NFP API"
|
|
#~ msgstr "API &NFP"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will update all available gameprofiles and might delete custom game "
|
|
#~ "settings you've changed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Isto atualizará todos os perfis de jogo disponíveis e poderá substituir "
|
|
#~ "configurações personalizadas feitas por você."
|
|
|
|
#~ msgid "Saves a screenshot directly to a file"
|
|
#~ msgstr "Salva uma captura de tela diretamente em um arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Id"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
#~ msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#~ msgid "Online disabled"
|
|
#~ msgstr "Online desativado"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading, please wait!"
|
|
#~ msgstr "Carregando, aguarde..."
|
|
|
|
#~ msgid "Uncategorized graphic packs"
|
|
#~ msgstr "Pacotes gráficos sem categoria"
|
|
|
|
#~ msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Por este ser um pacote gráfico antigo, ele não possui uma descrição."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Parece que uma DLC já está instalada. Deseja instalá-la mesmo assim?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh games"
|
|
#~ msgstr "&Atualizar a lista"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O Cemu detectou pacotes gráficos desatualizados e os desativou "
|
|
#~ "automaticamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Outdated graphic packs"
|
|
#~ msgstr "Pacotes gráficos desatualizados"
|
|
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#~ msgid "Use separable shaders"
|
|
#~ msgstr "Usar shaders separáveis"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL "
|
|
#~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if "
|
|
#~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "AVISO - Esteja ciente que o modo online permite que você se conecte a "
|
|
#~ "servidores OFICIAIS, existindo a chance de ser banido. Prossiga somente "
|
|
#~ "se você estiver disposto a arriscar perder o acesso online do seu Wii U e/"
|
|
#~ "ou NNID."
|
|
|
|
#~ msgid "&Use RDTSC"
|
|
#~ msgstr "&Utilizar RDTSC"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cycle based timer"
|
|
#~ msgstr "Timer baseado em &ciclos"
|
|
|
|
#~ msgid "&Host based timer (recommended)"
|
|
#~ msgstr "Timer baseado no &host (recomendado)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Timer"
|
|
#~ msgstr "&Timer"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/"
|
|
#~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O jogo rodando no momento está corrompido ou incompleto. (/meta/meta.xml "
|
|
#~ "não encontrado). Os pacotes gráficos não podem ser aplicados."
|
|
|
|
#~ msgid "Restart of Cemu required"
|
|
#~ msgstr "Necessário reiniciar o Cemu"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add a new entry>"
|
|
#~ msgstr "<clique duplo para adicionar nova entrada>"
|
|
|
|
#~ msgid "Language:"
|
|
#~ msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add game path"
|
|
#~ msgstr "&Adicionar pasta de jogos"
|
|
|
|
#~ msgid "UNDEFINED"
|
|
#~ msgstr "INDEFINIDO"
|
|
|
|
#~ msgid "SUSPENDED"
|
|
#~ msgstr "SUSPENDIDO"
|
|
|
|
#~ msgid "NONE"
|
|
#~ msgstr "NENHUM"
|
|
|
|
#~ msgid "READY"
|
|
#~ msgstr "PRONTO"
|
|
|
|
#~ msgid "RUNNING"
|
|
#~ msgstr "RODANDO"
|
|
|
|
#~ msgid "WAITING"
|
|
#~ msgstr "ESPERANDO"
|
|
|
|
#~ msgid "MORIBUND"
|
|
#~ msgstr "MORIBUNDO"
|
|
|
|
#~ msgid "Surround 5.1"
|
|
#~ msgstr "Surround 5.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume:"
|
|
#~ msgstr "Volume:"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels:"
|
|
#~ msgstr "Canais:"
|
|
|
|
#~ msgid "up"
|
|
#~ msgstr "cima"
|
|
|
|
#~ msgid "down"
|
|
#~ msgstr "baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "click"
|
|
#~ msgstr "clique"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable VSync"
|
|
#~ msgstr "&Ativar VSync"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio settings"
|
|
#~ msgstr "&Configurações de áudio"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable BotW crash workaround"
|
|
#~ msgstr "&Ativar soluções alternativas para erros do BotW"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Controller:"
|
|
#~ msgstr "Emular Controle:"
|
|
|
|
#~ msgid "The given profile name is invalid!"
|
|
#~ msgstr "O nome de perfil digitado não é valido!"
|