Cemu-Language/resources/nb/cemu.po
2020-05-01 14:10:27 +00:00

2370 lines
52 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cemu\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-25 03:15+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-01 13:47+0200\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"Last-Translator: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: no\n"
#: bootGame.cpp
msgid "Failed to run this title because at least one of the files is damaged."
msgstr "Kunne ikke kjøre denne tittelen fordi minst en av filene er skadet."
#: bootGame.cpp GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: bootGame.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp DumpCtrl.cpp
#: GeneralSettings2.cpp gpu7ShaderCache.cpp helpers.cpp InputSettings.cpp
#: MainWindow.cpp toolMemorySearcher.cpp VulkanCanvas.cpp
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: bootGame.cpp
msgid ""
"Cemu detected a DLC installed at a wrong or outdated location:\n"
"{}\n"
"\n"
"Do you want to move it to the correct location:\n"
"{}"
msgstr ""
"Cemu oppdaget en tilleggspakke installert på et feil eller utdatert sted:\n"
"{}\n"
"\n"
"Vil du flytte den til riktig sted:\n"
"{}"
#: BreakpointWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
msgid "On"
msgstr "På"
#: BreakpointWindow.cpp debugPPCThreadsWindow.cpp ModuleWindow.cpp
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: BreakpointWindow.cpp textureRelationWindow.cpp
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: BreakpointWindow.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: BreakpointWindow.cpp DisasmCtrl.cpp
msgid "Enter a new comment."
msgstr "Skriv en ny kommenter."
#: BreakpointWindow.cpp
#, c-format
msgid "Set comment for breakpoint at address %08x"
msgstr "Angi kommentar for stoppunkt på adresse %08x"
#: BreakpointWindow.cpp
msgid "Create memory breakpoint (read)"
msgstr "Opprett minne stoppunkt (les)"
#: BreakpointWindow.cpp
msgid "Create memory breakpoint (write)"
msgstr "Opprett minne stoppunkt (skriv)"
#: BreakpointWindow.cpp
msgid "Enter a memory address"
msgstr "Skriv inn en minneadresse"
#: BreakpointWindow.cpp
msgid "Memory breakpoint"
msgstr "Minne stoppunkt"
#: CemuApp.cpp
msgid ""
"Your mlc01 folder seems to be missing.\n"
"\n"
"This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n"
"\n"
"The expected path is:\n"
"{}\n"
"\n"
"Do you want to create the folder at the expected path?"
msgstr ""
"Det virker som om mlc01 mappen din mangler.\n"
"\n"
"Det er her Cemu lagrer saves filer, spilloppdateringer og andre Wii U-"
"filer.\n"
"\n"
"Den forventede banen er:\n"
"{}\n"
"\n"
"Vil du opprette mappen på den forventede banen?"
#: CemuApp.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: CemuApp.cpp
msgid "No"
msgstr "Nei"
#: CemuApp.cpp
msgid "Select a custom path"
msgstr "Velg en egendefinert bane"
#: CemuApp.cpp
msgid ""
"Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n"
"\n"
"Error: {0}\n"
"Target path:\n"
"{1}"
msgstr ""
"Kunne ikke opprette en nødvendig mlc01 undermappe eller fil!\n"
"\n"
"Feil: {0}\n"
"Målsti:\n"
"{1}"
#: CemuApp.cpp
msgid ""
"Couldn't create a required cemu directory or file!\n"
"\n"
"Error: {0}"
msgstr ""
"Kunne ikke lage en obligatorisk cemu mappe eller fil!\n"
"\n"
"Feil: {0}"
#: CemuApp.cpp
msgid "Select a mlc directory"
msgstr "Velg en mlc-mappe"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#: CemuUpdateWindow.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp GameUpdateWindow.cpp
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Avbryt"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Changelog"
msgstr "Endringslogg"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Avslutt"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "No update available!"
msgstr "Ingen oppdatering tilgjengelig!"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Update available!"
msgstr "Oppdatering tilgjengelig!"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Extracting update..."
msgstr "Pakker ut oppdatering…"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Couldn't download the update!"
msgstr "Kunne ikke laste ned oppdateringen!"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Applying update..."
msgstr "Bruker oppdatering…"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Extracting failed!"
msgstr "Utpakking misslyktes!"
#: CemuUpdateWindow.cpp MainWindow.cpp
msgid "Success"
msgstr "Suksess"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Restart"
msgstr "Omstart"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Downloading update..."
msgstr "Laster ned oppdatering…"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "GoTo (CTRL + G)"
msgstr "Gå til (CTRL + G)"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Toggle Breakpoint (F9)"
msgstr "Veksle Stoppunkt (F9)"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Break (F5)"
msgstr "Break (F5)"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Step Into (F11)"
msgstr "Step Into (F11)"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Step Over (F10)"
msgstr "Step Over (F10)"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Run (F5)"
msgstr "Kjør (F5)"
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
msgid "&Exit"
msgstr "&Avslutt"
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Fil"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "&Pin to main window"
msgstr "&Pin til hovedvindu"
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
msgid "&Options"
msgstr "&Valg"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "&Registers"
msgstr "&Registre"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "&Memory Dump"
msgstr "&Minnedump"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Breakpoints"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Module&list"
msgstr "Modul&liste"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Vindu"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "PPC threads"
msgstr "PPC tråder"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Entry"
msgstr "Oppføring"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Stack"
msgstr "Stabel"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "LR"
msgstr "LR"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "State"
msgstr "Tilstand"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Affinity"
msgstr "Affinitet"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Priority"
msgstr "Prioritet"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "SliceStart"
msgstr "SliceStart"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "SumWakeTime"
msgstr "SumWakeTime"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "ThreadName"
msgstr "Trådnavn"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "GPR"
msgstr "GPR"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp textureRelationWindow.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdater"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Auto refresh"
msgstr "Auto oppdater"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Boost priority (-5)"
msgstr "Øk prioritet (-5)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Boost priority (-1)"
msgstr "Øk prioritet (-1)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Decrease priority (+5)"
msgstr "Reduser prioritet (+5)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Decrease priority (+1)"
msgstr "Reduser prioritet (+1)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Resume"
msgstr "Gjenoppta"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: DisasmCtrl.cpp
msgid "Enter a new instruction."
msgstr "Legg inn en ny instruksjon."
#: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp
msgid "Enter a target address."
msgstr "Skriv inn en måladresse."
#: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp
msgid "GoTo address"
msgstr "Gå Til adresse"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running."
msgstr "Grafikk pakker kan ikke oppdateres mens et spill kjører."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp GettingStartedDialog.cpp
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Graphic packs"
msgstr "Grafikk pakker"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Kunne ikke koble til serveren"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "No updates available."
msgstr "Ingen oppdatering tilgjengelig."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid ""
"Updated graphic packs are available. Do you want to download and install "
"them?"
msgstr ""
"Oppdaterte grafikk pakker er tilgjengelige. Vil du laste ned og installere "
"dem?"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "Checking version..."
msgstr "Sjekker versjon…"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "Downloading graphic packs..."
msgstr "Laster ned grafikk pakker…"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "Extracting..."
msgstr "Pakker ut…"
#: DumpCtrl.cpp RegisterCtrl.cpp RegisterWindow.cpp
msgid "Enter a new value."
msgstr "Angi en ny verdi."
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Edit game profile"
msgstr "Rediger spillprofil"
#: GameProfileWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Load shared libraries"
msgstr "Last inn delte biblioteker"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid ""
"EXPERT OPTION\n"
"This option will load libraries from the cafeLibs directory"
msgstr ""
"EKSPERT VALG\n"
"Dette alternativet vil laste inn biblioteker fra cafeLibs-katalogen"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Launch with gamepad view"
msgstr "Start med gamepad-visning"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid ""
"Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be "
"toggled with CTRL + TAB"
msgstr ""
"Spill vil bli lansert med gamepad-visning som standard. Visningen kan "
"veksles med CTRL + TAB"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Mode"
msgstr "Modues"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Singlecore-Interpreter"
msgstr "Enkeltkjerner-tolk"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Singlecore-Recompiler"
msgstr "Enkelkjerne-Omkompilator"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Dualcore-Recompiler"
msgstr "Dobbelkjerne-Omkompilator"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Triplecore-Recompiler"
msgstr "Trippelkjerne-Omkompilator"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Set the CPU emulation mode"
msgstr "Sett CPU emuleringsmodus"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Thread quantum"
msgstr "Tråd kvante"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid ""
"EXPERT OPTION\n"
"Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)"
msgstr ""
"EKSPERT VALG\n"
"Set maksimum thread slice runtime (i virtuelle sykluser)"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "cycles"
msgstr "sykluser"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Extended texture readback"
msgstr "Utvidet tekstur readback"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid ""
"Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of "
"performance. Required for some games."
msgstr ""
"Forbedrer emuleringsnøyaktigheten av CPU til GPU minnetilgang til på "
"bekostning a ytelsen. Påkrevd for noen spill."
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Shader mul accuracy"
msgstr "Shader mul presisjon"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "false"
msgstr "falsø"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "true"
msgstr "sant"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "minimal"
msgstr "minimalt"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid ""
"EXPERT OPTION\n"
"Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n"
"\n"
"Recommended: true"
msgstr ""
"EKSPERT VALG\n"
"Kontrollerer nøyaktigheten av multiplikasjon med flytende punkter i "
"shadere.\n"
"\n"
"Anbefalt: sant"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "GPU buffer cache accuracy"
msgstr "GPU buffer cache nøyaktighet"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "high"
msgstr "høy"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "medium"
msgstr "medium"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "low"
msgstr "lav"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid ""
"Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues"
msgstr "Lavere verdi gir høyere ytelse, men kan forårsake grafiske problemer"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Graphic"
msgstr "Grafikk"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Controller"
msgstr "Kontroller"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Forces a given controller profile"
msgstr "Tvinger en gitt kontrollerprofil"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Can't open the file."
msgstr "Kan ikke åpne file."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Invalid \"meta.xml\" file."
msgstr "Ugyldig \"meta.xml\" fil."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr "Finner ikke «title_id» i den gitte «meta.xml» -filen."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr "Finner ikke «title_version» i den gitte «meta.xml» -filen."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Can't find the \"product_code\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr "Kan ikke finne \"product_code» i den gitte \"meta.xml\" filen."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC."
msgstr "Den gitte \"meta.xml\" filen er ingen oppdatering eller tilleggspakke."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr "Finner ikke \"longname_en\" i den gitte \"meta.xml\" filen."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Invalid folder structure"
msgstr "Ugyldig fil structure"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid ""
"It seems that the selected update is already installed, do you want to "
"reinstall it?"
msgstr ""
"Det ser ut til at den valgte oppdateringen allerede er installert, vil du "
"installere den på nytt?"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid ""
"It seems that a newer update is already installed, do you still want to "
"install the older version?"
msgstr ""
"Det ser ut til at en nyere oppdatering allerede er installert, vil du "
"fortsatt installere den eldre versjonen?"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid ""
"Not enough space available.\n"
"Required: {0} MB\n"
"Available: {1} MB"
msgstr ""
"Ikke nok plass tilgjengelig.\n"
"Påkrevd: {0} MB\n"
"Tilgjengelig: {1} MB"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Installing DLC ..."
msgstr "Installerer DLC ..."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Installing update ..."
msgstr "Installerer update ..."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Current file:"
msgstr "Gjeldene Fil:"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid ""
"Do you really want to cancel the update process?\n"
"\n"
"Canceling the process will delete the applied update."
msgstr ""
"Vil du virkelig avbryte oppdateringsprosessen?\n"
"\n"
"Hvis du avbryter prosessen, blir den gjeldende oppdateringen slettet."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Crash dump"
msgstr "Krasj dump"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Lite"
msgstr "Enkel"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Full"
msgstr "Fullstendig"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Creates a dump when Cemu crashes\n"
"Only enable on demand!\n"
"The Full option will create a big dump with the memory included"
msgstr ""
"Oppretter en dump når Cemu krasjer\n"
"Aktiver bare på forespørsel!\n"
"Alternativet Fullstendig vil skape en stor dump med minnet inkludert"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "General settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Grensesnitt"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "English"
msgstr "Engelsk"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Changes the interface language of Cemu\n"
"Available languages are stored in the translation directory\n"
"A restart will be required after changing the language"
msgstr ""
"Endrer grensesnittspråket til Cemu\n"
"Tilgjengelige språk lagres i oversettelseskatalogen\n"
"En omstart vil være nødvendig etter endring av språk"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Remember main window position"
msgstr "Husk hoved vindu posisjon"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu"
msgstr ""
"Gjenoppretter den sist kjente vindusposisjonen og størrelsen når du starter "
"Cemu"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Remember pad window position"
msgstr "Husk pad vindu posisjon"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it"
msgstr ""
"Gjenoppretter den siste kjente pad vindu posisjon og størrelse når du åpner "
"den"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Discord Presence"
msgstr "Discord Tilstedeværelse"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Enables the Discord Rich Presence feature\n"
"You will also need to enable it in the Discord settings itself!"
msgstr ""
"Aktiverer funksjonen Discord Rich Presence\n"
"Du må også aktivere det i selve Discord-innstillingene!"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Fullscreen menu bar"
msgstr "Fullskjerm menylinjen"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse "
"cursor is moved to the top"
msgstr ""
"Viser menylinjen når Cemu kjører i fullskjermmodus og musemarkøren flyttes "
"til toppen"
#: GeneralSettings2.cpp GettingStartedDialog.cpp
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Sjekk automatisk for oppdateringer"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup"
msgstr "Søker automatisk etter nye Cemu versjoner ved oppstart"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Save screenshot"
msgstr "Lagre Skjermbilde"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the "
"screenshots folder"
msgstr ""
"Ved å trykke på skjermdump tasten (F12) vil du lagre et skjermbilde direkte "
"i skjermbilde-mappen"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "MLC Path"
msgstr "MLC Sti"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data"
msgstr ""
"Mappen mlc inneholder lagre spill og installert spilloppdatering/"
"tilleggspakke-data"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Select a custom mlc path\n"
"The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game "
"updates and dlc data"
msgstr ""
"Velg en tilpasset mlc-bane\n"
"Mlc-banen brukes til å lagre Wii U-relaterte filer som lagre spill, "
"spilloppdateringer og tilleggspakke-data"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Game Paths"
msgstr "Spillbaner"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it "
"for games"
msgstr ""
"Legg til rotmappen for spillene dine. Den vil skanne alle mapper i den etter "
"spill"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n"
"If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game"
msgstr ""
"Legger til en spillbane for å søke etter spill som vises i spillelisten\n"
"Hvis du har uåpnede spill, sørg for å velge rot mappen til et spill"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Removes the currently selected game path from the game list"
msgstr "Fjerner den valgte spillbanen fra spillelisten"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Graphics API"
msgstr "Grafikk API"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select one of the available graphic back ends"
msgstr "Velg en av de tilgjengelige grafiske bakendene"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Graphics Device"
msgstr "Grafikk Enhet"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select the used graphic device"
msgstr "Velg ønsket grafikk enhet"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Precompiled shaders"
msgstr "Forkompilerte shaders"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "enable"
msgstr "aktiver"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "disable"
msgstr "deaktiver"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading "
"screen.\n"
"Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a "
"workaround for a driver bug.\n"
"\n"
"Recommended: Auto"
msgstr ""
"Forkompilerte shaders kan øke hastigheten på lastetiden på shader "
"lasteskjerm.\n"
"Auto vil aktiverer det for AMD/Intel, men deaktiverer det for NVIDIA GPUer "
"som en løsning for en driverfeil.\n"
"\n"
"Anbefalt: Auto"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "VSync"
msgstr "VSync"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Controls the vsync state"
msgstr "Kontrollerer vsync tilstand"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
msgstr "Full sync at GX2DrawDone()"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for "
"the GPU to finish all operations.\n"
"This is more accurate behavior, but may cause lower performance"
msgstr ""
"Hvis spillet ber om synkronisering, vil den emulerte CPU vente på at GPUen "
"skal fullføre alle operasjoner.\n"
"Dette er mer nøyaktig oppførsel, men kan føre til lavere ytelse"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineær"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Bicubic"
msgstr "Bikubisk"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Nærmeste nabo"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Upscale filter"
msgstr "Oppskaleringsfilter"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the "
"window size"
msgstr ""
"Oppskaleringsfilter brukes når spilloppløsningen er mindre enn "
"vindusstørrelsen"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Downscale filter"
msgstr "Nedskaleringsfilter"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the "
"window size"
msgstr ""
"Nedskaleringsfilter brukes når spilloppløsningen er større enn "
"vindusstørrelsen"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Beholde aspektforhold"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Strekk"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Fullscreen scaling"
msgstr "Fullskjermskalering"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game"
msgstr ""
"Kontrollerer utgang aspekt forholdet når det ikke samsvarer med forholdet på "
"spillet"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Top left"
msgstr "Øverst til venstre"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Top center"
msgstr "Øverst sentrum"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Top right"
msgstr "Øverst til høyre"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Bottom left"
msgstr "Nederst til venstre"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Bottom center"
msgstr "Nederst sentrum"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Bottom right"
msgstr "Nederst til Høyre"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Overlay"
msgstr "Overlegg"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Position"
msgstr "Posisjon"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing"
msgstr "Kontrollerer overlegget som viser teknisk informasjon mens du spiller"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Text Color"
msgstr "Textfarge"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Sets the text color of the overlay"
msgstr "Angir tekstfargen på overlegget"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Skala"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Sets the scale of the overlay text"
msgstr "Setter skalaen til overlegg tekst"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds"
msgstr "Antall bilder per sekund. Gjennomsnitt over siste 5 sekunder"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Draw calls per frame"
msgstr "Bilde anrop per bildefrekvens"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds"
msgstr ""
"Antall bilde anrop per bildefrekvens. Gjennomsnitt over siste 5 sekunder"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU-bruk"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "CPU usage of Cemu in percent"
msgstr "CPU-bruk av Cemu i prosent"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "CPU per core usage"
msgstr "CPU per kjernebruk"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Total cpu usage in percent for each core"
msgstr "Den totale CPU bruken i prosent for hver kjerne"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "RAM usage"
msgstr "RAM-bruk"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Cemu RAM usage in MB"
msgstr "Cemu RAM bruk i MB"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "VRAM usage"
msgstr "VRAM bruk"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "The VRAM usage of Cemu in MB"
msgstr "VRAM Cemu bruk i MB"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "This option requires Win8.1+"
msgstr "Dette alternativet krever Win8.1+"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Feilsøk"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)"
msgstr "Viser intern feilsøkingsinformasjon (bare Vulkan)"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikasjoner"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Controls the notification position while playing"
msgstr "Kontrollerer varslingsposisjonen mens du spiller"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Sets the text color of notifications"
msgstr "Angir tekstfargen på varslinger"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Sets the scale of the notification text"
msgstr "Angir størrelsen på varslingsteksten"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Controller profiles"
msgstr "Kontrollerprofiler"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Displays the active controller profile when starting a game"
msgstr "Viser den aktive kontrollerprofilen når du starter et spill"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Low battery"
msgstr "Lite batteri"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected"
msgstr "Viser et varsel når et lite lavt kontroller batteri har blitt oppdaget"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Shader compiler"
msgstr "Shader-kompilator"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Shows a notification after shaders have been compiled"
msgstr "Viser et varsel etter at shaderne har blitt kompilert"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Friend list"
msgstr "Venneliste"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Shows friend list related data if online"
msgstr "Viser venneliste relatert data hvis de er online"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Graphics"
msgstr "Grafikk"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "API"
msgstr "API"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select one of the available audio back ends"
msgstr "Velg en av de tilgjengelige lydendene"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Ventetid"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Controls the amount of buffered audio data\n"
"Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio "
"problems when emulation is too slow"
msgstr ""
"Kontrollerer mengden buffrede lyddata\n"
"Høyere verdier vil skape en forsinkelse i lydavspillingen, men kan unngå "
"lydproblemer når emuleringen er for langsom"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Device"
msgstr "Enhet"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select the active audio output device for Wii U TV"
msgstr "Velg den aktive lydutgangsenheten for Wii U TV"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: GeneralSettings2.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelWiimote.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Gamepad"
msgstr "Håndkontroller"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad"
msgstr "Velge den aktive lydutgangsenheten for Wii U GamePad"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Lyd"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
"therefore there is a risk of getting banned.\n"
"Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U "
"and/or NNID."
msgstr ""
"Vær oppmerksom på at online-modus lar deg koble til de offisielle serverene, "
"og at det derfor er fare for å bli utestengt.\n"
"Fortsett bare hvis du er villig til å risikere å miste tilgang til Internett "
"med Wii U og/eller NNID."
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Account settings"
msgstr "Kontoinnstillinger"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Active account"
msgstr "Aktiv konto"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
#: GeneralSettings2.cpp InputSettings.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Slett"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Enable online mode"
msgstr "Aktiver online modus"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Account information"
msgstr "Kontoinformasjon"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves"
msgstr "Den vedvarende IDen er det interne mappenavnet som brukes til lagring"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Mii name"
msgstr "Mii navn"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "The mii name is the profile name"
msgstr "Mii navnet er profil navnet"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Birthday"
msgstr "Bursdag"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Female"
msgstr "Kvinne"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Male"
msgstr "Mann"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Country"
msgstr "Nasjon"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Account"
msgstr "Konto"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Can't delete the only account!"
msgstr "Kan ikke slette den eneste kontoen!"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?"
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen {} med id {:x}?"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Confirmation"
msgstr "Bekreftelse"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Off"
msgstr "Av"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Double buffering"
msgstr "Dobbelt buffring"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Triple buffering"
msgstr "Trippel buffring"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings."
msgstr "Du må starte spillet på nytt for å kunne bruke de nye innstillingene."
#: GeneralSettings2.cpp MainWindow.cpp
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select a directory containing games."
msgstr "Velg en katalog som inneholder spill."
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Online Status"
msgstr "Online Status"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid ""
"It looks like you're starting Cemu for the first time.\n"
"This quick setup assistant will help you get the best experience"
msgstr ""
"Det ser ut som om du starter Cemu for første gang.\n"
"Denne hurtigoppsettassistenten hjelper deg å få den beste opplevelsen"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "mlc01 path"
msgstr "mlc01 bane"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid ""
"The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash "
"storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n"
"It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it (example: "
"C:\\wiiu\\mlc\\) \n"
"If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder."
msgstr ""
"MLC-banen er rotmappen til den emulerte Wii Us interne flash lagringen. Den "
"inneholder alle lagringene dine, installerte oppdateringer og "
"utvidelsespakker.\n"
"Det anbefales på det sterkeste at du lager en dedikert mappe for den "
"(eksempel: C:\\wiiu\\mlc\\) \n"
"Hvis den blir tom, opprettes mlc-mappen i Cemu-mappen."
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Custom mlc01 path"
msgstr "Egendefinert mlc01 bane"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Select a folder"
msgstr "Velg en mappe"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "(optional)"
msgstr "(valgfritt)"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Game paths"
msgstr "Spill baner"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid ""
"The game path is scanned by Cemu to locate your games. We recommend creating "
"a dedicated directory in which\n"
"you place all your Wii U games. (example: C:\\wiiu\\games\\)\n"
"\n"
"You can also set additional paths in the general settings of Cemu."
msgstr ""
"Spillbanen blir skannet av Cemu for å finne spillene dine. Vi anbefaler å "
"lage en dedikert katalog der\n"
"du plasserer alle Wii U spillene dine. (eksempel: C:\\wiiu\\games\\)\n"
"\n"
"Du kan også angi flere baner i de generelle innstillingene til Cemu."
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Game path"
msgstr "Spill bane"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid ""
"Graphic packs improve games by offering the possibility to change "
"resolution, tweak FPS or add other visual or gameplay modifications.\n"
"Download the community graphic packs to get started.\n"
msgstr ""
"Grafikk pakker forbedrer spill ved å tilby muligheten til å endre "
"oppløsning, justere FPS eller legge til andre visuelle eller spill "
"modifikasjoner.\n"
"Last ned grafikk pakker fra samfunnet for å komme i gang.\n"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Download community graphic packs"
msgstr "Last ned grafikk pakker fra samfunnet"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Next"
msgstr "Neste"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Input settings"
msgstr "Inndatainnstillingene"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid ""
"You can configure one controller for each player.\n"
"We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, "
"since many games expect the GamePad to be present.\n"
"It is also required for touch functionality.\n"
"The default global hotkeys are:\n"
"CTRL - show pad screen\n"
"CTRL + TAB - toggle pad screen\n"
"ALT + ENTER - toggle fullscreen\n"
"ESC - leave fullscreen\n"
"\n"
"If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it "
"in idle state and press calibrate.\n"
"Also don't set the axis deadzone too low."
msgstr ""
"Du kan konfigurere en kontroller for hver spiller.\n"
"Vi anbefaler deg å alltid bruke GamePad som emulert input for den første "
"spilleren, siden mange spill forventer at GamePad vil være til stede.\n"
"Det kreves også for berøringsfunksjonalitet.\n"
"Standard globale hurtigtaster er:\n"
"CTRL - Vis pad skjerm\n"
"CTRL + TAB - for å skifte pad-skjerm\n"
"ALT + ENTER - veksle på fullskjerm\n"
"ESC - gå ut av fullskjerm\n"
"\n"
"Hvis du har problemer med å konfigurere kontrolleren din, må du sørge for at "
"den er i hviletilstand og trykk på kalibrer.\n"
"Sett heller ikke aksens dødzone for lavt."
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Configure input"
msgstr "Konfigurer inngang"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Additional options"
msgstr "Tilleggsinnstillinger"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Start games with fullscreen"
msgstr "Start spill i fullskjermmodus"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Open separate pad screen"
msgstr "Åpne seperat pad skjerm"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Don't show this again"
msgstr "Ikke vis dette igjen"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Close"
msgstr "Lukk"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Getting started"
msgstr "Kom i gang"
#: gpu7ShaderCache.cpp
msgid ""
"Outdated shader cache\n"
"\n"
"The stored shader cache for this game was created with a Cemu version prior "
"to 1.16.0.\n"
"\n"
"There are no significant downsides to reusing an existing cache but it may "
"contain bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n"
"\n"
"It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache means "
"that you will experience additional stutter during the first minutes of "
"gameplay."
msgstr ""
"Utdatert shader-buffer\n"
"\n"
"Den lagrede shader-cachen for dette spillet ble opprettet med en Cemu-"
"versjon før 1.16.0.\n"
"\n"
"Det er ingen betydelige ulemper med å gjenbruke en eksisterende cachen, men "
"den kan inneholde unødvendig kode som ikke lenger brukes av nåværende "
"versjoner av Cemu.\n"
"\n"
"Det anbefales på det sterkeste å starte en ny cache. Merk at en ny cache "
"betyr at du vil oppleve ytterligere stamming i løpet av de første minuttene "
"av spillingen."
#: gpu7ShaderCache.cpp
msgid "Shader cache migration"
msgstr "Stader buffer migrering"
#: gpu7ShaderCache.cpp
msgid "Use existing cache"
msgstr "Bruk eksisterende hurtigbuffer"
#: gpu7ShaderCache.cpp
msgid "Create new cache [recommended]"
msgstr "Lag ny cache [anbefalt]"
#: GraphicPacksWindow2.cpp LoggingWindow.cpp toolMemorySearcher.cpp
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Installed games"
msgstr "Installerte Spill"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Graphic pack"
msgstr "Grafikk pakke"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Control"
msgstr "Kontroll"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Download latest community graphic packs"
msgstr "Last ned siste grafikk pakker fra samfunnet"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Active preset"
msgstr "Aktiv forhåndsinnstilling"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "This graphic pack has no description"
msgstr "Denne Grafikk pakken har ingen beskrivelse"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
msgstr "Start Cemu på nytt for at endringene skal tre i kraft"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "This update removed or renamed the following graphic packs:"
msgstr ""
"Denne oppdateringen fjernet eller endret navn til følgende grafikk pakker:"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "You may need to set them up again."
msgstr "Du må kanskje konfigurere dem igjen."
#: helpers.cpp
msgid "Error code"
msgstr "Feilkode"
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
msgid "Left Axis"
msgstr "Venstre Akse"
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Dødsone"
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "Range"
msgstr "Område"
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
msgid "Right Axis"
msgstr "Høyre Akse"
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "D-pad"
msgstr "Styrepluss"
#: InputPanelGamepad.cpp
msgid "blow mic"
msgstr "blås Mikrofon"
#: InputPanelGamepad.cpp
msgid "show screen"
msgstr "vis skjerm"
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "Extensions:"
msgstr "Utvidelser:"
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "MotionPlus"
msgstr "MotionPlus"
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "Nunchuck"
msgstr "Nunchuck"
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Klassisk"
#: InputSettings.cpp
msgid "Input Settings"
msgstr "Inngangsinnstillinger"
#: InputSettings.cpp
msgid "Controller {}"
msgstr "Kontroller {}"
#: InputSettings.cpp
msgid "Couldn't save settings for controller {0}"
msgstr "Kunne ikke lagre innstillingene for kontroller {0}"
#: InputSettings.cpp
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: InputSettings.cpp
msgid "Load"
msgstr "Last inn"
#: InputSettings.cpp
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
#: InputSettings.cpp
msgid "Emulate Controller"
msgstr "Emulere Kontroller"
#: InputSettings.cpp
msgid "Controller API:"
msgstr "Kontroller API:"
#: InputSettings.cpp
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: InputSettings.cpp
msgid "Controller:"
msgstr "Kontroller:"
#: InputSettings.cpp
msgid "Test if the controller is connected"
msgstr "Test om kontrolleren er tilkoblet"
#: InputSettings.cpp
msgid "Calibrate"
msgstr "Kallibrer"
#: InputSettings.cpp
msgid "Reset the default state of the controller"
msgstr "Tilbakestill standardtilstanden til kontrolleren"
#: InputSettings.cpp toolMemorySearcher.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Tøm"
#: InputSettings.cpp
msgid "Clear all currently set input settings"
msgstr "Fjern alle nåværende innstilte innstillinger"
#: InputSettings.cpp
msgid "Additional settings"
msgstr "Tilleggsinnstillinger"
#: InputSettings.cpp
msgid "Rumble"
msgstr "Vibrering"
#: InputSettings.cpp
msgid "Button Threshold"
msgstr "Knappens terskel"
#: InputSettings.cpp
msgid ""
"The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value"
msgstr ""
"Terskelen til en knapp for å gjenkjenne et trykk fra en trigger/akseverdi"
#: InputSettings.cpp
msgid "No profile name selected!"
msgstr "Ingen profilnavn valgt!"
#: InputSettings.cpp
msgid "The given profile name is not valid!"
msgstr "Det gitte profilnavnet er ikke gyldig!"
#: InputSettings.cpp
msgid "Couldn't load the selected profile!"
msgstr "Kunne ikke laste den valgte profilen!"
#: InputSettings.cpp
msgid "No profile name entered!"
msgstr "Ingen profilnavn oppgitt!"
#: InputSettings.cpp
msgid "Couldn't save the profile!"
msgstr "Kunne ikke lagre profilen!"
#: InputSettings.cpp
msgid "DSU client settings"
msgstr "DSU klient innstillinger"
#: InputSettings.cpp
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: InputSettings.cpp
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: InputSettings.cpp
msgid "The entered port must be between 1 and 65535"
msgstr "Den angitte porten må være mellom 1 og 65535"
#: InputSettings.cpp
msgid "Searching for wiimotes..."
msgstr "Søker etter wiimotes…"
#: InputSettings.cpp
msgid "Searching for controllers..."
msgstr "Søker etter kontrollere…"
#: LoggingWindow.cpp
msgid "Logging window"
msgstr "logg vindu"
#: LoggingWindow.cpp
msgid "Filter messages"
msgstr "Filter meldinger"
#: MainWindow.cpp
msgid "Cannot open file"
msgstr "Kan ikke åpne fil"
#: MainWindow.cpp
msgid "Not a valid NFC NTAG215 file"
msgstr "Ikke en gyldig NFC NTAG215 fil"
#: MainWindow.cpp
msgid "Update installed!"
msgstr "Oppdatering installert!"
#: MainWindow.cpp
msgid "Update installation has been canceled!"
msgstr "Oppdateringen er avbrutt!"
#: MainWindow.cpp
msgid "Update error"
msgstr "Oppdateringsfeil"
#: MainWindow.cpp
msgid "Unable to open file."
msgstr "Kan ikke åpne fil."
#: MainWindow.cpp
msgid "Unknown file type."
msgstr "Ukjent fil type."
#: MainWindow.cpp
msgid "Failed to launch file."
msgstr "Kunne ikke starte filen."
#: MainWindow.cpp
msgid "Open file to launch"
msgstr "Åpne fil for å starte"
#: MainWindow.cpp
msgid "Open file to load"
msgstr "Åpne fil for å laste inn"
#: MainWindow.cpp
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
msgstr "Cemu må startes på nytt for å bruke det valgte UI språket."
#: MainWindow.cpp
msgid ""
"All files from the currently running game will be dumped to /dump/"
"<gamefolder>. This process can take a few minutes."
msgstr ""
"Alle filer fra spillet som for øyeblikket kjøres, blir dumpet til /dump/"
"<gamefolder>. Denne prosessen kan ta noen minutter."
#: MainWindow.cpp
msgid "Dump WUD"
msgstr "Dumpe WUD"
#: MainWindow.cpp
msgid "Dump complete"
msgstr "Dump fullført"
#: MainWindow.cpp
msgid "Updating game list..."
msgstr "Oppdatere spillisten…"
#: MainWindow.cpp
msgid ""
"There's a new update available.\n"
"Do you want to update?"
msgstr ""
"Det er en ny oppdatering tilgjengelig.\n"
"Vil du oppdatere?"
#: MainWindow.cpp
msgid "Update notification"
msgstr "Oppdaterings varsel"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Last inn"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Install game update or DLC"
msgstr "&Installer fpilloppdatering eller Utvidelsespakke"
#: MainWindow.cpp
msgid "End emulation"
msgstr "Avslutt Emuleringen"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Auto"
msgstr "&Auto"
#: MainWindow.cpp
msgid "&USA"
msgstr "&USA"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Europe"
msgstr "&Europa"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Japan"
msgstr "&Japan"
#: MainWindow.cpp
msgid "&China"
msgstr "&Kina"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Korea"
msgstr "&Korea"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Taiwan"
msgstr "&Taiwan"
#: MainWindow.cpp
msgid "&English"
msgstr "&Engelsk"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Japanese"
msgstr "&Japansk"
#: MainWindow.cpp
msgid "&French"
msgstr "&Fransk"
#: MainWindow.cpp
msgid "&German"
msgstr "&Tysk"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Italian"
msgstr "&Italiensk"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Spanish"
msgstr "&Spansk"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Chinese"
msgstr "&Kinesisk"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Korean"
msgstr "&Koreansk"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Dutch"
msgstr "&Nederlandsk"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portugisisk"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Russian"
msgstr "&Russisk"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Taiwanese"
msgstr "&Taiwansk"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Fullskjerm"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Graphic packs"
msgstr "&Grafikk pakke"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Separate GamePad view"
msgstr "&Seperat GamePad visning"
#: MainWindow.cpp
msgid "&General settings"
msgstr "&Generelle innstillinger"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Input settings"
msgstr "&Inngang Innstillinger"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Active account"
msgstr "&Aktiv konto"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Console region"
msgstr "&Konsollregion"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Console language"
msgstr "&Konsollspråk"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Memory searcher"
msgstr "&Minnesøker"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Tools"
msgstr "&Verktøy"
#: MainWindow.cpp
msgid "&CPU"
msgstr "&CPU"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Scan NFC tag from file"
msgstr "&Skann NFC kode fra fil"
#: MainWindow.cpp
msgid "&NFC"
msgstr "&NFC"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Unsupported API calls"
msgstr "&Ikke-støttede API-anrop"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Coreinit File-Access"
msgstr "&Coreinit Fil-Tilgang"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API"
msgstr "&Coreinit Trådsynkroniserings-API"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Coreinit Memory API"
msgstr "&Coreinit Minne API"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Coreinit MP API"
msgstr "&Coreinit MP API"
#: MainWindow.cpp
msgid "&NN NFP"
msgstr "&NN NFP"
#: MainWindow.cpp
msgid "&GX2 API"
msgstr "&GX2 API"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Audio API"
msgstr "&Lyd API"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Input API"
msgstr "&Inngang API"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Socket API"
msgstr "&Socket API"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Save API"
msgstr "&Lagre API"
#: MainWindow.cpp
msgid "&H264 API"
msgstr "&H264 API"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Graphic pack patches"
msgstr "&Grafikk pakke oppdateringer"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Texture cache warnings"
msgstr "&Teksturbuffer advarsler"
#: MainWindow.cpp
msgid "&OpenGL debug output"
msgstr "&OpenGL feilsøk utgang"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Vulkan validation layer (slow)"
msgstr "&Vulkan valideringslag (treg)"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Log PPC context for API"
msgstr "&Logg PPC kontekst for API"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Textures"
msgstr "&Texturer"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Shaders"
msgstr "&Shaders"
#: MainWindow.cpp
msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests"
msgstr "&nlibcurl HTTP/HTTPS forespørsler"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Logging"
msgstr "&Logger"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Dump"
msgstr "&Dump"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Render upside-down"
msgstr "&Gjengi opp ned"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Optimize shader SPIR-V"
msgstr "&Optimaliser shader SPIR-V"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Experimental"
msgstr "&Eksperimentell"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Open logging window"
msgstr "&Åpne loggvindu"
#: MainWindow.cpp
msgid "&View PPC threads"
msgstr "&Vis PPC Tråder"
#: MainWindow.cpp
msgid "&View PPC debugger"
msgstr "&Vis PPC feilsøker"
#: MainWindow.cpp
msgid "&View audio debugger"
msgstr "&Vis lyd feilsøker"
#: MainWindow.cpp
msgid "&View texture cache info"
msgstr "&Vis Teksturbuffer info"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Show frame profiler"
msgstr "&Vis rammeprofil"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Dump current RAM"
msgstr "&Dump nåværende RAM"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Dump WUD filesystem"
msgstr "&Dump WUD filsystem"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Debug"
msgstr "&Feilsøk"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Se etter oppdateringer"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Getting started"
msgstr "&Kom i gang"
#: MainWindow.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Om"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Hjelp"
#: MainWindow.cpp
msgid "otp.bin could not be found"
msgstr "otp.bin ble ikke funnet"
#: MainWindow.cpp
msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size"
msgstr "otp.bin er korrupt eller har ugyldig størrelse"
#: MainWindow.cpp
msgid "seeprom.bin could not be found"
msgstr "seeprom.bin ble ikke funnet"
#: MainWindow.cpp
msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size"
msgstr "seeprom.bin er korrupt eller har ugyldig størrelse"
#: MainWindow.cpp
msgid "Unknown error occured"
msgstr "Ukjent feil oppstod"
#: ModuleWindow.cpp
msgid "Name"
msgstr "Navn"
#: ModuleWindow.cpp
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "&Zero"
msgstr "&Null"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "&Increment"
msgstr "&Inkrement"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "&Decrement"
msgstr "&Dekrement"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopi"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "&Goto Disasm"
msgstr "&Goto Disasm"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "G&oto Dump"
msgstr "G&oto Dump"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Texture cache"
msgstr "Teksturbuffer"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "PhysAddr"
msgstr "PhysAddr"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Resolution"
msgstr "Oppløsning"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Tilemode"
msgstr "Tilemode"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "SliceRange"
msgstr "SliceRange"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "MipRange"
msgstr "MipRange"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Last access"
msgstr "Siste tilgang"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "OverwriteRes"
msgstr "OverwriteRes"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Show only active"
msgstr "Vis bare aktive"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Show views"
msgstr "Vis Visninger"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "Memory Searcher"
msgstr "Minnesøker"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "Results"
msgstr "Resultater"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "address"
msgstr "adresse"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "value"
msgstr "verdi"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "Stored Entries"
msgstr "Lagrede oppføringer"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "description"
msgstr "beskrivelse"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "type"
msgstr "type"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "freeze"
msgstr "frys"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
msgstr "Den angitte verdien er ikke gyldig for den valgte datatypen."
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "&Add new entry"
msgstr "&Legg til ny oppføring"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "&Remove entry"
msgstr "&Fjern oppføring"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "Results ({0})"
msgstr "Resultater ({0})"
#: VulkanCanvas.cpp
msgid ""
"Error when initializing Vulkan renderer:\n"
"{}"
msgstr ""
"Feil ved initialisering av Vulkan-gjengiver:\n"
"{}"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "Create new account"
msgstr "Opprett ny konto"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid ""
"The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only "
"change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id"
msgstr ""
"Den vedvarende IDen er det interne mappenavnet som brukes til lagring. Endre "
"dette bare hvis du importerer lagringer fra en Wii U med en spesifikk ID"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "No persistent id entered!"
msgstr "Ingen vedvarende id lagt inn!"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "The persistent id must be greater than {:x}!"
msgstr "Den vedvarende IDen må være større enn {:x}!"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!"
msgstr "Den vedvarende ID {:x} er allerede i bruk av kontoen {}!"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "Account name may not be empty!"
msgstr "Kontonavnet kan ikke stå tomt!"
#: wxGameList.cpp
msgid ""
"This game entry seems to be either an update or the base game was merged "
"with update data\n"
"Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop "
"working at all in future Cemu versions\n"
"Please make sure the base game is intact and install updates only with the "
"File->Install Update/DLC option"
msgstr ""
"Denne spilloppføringen ser ut til å være enten en oppdatering, eller så ble "
"basisspillet slått sammen med oppdateringsdata\n"
"Ødelagte spilldumper forårsaker forskjellige problemer under emulering og "
"kan til og med slutte å fungere i det hele tatt i fremtidige Cemu-versjoner\n"
"Forsikre deg om at basisspillet er intakt og installer oppdateringer bare "
"med alternativet Fil->Installer Oppdatering/utvidelsespakke valget"
#: wxGameList.cpp
msgid "You can configure game paths in the general settings."
msgstr "Du kan konfigurere spillbane i de generelle innstillingene."
#: wxGameList.cpp
msgid "never"
msgstr "aldri"
#: wxGameList.cpp
msgid "Game"
msgstr "Spill"
#: wxGameList.cpp
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: wxGameList.cpp
msgid "DLC"
msgstr "Utvidelsespakke"
#: wxGameList.cpp
msgid "You've played"
msgstr "Du har spilt"
#: wxGameList.cpp
msgid "Last played"
msgstr "Sist spilt"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favoritt"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Edit name"
msgstr "&Rediger navn"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Game directory"
msgstr "&Spill katalog"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Save directory"
msgstr "&Lagre katalog"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Update directory"
msgstr "&Oppdater katalog"
#: wxGameList.cpp
msgid "&DLC directory"
msgstr "&Utvidelsespakke katalog"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Edit graphic packs"
msgstr "&Rediger Grafikk pakker"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Edit game profile"
msgstr "&Rediger spillprofil"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Refresh game list"
msgstr "&Oppdater spillisten"
#: wxGameList.cpp
msgid "Style: &List"
msgstr "Stil: &Liste"
#: wxGameList.cpp
msgid "Style: &Icons"
msgstr "Stil: &Ikoner"
#: wxGameList.cpp
msgid "Style: &Small Icons"
msgstr "Stil: &Små Ikoner"
#: wxGameList.cpp
msgid "Reset &width"
msgstr "Tilbakestill &bredde"
#: wxGameList.cpp
msgid "Reset &order"
msgstr "Tilbakestill &rekkefølge"
#: wxGameList.cpp
msgid "Show &name"
msgstr "Vis &navn"
#: wxGameList.cpp
msgid "Show &version"
msgstr "Vis &Versjon"
#: wxGameList.cpp
msgid "Show &dlc"
msgstr "Vis &dlc"
#: wxGameList.cpp
msgid "Show &game time"
msgstr "Vis &spilletid"
#: wxGameList.cpp
msgid "Show &last played"
msgstr "Vis &sist split"