mirror of
https://github.com/cemu-project/Cemu-Language.git
synced 2024-11-30 21:24:14 +01:00
c703bfc8fb
by Calou
1919 lines
44 KiB
Plaintext
1919 lines
44 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Cemu\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-05-04 10:41+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-05-04 12:28+0200\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: fr\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:41
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Actif"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:47 ModuleWindow.cpp:39 debugPPCThreadsWindow.cpp:43
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:53 textureRelationWindow.cpp:58
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:59
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Commentaires"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:201 DisasmCtrl.cpp:506
|
|
msgid "Enter a new comment."
|
|
msgstr "Entrez un nouveau commentaire."
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set comment for breakpoint at address %08x"
|
|
msgstr "Définit un commentaire pour le point d'arrêt à l'adresse %08x"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:229
|
|
msgid "Create memory breakpoint (read)"
|
|
msgstr "Créer un point d'arrêt mémoire (lecture)"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:230
|
|
msgid "Create memory breakpoint (write)"
|
|
msgstr "Créer un point d'arrêt mémoire (écriture)"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:261
|
|
msgid "Enter a memory address"
|
|
msgstr "Entrez une adresse mémoire"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp:261
|
|
msgid "Memory breakpoint"
|
|
msgstr "Point d'arrêt mémoire"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:170
|
|
msgid "GoTo (CTRL + G)"
|
|
msgstr "GoTo (CTRL + G)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:173
|
|
msgid "Toggle Breakpoint (F9)"
|
|
msgstr "Activer les points d'arrêts (F9)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:178 DebuggerWindow2.cpp:425
|
|
msgid "Break (F5)"
|
|
msgstr "Arrêt (F5)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:180
|
|
msgid "Step Into (F11)"
|
|
msgstr "Aller dedans (F11)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:181
|
|
msgid "Step Over (F10)"
|
|
msgstr "Aller par-dessus (F10)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:414
|
|
msgid "Run (F5)"
|
|
msgstr "Exécuter (F5)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:543
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "&Quitter"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:546 MainWindow.cpp:2159
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fichier"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:550
|
|
msgid "&Pin to main window"
|
|
msgstr "&Attacher à la fenêtre principale"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:552 MainWindow.cpp:2215
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Options"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:556
|
|
msgid "&Registers"
|
|
msgstr "&Registres"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:557
|
|
msgid "&Memory Dump"
|
|
msgstr "Dumper la &mémoire"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:558
|
|
msgid "&Breakpoints"
|
|
msgstr "&Points d'arrêts"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:559
|
|
msgid "Module&list"
|
|
msgstr "&Liste de modules"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp:561
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Fenêtre"
|
|
|
|
#: DisasmCtrl.cpp:483
|
|
msgid "Enter a new instruction."
|
|
msgstr "Entrez une nouvelle instruction."
|
|
|
|
#: DisasmCtrl.cpp:569 DumpCtrl.cpp:187
|
|
msgid "Enter a target address."
|
|
msgstr "Entrez une adresse cible."
|
|
|
|
#: DisasmCtrl.cpp:569 DumpCtrl.cpp:187
|
|
msgid "GoTo address"
|
|
msgstr "GoTo adresse"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:123 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:131
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:217 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:224
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:201
|
|
msgid "Graphic packs"
|
|
msgstr "Packs graphiques"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:131
|
|
msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Les packs graphiques ne peuvent être mis à jour pendant que le jeu est en "
|
|
"cours d'exécution."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:169 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:235
|
|
msgid "Failed to connect to server"
|
|
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:217
|
|
msgid "No updates available."
|
|
msgstr "Aucune mise à jour disponible."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Updated graphic packs are available. Do you want to download and install "
|
|
"them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Une version plus récente des packs graphiques est disponible. Souhaitez-vous "
|
|
"les télécharger et les installer ?"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:333
|
|
msgid "Checking version..."
|
|
msgstr "Vérification de la version..."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:340 updateWindow.cpp:24
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuler"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:409
|
|
msgid "Downloading graphic packs..."
|
|
msgstr "Téléchargement des packs graphiques..."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:413
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "Extraction..."
|
|
|
|
#: DumpCtrl.cpp:172 RegisterCtrl.cpp:205 RegisterCtrl.cpp:224
|
|
#: RegisterCtrl.cpp:238 RegisterWindow.cpp:258 RegisterWindow.cpp:274
|
|
#: RegisterWindow.cpp:290
|
|
msgid "Enter a new value."
|
|
msgstr "Entrez une nouvelle valeur."
|
|
|
|
#: DumpCtrl.cpp:235 InputSettings.cpp:101 InputSettings.cpp:496
|
|
#: InputSettings.cpp:502 InputSettings.cpp:571 InputSettings.cpp:585
|
|
#: InputSettings.cpp:591 InputSettings.cpp:596 InputSettings.cpp:609
|
|
#: MainWindow.cpp:2317 MainWindow.cpp:2321 MainWindow.cpp:2325
|
|
#: MainWindow.cpp:2329 MainWindow.cpp:2334 MainWindow.cpp:2342
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:164
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erreur"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:16 GameProfileWindow.cpp:234
|
|
msgid "Edit game profile"
|
|
msgstr "Editer le profil du jeu"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:32 GameProfileWindow.cpp:80 GeneralSettings2.cpp:158
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:166 GeneralSettings2.cpp:300
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Général"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:35
|
|
msgid "Load shared libraries"
|
|
msgstr "Charger les bibliothèques partagées"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:36
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"This option will load libraries from the cafeLibs directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPTION POUR EXPERTS\n"
|
|
"Cette option va charger les bibliothèqyes depuis le dossier cafeLibs"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:43
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:50
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Mode"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:52
|
|
msgid "Singlecore-Interpreter"
|
|
msgstr "Interpréteur mono-cœur"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:52
|
|
msgid "Singlecore-Recompiler"
|
|
msgstr "Recompilateur mono-cœur"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:52
|
|
msgid "Dualcore-Recompiler"
|
|
msgstr "Recompilateur double-cœur"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:52
|
|
msgid "Triplecore-Recompiler"
|
|
msgstr "Recompilateur triple-cœur"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:55
|
|
msgid "Set the CPU emulation mode"
|
|
msgstr "Définit le mode d'émulation du CPU"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:60
|
|
msgid "Thread quantum"
|
|
msgstr "Limite de temps par thread"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPTION POUR EXPERTS\n"
|
|
"Déinit le temps d'exécution maximal pour un thread (en cycles virtuels)"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:68
|
|
msgid "cycles"
|
|
msgstr "cycles"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:90
|
|
msgid "Extended texture readback"
|
|
msgstr "Relecture étendue de texture"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of "
|
|
"performance. Required for some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Améliore la précision de l'accès mémoire du CPU vers GPU au prix d'une "
|
|
"performance réduire. Requis pour certains jeux."
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:98 GeneralSettings2.cpp:190
|
|
msgid "Precompiled shaders"
|
|
msgstr "Shaders précompilés"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:99 GeneralSettings2.cpp:191
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "auto"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:99 GeneralSettings2.cpp:191
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "activé"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:99 GeneralSettings2.cpp:191
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "désactivé"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:102 GeneralSettings2.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading "
|
|
"screen.\n"
|
|
"Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a "
|
|
"workaround for a driver bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommended: Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les shaders précompilés peuvent accélérer le temps de chargement lors de "
|
|
"l'écran de chargement des shaders.\n"
|
|
"Auto va les activer pour les GPU AMD et Intel mais les désactivera pour les "
|
|
"GPU NVIDIA pour contourner un bug dans le driver.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommandé : Auto"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:105
|
|
msgid "Shader mul accuracy"
|
|
msgstr "Précision Shader mul"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:107
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "non"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:107
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "oui"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:107
|
|
msgid "minimal"
|
|
msgstr "minimale"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommended: true"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPTION POUR EXPERTS\n"
|
|
"Contrôle la précision de la multiplication en virgule flottante dans les "
|
|
"shaders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommandé : oui"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:112
|
|
msgid "GPU buffer cache accuracy"
|
|
msgstr "Précision du cache du GPU"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:113
|
|
msgid "high"
|
|
msgstr "haute"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:113
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "moyenne"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:113
|
|
msgid "low"
|
|
msgstr "basse"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plus la valeur est basse meilleures seront les performances, mais peuvent "
|
|
"provoquer des problèmes graphiques"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:124
|
|
msgid "Graphic"
|
|
msgstr "Graphismes"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:155 GameProfileWindow.cpp:170
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Manette"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp:161
|
|
msgid "Forces a given controller profile"
|
|
msgstr "Force un profil défini de manette"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:39
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Paramètres généraux"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:53
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:61
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Langue"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:63
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Par défaut"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:63
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Anglais"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the interface language of Cemu\n"
|
|
"Available languages are stored in the translation directory\n"
|
|
"A restard will be required after changing the language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Change la langue de l'interface de Cemu\n"
|
|
"Les langues disponibles sont enregistrées dans le dossier 'resources'\n"
|
|
"Un redémarrage est requis pour appliquer le changement."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:83
|
|
msgid "Remember main window position"
|
|
msgstr "Enregistrer la position de la fenêtre principale"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:85
|
|
msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaure la dernière position et taille connue de la fenêtre lors du "
|
|
"démarrage de Cemu"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:88
|
|
msgid "Remember pad window position"
|
|
msgstr "Enregistrer la position de la fenêtre du GamePad"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:90
|
|
msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaure la dernière position et taille connue de la fenêtre du GamePad lors "
|
|
"du démarrage de Cemu"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:94
|
|
msgid "Discord Presence"
|
|
msgstr "Présence sur Discord"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the Discord Rich Presence feature\n"
|
|
"You will also need to enable it in the Discord settings itself!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Active la fonction Discord Rich Presence\n"
|
|
"Vous devez également l'activer dans les réglages de Discord !"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:101
|
|
msgid "Fullscreen menu bar"
|
|
msgstr "Barre de menu en plein écran"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse "
|
|
"cursor is moved to the top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Affiche la barre de menus lorsque Cemu fonctionne en plein écran et que la "
|
|
"souris est déplacée en haut de l'écran"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:113
|
|
msgid "MLC Path"
|
|
msgstr "Chemin de la MLC"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"Select a custom mlc path\n"
|
|
"The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game "
|
|
"updates and dlc data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionnez un chemin personnalisé de votre mlc\n"
|
|
"Le chemin de la mlc est utilisé pour enregistrer les fichiers de la Wii U "
|
|
"tels que les sauvegardes de jeux, mises à jours et les DLC"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:132
|
|
msgid "Game Paths"
|
|
msgstr "Chemins des jeux"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:143
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Ajouter"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n"
|
|
"If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ajoute un dossier pour y scanner les jeux présents et les afficher dans le "
|
|
"liste des jeux\n"
|
|
"Si vous avez des jeux extraits, assurez-vous de sélectionner le dossier "
|
|
"racine d'un jeu"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:148
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:150
|
|
msgid "Removes the currently selected game path from the game list"
|
|
msgstr "Retire le dossier sélectionné des chemins de jeux de la liste des jeux"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:173
|
|
msgid "Graphics API"
|
|
msgstr "Moteur des graphismes"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:204
|
|
msgid "VSync"
|
|
msgstr "Synchro verticale"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:205
|
|
msgid "Controls the vsync state"
|
|
msgstr "Contrôle l'état de la vsync"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:208
|
|
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
|
|
msgstr "Synchro complète lors de GX2DrawDone()"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for "
|
|
"the GPU to finish all operations.\n"
|
|
"This is more accurate behavior, but may cause lower performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si une synchronisation est requise par le jeu, le CPU émulé va attendre que "
|
|
"le GPU finisse toutes les opérations.\n"
|
|
"C'est le comportement le plus fidèle, mais il peut avoir des performances "
|
|
"moindres"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:217
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilinéaire"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:217
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicubique"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:217
|
|
msgid "Hermite"
|
|
msgstr "Hermite"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:217
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
msgstr "Au plus proche"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:218
|
|
msgid "Upscale filter"
|
|
msgstr "Filtre d'upscaling"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the "
|
|
"window size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Les filtres d'upscaling sont utilisés lorsque la résolution du jeu est "
|
|
"inférieure à celle de la taille de la fenêtre"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:222
|
|
msgid "Downscale filter"
|
|
msgstr "Filtre de downscale"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:223
|
|
msgid ""
|
|
"Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the "
|
|
"window size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le filtres de downscale sont utilisés lorsque la résolution du jeu est "
|
|
"supérieure à celle de la taille de fenêtre"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:228
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Garder le rapport hauteur/largeur"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:228
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Étirer"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:229
|
|
msgid "Fullscreen scaling"
|
|
msgstr "Mise à l'échelle en plein écran"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:230
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrôle le rapport hauteur/largeur de sortie lorsqu'il ne correspond pas à "
|
|
"celui du jeu"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:235
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Overlay"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:242
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Position"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:244 GeneralSettings2.cpp:698 GeneralSettings2.cpp:699
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Désactivé"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:244
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "En haut à gauche"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:244
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "En haut au centre"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:244
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "En haut à droite"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:244
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "En bas à gauche"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:244
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "En bas au centre"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:244
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "En bas à droite"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:247
|
|
msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrôle l'overlay (surimpression), qui affiche les informations techniques "
|
|
"pendant le jeu"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:252
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Couleur du texte"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:254
|
|
msgid "Sets the text color of the overlay"
|
|
msgstr "Définit la couleur du texte en surimpression"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:264
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:265
|
|
msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nombre d'images par seconde (Frame Per Second). Moyenne sur les 5 "
|
|
"dernières secondes."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:268
|
|
msgid "Draw calls per frame"
|
|
msgstr "Appels de dessin par image"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:269
|
|
msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le nombre d'appels de dessin par image. Moyenne sur les 5 dernières secondes"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:272
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Utilisation du CPU"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:273
|
|
msgid "CPU usage of Cemu in percent"
|
|
msgstr "Utilisation du CPU par Cemu en pourcent"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:276
|
|
msgid "CPU per core usage"
|
|
msgstr "Utilisation du CPU pour chaque cœur"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:277
|
|
msgid "Total cpu usage in percent for each core"
|
|
msgstr "Utilisation totale du CPU en pourcentage pour chaque cœur"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:280
|
|
msgid "RAM usage"
|
|
msgstr "Utilisation de la RAM"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:281
|
|
msgid "Cemu RAM usage in MB"
|
|
msgstr "Utilisation de la RAM par Cemu en Mo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:290
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Graphismes"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:307
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "Moteur"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:318
|
|
msgid "Select one of the available audio back ends"
|
|
msgstr "Sélectionnez un des moteurs audio disponibles"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:325
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latence"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the amount of buffered audio data\n"
|
|
"Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio "
|
|
"problems when emulation is too slow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Contrôle la quantité de données audio mises en cache\n"
|
|
"Des valeurs hautes vont créer un décalage entre le son et l'image, mais "
|
|
"peuvent empêcher des problèmes de son lorsque la vitesse de l'émulation est "
|
|
"trop lente"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:339
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stéréo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:341
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:348 GeneralSettings2.cpp:386
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Périphérique"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:351
|
|
msgid "Select the active audio output device for Wii U TV"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner le périphérique de sortie audio pour les sons Wii U sur TV"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:357 GeneralSettings2.cpp:394
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canaux"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:361
|
|
msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sélectionner le périphérique de sortie audio pour les sons Wii U sur le "
|
|
"GamePad"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:365 GeneralSettings2.cpp:400 InputPanelGamepad.cpp:160
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:103
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:379
|
|
msgid "Gamepad"
|
|
msgstr "Manette"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:414
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:422 MainWindow.cpp:482 MainWindow.cpp:501
|
|
#: MainWindow.cpp:507
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Attention"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
|
|
"therefore there is a risk of getting banned.\n"
|
|
"Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U "
|
|
"and/or NNID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Soyez conscients que le mode en ligne vous connecte aux serveurs OFFICIELS "
|
|
"et qu'il y a par conséquent un risque d'être banni.\n"
|
|
"Continuez uniquement si vous voulez prendre le risque de perdre votre accès "
|
|
"en ligne\n"
|
|
"sur votre Wii U et/ou NNID."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:433
|
|
msgid "Account settings"
|
|
msgstr "Paramètres du compte"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:440
|
|
msgid "Active account"
|
|
msgstr "Compte actif"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:452
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Infos du compte"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:461
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "Identifiant"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:464
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:467
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Anniversaire"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:470
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Pays"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:480
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Mode en ligne"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:592 GeneralSettings2.cpp:799
|
|
msgid "Online disabled"
|
|
msgstr "Hors ligne"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:1087
|
|
msgid "Select a directory containing games."
|
|
msgstr "Sélectionner un dossier contenant des jeux."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:1122
|
|
msgid "Select a mlc directory"
|
|
msgstr "Sélectionner le dossier contenant la MLC"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:63
|
|
msgid "Uncategorized graphic packs"
|
|
msgstr "Packs graphiques sans catégorie"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:224 toolMemorySearcher.cpp:60
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrer"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:249
|
|
msgid "Graphic pack"
|
|
msgstr "Packs graphiques"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:259
|
|
msgid "Active preset"
|
|
msgstr "Réglage actif"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:271
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Description"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:281
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Contrôle"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:299
|
|
msgid "Download latest community graphic packs"
|
|
msgstr "Télécharger les derniers packs graphiques de la communauté"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:383
|
|
msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description."
|
|
msgstr "Ceci est un ancien pack graphique, il n'a donc pas de description."
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:413
|
|
msgid "This graphic pack has no description"
|
|
msgstr "Ce pack graphique n'a aucune description"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:477 GraphicPacksWindow2.cpp:519
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:531
|
|
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
|
|
msgstr "Vous devez redémarrer Cemu pour que ce changement prenne effet"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp:53 InputPanelGamepad.cpp:66 InputPanelPro.cpp:47
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
msgstr "Axe gauche"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp:74 InputPanelClassic.cpp:121 InputPanelGamepad.cpp:87
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp:139 InputPanelPro.cpp:68 InputPanelPro.cpp:115
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:151
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Zone morte"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp:84 InputPanelClassic.cpp:131 InputPanelGamepad.cpp:97
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp:149 InputPanelPro.cpp:78 InputPanelPro.cpp:125
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:162
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Radius"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp:99 InputPanelGamepad.cpp:117 InputPanelPro.cpp:93
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
msgstr "Axe droit"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp:146 InputPanelGamepad.cpp:180 InputPanelPro.cpp:140
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:82
|
|
msgid "D-pad"
|
|
msgstr "Croix directionnelle"
|
|
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp:201
|
|
msgid "blow mic"
|
|
msgstr "Souffle sur micro"
|
|
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp:212
|
|
msgid "show screen"
|
|
msgstr "Afficher l'écran"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:37
|
|
msgid "Extensions:"
|
|
msgstr "Extensions :"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:40
|
|
msgid "MotionPlus"
|
|
msgstr "MotionPlus"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:44 InputPanelWiimote.cpp:124
|
|
msgid "Nunchuck"
|
|
msgstr "Nunchuck"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:48
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Classique"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:45
|
|
msgid "Input Settings"
|
|
msgstr "Paramètres des manettes"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:101
|
|
msgid "Couldn't save settings for controller {0}"
|
|
msgstr "Impossible de sauvegarder les réglages pour la manette {0}"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:158
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profil"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:166
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Charger"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:170
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Sauvegarder"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:174
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Supprimer"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:181
|
|
msgid "Emulate Controller"
|
|
msgstr "Émuler la manette"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:195
|
|
msgid "Controller API:"
|
|
msgstr "API pour la manette :"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:224
|
|
msgid "Controller:"
|
|
msgstr "Manette"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:234
|
|
msgid "Test if the controller is connected"
|
|
msgstr "Teste si la manette est connectée"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:238
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibrer"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:240
|
|
msgid "Reset the default state of the controller"
|
|
msgstr "Remettre la manette à son stade par défaut"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:244 toolMemorySearcher.cpp:170
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Effacer"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:246
|
|
msgid "Clear all currently set input settings"
|
|
msgstr "Réinitialise tous les paramètres de touches"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:332
|
|
msgid "Additional settings"
|
|
msgstr "Paramètres supplémentaires"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:340
|
|
msgid "Rumble"
|
|
msgstr "Vibreur"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:352
|
|
msgid "Button Threshold"
|
|
msgstr "Seuil du bouton"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:355
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value"
|
|
msgstr ""
|
|
"Le seuil où un appui sur un bouton est reconnu depuis un déclencheur/valeur "
|
|
"d'axe"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:496 InputSettings.cpp:609
|
|
msgid "No profile name selected!"
|
|
msgstr "Aucun nom de profil sélectionné !"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:502 InputSettings.cpp:591
|
|
msgid "The given profile name is not valid!"
|
|
msgstr "Le nom de profil n'est pas valide !"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:571
|
|
msgid "Couldn't load the selected profile!"
|
|
msgstr "Impossible de charger le profil sélectionné !"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:585
|
|
msgid "No profile name entered!"
|
|
msgstr "Aucun nom de profil entré !"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:596
|
|
msgid "Couldn't save the profile!"
|
|
msgstr "Impossible de sauvegarder le profil !"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:918
|
|
msgid "Searching for wiimotes..."
|
|
msgstr "Recherche de Wiimotes..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:269
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Jeu"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:275
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Version"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:282
|
|
msgid "DLC"
|
|
msgstr "DLC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:289
|
|
msgid "You've played"
|
|
msgstr "Vous avez joué"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:295
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Joué la dernière fois le"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:385 MainWindow.cpp:391
|
|
msgid "Can't open the file."
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:395
|
|
msgid "Invalid \"meta.xml\" file."
|
|
msgstr "Fichier \"meta.xml\" non valide."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:399
|
|
msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver le \"title_id\" dans le fichier \"meta.xml\" choisi."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:417
|
|
msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver le \"title_version\" dans le fichier \"meta.xml\" "
|
|
"choisi."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:421
|
|
msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC."
|
|
msgstr "Le fichier \"meta.xml\" choisi n'est pas une mise à jour ni un DLC."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:426
|
|
msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossible de trouver le \"longname_en\" dans le fichier \"meta.xml\" choisi."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:453
|
|
msgid "Invalid folder structure"
|
|
msgstr "Structure de dossiers non valide"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:482
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il semble qu'un DLC soit déjà installé, souhaitez-vous toujours l'installer ?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that the selected update is already installed, do you want to "
|
|
"reinstall it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il semble que la mise à jour sélectionnée soit déjà installée, souhaitez-"
|
|
"vous la réinstaller ?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that a newer update is already installed, do you still want to "
|
|
"install the older version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Il semble qu'une mise à jour plus récente soit déjà installée, souhaitez-"
|
|
"vous toujours installer la version plus ancienne ?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:522
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space available.\n"
|
|
"Required: {0} MB\n"
|
|
"Available: {1} MB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pas assez d'espace disponible.\n"
|
|
"Requis : {0} Mio\n"
|
|
"Disponible : {1} Mio"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:559
|
|
msgid "Update installed!"
|
|
msgstr "Mise à jour installée !"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:559
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succès"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:564
|
|
msgid "Update installation has been canceled!"
|
|
msgstr "L'installation de la mise à jour a été annulée !"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:584
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:586
|
|
msgid "Unknown file type."
|
|
msgstr "Type de fichier inconnu."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:588
|
|
msgid "Failed to launch file."
|
|
msgstr "Impossible de démarrer le fichier."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:698 MainWindow.cpp:727
|
|
msgid "Open file to launch"
|
|
msgstr "Ouvrir le fichier à lancer"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:740
|
|
msgid "Open file to load"
|
|
msgstr "Ouvrir le fichier à charger"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:749 MainWindow.cpp:772
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:751 MainWindow.cpp:774
|
|
msgid "Not a valid NFC NTAG215 file"
|
|
msgstr "Ceci n'est pas un fichier NFC NTAG215 valide"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:915
|
|
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
|
|
msgstr "Cemu doit être redémarré afin d'appliquer le changement de langue."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:915
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Information"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:1083
|
|
msgid ""
|
|
"All files from the currently running game will be dumped to /dump/"
|
|
"<gamefolder>. This process can take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tous les fichiers du jeu en cours seront extraits vers /dump/<dossierdujeu>. "
|
|
"Ceci peut prendre quelques minutes."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:1084
|
|
msgid "Dump WUD"
|
|
msgstr "Dumper le WUD"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:1088
|
|
msgid "Dump complete"
|
|
msgstr "Dump complet"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:1581
|
|
msgid "You can configure game paths in the general settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vous pouvez configurer les chemins des jeux dans les paramètres généraux."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:1653
|
|
msgid "Loading, please wait!"
|
|
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter !"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2133
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Charger"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2134
|
|
msgid "&Install game update or DLC"
|
|
msgstr "&Installer une mise à jour ou un DLC d'un jeu"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2158
|
|
msgid "&Exit"
|
|
msgstr "&Quitter"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2162
|
|
msgid "&Auto"
|
|
msgstr "&Auto"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2164
|
|
msgid "&USA"
|
|
msgstr "&USA"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2165
|
|
msgid "&Europe"
|
|
msgstr "&Europe"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2166
|
|
msgid "&Japan"
|
|
msgstr "&Japon"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2168
|
|
msgid "&China"
|
|
msgstr "&Chine"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2169
|
|
msgid "&Korea"
|
|
msgstr "C&orée"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2170
|
|
msgid "&Taiwan"
|
|
msgstr "&Taiwan"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2174
|
|
msgid "&English"
|
|
msgstr "&Anglais"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2175
|
|
msgid "&Japanese"
|
|
msgstr "&Japonais"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2176
|
|
msgid "&French"
|
|
msgstr "&Français"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2177
|
|
msgid "&German"
|
|
msgstr "A&llemand"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2178
|
|
msgid "&Italian"
|
|
msgstr "&Italien"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2179
|
|
msgid "&Spanish"
|
|
msgstr "&Espagnol"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2180
|
|
msgid "&Chinese"
|
|
msgstr "&Chinois"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2181
|
|
msgid "&Korean"
|
|
msgstr "C&oréen"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2182
|
|
msgid "&Dutch"
|
|
msgstr "&Hollandais"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2183
|
|
msgid "&Portuguese"
|
|
msgstr "&Portugais"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2184
|
|
msgid "&Russian"
|
|
msgstr "&Russe"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2185
|
|
msgid "&Taiwanese"
|
|
msgstr "&Taiwanais"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2191
|
|
msgid "&High (slow)"
|
|
msgstr "&Élevée (lent)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2192
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Moyenne"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2193
|
|
msgid "&Low (fast)"
|
|
msgstr "&Faible (rapide)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2197
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Plein écran"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2198
|
|
msgid "&Graphic packs"
|
|
msgstr "Packs &graphiques"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2199
|
|
msgid "&GPU buffer cache accuracy"
|
|
msgstr "Précision du &cache du GPU"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2200
|
|
msgid "&Separate GamePad view"
|
|
msgstr "&Vue séparée du GamePad"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2203
|
|
msgid "&General settings"
|
|
msgstr "Paramètres &généraux"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2204
|
|
msgid "&Input settings"
|
|
msgstr "Paramètres des &manettes"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2213
|
|
msgid "&Console region"
|
|
msgstr "&Région de la console"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2214
|
|
msgid "&Console language"
|
|
msgstr "&Langue de la console"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2219
|
|
msgid "&Memory searcher"
|
|
msgstr "&Rechercher dans la mémoire"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2221
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Outils"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2226
|
|
msgid "&Single-core interpreter"
|
|
msgstr "&Interpréteur mono-cœur"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2227
|
|
msgid "&Single-core recompiler (fast)"
|
|
msgstr "&Recompilateur mono-cœur (rapide)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2228
|
|
msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)"
|
|
msgstr "Recompilateur &double-cœur (rapide, instable !)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2229
|
|
msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)"
|
|
msgstr "Recompilateur &triple-cœur (rapide, instable !)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2232
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Mode"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2233
|
|
msgid "&CPU"
|
|
msgstr "&CPU"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2237
|
|
msgid "&Scan NFC tag from file"
|
|
msgstr "&Scanner un tag NFC depuis un fichier"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2238
|
|
msgid "&NFC"
|
|
msgstr "&NFC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2244
|
|
msgid "&Unsupported API calls"
|
|
msgstr "&Appels d'API non pris en charge"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2245
|
|
msgid "&Coreinit File-Access"
|
|
msgstr "Accès de fichiers &Coreinit"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2246
|
|
msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API"
|
|
msgstr "API de &synchronisation de flux Coreinit"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2247
|
|
msgid "&Coreinit Memory API"
|
|
msgstr "API &mémoire Coreinit"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2248
|
|
msgid "&GX2 API"
|
|
msgstr "API &GX2"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2249
|
|
msgid "&Audio API"
|
|
msgstr "API &audio"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2250
|
|
msgid "&Input API"
|
|
msgstr "API des &entrées"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2251
|
|
msgid "&Socket API"
|
|
msgstr "API du &socket"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2252
|
|
msgid "&Save API"
|
|
msgstr "API des &sauvegardes"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2253
|
|
msgid "&H264 API"
|
|
msgstr "API &H264"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2255
|
|
msgid "&Texture cache warnings"
|
|
msgstr "Avertissements de cache de &texture"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2257
|
|
msgid "&OpenGL debug output"
|
|
msgstr "Sortie de débogage &OpenGL"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2261
|
|
msgid "&Textures"
|
|
msgstr "&Textures"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2262
|
|
msgid "&Shaders"
|
|
msgstr "&Shaders"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2266
|
|
msgid "&Logging"
|
|
msgstr "&Journaux"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2267
|
|
msgid "&Dump"
|
|
msgstr "&Dump"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2271 MainWindow.cpp:2276
|
|
msgid "&Render upside-down"
|
|
msgstr "&Rendu retourné"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2279
|
|
msgid "&View PPC threads"
|
|
msgstr "&Afficher les flux PPC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2280
|
|
msgid "&View PPC debugger"
|
|
msgstr "Afficher le débogueur &PPC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2281
|
|
msgid "&View audio debugger"
|
|
msgstr "Afficher le débogueur &audio"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2282
|
|
msgid "&View texture cache info"
|
|
msgstr "&Afficher les infos des caches de texture"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2283
|
|
msgid "&Show frame profiler"
|
|
msgstr "&Afficher le profileur d'image"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2284
|
|
msgid "&Dump current RAM"
|
|
msgstr "&Dumper la RAM"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2285
|
|
msgid "&Dump WUD filesystem"
|
|
msgstr "&Dumper le système de fichiers WUD"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2287
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Débug"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2292
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&À propos"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2293
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Aide"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2317
|
|
msgid "otp.bin could not be found"
|
|
msgstr "Le fichier otp.bin est introuvable"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2321
|
|
msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size"
|
|
msgstr "Le fichier otp.bin est corrompu ou a une taille non valide"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2325
|
|
msgid "seeprom.bin could not be found"
|
|
msgstr "Le fichier seeprom.bin est introuvable"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2329
|
|
msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size"
|
|
msgstr "Le fichier seeprom.bin est corrompu ou a une taille invalide"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2342
|
|
msgid "Unknown error occured"
|
|
msgstr "Une erreur inconnue est survenue"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2447
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Démarrer"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2449
|
|
msgid "&Save directory"
|
|
msgstr "Dossier de &sauvegarde"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2450
|
|
msgid "&Update directory"
|
|
msgstr "Dossier de &mise à jour"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2451
|
|
msgid "&DLC directory"
|
|
msgstr "Dossier du &DLC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2453
|
|
msgid "&Edit graphic packs"
|
|
msgstr "Éditer les packs &graphiques"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2454
|
|
msgid "&Edit game profile"
|
|
msgstr "Éditer le &profil du jeu"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2456
|
|
msgid "&Refresh game list"
|
|
msgstr "&Rafraîchir la liste des jeux"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2468
|
|
msgid "&Refresh games"
|
|
msgstr "&Rafraîchir les jeux"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2530
|
|
msgid "Updating game list..."
|
|
msgstr "Mise à jour de la liste des jeux..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2696
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "jamais"
|
|
|
|
#: ModuleWindow.cpp:33
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
#: ModuleWindow.cpp:46
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp:333
|
|
msgid "&Zero"
|
|
msgstr "&Zéro"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp:334
|
|
msgid "&Increment"
|
|
msgstr "&Incrémenter"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp:335
|
|
msgid "&Decrement"
|
|
msgstr "&Décrémenter"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp:337
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copier"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp:339
|
|
msgid "&Goto Disasm"
|
|
msgstr "&Goto Disasm"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp:340
|
|
msgid "G&oto Dump"
|
|
msgstr "G&oto Dump"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:31
|
|
msgid "PPC threads"
|
|
msgstr "Flux PPC"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:48
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Entrée"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:53
|
|
msgid "Stack"
|
|
msgstr "Pile"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:58
|
|
msgid "PC"
|
|
msgstr "PC"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:63
|
|
msgid "LR"
|
|
msgstr "LR"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:68
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:73
|
|
msgid "Affinity"
|
|
msgstr "Affinité"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:78
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priorité"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:83
|
|
msgid "SliceStart"
|
|
msgstr "SliceStart"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:88
|
|
msgid "SumWakeTime"
|
|
msgstr "SumWakeTime"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:93
|
|
msgid "ThreadName"
|
|
msgstr "Nom du flux"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:98
|
|
msgid "GPR"
|
|
msgstr "GPR"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:105 textureRelationWindow.cpp:117
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Rafraîchir"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:108
|
|
msgid "Auto refresh"
|
|
msgstr "Rafraîchissement automatique"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:320
|
|
msgid "Boost priority (-5)"
|
|
msgstr "Augmenter la priorité (-5)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:321
|
|
msgid "Boost priority (-1)"
|
|
msgstr "Augmenter la priorité (-1)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:323
|
|
msgid "Decrease priority (+5)"
|
|
msgstr "Baisser la priorité (+5)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:324
|
|
msgid "Decrease priority (+1)"
|
|
msgstr "Baisser la priorité (+1)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:326
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Reprendre"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:327
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspendre"
|
|
|
|
#: graphicPack.cpp:578
|
|
msgid "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu a détecté des packs graphiques périmés et les a automatiquement "
|
|
"désactivés."
|
|
|
|
#: graphicPack.cpp:578
|
|
msgid "Outdated graphic packs"
|
|
msgstr "Packs graphiques périmés"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:41
|
|
msgid "Texture cache"
|
|
msgstr "Cache de texture"
|
|
|
|
# It stands for "Physical Address". Better not translate it since it's an internal variable name.
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:63
|
|
msgid "PhysAddr"
|
|
msgstr "PhysAddr"
|
|
|
|
# It refers to the number of dimensions of a texture. Better not translate it since it's an internal variable name.
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:68
|
|
msgid "Dim"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:73
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Résolution"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:78
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
# Technical term that refers to the distance, in bytes, between two memory addresses that represent the beginning of one bitmap line and the beginning of the next bitmap line.
|
|
# Shouldn't be translated.
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:83
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Pitch"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:88
|
|
msgid "Tilemode"
|
|
msgstr "Tilemode"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:93
|
|
msgid "SliceRange"
|
|
msgstr "SliceRange"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:98
|
|
msgid "MipRange"
|
|
msgstr "MipRange"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:103
|
|
msgid "Last access"
|
|
msgstr "Dernier accès"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:108
|
|
msgid "OverwriteRes"
|
|
msgstr "RemplacerRésol."
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:120
|
|
msgid "Show only active"
|
|
msgstr "N'afficher que l'actif"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:123
|
|
msgid "Show views"
|
|
msgstr "Afficher les vues"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:43
|
|
msgid "Memory Searcher"
|
|
msgstr "Rechercher dans la mémoire"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:59 toolMemorySearcher.cpp:425
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Rechercher"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:79 toolMemorySearcher.cpp:426
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Résultats"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:85 toolMemorySearcher.cpp:101
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "adresse"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:90 toolMemorySearcher.cpp:103
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valeur"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:95
|
|
msgid "Stored Entries"
|
|
msgstr "Entrées stockées"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:100
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "description"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:102
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "type"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:104
|
|
msgid "freeze"
|
|
msgstr "gel"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:164
|
|
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
|
|
msgstr "La valeur entrée n'est pas valide pour le type de données sélectionné."
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:389
|
|
msgid "&Add new entry"
|
|
msgstr "&Ajouter une nouvelle entrée"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:390
|
|
msgid "&Remove entry"
|
|
msgstr "&Supprimer l'entrée"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:483
|
|
msgid "Results ({0})"
|
|
msgstr "Résultats ({0})"
|
|
|
|
#: updateWindow.cpp:15
|
|
msgid "Installing DLC ..."
|
|
msgstr "Installation du DLC..."
|
|
|
|
#: updateWindow.cpp:17
|
|
msgid "Installing update ..."
|
|
msgstr "Installation de la mise à jour..."
|
|
|
|
#: updateWindow.cpp:101
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erreur :"
|
|
|
|
#: updateWindow.cpp:106
|
|
msgid "Error Code:"
|
|
msgstr "Code d'erreur :"
|
|
|
|
#: updateWindow.cpp:112
|
|
msgid "Current file:"
|
|
msgstr "Fichier actuel :"
|
|
|
|
#: updateWindow.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel the update process?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Canceling the process will delete the applied update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Voulez-vous vraiment annuler la mise à jour ?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Annuler ce processus supprimera la mise à jour appliquée."
|
|
|
|
#: updateWindow.cpp:154
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Divers"
|
|
|
|
#~ msgid "Use separable shaders"
|
|
#~ msgstr "Utiliser les shaders séparables"
|
|
|
|
#~ msgid "Disable precompiled shaders"
|
|
#~ msgstr "Désactiver les shaders précompilés"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU usage of Cemu in %"
|
|
#~ msgstr "Utilisation du CPU par Cemu en %"
|
|
|
|
#~ msgid "Total cpu usage in % for each core"
|
|
#~ msgstr "Total de l'utilisation du CPU en % pour chaque cœur"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL "
|
|
#~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if "
|
|
#~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ATTENTION - Soyez conscients que le mode en ligne vous connecte aux "
|
|
#~ "serveurs OFFICIELS et qu'il y a par conséquent un risque d'être banni. "
|
|
#~ "Continuez uniquement si vous voulez prendre le risque de perdre votre "
|
|
#~ "accès en ligne sur votre Wii U et/ou NNID."
|
|
|
|
#~ msgid "&Use RDTSC"
|
|
#~ msgstr "&Utiliser RDTSC"
|
|
|
|
#~ msgid "&Experimental"
|
|
#~ msgstr "&Expérimental"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cycle based timer"
|
|
#~ msgstr "&Horloge basée sur les cycles"
|
|
|
|
#~ msgid "&Host based timer (recommended)"
|
|
#~ msgstr "&Horloge basée sur l'hôte (recommandé)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Timer"
|
|
#~ msgstr "&Horloge"
|
|
|
|
#~ msgid "Sa&ve directory"
|
|
#~ msgstr "Dossier de &sauvegarde"
|
|
|
|
#~ msgid "&Open game profile"
|
|
#~ msgstr "&Ouvrir le profil du jeu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Create game profile"
|
|
#~ msgstr "&Créer un profil de jeu"
|
|
|
|
#~ msgid "On/Off"
|
|
#~ msgstr "Activer"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Actif"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/"
|
|
#~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Le jeu en cours est corrompu ou incomplet (/meta/meta.xml introuvable). "
|
|
#~ "Les packs graphiques ne peuvent être appliqués."
|
|
|
|
#~ msgid "Restart of Cemu required"
|
|
#~ msgstr "Redémarrage de Cemu requis"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Oui"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add a new entry>"
|
|
#~ msgstr "<double-cliquer pour ajouter une entrée >"
|
|
|
|
#~ msgid "Language:"
|
|
#~ msgstr "Langue :"
|
|
|
|
#~ msgid "Game paths:"
|
|
#~ msgstr "Chemins des jeux :"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add game path"
|
|
#~ msgstr "&&Ajouter un dossier de jeu"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete game path"
|
|
#~ msgstr "&&Supprimer un dossier de jeu"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono"
|
|
#~ msgstr "Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Surround"
|
|
#~ msgstr "Surround"
|
|
|
|
#~ msgid "UNDEFINED"
|
|
#~ msgstr "INDEFINI"
|
|
|
|
#~ msgid "SUSPENDED"
|
|
#~ msgstr "SUSPENDU"
|
|
|
|
#~ msgid "NONE"
|
|
#~ msgstr "AUCUN"
|
|
|
|
#~ msgid "READY"
|
|
#~ msgstr "PRET"
|
|
|
|
#~ msgid "RUNNING"
|
|
#~ msgstr "EN COURS"
|
|
|
|
#~ msgid "WAITING"
|
|
#~ msgstr "EN ATTENTE"
|
|
|
|
#~ msgid "MORIBUND"
|
|
#~ msgstr "MORIBOND"
|
|
|
|
#~ msgid "Surround 5.1"
|
|
#~ msgstr "Surround 5.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres audio"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume:"
|
|
#~ msgstr "Volume :"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels:"
|
|
#~ msgstr "Canaux :"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure paths"
|
|
#~ msgstr "Configurer les chemins"
|
|
|
|
#~ msgid "up"
|
|
#~ msgstr "haut"
|
|
|
|
#~ msgid "down"
|
|
#~ msgstr "bas"
|
|
|
|
#~ msgid "left"
|
|
#~ msgstr "gauche"
|
|
|
|
#~ msgid "right"
|
|
#~ msgstr "droite"
|
|
|
|
#~ msgid "click"
|
|
#~ msgstr "clic"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bilinear"
|
|
#~ msgstr "&Bilinéaire"
|
|
|
|
#~ msgid "&Bicubic"
|
|
#~ msgstr "&Bicubique"
|
|
|
|
#~ msgid "&Keep aspect ratio"
|
|
#~ msgstr "&Garder le rapport hauteur/largeur"
|
|
|
|
#~ msgid "&Stretch"
|
|
#~ msgstr "&Étirer"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable VSync"
|
|
#~ msgstr "Activer la &synchro verticale"
|
|
|
|
#~ msgid "&Upscale filter"
|
|
#~ msgstr "&Filtre d'upscaling"
|
|
|
|
#~ msgid "&Fullscreen scaling"
|
|
#~ msgstr "&Mise à l'échelle en plein écran"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio settings"
|
|
#~ msgstr "Paramètres &audio"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable BotW crash workaround"
|
|
#~ msgstr "&Activer le contournement du crash de BotW"
|
|
|
|
#~ msgid "&Full sync at GX2DrawDone()"
|
|
#~ msgstr "&Synchro complète lors de GX2DrawDone()"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use separable shaders"
|
|
#~ msgstr "&Utiliser les shaders séparables"
|
|
|
|
#~ msgid "&Disable precompiled shaders"
|
|
#~ msgstr "&Désactiver les shaders précompilés"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable online mode"
|
|
#~ msgstr "&Activer le mode en ligne"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Controller:"
|
|
#~ msgstr "Émuler la manette :"
|
|
|
|
#~ msgid "No profile selected!"
|
|
#~ msgstr "Aucun profil sélectionné !"
|
|
|
|
#~ msgid "The given profile name is invalid!"
|
|
#~ msgstr "Le nom de profil choisi n'est pas valide !"
|