mirror of
https://github.com/cemu-project/Cemu-Language.git
synced 2024-11-30 13:14:15 +01:00
1225 lines
26 KiB
Plaintext
1225 lines
26 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Cemu\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-10-03 21:35+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-10-04 18:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: pl_PL\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:36
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Ustawienia ogólne"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:50
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfejs"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:57
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Język"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:59
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślne"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:59
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Angielski"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:75
|
|
msgid "Discord Presence"
|
|
msgstr "Aktywność w Discord"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:81
|
|
msgid "Fullscreen menu bar"
|
|
msgstr "Pasek menu w trybie pełnoekranowym"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:91
|
|
msgid "MLC Path"
|
|
msgstr "Ścieżka MLC"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:109
|
|
msgid "Game Paths"
|
|
msgstr "Ścieżki gry"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:120
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Dodaj"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:124
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:133 GeneralSettings2.cpp:187
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:141
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Różne"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:148
|
|
msgid "VSync"
|
|
msgstr "VSync"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:151
|
|
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
|
|
msgstr "Pełna synchronizacja w GX2DrawDone()"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:154
|
|
msgid "Use separable shaders"
|
|
msgstr "Użyj rozłącznych shaderów"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:157
|
|
msgid "Disable precompiled shaders"
|
|
msgstr "Wyłącz prekompilowane shadery"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:165
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Dwuliniowy"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:165
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Dwusześcienny"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:166
|
|
msgid "Upscale filter"
|
|
msgstr "Filtr upskalowania"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:171
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Zachowaj proporcje"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:171
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Rozciągnij"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:172
|
|
msgid "Fullscreen scaling"
|
|
msgstr "Skalowanie pełnoekranowe"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:177
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafika"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:194
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:211
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Opóźnienie"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:224
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:226
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:233 GeneralSettings2.cpp:269
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Urządzenie"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:241 GeneralSettings2.cpp:274
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanały"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:248 GeneralSettings2.cpp:280 InputPanelGamepad.cpp:168
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:100
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Głośność"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:262
|
|
msgid "Gamepad"
|
|
msgstr "Kontroler"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:295
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:303 MainWindow.cpp:513 MainWindow.cpp:532
|
|
#: MainWindow.cpp:538 MainWindow.cpp:1056
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Uwaga"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
|
|
"therefore there is a risk of getting banned.\n"
|
|
"Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U "
|
|
"and/or NNID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy pamiętać, że tryb online umożliwia łączenie się z OFICJALNYMI "
|
|
"serwerami, więc istnieje ryzyko zbanowania.\n"
|
|
" Kontynuuj tylko, jeśli chcesz zaryzykować utratę dostępu online z twojego "
|
|
"Wii U i/lub NNID."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:314
|
|
msgid "Account settings"
|
|
msgstr "Ustawienia konta"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:321
|
|
msgid "Active account"
|
|
msgstr "Aktywne konto"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:333
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Informacje o koncie"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:342
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Id"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:345
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-Mail"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:348
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Urodziny"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:351
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Kraj"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:361
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:472 GeneralSettings2.cpp:645
|
|
msgid "Online disabled"
|
|
msgstr "Online wyłączone"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:554 GeneralSettings2.cpp:555
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Wyłączony"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:875
|
|
msgid "Select a directory containing games."
|
|
msgstr "Wybierz folder zawierający gry."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:910
|
|
msgid "Select a mlc directory"
|
|
msgstr "Wybierz ścieżkę mlc"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:41 graphicPacksWindow.cpp:36
|
|
msgid "Graphic packs"
|
|
msgstr "Pakiety graficzne"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:71
|
|
msgid "Graphic pack"
|
|
msgstr "Pakiet graficzny"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:81
|
|
msgid "Active preset"
|
|
msgstr "Aktywny pakiet"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:93
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Opis"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:103
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Sterowanie"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:224
|
|
msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description."
|
|
msgstr "To jest stary pakiet graficzny, dlatego nie ma on opisu."
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:248
|
|
msgid "This graphic pack has no description"
|
|
msgstr "Ten pakiet graficzny nie ma opisu"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:305 GraphicPacksWindow2.cpp:347
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:359
|
|
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby zmiany zostały zastosowane, wymagane jest ponowne uruchomienie Cemu"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp:54 InputPanelGamepad.cpp:66 InputPanelPro.cpp:48
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
msgstr "Lewa oś"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp:76 InputPanelClassic.cpp:135 InputPanelGamepad.cpp:88
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp:147 InputPanelPro.cpp:70 InputPanelPro.cpp:129
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:159
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Martwa strefa"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp:86 InputPanelClassic.cpp:145 InputPanelGamepad.cpp:98
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp:157 InputPanelPro.cpp:80 InputPanelPro.cpp:139
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:170
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Zasięg"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp:97 InputPanelGamepad.cpp:109 InputPanelPro.cpp:91
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:115
|
|
msgid "Rumble"
|
|
msgstr "Wibracje"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp:112 InputPanelGamepad.cpp:124 InputPanelPro.cpp:106
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
msgstr "Prawa oś"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp:160 InputPanelGamepad.cpp:188 InputPanelPro.cpp:154
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:78
|
|
msgid "D-pad"
|
|
msgstr "D-pad"
|
|
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp:210
|
|
msgid "blow mic"
|
|
msgstr "przedmuch mikrofonu"
|
|
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp:222
|
|
msgid "show screen"
|
|
msgstr "pokaż ekran"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:37
|
|
msgid "Extensions:"
|
|
msgstr "Rozszerzenia:"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:40
|
|
msgid "MotionPlus"
|
|
msgstr "MotionPlus"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:44 InputPanelWiimote.cpp:131
|
|
msgid "Nunchuck"
|
|
msgstr "Nunchuck"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:44
|
|
msgid "Input Settings"
|
|
msgstr "Ustawienia wejścia"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:96
|
|
msgid "Couldn't save settings for controller {0}"
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać ustawień dla kontrolera {0}"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:96 InputSettings.cpp:436 InputSettings.cpp:442
|
|
#: InputSettings.cpp:509 InputSettings.cpp:523 InputSettings.cpp:529
|
|
#: InputSettings.cpp:534 InputSettings.cpp:547 MainWindow.cpp:2289
|
|
#: MainWindow.cpp:2293 MainWindow.cpp:2297 MainWindow.cpp:2301
|
|
#: MainWindow.cpp:2306 MainWindow.cpp:2314 toolMemorySearcher.cpp:164
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:153
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:161
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Wczytaj"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:165
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:169
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:176
|
|
msgid "Emulate Controller"
|
|
msgstr "Emuluj kontroler"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:190
|
|
msgid "Controller API:"
|
|
msgstr "API kontrolera:"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:222
|
|
msgid "Controller:"
|
|
msgstr "Kontroler:"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:233
|
|
msgid "Test if the controller is connected"
|
|
msgstr "Sprawdź, czy kontroler jest podłączony"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:237
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Kalibruj"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:239
|
|
msgid "Reset the default state of the controller"
|
|
msgstr "Zresetuj domyślny stan kontrolera"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:243 toolMemorySearcher.cpp:170
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wyczyść"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:245
|
|
msgid "Clear all currently set input settings"
|
|
msgstr "Wyczyść wszystkie teraz zmienione ustawienia wejścia"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:436 InputSettings.cpp:547
|
|
msgid "No profile name selected!"
|
|
msgstr "Nie wybrano nazwy profilu!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:442 InputSettings.cpp:529
|
|
msgid "The given profile name is not valid!"
|
|
msgstr "Podana nazwa profilu nie jest prawidłowa!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:509
|
|
msgid "Couldn't load the selected profile!"
|
|
msgstr "Nie udało się wczytać wybranego profilu!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:523
|
|
msgid "No profile name entered!"
|
|
msgstr "Nie podano nazwy profilu!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:534
|
|
msgid "Couldn't save the profile!"
|
|
msgstr "Nie udało się zapisać profilu!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:882
|
|
msgid "Searching for wiimotes..."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie wiimotów..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:278
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Gra"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:284
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Wersja"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:291
|
|
msgid "DLC"
|
|
msgstr "DLC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:298
|
|
msgid "You've played"
|
|
msgstr "Grałeś"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:304
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Ostatnio grałeś"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:416 MainWindow.cpp:422
|
|
msgid "Can't open the file."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:426
|
|
msgid "Invalid \"meta.xml\" file."
|
|
msgstr "Nieprawidłowy plik \"meta.xml\""
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:430
|
|
msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć \"title_id\" w podanym pliku \"meta.xml\"."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:448
|
|
msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć \"title_version\" w podanym pliku \"meta.xml\"."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:452
|
|
msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC."
|
|
msgstr "Podany plik \"meta.xml\" nie jest aktualizacją ani DLC."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:457
|
|
msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
msgstr "Nie można odnaleźć \"longname_en\" w podanym pliku \"meta.xml\"."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:484
|
|
msgid "Invalid folder structure"
|
|
msgstr "Nieprawidłowa struktura folderów"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:513
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że DLC jest już zainstalowane, czy nadal chcesz to "
|
|
"zainstalować?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:532
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that the selected update is already installed, do you want to "
|
|
"reinstall it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że wybrana aktualizacja jest już zainstalowana, czy chcesz ją "
|
|
"przeinstalować?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:538
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that a newer update is already installed, do you still want to "
|
|
"install the older version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wygląda na to, że jest już zainstalowana nowsza aktualizacja, czy nadal "
|
|
"chcesz zainstalować starszą wersję?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:553
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space available.\n"
|
|
"Required: {0} MB\n"
|
|
"Available: {1} MB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Za mało dostępnej przestrzeni dyskowej.\n"
|
|
"Wymagane: {0} MB\n"
|
|
"Dostępne: {1} MB"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:590
|
|
msgid "Update installed!"
|
|
msgstr "Aktualizacja zainstalowana!"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:590
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sukces"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:595
|
|
msgid "Update installation has been canceled!"
|
|
msgstr "Instalacja aktualizacji została anulowana!"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:615
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:617
|
|
msgid "Unknown file type."
|
|
msgstr "Nieznany typ pliku."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:619
|
|
msgid "Failed to launch file."
|
|
msgstr "Nie udało się uruchomić pliku."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:688 MainWindow.cpp:716
|
|
msgid "Open file to launch"
|
|
msgstr "Otwórz plik do uruchomienia"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:729
|
|
msgid "Open file to load"
|
|
msgstr "Otwórz plik do załadowania"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:738 MainWindow.cpp:761
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć pliku"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:740 MainWindow.cpp:763
|
|
msgid "Not a valid NFC NTAG215 file"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy plik NFC NTAG215"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:880
|
|
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu musi zostać uruchomiony ponownie, aby zastosować wybrany język "
|
|
"interfejsu."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:880
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:1055
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL "
|
|
"servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if you "
|
|
"are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID."
|
|
msgstr ""
|
|
"UWAGA - Należy pamiętać, że tryb online umożliwia łączenie się z OFICJALNYMI "
|
|
"serwerami, więc istnieje ryzyko zbanowania. Kontynuuj tylko, jeśli chcesz "
|
|
"zaryzykować utratę dostępu online z twojego Wii U i/lub NNID."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:1570
|
|
msgid "You can configure game paths in the general settings."
|
|
msgstr "Możesz konfigurować ścieżki gry w ustawieniach ogólnych."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:1642
|
|
msgid "Loading, please wait!"
|
|
msgstr "Ładowanie, proszę czekać!"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2092
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Załaduj"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2093
|
|
msgid "&Install game update or DLC"
|
|
msgstr "&Instaluj aktualizację gry lub DLC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2117
|
|
msgid "&Exit"
|
|
msgstr "&Wyjdź"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2118
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Plik"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2121
|
|
msgid "&Auto"
|
|
msgstr "&Automatycznie"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2123
|
|
msgid "&USA"
|
|
msgstr "&Stany Zjednoczone"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2124
|
|
msgid "&Europe"
|
|
msgstr "&Europa"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2125
|
|
msgid "&Japan"
|
|
msgstr "&Japonia"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2127
|
|
msgid "&China"
|
|
msgstr "&Chiny"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2128
|
|
msgid "&Korea"
|
|
msgstr "&Korea"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2129
|
|
msgid "&Taiwan"
|
|
msgstr "&Tajwan"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2133
|
|
msgid "&English"
|
|
msgstr "&Angielski"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2134
|
|
msgid "&Japanese"
|
|
msgstr "&Japoński"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2135
|
|
msgid "&French"
|
|
msgstr "&Francuski"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2136
|
|
msgid "&German"
|
|
msgstr "&Niemiecki"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2137
|
|
msgid "&Italian"
|
|
msgstr "&Włoski"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2138
|
|
msgid "&Spanish"
|
|
msgstr "&Hiszpański"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2139
|
|
msgid "&Chinese"
|
|
msgstr "&Chiński"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2140
|
|
msgid "&Korean"
|
|
msgstr "&Koreański"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2141
|
|
msgid "&Dutch"
|
|
msgstr "&Holenderski"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2142
|
|
msgid "&Portuguese"
|
|
msgstr "&Portugalski"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2143
|
|
msgid "&Russian"
|
|
msgstr "&Rosyjski"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2144
|
|
msgid "&Taiwanese"
|
|
msgstr "&Tajwański"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2150
|
|
msgid "&High (slow)"
|
|
msgstr "&Wysoka (wolno)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2151
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Średnia"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2152
|
|
msgid "&Low (fast)"
|
|
msgstr "&Niska (szybko)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2156
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Pełny ekran"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2157
|
|
msgid "&Graphic packs"
|
|
msgstr "&Pakiety graficzne"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2158
|
|
msgid "&GPU buffer cache accuracy"
|
|
msgstr "&Dokładność buforowania pamięci podręcznej GPU"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2159
|
|
msgid "&Separate GamePad view"
|
|
msgstr "&Oddzielny widok GamePada"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2162
|
|
msgid "&General settings"
|
|
msgstr "Ustawienia &ogólne"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2163
|
|
msgid "&Input settings"
|
|
msgstr "Ustawienia &wejścia"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2168
|
|
msgid "&Use RDTSC"
|
|
msgstr "&Użyj RDTSC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2176
|
|
msgid "&Experimental"
|
|
msgstr "&Eksperymentalne"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2179
|
|
msgid "&Console region"
|
|
msgstr "&Region konsoli"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2180
|
|
msgid "&Console language"
|
|
msgstr "&Język konsoli"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2181
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opcje"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2185
|
|
msgid "&Memory searcher"
|
|
msgstr "&Wyszukiwarka pamięci"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2187
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Narzędzia"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2192
|
|
msgid "&Single-core interpreter"
|
|
msgstr "&Jednordzeniowy interpreter"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2193
|
|
msgid "&Single-core recompiler (fast)"
|
|
msgstr "&Jednordzeniowy rekompilator (szybki)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2194
|
|
msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)"
|
|
msgstr "&Dwurdzeniowy rekompilator (szybki, niestabilny!)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2195
|
|
msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)"
|
|
msgstr "&Trzyrdzeniowy rekompilator (szybki, niestabilny!)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2199
|
|
msgid "&Cycle based timer"
|
|
msgstr "Zegar bazujący na &cyklach"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2200
|
|
msgid "&Host based timer (recommended)"
|
|
msgstr "Zegar bazujący na &hoście (zalecane)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2203
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Tryb"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2204
|
|
msgid "&Timer"
|
|
msgstr "&Zegar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2205
|
|
msgid "&CPU"
|
|
msgstr "&CPU"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2209
|
|
msgid "&Scan NFC tag from file"
|
|
msgstr "&Zeskanuj tag NFC z pliku"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2210
|
|
msgid "&NFC"
|
|
msgstr "&NFC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2216
|
|
msgid "&Unsupported API calls"
|
|
msgstr "&Nieobsługiwane wywołania API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2217
|
|
msgid "&Coreinit File-Access"
|
|
msgstr "&Dostęp do plików Coreinit"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2218
|
|
msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API"
|
|
msgstr "API &synchronizacji wątków Coreinit"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2219
|
|
msgid "&Coreinit Memory API"
|
|
msgstr "API &pamięci Coreinit"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2220
|
|
msgid "&GX2 API"
|
|
msgstr "API &GX2"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2221
|
|
msgid "&Audio API"
|
|
msgstr "API &audio"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2222
|
|
msgid "&Input API"
|
|
msgstr "API &wejścia"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2223
|
|
msgid "&Socket API"
|
|
msgstr "API &gniazda"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2224
|
|
msgid "&Save API"
|
|
msgstr "API &zapisu"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2225
|
|
msgid "&H264 API"
|
|
msgstr "API &H264"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2227
|
|
msgid "&OpenGL debug output"
|
|
msgstr "&Dane wyjściowe debugowania OpenGL"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2231
|
|
msgid "&Textures"
|
|
msgstr "&Tekstury"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2232
|
|
msgid "&Shaders"
|
|
msgstr "&Shadery"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2236
|
|
msgid "&Logging"
|
|
msgstr "&Rejestrowanie"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2237
|
|
msgid "&Dump"
|
|
msgstr "&Zrzut"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2241 MainWindow.cpp:2246
|
|
msgid "&Render upside-down"
|
|
msgstr "&Wyświetlaj obraz odwrotnie"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2249
|
|
msgid "&View PPC threads"
|
|
msgstr "&Podgląd wątków PPC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2251
|
|
msgid "&View PPC debugger"
|
|
msgstr "&Podgląd debugera PPC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2253
|
|
msgid "&View audio debugger"
|
|
msgstr "&Podgląd debugera audio"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2254
|
|
msgid "&View texture cache info"
|
|
msgstr "&Informacje o pamięci podręcznej tekstur"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2256
|
|
msgid "&Dump current RAM"
|
|
msgstr "&Zrzut bieżącej pamięci RAM"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2259
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Debugowanie"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2264
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&O programie"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2265
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Pomoc"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2289
|
|
msgid "otp.bin could not be found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pliku otp.bin"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2293
|
|
msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size"
|
|
msgstr "Plik otp.bin jest uszkodzony lub ma nieprawidłowy rozmiar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2297
|
|
msgid "seeprom.bin could not be found"
|
|
msgstr "Nie odnaleziono pliku seeprom.bin"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2301
|
|
msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size"
|
|
msgstr "Plik seeprom.bin jest uszkodzony lub ma nieprawidłowy rozmiar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2314
|
|
msgid "Unknown error occured"
|
|
msgstr "Wystąpił nieznany błąd"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2427
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Uruchom"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2429
|
|
msgid "Sa&ve directory"
|
|
msgstr "&Ścieżka zapisania"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2430
|
|
msgid "&Update directory"
|
|
msgstr "&Aktualizuj ścieżkę"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2431
|
|
msgid "&DLC directory"
|
|
msgstr "&Ścieżka DLC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2433
|
|
msgid "&Open game profile"
|
|
msgstr "&Otwórz profil gry"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2434
|
|
msgid "&Create game profile"
|
|
msgstr "&Utwórz profil gry"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2436
|
|
msgid "&Refresh game list"
|
|
msgstr "&Odśwież listę gier"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2450
|
|
msgid "&Refresh games"
|
|
msgstr "&Odśwież gry"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2512
|
|
msgid "Updating game list..."
|
|
msgstr "&Aktualizowanie listy gier..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2694
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nigdy"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:30
|
|
msgid "PPC threads"
|
|
msgstr "Wątki PPC"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:42
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:47
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Wpis"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:52
|
|
msgid "Stack"
|
|
msgstr "Stos"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:57
|
|
msgid "PC"
|
|
msgstr "PC"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:62
|
|
msgid "LR"
|
|
msgstr "LR"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:67
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Stan"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:72
|
|
msgid "Affinity"
|
|
msgstr "Koligacja"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:77
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorytet"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:82
|
|
msgid "SliceStart"
|
|
msgstr "SliceStart"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:87
|
|
msgid "SumWakeTime"
|
|
msgstr "SumWakeTime"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:92
|
|
msgid "ThreadName"
|
|
msgstr "Nazwa wątku"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:97
|
|
msgid "GPR"
|
|
msgstr "GPR"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:104 textureRelationWindow.cpp:115
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:107
|
|
msgid "Auto refresh"
|
|
msgstr "Automatyczne odświeżanie"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:319
|
|
msgid "Boost priority (-5)"
|
|
msgstr "Zwiększ priorytet (-5)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:320
|
|
msgid "Boost priority (-1)"
|
|
msgstr "Zwiększ priorytet (-1)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:322
|
|
msgid "Decrease priority (+5)"
|
|
msgstr "Zmniejsz priorytet (+5)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:323
|
|
msgid "Decrease priority (+1)"
|
|
msgstr "Zmniejsz priorytet (+1)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:325
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Wznów"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:326
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Wstrzymaj"
|
|
|
|
#: graphicPacksWindow.cpp:48
|
|
msgid "On/Off"
|
|
msgstr "Włączony/Wyłączony"
|
|
|
|
#: graphicPacksWindow.cpp:53
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: graphicPacksWindow.cpp:58
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Aktywny"
|
|
|
|
#: graphicPacksWindow.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/meta."
|
|
"xml) Graphic packs cannot be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aktualnie uruchomiona gra jest uszkodzona lub niekompletna. (Brakuje /meta/"
|
|
"meta.xml) Nie można zastosować pakietów graficznych."
|
|
|
|
#: graphicPacksWindow.cpp:75 graphicPacksWindow.cpp:114
|
|
#: graphicPacksWindow.cpp:131
|
|
msgid "Restart of Cemu required"
|
|
msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie Cemu"
|
|
|
|
#: graphicPacksWindow.cpp:165
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:39
|
|
msgid "Texture cache"
|
|
msgstr "Pamięć podręczna tekstur"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:56
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Typ"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:61
|
|
msgid "PhysAddr"
|
|
msgstr "PhysAddr"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:66
|
|
msgid "Dim"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:71
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Rozdzielczość"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:76
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:81
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Pitch"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:86
|
|
msgid "Tilemode"
|
|
msgstr "Tilemode"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:91
|
|
msgid "SliceRange"
|
|
msgstr "SliceRange"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:96
|
|
msgid "MipRange"
|
|
msgstr "MipRange"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:101
|
|
msgid "Last access"
|
|
msgstr "Ostatni dostęp"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:106
|
|
msgid "OverwriteRes"
|
|
msgstr "OverwriteRes"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:118
|
|
msgid "Show only active"
|
|
msgstr "Pokaż tylko aktywne"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:121
|
|
msgid "Show views"
|
|
msgstr "Pokaż widoki"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:43
|
|
msgid "Memory Searcher"
|
|
msgstr "Wyszukiwarka pamięci"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:59 toolMemorySearcher.cpp:425
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:60
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:79 toolMemorySearcher.cpp:426
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Wyniki"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:85 toolMemorySearcher.cpp:101
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "adres"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:90 toolMemorySearcher.cpp:103
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "wartość"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:95
|
|
msgid "Stored Entries"
|
|
msgstr "Zapisane wpisy"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:100
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "opis"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:102
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "typ"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:104
|
|
msgid "freeze"
|
|
msgstr "zamróź"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:164
|
|
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
|
|
msgstr "Wprowadzona wartość nie jest prawidłowa dla wybranego typu danych."
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:389
|
|
msgid "&Add new entry"
|
|
msgstr "&Dodaj nowy wpis"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:390
|
|
msgid "&Remove entry"
|
|
msgstr "&Usuń wpis"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:483
|
|
msgid "Results ({0})"
|
|
msgstr "Wyniki ({0})"
|
|
|
|
#: updateWindow.cpp:15
|
|
msgid "Installing DLC ..."
|
|
msgstr "Instalowanie DLC ..."
|
|
|
|
#: updateWindow.cpp:17
|
|
msgid "Installing update ..."
|
|
msgstr "Instalowanie aktualizacji ..."
|
|
|
|
#: updateWindow.cpp:24
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: updateWindow.cpp:101
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Błąd:"
|
|
|
|
#: updateWindow.cpp:106
|
|
msgid "Error Code:"
|
|
msgstr "Kod błędu:"
|
|
|
|
#: updateWindow.cpp:112
|
|
msgid "Current file:"
|
|
msgstr "Aktualny plik:"
|
|
|
|
#: updateWindow.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel the update process?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Canceling the process will delete the applied update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy na pewno chcesz anulować proces aktualizacji?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Anulowanie procesu spowoduje usunięcie zastosowanej aktualizacji."
|
|
|
|
#: updateWindow.cpp:154
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add a new entry>"
|
|
#~ msgstr "<kliknij dwa razy, aby dodać nowy wpis>"
|
|
|
|
#~ msgid "Language:"
|
|
#~ msgstr "Język:"
|
|
|
|
#~ msgid "Game paths:"
|
|
#~ msgstr "Ścieżki gry:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add game path"
|
|
#~ msgstr "&Dodaj ścieżkę gry"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete game path"
|
|
#~ msgstr "&Usuń ścieżkę gry"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono"
|
|
#~ msgstr "Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Surround"
|
|
#~ msgstr "Surround"
|
|
|
|
#~ msgid "Surround 5.1"
|
|
#~ msgstr "Surround 5.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume:"
|
|
#~ msgstr "Głośność:"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels:"
|
|
#~ msgstr "Kanały:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure paths"
|
|
#~ msgstr "Konfiguruj ścieżki"
|
|
|
|
#~ msgid "up"
|
|
#~ msgstr "góra"
|
|
|
|
#~ msgid "down"
|
|
#~ msgstr "dół"
|
|
|
|
#~ msgid "left"
|
|
#~ msgstr "lewo"
|
|
|
|
#~ msgid "right"
|
|
#~ msgstr "prawo"
|
|
|
|
#~ msgid "click"
|
|
#~ msgstr "kliknięcie"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable VSync"
|
|
#~ msgstr "&Włącz synchronizację pionową"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio settings"
|
|
#~ msgstr "Ustawienia &dźwięku"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable BotW crash workaround"
|
|
#~ msgstr "&Włącz poprawkę zapobiegającą awarii BotW"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable online mode"
|
|
#~ msgstr "&Włącz tryb online"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Controller:"
|
|
#~ msgstr "Emuluj kontroler:"
|
|
|
|
#~ msgid "No profile selected!"
|
|
#~ msgstr "Nie wybrano profilu!"
|
|
|
|
#~ msgid "The given profile name is invalid!"
|
|
#~ msgstr "Podana nazwa profilu nie jest prawidłowa!"
|