mirror of
https://github.com/cemu-project/Cemu-Language.git
synced 2024-11-28 04:04:14 +01:00
24b715816d
updated fr to 1.20.0
3221 lines
78 KiB
Plaintext
3221 lines
78 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Cemu\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-07-11 20:23+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-11 21:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: bootGame.cpp
|
|
msgid "Failed to run this title because at least one of the files is damaged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de démarrer ce titre car au moins un des fichiers est endommagé."
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp debugPPCThreadsWindow.cpp ModuleWindow.cpp
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp textureRelationWindow.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp DisasmCtrl.cpp
|
|
msgid "Enter a new comment."
|
|
msgstr "Entrez un nouveau commentaire."
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set comment for breakpoint at address %08x"
|
|
msgstr "Définit un commentaire pour le point d'arrêt à l'adresse %08x"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Create memory breakpoint (read)"
|
|
msgstr "Créer un point d'arrêt mémoire (lecture)"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Create memory breakpoint (write)"
|
|
msgstr "Créer un point d'arrêt mémoire (écriture)"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Enter a memory address"
|
|
msgstr "Entrez une adresse mémoire"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Memory breakpoint"
|
|
msgstr "Point d'arrêt mémoire"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your mlc01 folder seems to be missing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The expected path is:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create the folder at the expected path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Votre dossier mlc01 semble manquer.\n"
|
|
"\n"
|
|
"C'est l'endroit où Cemu enregistre les fichiers de sauvegarde, mises à jour "
|
|
"des jeux et autres fichiers Wii U.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le dossier attendu est :\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Souautez-vous créer le dossier dans le chemin attendu ?"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Oui"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Non"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Select a custom path"
|
|
msgstr "Sélectionner un chemin personnalisé"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: {0}\n"
|
|
"Target path:\n"
|
|
"{1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer un sous-dossier ou fichier requis dans mlc01 !\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erreur : {0}\n"
|
|
"Dossier cible :\n"
|
|
"{1}"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't create a required cemu directory or file!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de créer un dossier ou fichier requis pour Cemu !\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erreur : {0}"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Select a mlc directory"
|
|
msgstr "Sélectionner le dossier contenant la MLC"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu can't write to the selected mlc path!\n"
|
|
"Do you want to select another path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu ne peut écrire dans le dossier de la mlc choisi !\n"
|
|
"Souhaitez-vous sélectionner un autre dossier ?"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp DumpCtrl.cpp GameUpdateWindow.cpp
|
|
#: GeneralSettings2.cpp gpu7ShaderCache.cpp helpers.cpp InputSettings.cpp
|
|
#: MainWindow.cpp SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp TitleManager.cpp
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp VulkanCanvas.cpp wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Mise à jour"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp GameUpdateWindow.cpp
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Changements"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Quitter"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "No update available!"
|
|
msgstr "Aucune mise à jour disponible !"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Update available!"
|
|
msgstr "Mise à jour disponible !"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Extracting update..."
|
|
msgstr "Extraction de la mise à jour..."
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Couldn't download the update!"
|
|
msgstr "Impossible de télécharger la mise à jour !"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Applying update..."
|
|
msgstr "Application de la mise à jour..."
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Extracting failed!"
|
|
msgstr "Échec de l'extraction !"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp MainWindow.cpp
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succès"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Redémarrer"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Downloading update..."
|
|
msgstr "Téléchargement de la mise à jour..."
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "GoTo (CTRL + G)"
|
|
msgstr "GoTo (CTRL + G)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Toggle Breakpoint (F9)"
|
|
msgstr "Activer les points d'arrêts (F9)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Break (F5)"
|
|
msgstr "Arrêt (F5)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Step Into (F11)"
|
|
msgstr "Aller dedans (F11)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Step Over (F10)"
|
|
msgstr "Aller par-dessus (F10)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Run (F5)"
|
|
msgstr "Exécuter (F5)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Exit"
|
|
msgstr "&Quitter"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fichier"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Pin to main window"
|
|
msgstr "&Attacher à la fenêtre principale"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Options"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Registers"
|
|
msgstr "&Registres"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Memory Dump"
|
|
msgstr "Dumper la &mémoire"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Breakpoints"
|
|
msgstr "&Points d'arrêts"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Module&list"
|
|
msgstr "&Liste de modules"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fenêtre"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "PPC threads"
|
|
msgstr "Flux PPC"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Entrée"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Stack"
|
|
msgstr "Pile"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "PC"
|
|
msgstr "PC"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "LR"
|
|
msgstr "LR"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Affinity"
|
|
msgstr "Affinité"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorité"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "SliceStart"
|
|
msgstr "SliceStart"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "SumWakeTime"
|
|
msgstr "SumWakeTime"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "ThreadName"
|
|
msgstr "Nom du flux"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "GPR"
|
|
msgstr "GPR"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp textureRelationWindow.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Auto refresh"
|
|
msgstr "Rafraîchissement automatique"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Boost priority (-5)"
|
|
msgstr "Augmenter la priorité (-5)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Boost priority (-1)"
|
|
msgstr "Augmenter la priorité (-1)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Decrease priority (+5)"
|
|
msgstr "Baisser la priorité (+5)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Decrease priority (+1)"
|
|
msgstr "Baisser la priorité (+1)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Reprendre"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendre"
|
|
|
|
#: DisasmCtrl.cpp
|
|
msgid "Enter a new instruction."
|
|
msgstr "Entrez une nouvelle instruction."
|
|
|
|
#: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp
|
|
msgid "Enter a target address."
|
|
msgstr "Entrez une adresse cible."
|
|
|
|
#: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp
|
|
msgid "GoTo address"
|
|
msgstr "GoTo adresse"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les packs graphiques ne peuvent être mis à jour pendant que le jeu est en "
|
|
"cours d'exécution."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp GettingStartedDialog.cpp
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Graphic packs"
|
|
msgstr "Packs graphiques"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Failed to connect to server"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "No updates available."
|
|
msgstr "Aucune mise à jour disponible."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Updated graphic packs are available. Do you want to download and install "
|
|
"them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une version plus récente des packs graphiques est disponible. Souhaitez-vous "
|
|
"les télécharger et les installer ?"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Checking version..."
|
|
msgstr "Vérification de la version..."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Downloading graphic packs..."
|
|
msgstr "Téléchargement des packs graphiques..."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "Extraction..."
|
|
|
|
#: DumpCtrl.cpp RegisterCtrl.cpp RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "Enter a new value."
|
|
msgstr "Entrez une nouvelle valeur."
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Edit game profile"
|
|
msgstr "Editer le profil du jeu"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Load shared libraries"
|
|
msgstr "Charger les bibliothèques partagées"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"This option will load libraries from the cafeLibs directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPTION POUR EXPERTS\n"
|
|
"Cette option va charger les bibliothèqyes depuis le dossier cafeLibs"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Launch with gamepad view"
|
|
msgstr "Démarrer avec la vue du GamePad"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be "
|
|
"toggled with CTRL + TAB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les jeux seront démarrés avec la vue du GamePad activée par défaut. La vue "
|
|
"peut être (dés)activée en appuyant sur CTRL + TAB"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Singlecore-Interpreter"
|
|
msgstr "Interpréteur mono-cœur"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Singlecore-Recompiler"
|
|
msgstr "Recompilateur mono-cœur"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Dualcore-Recompiler"
|
|
msgstr "Recompilateur double-cœur"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Triplecore-Recompiler"
|
|
msgstr "Recompilateur triple-cœur"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Set the CPU emulation mode"
|
|
msgstr "Définit le mode d'émulation du CPU"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Thread quantum"
|
|
msgstr "Limite de temps par thread"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPTION POUR EXPERTS\n"
|
|
"Déinit le temps d'exécution maximal pour un thread (en cycles virtuels)"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "cycles"
|
|
msgstr "cycles"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Shader mul accuracy"
|
|
msgstr "Précision Shader mul"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "minimal"
|
|
msgstr "minimale"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommended: true"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPTION POUR EXPERTS\n"
|
|
"Contrôle la précision de la multiplication en virgule flottante dans les "
|
|
"shaders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommandé : oui"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Graphic"
|
|
msgstr "Graphismes"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Manette"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Forces a given controller profile"
|
|
msgstr "Force un profil défini de manette"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that there's a wrong title installed at the target location.\n"
|
|
"Please use the title manager to fix it first!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il semble qu'il y ait un mauvais titre installé à l'emplacement de "
|
|
"destination.\n"
|
|
"Veuillez utiliser le Gestionnaire de ditres pour résoudre cela !"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
#: MainWindow.cpp TitleManager.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attention"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that the selected title is already installed, do you want to "
|
|
"reinstall it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il semble que le titre sélectionné soit déjà installé, souhaitez-vous le "
|
|
"réinstaller ?"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that a newer version is already installed, do you still want to "
|
|
"install the older version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il semble qu'une version plus récente soit déjà installée, souhaitez-vous "
|
|
"tout de même installer la version plus ancienne ?"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to move former title installation:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la tentative de déplacement de l'ancienne installation du "
|
|
"titre :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Invalid folder structure"
|
|
msgstr "Structure de dossiers non valide"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space available.\n"
|
|
"Required: {0} MB\n"
|
|
"Available: {1} MB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas assez d'espace disponible.\n"
|
|
"Requis : {0} Mio\n"
|
|
"Disponible : {1} Mio"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Installing DLC ..."
|
|
msgstr "Installation du DLC..."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Installing update ..."
|
|
msgstr "Installation de la mise à jour..."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Installing title ..."
|
|
msgstr "Installation du titre..."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Current file:"
|
|
msgstr "Fichier actuel :"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel the installation process?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Canceling the process will delete the applied files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Souhaitez-vous vraiment annuler la procédure d'installation ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cela supprimera les fichiers déjà installés."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Par défaut"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglais"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the interface language of Cemu\n"
|
|
"Available languages are stored in the translation directory\n"
|
|
"A restart will be required after changing the language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Change la langue de l'interface de Cemu\n"
|
|
"Les langues disponibles sont situées dans le répertoire de traduction\n"
|
|
"Un redémarrage sera nécessaire pour appliquer les changements."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Remember main window position"
|
|
msgstr "Enregistrer la position de la fenêtre principale"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaure la dernière position et taille connue de la fenêtre lors du "
|
|
"démarrage de Cemu"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Remember pad window position"
|
|
msgstr "Enregistrer la position de la fenêtre du GamePad"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaure la dernière position et taille connue de la fenêtre du GamePad lors "
|
|
"du démarrage de Cemu"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Discord Presence"
|
|
msgstr "Présence sur Discord"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the Discord Rich Presence feature\n"
|
|
"You will also need to enable it in the Discord settings itself!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Active la fonction Discord Rich Presence\n"
|
|
"Vous devez également l'activer dans les réglages de Discord !"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Fullscreen menu bar"
|
|
msgstr "Barre de menu en plein écran"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse "
|
|
"cursor is moved to the top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche la barre de menus lorsque Cemu fonctionne en plein écran et que la "
|
|
"souris est déplacée en haut de l'écran"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité de mises à jour"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vérifie automatiquement s'il y a une nouvelle version de Cemu au démarrage"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "Sauvegarder la capture d'écran"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the "
|
|
"screenshots folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Appyer sur la touche de capture d'écran (F12) sauvegardera cette capture "
|
|
"directement dans le dossier des captures d'écran"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Use permanent storage"
|
|
msgstr "Utiliser le stockage permanent"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu will remember your custom mlc path in %LOCALAPPDATA%/Cemu for new "
|
|
"installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu se souviendra de votre chemin personnalisé de la mlc dans %LOCALAPPDATA"
|
|
"%/Cemu pour les nouvelles installations."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "MLC Path"
|
|
msgstr "Chemin de la MLC"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le dossier mlc contient vos sauvegardes de jeux et les données de mises à "
|
|
"jour & DLC"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select a custom mlc path\n"
|
|
"The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game "
|
|
"updates and dlc data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez un chemin personnalisé de votre mlc\n"
|
|
"Le chemin de la mlc est utilisé pour enregistrer les fichiers de la Wii U "
|
|
"tels que les sauvegardes de jeux, mises à jours et les DLC"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Game Paths"
|
|
msgstr "Dossiers de jeux"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it "
|
|
"for games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajoutez le dossier racine de vos jeux. Cemu recherchera vos jeux dans les "
|
|
"sous-dossiers"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n"
|
|
"If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajoute un dossier pour y scanner les jeux présents et les afficher dans le "
|
|
"liste des jeux\n"
|
|
"Si vous avez des jeux extraits, assurez-vous de sélectionner le dossier "
|
|
"racine d'un jeu"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Removes the currently selected game path from the game list"
|
|
msgstr "Retire le dossier sélectionné des chemins de jeux de la liste des jeux"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Graphics API"
|
|
msgstr "Moteur graphique"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select one of the available graphic back ends"
|
|
msgstr "Sélectionnez un des moteurs graphiques disponibles"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Graphics Device"
|
|
msgstr "Carte graphique"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select the used graphic device"
|
|
msgstr "Sélectionnez la carte graphique à utiliser"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Precompiled shaders"
|
|
msgstr "Shaders précompilés"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "activé"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "désactivé"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading "
|
|
"screen.\n"
|
|
"Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a "
|
|
"workaround for a driver bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommended: Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les shaders précompilés peuvent accélérer le temps de chargement lors de "
|
|
"l'écran de chargement des shaders.\n"
|
|
"Auto va les activer pour les GPU AMD et Intel mais les désactivera pour les "
|
|
"GPU NVIDIA pour contourner un bug dans le driver.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommandé : Auto"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "VSync"
|
|
msgstr "Synchro verticale"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Controls the vsync state"
|
|
msgstr "Contrôle l'état de la vsync"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
|
|
msgstr "Synchro complète lors de GX2DrawDone()"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for "
|
|
"the GPU to finish all operations.\n"
|
|
"This is more accurate behavior, but may cause lower performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si une synchronisation est requise par le jeu, le CPU émulé va attendre que "
|
|
"le GPU finisse toutes les opérations.\n"
|
|
"C'est le comportement le plus fidèle, mais il peut avoir des performances "
|
|
"moindres"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilinéaire"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicubique"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Hermite"
|
|
msgstr "Hermite"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
msgstr "Au plus proche"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Upscale filter"
|
|
msgstr "Filtre d'agrandissement (upscale)"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the "
|
|
"window size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les filtres d'upscaling sont utilisés lorsque la résolution du jeu est "
|
|
"inférieure à celle de la taille de la fenêtre"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Downscale filter"
|
|
msgstr "Filtre de rétrécissement (downscale)"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the "
|
|
"window size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le filtres de downscale sont utilisés lorsque la résolution du jeu est "
|
|
"supérieure à celle de la taille de fenêtre"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Garder le rapport hauteur/largeur"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Étirer"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Fullscreen scaling"
|
|
msgstr "Mise à l'échelle en plein écran"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrôle le rapport hauteur/largeur de sortie lorsqu'il ne correspond pas à "
|
|
"celui du jeu"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "Moteur"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select one of the available audio back ends"
|
|
msgstr "Sélectionnez un des moteurs audio disponibles"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latence"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the amount of buffered audio data\n"
|
|
"Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio "
|
|
"problems when emulation is too slow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrôle la quantité de données audio mises en cache\n"
|
|
"Des valeurs hautes vont créer un décalage entre le son et l'image, mais "
|
|
"peuvent empêcher des problèmes de son lorsque la vitesse de l'émulation est "
|
|
"trop lente"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stéréo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Périphérique"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select the active audio output device for Wii U TV"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner le périphérique de sortie audio pour les sons Wii U sur TV"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canaux"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Gamepad"
|
|
msgstr "Manette"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner le périphérique de sortie audio pour les sons Wii U sur le "
|
|
"GamePad"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "En haut à gauche"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "En haut au centre"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "En haut à droite"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "En bas à gauche"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "En bas au centre"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "En bas à droite"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Overlay"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrôle l'overlay (surimpression), qui affiche les informations techniques "
|
|
"pendant le jeu"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Couleur du texte"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Sets the text color of the overlay"
|
|
msgstr "Définit la couleur du texte en surimpression"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Sets the scale of the overlay text"
|
|
msgstr "Définit l'échelle du texte en surimpression"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nombre d'images par seconde (Frame Per Second). Moyenne sur les 5 "
|
|
"dernières secondes."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Draw calls per frame"
|
|
msgstr "Appels de dessin par image"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nombre d'appels de dessin par image. Moyenne sur les 5 dernières secondes"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Utilisation du CPU"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "CPU usage of Cemu in percent"
|
|
msgstr "Utilisation du CPU par Cemu en pourcent"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "CPU per core usage"
|
|
msgstr "Utilisation du CPU pour chaque cœur"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Total cpu usage in percent for each core"
|
|
msgstr "Utilisation totale du CPU en pourcentage pour chaque cœur"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "RAM usage"
|
|
msgstr "Utilisation de la RAM"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Cemu RAM usage in MB"
|
|
msgstr "Utilisation de la RAM par Cemu en Mo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "VRAM usage"
|
|
msgstr "Utilisation de la VRAM"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The VRAM usage of Cemu in MB"
|
|
msgstr "La quantité de VRAM utilisée par Cemu en Mo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "This option requires Win8.1+"
|
|
msgstr "Cette option nécessite Windows 8.1 ou plus récent"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Débug"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)"
|
|
msgstr "Affiche les informations de débogage internes (pour Vulkan uniquement)"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Messages"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Controls the notification position while playing"
|
|
msgstr "Contrôle la position des messages pendant le jeu"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Sets the text color of notifications"
|
|
msgstr "Définit la couleur du texte des messages"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Sets the scale of the notification text"
|
|
msgstr "Définit la taille du texte des messages"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Controller profiles"
|
|
msgstr "Profils des manettes"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Displays the active controller profile when starting a game"
|
|
msgstr "Affiche le profil de la manette active au démarrage du jeu"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Low battery"
|
|
msgstr "Batterie faible"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche un message lorsque la batterie de la manette est presque déchargée"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Shader compiler"
|
|
msgstr "Compilateur de shader"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Shows a notification after shaders have been compiled"
|
|
msgstr "Affiche un message lorsque des shaders ont été compilés"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Friend list"
|
|
msgstr "Liste d'amis"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Shows friend list related data if online"
|
|
msgstr "Si en ligne, affiche les infos associées à la liste d'amis"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Account settings"
|
|
msgstr "Paramètres du compte"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Active account"
|
|
msgstr "Compte actif"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Créer"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp InputSettings.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Online settings"
|
|
msgstr "Paramètres du mode en ligne"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Enable online mode"
|
|
msgstr "Activer le mode en ligne"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "No account selected"
|
|
msgstr "Aucun compte détecté"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Online play tutorial"
|
|
msgstr "Tutoriel de jeu en ligne"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Infos du compte"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le persistent ID est le nom du dossier interne utilisé pour vos sauvegardes"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Mii name"
|
|
msgstr "Nom du Mii"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The mii name is the profile name"
|
|
msgstr "Le nom du Mii est le nom du profil"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Anniversaire"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Femme"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Homme"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Pays"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Crash dump"
|
|
msgstr "Vidage sur incident (crash dump)"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Lite"
|
|
msgstr "Partiel"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Complet"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a dump when Cemu crashes\n"
|
|
"Only enable on demand!\n"
|
|
"The Full option will create a big dump with the memory included"
|
|
msgstr ""
|
|
"Effectue un vidage (dump) lorsque Cemu a planté\n"
|
|
"Ne l'activez que si on vous le demande !\n"
|
|
"L'option Complet créera un vidage entier, mémoire incluse."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Paramètres généraux"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Graphismes"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Compte"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Can't delete the only account!"
|
|
msgstr "Impossible de supprimer l'unique compte !"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?"
|
|
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le compte {} avec l'ID {:x} ?"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmation"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "At least one issue has been found"
|
|
msgstr "Au moins une erreur a été rencontrée"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Your account is a valid online account"
|
|
msgstr "Votre compte est un compte en ligne valide"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Aucune"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Double buffering"
|
|
msgstr "Double tampon"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Triple buffering"
|
|
msgstr "Triple tampon"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
|
|
"therefore there is a risk of getting banned.\n"
|
|
"Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U "
|
|
"and/or NNID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soyez conscients que le mode en ligne vous connecte aux serveurs OFFICIELS\n"
|
|
"et qu'il y a par conséquent un risque d'être banni.\n"
|
|
"Continuez uniquement si vous voulez prendre le risque de perdre votre accès "
|
|
"en ligne\n"
|
|
"sur votre Wii U et/ou NNID."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings."
|
|
msgstr "Vous devez redémarrer le jeu pour appliquer les nouveaux réglages."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp MainWindow.cpp VulkanRenderer.cpp
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select a directory containing games."
|
|
msgstr "Sélectionner un dossier contenant des jeux."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Online Status"
|
|
msgstr "Statut en ligne"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like you're starting Cemu for the first time.\n"
|
|
"This quick setup assistant will help you get the best experience"
|
|
msgstr ""
|
|
"On dirait que c'est la première fois que vous démarrez Cemu.\n"
|
|
"Cet assistant de configuration rapide va vous aider à en obtenir le meilleur."
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "mlc01 path"
|
|
msgstr "Chemin de mlc01"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash "
|
|
"storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n"
|
|
"It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it (example: "
|
|
"C:\\wiiu\\mlc\\) \n"
|
|
"If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chemin de la mlc est le dossier racine de la mémoire flash interne de la "
|
|
"Wii U.\n"
|
|
"Il contient toutes vos sauvegardes, mises à jour installées et les DLC.\n"
|
|
"Il est fortement conseillé de créer un dossier dédié pour cela (exemple : C:"
|
|
"\\wiiu\\mlc\\) \n"
|
|
"Si vous laissez ce champ vide, le dossier de la mlc sera créé dans le "
|
|
"dossier de Cemu.\n"
|
|
" "
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A custom mlc path from a previous Cemu installation has been found and "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Un chemin personnalisé de la mlc renseigné dans une installation antérieure "
|
|
"de Cemu a été trouvé et réutilisé."
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Custom mlc01 path"
|
|
msgstr "Chemin personnalisé de mlc01"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Sélectionnez un dossier"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "(optional)"
|
|
msgstr "(facultatif)"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Game paths"
|
|
msgstr "Dossiers de jeux"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The game path is scanned by Cemu to locate your games. We recommend creating "
|
|
"a dedicated directory in which\n"
|
|
"you place all your Wii U games. (example: C:\\wiiu\\games\\)\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also set additional paths in the general settings of Cemu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Le chemin des jeux est analysé par Cemu pour localiser vos jeux. Nous "
|
|
"recommandons de créer un dossier dédié\n"
|
|
"dans lequel vous placerez tous vos jeux Wii U (exemple : C:\\wiiu\\jeux\\).\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vous pourrez également ajouter des chemins supplémentaires dans les "
|
|
"paramètres de Cemu."
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Game path"
|
|
msgstr "Chemin des jeux"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Graphic packs improve games by offering the possibility to change "
|
|
"resolution, tweak FPS or add other visual or gameplay modifications.\n"
|
|
"Download the community graphic packs to get started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les packs graphiques améliorent les jeux en donnant la possibilité de "
|
|
"changer la résolution,\n"
|
|
"d'augmenter les FPS, ou d'ajouter des modifications visuelles ou de "
|
|
"gameplay.\n"
|
|
"Téléchargez les packs graphiques de la communauté pour commencer.\n"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Download community graphic packs"
|
|
msgstr "Télécharger les packs graphiques de la communauté"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Suivant"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Input settings"
|
|
msgstr "Paramètres des manettes"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure one controller for each player.\n"
|
|
"We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, "
|
|
"since many games expect the GamePad to be present.\n"
|
|
"It is also required for touch functionality.\n"
|
|
"The default global hotkeys are:\n"
|
|
"CTRL - show pad screen\n"
|
|
"CTRL + TAB - toggle pad screen\n"
|
|
"ALT + ENTER - toggle fullscreen\n"
|
|
"ESC - leave fullscreen\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it "
|
|
"in idle state and press calibrate.\n"
|
|
"Also don't set the axis deadzone too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez configurer une manette pour chaque joueur.\n"
|
|
"Nous vous conseillons de toujours utiliser le GamePad comme manette émulée "
|
|
"pour le premier joueur,\n"
|
|
"car beaucoup de jeux considèrent que le GamePad est présent. Il est aussi "
|
|
"requis pour les fonctionnalités tactiles.\n"
|
|
"Les touches de raccourcis générales par défaut sont :\n"
|
|
"CTRL : afficher l'écran du GamePad\n"
|
|
"CTRL + TAB : (dés)activer l'écran du GamePad\n"
|
|
"ALT + ENTRÉE : passer en Plein écran\n"
|
|
"ÉCHAP : sortir du mode Plein écran\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si vous rencontrez des problèmes pour configurer votre manette, vérifiez "
|
|
"qu'elle n'est pas utilisée et appuyez sur Calibrer.\n"
|
|
"Veillez également à ne pas régler de manière trop faible la zone morte des "
|
|
"axes."
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Configure input"
|
|
msgstr "Paramétrer les manettes"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Additional options"
|
|
msgstr "Options supplémentaires"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Start games with fullscreen"
|
|
msgstr "Démarrer les jeux en plein écran"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Open separate pad screen"
|
|
msgstr "Afficher l'écran du GamePad dans une seconde fenêtre"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Don't show this again"
|
|
msgstr "Ne plus afficher"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Précédent"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fermer"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Getting started"
|
|
msgstr "Pour commencer"
|
|
|
|
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Outdated shader cache\n"
|
|
"\n"
|
|
"The stored shader cache for this game was created with a Cemu version prior "
|
|
"to 1.16.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no significant downsides to reusing an existing cache but it may "
|
|
"contain bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache means "
|
|
"that you will experience additional stutter during the first minutes of "
|
|
"gameplay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cache de shaders périmé\n"
|
|
"\n"
|
|
"Le cache de shaders enregistré pour ce jeu a été créé avec une version de "
|
|
"Cemu antérieure à 1.16.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il n'y a pas d'inconvénient particulier à réutiliser un cache existant, mais "
|
|
"il peut contenir des informations qui ne sont plus utilisées par les "
|
|
"versions actuelles de Cemu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Il est fortement conseillé de créer un nouveau cache. Notez que cela "
|
|
"provoquera quelques saccades supplémentaires pendant les premières minutes "
|
|
"de jeu."
|
|
|
|
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
|
msgid "Shader cache migration"
|
|
msgstr "Migration de cache de shader"
|
|
|
|
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
|
msgid "Use existing cache"
|
|
msgstr "Utiliser le cache existant"
|
|
|
|
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
|
msgid "Create new cache [recommended]"
|
|
msgstr "Créer un nouveau cache [recommandé]"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp LoggingWindow.cpp TitleManager.cpp
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrer"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Installed games"
|
|
msgstr "Jeux installés"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Graphic pack"
|
|
msgstr "Packs graphiques"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Contrôle"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Download latest community graphic packs"
|
|
msgstr "Télécharger les derniers packs graphiques de la communauté"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Active preset"
|
|
msgstr "Réglage actif"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "This graphic pack has no description"
|
|
msgstr "Ce pack graphique n'a aucune description"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
|
|
msgstr "Vous devez redémarrer Cemu pour que ce changement prenne effet"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "This update removed or renamed the following graphic packs:"
|
|
msgstr "Cette mise à jour a supprimé ou renommé ces packs graphiques :"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "You may need to set them up again."
|
|
msgstr "Il se peut que vous deviez à nouveau les paramétrer."
|
|
|
|
#: helpers.cpp
|
|
msgid "Error code"
|
|
msgstr "Code d'erreur"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
msgstr "Axe gauche"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Zone morte"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Radius"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
msgstr "Axe droit"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "D-pad"
|
|
msgstr "Croix directionnelle"
|
|
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp
|
|
msgid "blow mic"
|
|
msgstr "Souffle sur micro"
|
|
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp
|
|
msgid "show screen"
|
|
msgstr "Afficher l'écran"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Extensions:"
|
|
msgstr "Extensions :"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "MotionPlus"
|
|
msgstr "MotionPlus"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Nunchuck"
|
|
msgstr "Nunchuck"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Classique"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Input Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des manettes"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Controller {}"
|
|
msgstr "Manette {}"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Couldn't save settings for controller {0}"
|
|
msgstr "Impossible de sauvegarder les réglages pour la manette {0}"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Charger"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sauvegarder"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Emulate Controller"
|
|
msgstr "Émuler la manette"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Controller API:"
|
|
msgstr "API pour la manette :"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Réglages"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Controller:"
|
|
msgstr "Manette"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Test if the controller is connected"
|
|
msgstr "Teste si la manette est connectée"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibrer"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Reset the default state of the controller"
|
|
msgstr "Remettre la manette à son stade par défaut"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Clear all currently set input settings"
|
|
msgstr "Réinitialise tous les paramètres de touches"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Additional settings"
|
|
msgstr "Paramètres supplémentaires"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Rumble"
|
|
msgstr "Vibreur"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Button Threshold"
|
|
msgstr "Seuil du bouton"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le seuil où un appui sur un bouton est reconnu depuis un déclencheur/valeur "
|
|
"d'axe"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "No profile name selected!"
|
|
msgstr "Aucun nom de profil sélectionné !"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "The given profile name is not valid!"
|
|
msgstr "Le nom de profil n'est pas valide !"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Couldn't load the selected profile!"
|
|
msgstr "Impossible de charger le profil sélectionné !"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "No profile name entered!"
|
|
msgstr "Aucun nom de profil entré !"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Couldn't save the profile!"
|
|
msgstr "Impossible de sauvegarder le profil !"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "DSU client settings"
|
|
msgstr "Réglages du client DSU"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Port"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "The entered port must be between 1 and 65535"
|
|
msgstr "Le port indiqué doit être compris entre 1 et 65535"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Searching for wiimotes..."
|
|
msgstr "Recherche de Wiimotes..."
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Searching for controllers..."
|
|
msgstr "Recherche de manettes..."
|
|
|
|
#: LoggingWindow.cpp
|
|
msgid "Logging window"
|
|
msgstr "Fenêtre de journalisation"
|
|
|
|
#: LoggingWindow.cpp
|
|
msgid "Filter messages"
|
|
msgstr "Filtrer les messages"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Not a valid NFC NTAG215 file"
|
|
msgstr "Ceci n'est pas un fichier NFC NTAG215 valide"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu can't write to its directory.\n"
|
|
"Please move it to a different location or run Cemu as administrator!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu ne peut écrire dans son propre dossier.\n"
|
|
"Veuillez le déplacer ailleurs ou exécuter Cemu en tant qu'administrateur !"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Title installed!"
|
|
msgstr "Le titre est installé !"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Title installation has been canceled!"
|
|
msgstr "L'installation du titre a été annulée !"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Update error"
|
|
msgstr "Erreur lors de la mise à jour"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Unknown file type."
|
|
msgstr "Type de fichier inconnu."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Failed to launch file."
|
|
msgstr "Impossible de démarrer le fichier."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "All Wii U files (wud, wux, iso, wad, rpx, elf)"
|
|
msgstr "Tous les fichiers Wii U (wud, wux, iso, wad, rpx, elf)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Wii U image (wud, wux, iso, wad)"
|
|
msgstr "Image Wii U (wud, wux, iso, wad)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Wii U executable (rpx, elf)"
|
|
msgstr "Exécutable Wii U (rpx, elf)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Open file to launch"
|
|
msgstr "Ouvrir le fichier à lancer"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Select title to install"
|
|
msgstr "Sélectionnez le titre à installer"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Open file to load"
|
|
msgstr "Ouvrir le fichier à charger"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
|
|
msgstr "Cemu doit être redémarré afin d'appliquer le changement de langue."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"All files from the currently running game will be dumped to /dump/"
|
|
"<gamefolder>. This process can take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les fichiers du jeu en cours seront extraits vers /dump/<dossierdujeu>. "
|
|
"Ceci peut prendre quelques minutes."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Dump WUD"
|
|
msgstr "Dumper le WUD"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Dump complete"
|
|
msgstr "Dump complet"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Updating game list..."
|
|
msgstr "Mise à jour de la liste des jeux..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's a new update available.\n"
|
|
"Do you want to update?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une mise à jour est disponible.\n"
|
|
"Voulez-vous mettre à jour ?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Update notification"
|
|
msgstr "Message de mise à jour"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Charger"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Install game title, update or DLC"
|
|
msgstr "&Installer un titre de jeu, une mise à jour ou un DLC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "End emulation"
|
|
msgstr "Arrêter l'émulation"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Auto"
|
|
msgstr "&Auto"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&USA"
|
|
msgstr "&USA"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Europe"
|
|
msgstr "&Europe"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Japan"
|
|
msgstr "&Japon"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&China"
|
|
msgstr "&Chine"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Korea"
|
|
msgstr "C&orée"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Taiwan"
|
|
msgstr "&Taiwan"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&English"
|
|
msgstr "&Anglais"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Japanese"
|
|
msgstr "&Japonais"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&French"
|
|
msgstr "&Français"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&German"
|
|
msgstr "A&llemand"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Italian"
|
|
msgstr "&Italien"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Spanish"
|
|
msgstr "&Espagnol"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Chinese"
|
|
msgstr "&Chinois"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Korean"
|
|
msgstr "C&oréen"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Dutch"
|
|
msgstr "&Hollandais"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Portuguese"
|
|
msgstr "&Portugais"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Russian"
|
|
msgstr "&Russe"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Taiwanese"
|
|
msgstr "&Taiwanais"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Plein écran"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Graphic packs"
|
|
msgstr "Packs &graphiques"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Separate GamePad view"
|
|
msgstr "&Vue séparée du GamePad"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&General settings"
|
|
msgstr "Paramètres &généraux"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Input settings"
|
|
msgstr "Paramètres des &manettes"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Active account"
|
|
msgstr "Compte &actif"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Console region"
|
|
msgstr "&Région de la console"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Console language"
|
|
msgstr "&Langue de la console"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Memory searcher"
|
|
msgstr "&Rechercher dans la mémoire"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Title Manager"
|
|
msgstr "&Gestionnaire de titres"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Outils"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&CPU"
|
|
msgstr "&CPU"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Scan NFC tag from file"
|
|
msgstr "&Scanner un tag NFC depuis un fichier"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&NFC"
|
|
msgstr "&NFC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Unsupported API calls"
|
|
msgstr "&Appels d'API non pris en charge"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Coreinit File-Access"
|
|
msgstr "Accès de fichiers &Coreinit"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API"
|
|
msgstr "API de &synchronisation de flux Coreinit"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Coreinit Memory API"
|
|
msgstr "API &mémoire Coreinit"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Coreinit MP API"
|
|
msgstr "API &Coreinit MP"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&NN NFP"
|
|
msgstr "&NN NFP"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&GX2 API"
|
|
msgstr "API &GX2"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Audio API"
|
|
msgstr "API &audio"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Input API"
|
|
msgstr "API des &entrées"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Socket API"
|
|
msgstr "API du &socket"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Save API"
|
|
msgstr "API des &sauvegardes"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&H264 API"
|
|
msgstr "API &H264"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Graphic pack patches"
|
|
msgstr "Pack de patchs &graphiques"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Texture cache warnings"
|
|
msgstr "Avertissements de cache de &texture"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&OpenGL debug output"
|
|
msgstr "Sortie de débogage &OpenGL"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Vulkan validation layer (slow)"
|
|
msgstr "Couche de validation &Vulkan (lent)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Log PPC context for API"
|
|
msgstr "&Enregistrer le contexte PPC pour l'API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Textures"
|
|
msgstr "&Textures"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Shaders"
|
|
msgstr "&Shaders"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests"
|
|
msgstr "Requêtes HTTP/HTTPS &nlibcurl"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Logging"
|
|
msgstr "&Journaux"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Dump"
|
|
msgstr "&Dump"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Render upside-down"
|
|
msgstr "&Rendu retourné"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Async compile (Vulkan)"
|
|
msgstr "Compilation &asynchrone (Vulkan)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Experimental"
|
|
msgstr "&Expérimental"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Open logging window"
|
|
msgstr "&Ouvrir la fenêtre de journalisation"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&View PPC threads"
|
|
msgstr "&Afficher les flux PPC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&View PPC debugger"
|
|
msgstr "Afficher le débogueur &PPC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&View audio debugger"
|
|
msgstr "Afficher le débogueur &audio"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&View texture cache info"
|
|
msgstr "&Afficher les infos des caches de texture"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Show frame profiler"
|
|
msgstr "&Afficher le profileur d'image"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Dump current RAM"
|
|
msgstr "&Dumper la RAM"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Dump WUD filesystem"
|
|
msgstr "&Dumper le système de fichiers WUD"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Débug"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Check for updates"
|
|
msgstr "&Chercher des mises à jour"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Getting started"
|
|
msgstr "&Pour commencer"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&À propos"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aide"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "otp.bin could not be found"
|
|
msgstr "Le fichier otp.bin est introuvable"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size"
|
|
msgstr "Le fichier otp.bin est corrompu ou a une taille non valide"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "seeprom.bin could not be found"
|
|
msgstr "Le fichier seeprom.bin est introuvable"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size"
|
|
msgstr "Le fichier seeprom.bin est corrompu ou a une taille invalide"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Unknown error occured"
|
|
msgstr "Une erreur inconnue est survenue"
|
|
|
|
#: ModuleWindow.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ModuleWindow.cpp
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Zero"
|
|
msgstr "&Zéro"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Increment"
|
|
msgstr "&Incrémenter"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Decrement"
|
|
msgstr "&Décrémenter"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copier"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Goto Disasm"
|
|
msgstr "&Goto Disasm"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "G&oto Dump"
|
|
msgstr "G&oto Dump"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid "Import save entry"
|
|
msgstr "Importer une sauvegarde"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Source"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid "Select a zipped save file"
|
|
msgstr "Sélectionnez un fichier de sauvegarde compressé en ZIP"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid "Import save entry {}"
|
|
msgstr "Importe la sauvegarde {}"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destination"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to import a savegame for a different title than your "
|
|
"currently selected one: {:016x} vs {:016x}\n"
|
|
"Are you sure that you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous essayez d'importer une sauvegarde d'un jeu différent de celui que vous "
|
|
"avez sélectionné : {:016x} au lieu de {:016x}\n"
|
|
"Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The given account id is not valid!\n"
|
|
"It must be a hex number bigger or equal than {:08x}"
|
|
msgstr ""
|
|
"L'identifiant de compte indiqué n'est pas valide !\n"
|
|
"Il doit être un nombre hexadécimal supérieur ou égal à {:08x}"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's already a file at the target directory:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Un fichier existe déjà dans le dossier cible :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's already a save game available for the target account, do you want to "
|
|
"overwrite it?\n"
|
|
"This will delete the existing save files for the account and replace them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Il existe déjà une sauvegarde de jeu disponible pour le compte cible, "
|
|
"souhaitez-vous la remplacer ?\n"
|
|
"Cela supprimera les fichiers de sauvegarde existants pour le compte et les "
|
|
"remplacera."
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to delete the former save game:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la tentative de suppression de l'ancienne sauvegarde du "
|
|
"jeu :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when creating the extraction path:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la création du chemin d'extraction :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when opening the import zip file:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de l'ouverture du fichier d'import compressé ZIP :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: SaveTransfer.cpp
|
|
msgid "Save transfer"
|
|
msgstr "Transfert de sauvegarde"
|
|
|
|
#: SaveTransfer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to move the save game:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la tentative de déplacement de la sauvegarde du jeu :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Texture cache"
|
|
msgstr "Cache de texture"
|
|
|
|
# It stands for "Physical Address". Better not translate it since it's an internal variable name.
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "PhysAddr"
|
|
msgstr "PhysAddr"
|
|
|
|
# It refers to the number of dimensions of a texture. Better not translate it since it's an internal variable name.
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Dim"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Résolution"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
# Technical term that refers to the distance, in bytes, between two memory addresses that represent the beginning of one bitmap line and the beginning of the next bitmap line.
|
|
# Shouldn't be translated.
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Pitch"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Tilemode"
|
|
msgstr "Tilemode"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "SliceRange"
|
|
msgstr "SliceRange"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "MipRange"
|
|
msgstr "MipRange"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Last access"
|
|
msgstr "Dernier accès"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "OverwriteRes"
|
|
msgstr "RemplacerRésol."
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Show only active"
|
|
msgstr "N'afficher que l'actif"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Show views"
|
|
msgstr "Afficher les vues"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Title manager"
|
|
msgstr "Gestionnaire de titres"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following prefixes are supported:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"{1}\n"
|
|
"{2}\n"
|
|
"{3}\n"
|
|
"{4}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les préfixes suivants sont pris en charge :\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"{1}\n"
|
|
"{2}\n"
|
|
"{3}\n"
|
|
"{4}"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Install title"
|
|
msgstr "Installer un titre"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Open directory"
|
|
msgstr "Ouvrir le dossier"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Open the directory of the save entry"
|
|
msgstr "Ouvrir le dossier de la sauvegarde"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transfert"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Transfers the save entry to another persistent account id"
|
|
msgstr "Transfère l'entrée de la sauvegarde vers un autre compte persistant"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Irrevocable delete the save entry "
|
|
msgstr "Suppression définitive de la sauvegarde"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Imports a zipped save entry"
|
|
msgstr "Importe une sauvegarde compressée au format ZIP"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exporter"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Exports the selected save entry as zip file"
|
|
msgstr "Exporte la sauvegarde sélectionnée en fichier compressé ZIP"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Found {} titles, {} updates, {} DLCs and {} save entries"
|
|
msgstr "{} titres, {} mises à jour, {} DLC et {} entrées de sauvegarde trouvés"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Update installation has been canceled!"
|
|
msgstr "L'installation de la mise à jour a été annulée !"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Are you really sure that you want to delete the save entry for {}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer l'entrée de la sauvegarde pour {}"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to delete the save directory:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la tentative de suppression du dossier de la sauvegarde :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when creating the zip for the save entry:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la création de la sauvegarde compressée (ZIP):\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to add a directory to the zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la tentative d'ajout d'un dossier au fichier ZIP :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to add a file to the zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la tentative d'ajout d'un fichier au fichier ZIP :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to add a cemu_meta to the zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la tentative d'ajout d'un meta cemu_meta au fichier ZIP :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Memory Searcher"
|
|
msgstr "Rechercher dans la mémoire"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Résultats"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "adresse"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valeur"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Stored Entries"
|
|
msgstr "Entrées stockées"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "description"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "type"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "freeze"
|
|
msgstr "gel"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
|
|
msgstr "La valeur entrée n'est pas valide pour le type de données sélectionné."
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "&Add new entry"
|
|
msgstr "&Ajouter une nouvelle entrée"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "&Remove entry"
|
|
msgstr "&Supprimer l'entrée"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Results ({0})"
|
|
msgstr "Résultats ({0})"
|
|
|
|
#: VulkanCanvas.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when initializing Vulkan renderer:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de l'initialisation du moteur Vulkan :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: VulkanRenderer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The currently installed graphics driver does not support the Vulkan "
|
|
"extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous "
|
|
"compilation cannot be used.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installing the latest or beta graphics driver may solve this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les pilotes graphiques installés actuellement ne prennent pas en charge "
|
|
"l'extension Vulkan nécessaire pour la compilation asynchrone des shaders. "
|
|
"Elle ne peut donc pas être utilisée.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extension requise : VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
|
|
"\n"
|
|
"L'installation des derniers pilotes (ou leur version beta) peut résoudre "
|
|
"cette erreur."
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Créer un nouveau compte"
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only "
|
|
"change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le persistent ID est le nom du dossier interne utilisé pour vos sauvegardes. "
|
|
"Changez ceci seulement si vous importez des sauvegardes à partir d'une Wii "
|
|
"avec un ID spécifique."
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "No persistent id entered!"
|
|
msgstr "Aucun persistent ID entré !"
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "The persistent id must be greater than {:x}!"
|
|
msgstr "Le persistent ID doit être plus grand que {:x} !"
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!"
|
|
msgstr "Le persistent ID {:x} est déjà utilisé par le compte {} !"
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "Account name may not be empty!"
|
|
msgstr "Le nom du compte ne peut être vide !"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This game entry seems to be either an update or the base game was merged "
|
|
"with update data\n"
|
|
"Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop "
|
|
"working at all in future Cemu versions\n"
|
|
"Please make sure the base game is intact and install updates only with the "
|
|
"File->Install Update/DLC option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ce jeu semble être une mise à jour, ou le jeu de base avec la mise à jour "
|
|
"intégrée.\n"
|
|
"Les dumps corrompus de jeux peuvent poser divers problèmes pendant "
|
|
"l'émulation\n"
|
|
"et peuvent même cesser de fonctionner dans de futures versions de Cemu.\n"
|
|
"Assurez-vous que la base du jeu est intacte, et installez les mises à jour "
|
|
"en passant uniquement\n"
|
|
"par l'option Fichier -> Installer une mise à jour ou un DLC d'un jeu"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "jamais"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Jeu"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "DLC"
|
|
msgstr "DLC"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "You've played"
|
|
msgstr "Vous avez joué"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Joué la dernière fois le"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Région"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Démarrer"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Favorite"
|
|
msgstr "&Favoris"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Edit name"
|
|
msgstr "&Editer le nom"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Game directory"
|
|
msgstr "&Dossier du jeu"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Save directory"
|
|
msgstr "Dossier de &sauvegarde"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Update directory"
|
|
msgstr "Dossier de &mise à jour"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&DLC directory"
|
|
msgstr "Dossier du &DLC"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Edit graphic packs"
|
|
msgstr "Éditer les packs &graphiques"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Edit game profile"
|
|
msgstr "Éditer le &profil du jeu"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Refresh game list"
|
|
msgstr "&Rafraîchir la liste des jeux"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Style: &List"
|
|
msgstr "Style : &Liste"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Style: &Icons"
|
|
msgstr "Style : &Icônes"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Style: &Small Icons"
|
|
msgstr "Style : &Petites icônes"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Reset &width"
|
|
msgstr "Réinitialiser la &longueur"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Reset &order"
|
|
msgstr "Réinitialiser l'&ordre"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &name"
|
|
msgstr "Afficher le &nom"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &version"
|
|
msgstr "Afficher la &version"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &dlc"
|
|
msgstr "Afficher le(s) &DLC"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &game time"
|
|
msgstr "Afficher le &temps de jeu"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &last played"
|
|
msgstr "Afficher le &dernier démarrage"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show ®ion"
|
|
msgstr "Afficher la &région"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "You can configure game paths in the general settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez configurer les chemins des jeux dans les paramètres généraux."
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Title id"
|
|
msgstr "Identifiant du titre"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's an wrong title installed at the target location, should we fix that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il y a un mauvais titre installé dans le dossier cible, devons-nous corriger "
|
|
"cela ?"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's already a newer or equal version installed at the correct location, "
|
|
"so the redundant version will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il existe déjà une version égale ou plus récente installée au bon endroit, "
|
|
"la version redondante sera donc supprimée :"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to delete the entry:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la tentative de suppression de l'entrée :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's already an older version installed at the correct location, so the "
|
|
"older version will be overwritten:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il existe déjà une version plus ancienne installée au bon endroit, "
|
|
"l'ancienne version va donc être remplacée :"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to move the entry to the correct location:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erreur lors de la tentative de déplacement de l'entrée au bon endroit :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "This base game is installed at the wrong location."
|
|
msgstr "Le jeu de base est installé au mauvais endroit."
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "This update is installed at the wrong location."
|
|
msgstr "La mise à jour est installée au mauvais endroit."
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "This DLC is installed at the wrong location."
|
|
msgstr "Le DLC est installé au mauvais endroit."
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "You can use the context menu to fix it."
|
|
msgstr "Vous pouvez corriger cela en utilisant le menu contextuel."
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "&Launch title"
|
|
msgstr "&Démarrer le titre"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "&Open directory"
|
|
msgstr "&Ouvrir le dossier"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Fix entry"
|
|
msgstr "&Corriger l'entrée"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Supprimer"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure that you want to delete the following folder:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer ce dossier :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure that you want to delete the following file:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer ce fichier :\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended texture readback"
|
|
#~ msgstr "Relecture étendue de texture"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of "
|
|
#~ "performance. Required for some games."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Améliore la précision de l'accès mémoire du CPU vers GPU au prix d'une "
|
|
#~ "performance réduire. Requis pour certains jeux."
|
|
|
|
#~ msgid "GPU buffer cache accuracy"
|
|
#~ msgstr "Précision du cache du GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "high"
|
|
#~ msgstr "haute"
|
|
|
|
#~ msgid "medium"
|
|
#~ msgstr "moyenne"
|
|
|
|
#~ msgid "low"
|
|
#~ msgstr "basse"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Plus la valeur est basse meilleures seront les performances, mais peuvent "
|
|
#~ "provoquer des problèmes graphiques"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cemu detected a DLC installed at a wrong or outdated location:\n"
|
|
#~ "{}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you want to move it to the correct location:\n"
|
|
#~ "{}"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cemu a détecté un DLC installé dans un mauvais (ou ancien) endroit :\n"
|
|
#~ "{}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Voulez-vous le déplacer au bon endroit :\n"
|
|
#~ "{}"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open the file."
|
|
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr "Fichier \"meta.xml\" non valide."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de trouver le \"title_id\" dans le fichier \"meta.xml\" choisi."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de trouver le \"title_version\" dans le fichier \"meta.xml\" "
|
|
#~ "choisi."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"product_code\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de trouver le \"product_code\" dans le fichier \"meta.xml\" "
|
|
#~ "indiqué."
|
|
|
|
#~ msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC."
|
|
#~ msgstr "Le fichier \"meta.xml\" choisi n'est pas une mise à jour ni un DLC."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Impossible de trouver le \"longname_en\" dans le fichier \"meta.xml\" "
|
|
#~ "choisi."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It seems that the selected update is already installed, do you want to "
|
|
#~ "reinstall it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il semble que la mise à jour sélectionnée soit déjà installée, souhaitez-"
|
|
#~ "vous la réinstaller ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It seems that a newer update is already installed, do you still want to "
|
|
#~ "install the older version?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il semble qu'une mise à jour plus récente soit déjà installée, souhaitez-"
|
|
#~ "vous toujours installer la version plus ancienne ?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Do you really want to cancel the update process?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Canceling the process will delete the applied update."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Voulez-vous vraiment annuler la mise à jour ?\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Annuler ce processus supprimera la mise à jour appliquée."
|
|
|
|
#~ msgid "Update installed!"
|
|
#~ msgstr "Mise à jour installée !"
|
|
|
|
#~ msgid "&Install game update or DLC"
|
|
#~ msgstr "&Installer une mise à jour ou un DLC d'un jeu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The currently installed graphics driver does not support the Vulkan "
|
|
#~ "extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous "
|
|
#~ "compilation cannot be used.\n"
|
|
#~ " \n"
|
|
#~ "Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Installing the latest graphics driver may solve this error."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le pilote de la carte graphique installé ne prend pas en charge "
|
|
#~ "l'extension Vulkan nécessaire pour la compilation asynchrone des shaders. "
|
|
#~ "La compilation asynchrone ne peut pas être utilisée.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Extension requise : VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Il est possible de résoudre cette erreur en installant les derniers "
|
|
#~ "pilotes disponibles pour votre carte graphique."
|
|
|
|
#~ msgid "Your base game is installed at the wrong location."
|
|
#~ msgstr "Le jeu de base est installé dans un mauvais emplacement."
|
|
|
|
#~ msgid "Your update is installed at the wrong location."
|
|
#~ msgstr "La mise à jour est installée dans un mauvais emplacement."
|
|
|
|
#~ msgid "Your DLC is installed at the wrong location."
|
|
#~ msgstr "Le DLC est installé dans un mauvais emplacement."
|
|
|
|
#~ msgid "&Optimize shader SPIR-V"
|
|
#~ msgstr "&Optimiser les shaders SPIR-V"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can configure one controller for each player.\n"
|
|
#~ "We advise you to always use GamePad as emulated input for the first "
|
|
#~ "player, since many games expect the GamePad to be present. It is also "
|
|
#~ "required for touch functionality.\n"
|
|
#~ "The default global hotkeys are:\n"
|
|
#~ "CTRL - show pad screen\n"
|
|
#~ "CTRL + TAB - toggle pad screen\n"
|
|
#~ "ALT + ENTER - toggle fullscreen\n"
|
|
#~ "ESC - leave fullscreen\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you're having trouble configuring your controller, make sure to have "
|
|
#~ "it in idle state and press calibrate.\n"
|
|
#~ "Also don't set the axis deadzone too low."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Vous pouvez configurer une manette pour chaque joueur.\n"
|
|
#~ "Nous vous conseillons de toujours utiliser le GamePad comme manette "
|
|
#~ "émulée pour le premier joueur, car beaucoup de jeux considèrent que le "
|
|
#~ "GamePad est présent. C'est aussi requis pour les fonctionnalités "
|
|
#~ "tactiles.\n"
|
|
#~ "Les touches générales par défaut sont :\n"
|
|
#~ "CTRL : afficher l'écran du GamePad\n"
|
|
#~ "CTRL + TAB : (dés)activer l'écran du GamePad\n"
|
|
#~ "ALT + ENTRÉE : passer en plein écran\n"
|
|
#~ "ESC : sortir du mode plein écran\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Si vous avez des problèmes pour configurer votre manette, vérifiez "
|
|
#~ "qu'elle n'est pas utilisée et appuyez sur Calibrer.\n"
|
|
#~ "Asserez vous aussi de ne pas paramétrer l'axe de la zone morte trop bas."
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit"
|
|
#~ msgstr "&Quitter"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Changes the interface language of Cemu\n"
|
|
#~ "Available languages are stored in the translation directory\n"
|
|
#~ "A restard will be required after changing the language"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Change la langue de l'interface de Cemu\n"
|
|
#~ "Les langues disponibles sont enregistrées dans le dossier 'resources'\n"
|
|
#~ "Un redémarrage est requis pour appliquer le changement."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Outdated shader cache\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "The stored shader cache for this game was created with a Cemu version "
|
|
#~ "prior to 1.16.0.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "There are no downsides to reusing an existing cache but it may contain "
|
|
#~ "bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache "
|
|
#~ "means that you will experience stutter during the first minutes of "
|
|
#~ "gameplay."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cache de shaders périmé.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Le cache enregistré pour ce jeu a été créé avec une version de Cemu "
|
|
#~ "antérieure à la 1.16.0.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Il n'y a aucun inconvénient à réutiliser les caches existants, mais ils "
|
|
#~ "peuvent contenir des informations qui ne sont plus utilisées par les "
|
|
#~ "versions actuelles de Cemu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Il est fortement recommandé de créer un nouveau cache. Cela aura pour "
|
|
#~ "conséquence d'afficher des saccades pendant les premières minutes du jeu."
|
|
|
|
#~ msgid "&High (slow)"
|
|
#~ msgstr "&Élevée (lent)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Medium"
|
|
#~ msgstr "&Moyenne"
|
|
|
|
#~ msgid "&Low (fast)"
|
|
#~ msgstr "&Faible (rapide)"
|
|
|
|
#~ msgid "&GPU buffer cache accuracy"
|
|
#~ msgstr "Précision du &cache du GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "&Single-core interpreter"
|
|
#~ msgstr "&Interpréteur mono-cœur"
|
|
|
|
#~ msgid "&Single-core recompiler (fast)"
|
|
#~ msgstr "&Recompilateur mono-cœur (rapide)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)"
|
|
#~ msgstr "Recompilateur &double-cœur (rapide, instable !)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)"
|
|
#~ msgstr "Recompilateur &triple-cœur (rapide, instable !)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mode"
|
|
#~ msgstr "&Mode"
|
|
|
|
#~ msgid "&NFP API"
|
|
#~ msgstr "&API NFP"
|
|
|
|
#~ msgid "Stop emulation"
|
|
#~ msgstr "Arrêter l'émulation"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite game profiles"
|
|
#~ msgstr "Écraser les profils de jeu"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will update all available gameprofiles and might delete custom game "
|
|
#~ "settings you've changed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ceci va mettre à jour tous les profils de jeux, et peut supprimer des "
|
|
#~ "réglages que vous avez personnalisés"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves a screenshot directly to a file"
|
|
#~ msgstr "Sauvegarde directement la capture d'écran dans un fichier"
|
|
|
|
#~ msgid "Id"
|
|
#~ msgstr "Identifiant"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
#~ msgstr "Email"
|
|
|
|
#~ msgid "Online"
|
|
#~ msgstr "Mode en ligne"
|
|
|
|
#~ msgid "Online disabled"
|
|
#~ msgstr "Hors ligne"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading, please wait!"
|
|
#~ msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter !"
|
|
|
|
#~ msgid "&Vulkan validation layer"
|
|
#~ msgstr "Couche de validation &Vulkan"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncategorized graphic packs"
|
|
#~ msgstr "Packs graphiques sans catégorie"
|
|
|
|
#~ msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description."
|
|
#~ msgstr "Ceci est un ancien pack graphique, il n'a donc pas de description."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Il semble qu'un DLC soit déjà installé, souhaitez-vous toujours "
|
|
#~ "l'installer ?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh games"
|
|
#~ msgstr "&Rafraîchir les jeux"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cemu a détecté des packs graphiques périmés et les a automatiquement "
|
|
#~ "désactivés."
|
|
|
|
#~ msgid "Outdated graphic packs"
|
|
#~ msgstr "Packs graphiques périmés"
|
|
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "Erreur :"
|
|
|
|
#~ msgid "Error Code:"
|
|
#~ msgstr "Code d'erreur :"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Divers"
|
|
|
|
#~ msgid "Use separable shaders"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les shaders séparables"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable precompiled shaders"
|
|
#~ msgstr "Désactiver les shaders précompilés"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU usage of Cemu in %"
|
|
#~ msgstr "Utilisation du CPU par Cemu en %"
|
|
|
|
#~ msgid "Total cpu usage in % for each core"
|
|
#~ msgstr "Total de l'utilisation du CPU en % pour chaque cœur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL "
|
|
#~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if "
|
|
#~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ATTENTION - Soyez conscients que le mode en ligne vous connecte aux "
|
|
#~ "serveurs OFFICIELS et qu'il y a par conséquent un risque d'être banni. "
|
|
#~ "Continuez uniquement si vous voulez prendre le risque de perdre votre "
|
|
#~ "accès en ligne sur votre Wii U et/ou NNID."
|
|
|
|
#~ msgid "&Use RDTSC"
|
|
#~ msgstr "&Utiliser RDTSC"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cycle based timer"
|
|
#~ msgstr "&Horloge basée sur les cycles"
|
|
|
|
#~ msgid "&Host based timer (recommended)"
|
|
#~ msgstr "&Horloge basée sur l'hôte (recommandé)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Timer"
|
|
#~ msgstr "&Horloge"
|
|
|
|
#~ msgid "Sa&ve directory"
|
|
#~ msgstr "Dossier de &sauvegarde"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open game profile"
|
|
#~ msgstr "&Ouvrir le profil du jeu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Create game profile"
|
|
#~ msgstr "&Créer un profil de jeu"
|
|
|
|
#~ msgid "On/Off"
|
|
#~ msgstr "Activer"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Actif"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/"
|
|
#~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le jeu en cours est corrompu ou incomplet (/meta/meta.xml introuvable). "
|
|
#~ "Les packs graphiques ne peuvent être appliqués."
|
|
|
|
#~ msgid "Restart of Cemu required"
|
|
#~ msgstr "Redémarrage de Cemu requis"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add a new entry>"
|
|
#~ msgstr "<double-cliquer pour ajouter une entrée >"
|
|
|
|
#~ msgid "Language:"
|
|
#~ msgstr "Langue :"
|
|
|
|
#~ msgid "Game paths:"
|
|
#~ msgstr "Chemins des jeux :"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add game path"
|
|
#~ msgstr "&&Ajouter un dossier de jeu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete game path"
|
|
#~ msgstr "&&Supprimer un dossier de jeu"
|
|
|
|
#~ msgid "UNDEFINED"
|
|
#~ msgstr "INDEFINI"
|
|
|
|
#~ msgid "SUSPENDED"
|
|
#~ msgstr "SUSPENDU"
|
|
|
|
#~ msgid "NONE"
|
|
#~ msgstr "AUCUN"
|
|
|
|
#~ msgid "READY"
|
|
#~ msgstr "PRET"
|
|
|
|
#~ msgid "RUNNING"
|
|
#~ msgstr "EN COURS"
|
|
|
|
#~ msgid "WAITING"
|
|
#~ msgstr "EN ATTENTE"
|
|
|
|
#~ msgid "MORIBUND"
|
|
#~ msgstr "MORIBOND"
|
|
|
|
#~ msgid "Surround 5.1"
|
|
#~ msgstr "Surround 5.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume:"
|
|
#~ msgstr "Volume :"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels:"
|
|
#~ msgstr "Canaux :"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure paths"
|
|
#~ msgstr "Configurer les chemins"
|
|
|
|
#~ msgid "up"
|
|
#~ msgstr "haut"
|
|
|
|
#~ msgid "down"
|
|
#~ msgstr "bas"
|
|
|
|
#~ msgid "left"
|
|
#~ msgstr "gauche"
|
|
|
|
#~ msgid "right"
|
|
#~ msgstr "droite"
|
|
|
|
#~ msgid "click"
|
|
#~ msgstr "clic"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bilinear"
|
|
#~ msgstr "&Bilinéaire"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bicubic"
|
|
#~ msgstr "&Bicubique"
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "&Garder le rapport hauteur/largeur"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stretch"
|
|
#~ msgstr "&Étirer"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable VSync"
|
|
#~ msgstr "Activer la &synchro verticale"
|
|
|
|
#~ msgid "&Upscale filter"
|
|
#~ msgstr "&Filtre d'upscaling"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fullscreen scaling"
|
|
#~ msgstr "&Mise à l'échelle en plein écran"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres &audio"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable BotW crash workaround"
|
|
#~ msgstr "&Activer le contournement du crash de BotW"
|
|
|
|
#~ msgid "&Full sync at GX2DrawDone()"
|
|
#~ msgstr "&Synchro complète lors de GX2DrawDone()"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use separable shaders"
|
|
#~ msgstr "&Utiliser les shaders séparables"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disable precompiled shaders"
|
|
#~ msgstr "&Désactiver les shaders précompilés"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable online mode"
|
|
#~ msgstr "&Activer le mode en ligne"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Controller:"
|
|
#~ msgstr "Émuler la manette :"
|
|
|
|
#~ msgid "No profile selected!"
|
|
#~ msgstr "Aucun profil sélectionné !"
|
|
|
|
#~ msgid "The given profile name is invalid!"
|
|
#~ msgstr "Le nom de profil choisi n'est pas valide !"
|