mirror of
https://github.com/cemu-project/Cemu-Language.git
synced 2024-11-30 13:14:15 +01:00
2370 lines
52 KiB
Plaintext
2370 lines
52 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Cemu\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-04-25 03:15+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-05-01 13:47+0200\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
|
||
"Last-Translator: \n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"Language: no\n"
|
||
|
||
#: bootGame.cpp
|
||
msgid "Failed to run this title because at least one of the files is damaged."
|
||
msgstr "Kunne ikke kjøre denne tittelen fordi minst en av filene er skadet."
|
||
|
||
#: bootGame.cpp GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
|
||
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advarsel"
|
||
|
||
#: bootGame.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp DumpCtrl.cpp
|
||
#: GeneralSettings2.cpp gpu7ShaderCache.cpp helpers.cpp InputSettings.cpp
|
||
#: MainWindow.cpp toolMemorySearcher.cpp VulkanCanvas.cpp
|
||
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Feil"
|
||
|
||
#: bootGame.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cemu detected a DLC installed at a wrong or outdated location:\n"
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to move it to the correct location:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cemu oppdaget en tilleggspakke installert på et feil eller utdatert sted:\n"
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du flytte den til riktig sted:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: BreakpointWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "På"
|
||
|
||
#: BreakpointWindow.cpp debugPPCThreadsWindow.cpp ModuleWindow.cpp
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adresse"
|
||
|
||
#: BreakpointWindow.cpp textureRelationWindow.cpp
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#: BreakpointWindow.cpp
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: BreakpointWindow.cpp DisasmCtrl.cpp
|
||
msgid "Enter a new comment."
|
||
msgstr "Skriv en ny kommenter."
|
||
|
||
#: BreakpointWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set comment for breakpoint at address %08x"
|
||
msgstr "Angi kommentar for stoppunkt på adresse %08x"
|
||
|
||
#: BreakpointWindow.cpp
|
||
msgid "Create memory breakpoint (read)"
|
||
msgstr "Opprett minne stoppunkt (les)"
|
||
|
||
#: BreakpointWindow.cpp
|
||
msgid "Create memory breakpoint (write)"
|
||
msgstr "Opprett minne stoppunkt (skriv)"
|
||
|
||
#: BreakpointWindow.cpp
|
||
msgid "Enter a memory address"
|
||
msgstr "Skriv inn en minneadresse"
|
||
|
||
#: BreakpointWindow.cpp
|
||
msgid "Memory breakpoint"
|
||
msgstr "Minne stoppunkt"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your mlc01 folder seems to be missing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The expected path is:\n"
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to create the folder at the expected path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det virker som om mlc01 mappen din mangler.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Det er her Cemu lagrer saves filer, spilloppdateringer og andre Wii U-"
|
||
"filer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Den forventede banen er:\n"
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Vil du opprette mappen på den forventede banen?"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Ja"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nei"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "Select a custom path"
|
||
msgstr "Velg en egendefinert bane"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: {0}\n"
|
||
"Target path:\n"
|
||
"{1}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke opprette en nødvendig mlc01 undermappe eller fil!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feil: {0}\n"
|
||
"Målsti:\n"
|
||
"{1}"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't create a required cemu directory or file!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: {0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke lage en obligatorisk cemu mappe eller fil!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Feil: {0}"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "Select a mlc directory"
|
||
msgstr "Velg en mlc-mappe"
|
||
|
||
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Oppdater"
|
||
|
||
#: CemuUpdateWindow.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp GameUpdateWindow.cpp
|
||
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Avbryt"
|
||
|
||
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Endringslogg"
|
||
|
||
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Avslutt"
|
||
|
||
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "No update available!"
|
||
msgstr "Ingen oppdatering tilgjengelig!"
|
||
|
||
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Update available!"
|
||
msgstr "Oppdatering tilgjengelig!"
|
||
|
||
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Extracting update..."
|
||
msgstr "Pakker ut oppdatering…"
|
||
|
||
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Couldn't download the update!"
|
||
msgstr "Kunne ikke laste ned oppdateringen!"
|
||
|
||
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Applying update..."
|
||
msgstr "Bruker oppdatering…"
|
||
|
||
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Extracting failed!"
|
||
msgstr "Utpakking misslyktes!"
|
||
|
||
#: CemuUpdateWindow.cpp MainWindow.cpp
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Suksess"
|
||
|
||
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Omstart"
|
||
|
||
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Downloading update..."
|
||
msgstr "Laster ned oppdatering…"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp
|
||
msgid "GoTo (CTRL + G)"
|
||
msgstr "Gå til (CTRL + G)"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp
|
||
msgid "Toggle Breakpoint (F9)"
|
||
msgstr "Veksle Stoppunkt (F9)"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp
|
||
msgid "Break (F5)"
|
||
msgstr "Break (F5)"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp
|
||
msgid "Step Into (F11)"
|
||
msgstr "Step Into (F11)"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp
|
||
msgid "Step Over (F10)"
|
||
msgstr "Step Over (F10)"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp
|
||
msgid "Run (F5)"
|
||
msgstr "Kjør (F5)"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Exit"
|
||
msgstr "&Avslutt"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Fil"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp
|
||
msgid "&Pin to main window"
|
||
msgstr "&Pin til hovedvindu"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Valg"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp
|
||
msgid "&Registers"
|
||
msgstr "&Registre"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp
|
||
msgid "&Memory Dump"
|
||
msgstr "&Minnedump"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp
|
||
msgid "&Breakpoints"
|
||
msgstr "&Breakpoints"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp
|
||
msgid "Module&list"
|
||
msgstr "Modul&liste"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Vindu"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "PPC threads"
|
||
msgstr "PPC tråder"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Oppføring"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Stabel"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "PC"
|
||
msgstr "PC"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "LR"
|
||
msgstr "LR"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Tilstand"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "Affinity"
|
||
msgstr "Affinitet"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioritet"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "SliceStart"
|
||
msgstr "SliceStart"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "SumWakeTime"
|
||
msgstr "SumWakeTime"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "ThreadName"
|
||
msgstr "Trådnavn"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "GPR"
|
||
msgstr "GPR"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp textureRelationWindow.cpp
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Oppdater"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "Auto refresh"
|
||
msgstr "Auto oppdater"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "Boost priority (-5)"
|
||
msgstr "Øk prioritet (-5)"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "Boost priority (-1)"
|
||
msgstr "Øk prioritet (-1)"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "Decrease priority (+5)"
|
||
msgstr "Reduser prioritet (+5)"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "Decrease priority (+1)"
|
||
msgstr "Reduser prioritet (+1)"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Gjenoppta"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspender"
|
||
|
||
#: DisasmCtrl.cpp
|
||
msgid "Enter a new instruction."
|
||
msgstr "Legg inn en ny instruksjon."
|
||
|
||
#: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp
|
||
msgid "Enter a target address."
|
||
msgstr "Skriv inn en måladresse."
|
||
|
||
#: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp
|
||
msgid "GoTo address"
|
||
msgstr "Gå Til adresse"
|
||
|
||
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
||
msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running."
|
||
msgstr "Grafikk pakker kan ikke oppdateres mens et spill kjører."
|
||
|
||
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp GettingStartedDialog.cpp
|
||
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
||
msgid "Graphic packs"
|
||
msgstr "Grafikk pakker"
|
||
|
||
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
||
msgid "Failed to connect to server"
|
||
msgstr "Kunne ikke koble til serveren"
|
||
|
||
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
||
msgid "No updates available."
|
||
msgstr "Ingen oppdatering tilgjengelig."
|
||
|
||
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Updated graphic packs are available. Do you want to download and install "
|
||
"them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppdaterte grafikk pakker er tilgjengelige. Vil du laste ned og installere "
|
||
"dem?"
|
||
|
||
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
||
msgid "Checking version..."
|
||
msgstr "Sjekker versjon…"
|
||
|
||
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
||
msgid "Downloading graphic packs..."
|
||
msgstr "Laster ned grafikk pakker…"
|
||
|
||
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
||
msgid "Extracting..."
|
||
msgstr "Pakker ut…"
|
||
|
||
#: DumpCtrl.cpp RegisterCtrl.cpp RegisterWindow.cpp
|
||
msgid "Enter a new value."
|
||
msgstr "Angi en ny verdi."
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Edit game profile"
|
||
msgstr "Rediger spillprofil"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Load shared libraries"
|
||
msgstr "Last inn delte biblioteker"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"EXPERT OPTION\n"
|
||
"This option will load libraries from the cafeLibs directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"EKSPERT VALG\n"
|
||
"Dette alternativet vil laste inn biblioteker fra cafeLibs-katalogen"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Launch with gamepad view"
|
||
msgstr "Start med gamepad-visning"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be "
|
||
"toggled with CTRL + TAB"
|
||
msgstr ""
|
||
"Spill vil bli lansert med gamepad-visning som standard. Visningen kan "
|
||
"veksles med CTRL + TAB"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Modues"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Singlecore-Interpreter"
|
||
msgstr "Enkeltkjerner-tolk"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Singlecore-Recompiler"
|
||
msgstr "Enkelkjerne-Omkompilator"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Dualcore-Recompiler"
|
||
msgstr "Dobbelkjerne-Omkompilator"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Triplecore-Recompiler"
|
||
msgstr "Trippelkjerne-Omkompilator"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Set the CPU emulation mode"
|
||
msgstr "Sett CPU emuleringsmodus"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Thread quantum"
|
||
msgstr "Tråd kvante"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"EXPERT OPTION\n"
|
||
"Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)"
|
||
msgstr ""
|
||
"EKSPERT VALG\n"
|
||
"Set maksimum thread slice runtime (i virtuelle sykluser)"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "cycles"
|
||
msgstr "sykluser"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Extended texture readback"
|
||
msgstr "Utvidet tekstur readback"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of "
|
||
"performance. Required for some games."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forbedrer emuleringsnøyaktigheten av CPU til GPU minnetilgang til på "
|
||
"bekostning a ytelsen. Påkrevd for noen spill."
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Shader mul accuracy"
|
||
msgstr "Shader mul presisjon"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "falsø"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "sant"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "minimal"
|
||
msgstr "minimalt"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"EXPERT OPTION\n"
|
||
"Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recommended: true"
|
||
msgstr ""
|
||
"EKSPERT VALG\n"
|
||
"Kontrollerer nøyaktigheten av multiplikasjon med flytende punkter i "
|
||
"shadere.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Anbefalt: sant"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "GPU buffer cache accuracy"
|
||
msgstr "GPU buffer cache nøyaktighet"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "high"
|
||
msgstr "høy"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "medium"
|
||
msgstr "medium"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "low"
|
||
msgstr "lav"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues"
|
||
msgstr "Lavere verdi gir høyere ytelse, men kan forårsake grafiske problemer"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Graphic"
|
||
msgstr "Grafikk"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Kontroller"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Forces a given controller profile"
|
||
msgstr "Tvinger en gitt kontrollerprofil"
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Can't open the file."
|
||
msgstr "Kan ikke åpne file."
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Invalid \"meta.xml\" file."
|
||
msgstr "Ugyldig \"meta.xml\" fil."
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file."
|
||
msgstr "Finner ikke «title_id» i den gitte «meta.xml» -filen."
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file."
|
||
msgstr "Finner ikke «title_version» i den gitte «meta.xml» -filen."
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Can't find the \"product_code\" in the given \"meta.xml\" file."
|
||
msgstr "Kan ikke finne \"product_code» i den gitte \"meta.xml\" filen."
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC."
|
||
msgstr "Den gitte \"meta.xml\" filen er ingen oppdatering eller tilleggspakke."
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file."
|
||
msgstr "Finner ikke \"longname_en\" i den gitte \"meta.xml\" filen."
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Invalid folder structure"
|
||
msgstr "Ugyldig fil structure"
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that the selected update is already installed, do you want to "
|
||
"reinstall it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det ser ut til at den valgte oppdateringen allerede er installert, vil du "
|
||
"installere den på nytt?"
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that a newer update is already installed, do you still want to "
|
||
"install the older version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det ser ut til at en nyere oppdatering allerede er installert, vil du "
|
||
"fortsatt installere den eldre versjonen?"
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough space available.\n"
|
||
"Required: {0} MB\n"
|
||
"Available: {1} MB"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ikke nok plass tilgjengelig.\n"
|
||
"Påkrevd: {0} MB\n"
|
||
"Tilgjengelig: {1} MB"
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Installing DLC ..."
|
||
msgstr "Installerer DLC ..."
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Installing update ..."
|
||
msgstr "Installerer update ..."
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Current file:"
|
||
msgstr "Gjeldene Fil:"
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to cancel the update process?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Canceling the process will delete the applied update."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vil du virkelig avbryte oppdateringsprosessen?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du avbryter prosessen, blir den gjeldende oppdateringen slettet."
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Info"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Crash dump"
|
||
msgstr "Krasj dump"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Slått av"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Lite"
|
||
msgstr "Enkel"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Fullstendig"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a dump when Cemu crashes\n"
|
||
"Only enable on demand!\n"
|
||
"The Full option will create a big dump with the memory included"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppretter en dump når Cemu krasjer\n"
|
||
"Aktiver bare på forespørsel!\n"
|
||
"Alternativet Fullstendig vil skape en stor dump med minnet inkludert"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Generelle innstillinger"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Grensesnitt"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Språk"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Standard"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Engelsk"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the interface language of Cemu\n"
|
||
"Available languages are stored in the translation directory\n"
|
||
"A restart will be required after changing the language"
|
||
msgstr ""
|
||
"Endrer grensesnittspråket til Cemu\n"
|
||
"Tilgjengelige språk lagres i oversettelseskatalogen\n"
|
||
"En omstart vil være nødvendig etter endring av språk"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Remember main window position"
|
||
msgstr "Husk hoved vindu posisjon"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjenoppretter den sist kjente vindusposisjonen og størrelsen når du starter "
|
||
"Cemu"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Remember pad window position"
|
||
msgstr "Husk pad vindu posisjon"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gjenoppretter den siste kjente pad vindu posisjon og størrelse når du åpner "
|
||
"den"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Discord Presence"
|
||
msgstr "Discord Tilstedeværelse"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the Discord Rich Presence feature\n"
|
||
"You will also need to enable it in the Discord settings itself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aktiverer funksjonen Discord Rich Presence\n"
|
||
"Du må også aktivere det i selve Discord-innstillingene!"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Fullscreen menu bar"
|
||
msgstr "Fullskjerm menylinjen"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse "
|
||
"cursor is moved to the top"
|
||
msgstr ""
|
||
"Viser menylinjen når Cemu kjører i fullskjermmodus og musemarkøren flyttes "
|
||
"til toppen"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Automatically check for updates"
|
||
msgstr "Sjekk automatisk for oppdateringer"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup"
|
||
msgstr "Søker automatisk etter nye Cemu versjoner ved oppstart"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Save screenshot"
|
||
msgstr "Lagre Skjermbilde"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the "
|
||
"screenshots folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved å trykke på skjermdump tasten (F12) vil du lagre et skjermbilde direkte "
|
||
"i skjermbilde-mappen"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "MLC Path"
|
||
msgstr "MLC Sti"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mappen mlc inneholder lagre spill og installert spilloppdatering/"
|
||
"tilleggspakke-data"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select a custom mlc path\n"
|
||
"The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game "
|
||
"updates and dlc data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Velg en tilpasset mlc-bane\n"
|
||
"Mlc-banen brukes til å lagre Wii U-relaterte filer som lagre spill, "
|
||
"spilloppdateringer og tilleggspakke-data"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Game Paths"
|
||
msgstr "Spillbaner"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it "
|
||
"for games"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legg til rotmappen for spillene dine. Den vil skanne alle mapper i den etter "
|
||
"spill"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Legg til"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n"
|
||
"If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game"
|
||
msgstr ""
|
||
"Legger til en spillbane for å søke etter spill som vises i spillelisten\n"
|
||
"Hvis du har uåpnede spill, sørg for å velge rot mappen til et spill"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Fjern"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Removes the currently selected game path from the game list"
|
||
msgstr "Fjerner den valgte spillbanen fra spillelisten"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Graphics API"
|
||
msgstr "Grafikk API"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Select one of the available graphic back ends"
|
||
msgstr "Velg en av de tilgjengelige grafiske bakendene"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Graphics Device"
|
||
msgstr "Grafikk Enhet"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Select the used graphic device"
|
||
msgstr "Velg ønsket grafikk enhet"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Precompiled shaders"
|
||
msgstr "Forkompilerte shaders"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "auto"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "aktiver"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr "deaktiver"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading "
|
||
"screen.\n"
|
||
"Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a "
|
||
"workaround for a driver bug.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recommended: Auto"
|
||
msgstr ""
|
||
"Forkompilerte shaders kan øke hastigheten på lastetiden på shader "
|
||
"lasteskjerm.\n"
|
||
"Auto vil aktiverer det for AMD/Intel, men deaktiverer det for NVIDIA GPUer "
|
||
"som en løsning for en driverfeil.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Anbefalt: Auto"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "VSync"
|
||
msgstr "VSync"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Controls the vsync state"
|
||
msgstr "Kontrollerer vsync tilstand"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
|
||
msgstr "Full sync at GX2DrawDone()"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for "
|
||
"the GPU to finish all operations.\n"
|
||
"This is more accurate behavior, but may cause lower performance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis spillet ber om synkronisering, vil den emulerte CPU vente på at GPUen "
|
||
"skal fullføre alle operasjoner.\n"
|
||
"Dette er mer nøyaktig oppførsel, men kan føre til lavere ytelse"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Bilinear"
|
||
msgstr "Bilineær"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr "Bikubisk"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Hermite"
|
||
msgstr "Hermite"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Nearest Neighbor"
|
||
msgstr "Nærmeste nabo"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Upscale filter"
|
||
msgstr "Oppskaleringsfilter"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the "
|
||
"window size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oppskaleringsfilter brukes når spilloppløsningen er mindre enn "
|
||
"vindusstørrelsen"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Downscale filter"
|
||
msgstr "Nedskaleringsfilter"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the "
|
||
"window size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Nedskaleringsfilter brukes når spilloppløsningen er større enn "
|
||
"vindusstørrelsen"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Beholde aspektforhold"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Strekk"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Fullscreen scaling"
|
||
msgstr "Fullskjermskalering"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrollerer utgang aspekt forholdet når det ikke samsvarer med forholdet på "
|
||
"spillet"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Øverst til venstre"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Top center"
|
||
msgstr "Øverst sentrum"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Øverst til høyre"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Nederst til venstre"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Bottom center"
|
||
msgstr "Nederst sentrum"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "Nederst til Høyre"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Overlegg"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posisjon"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing"
|
||
msgstr "Kontrollerer overlegget som viser teknisk informasjon mens du spiller"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Textfarge"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Sets the text color of the overlay"
|
||
msgstr "Angir tekstfargen på overlegget"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skala"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Sets the scale of the overlay text"
|
||
msgstr "Setter skalaen til overlegg tekst"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds"
|
||
msgstr "Antall bilder per sekund. Gjennomsnitt over siste 5 sekunder"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Draw calls per frame"
|
||
msgstr "Bilde anrop per bildefrekvens"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"Antall bilde anrop per bildefrekvens. Gjennomsnitt over siste 5 sekunder"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "CPU-bruk"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "CPU usage of Cemu in percent"
|
||
msgstr "CPU-bruk av Cemu i prosent"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "CPU per core usage"
|
||
msgstr "CPU per kjernebruk"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Total cpu usage in percent for each core"
|
||
msgstr "Den totale CPU bruken i prosent for hver kjerne"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "RAM usage"
|
||
msgstr "RAM-bruk"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Cemu RAM usage in MB"
|
||
msgstr "Cemu RAM bruk i MB"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "VRAM usage"
|
||
msgstr "VRAM bruk"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "The VRAM usage of Cemu in MB"
|
||
msgstr "VRAM Cemu bruk i MB"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "This option requires Win8.1+"
|
||
msgstr "Dette alternativet krever Win8.1+"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Feilsøk"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)"
|
||
msgstr "Viser intern feilsøkingsinformasjon (bare Vulkan)"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notifikasjoner"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Controls the notification position while playing"
|
||
msgstr "Kontrollerer varslingsposisjonen mens du spiller"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Sets the text color of notifications"
|
||
msgstr "Angir tekstfargen på varslinger"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Sets the scale of the notification text"
|
||
msgstr "Angir størrelsen på varslingsteksten"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Controller profiles"
|
||
msgstr "Kontrollerprofiler"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Displays the active controller profile when starting a game"
|
||
msgstr "Viser den aktive kontrollerprofilen når du starter et spill"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Low battery"
|
||
msgstr "Lite batteri"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected"
|
||
msgstr "Viser et varsel når et lite lavt kontroller batteri har blitt oppdaget"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Shader compiler"
|
||
msgstr "Shader-kompilator"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Shows a notification after shaders have been compiled"
|
||
msgstr "Viser et varsel etter at shaderne har blitt kompilert"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Friend list"
|
||
msgstr "Venneliste"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Shows friend list related data if online"
|
||
msgstr "Viser venneliste relatert data hvis de er online"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Grafikk"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Select one of the available audio back ends"
|
||
msgstr "Velg en av de tilgjengelige lydendene"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Ventetid"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the amount of buffered audio data\n"
|
||
"Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio "
|
||
"problems when emulation is too slow"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontrollerer mengden buffrede lyddata\n"
|
||
"Høyere verdier vil skape en forsinkelse i lydavspillingen, men kan unngå "
|
||
"lydproblemer når emuleringen er for langsom"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Stereo"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Surround"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "TV"
|
||
msgstr "TV"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Enhet"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Select the active audio output device for Wii U TV"
|
||
msgstr "Velg den aktive lydutgangsenheten for Wii U TV"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanaler"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelWiimote.cpp
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Gamepad"
|
||
msgstr "Håndkontroller"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad"
|
||
msgstr "Velge den aktive lydutgangsenheten for Wii U GamePad"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Lyd"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
|
||
"therefore there is a risk of getting banned.\n"
|
||
"Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U "
|
||
"and/or NNID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vær oppmerksom på at online-modus lar deg koble til de offisielle serverene, "
|
||
"og at det derfor er fare for å bli utestengt.\n"
|
||
"Fortsett bare hvis du er villig til å risikere å miste tilgang til Internett "
|
||
"med Wii U og/eller NNID."
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Account settings"
|
||
msgstr "Kontoinnstillinger"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Active account"
|
||
msgstr "Aktiv konto"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Opprett"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp InputSettings.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Slett"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Enable online mode"
|
||
msgstr "Aktiver online modus"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Account information"
|
||
msgstr "Kontoinformasjon"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves"
|
||
msgstr "Den vedvarende IDen er det interne mappenavnet som brukes til lagring"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Mii name"
|
||
msgstr "Mii navn"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "The mii name is the profile name"
|
||
msgstr "Mii navnet er profil navnet"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "Bursdag"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Kvinne"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Mann"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Email"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "Nasjon"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Konto"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Can't delete the only account!"
|
||
msgstr "Kan ikke slette den eneste kontoen!"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette kontoen {} med id {:x}?"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Bekreftelse"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Av"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Double buffering"
|
||
msgstr "Dobbelt buffring"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Triple buffering"
|
||
msgstr "Trippel buffring"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings."
|
||
msgstr "Du må starte spillet på nytt for å kunne bruke de nye innstillingene."
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp MainWindow.cpp
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informasjon"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Select a directory containing games."
|
||
msgstr "Velg en katalog som inneholder spill."
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Online Status"
|
||
msgstr "Online Status"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like you're starting Cemu for the first time.\n"
|
||
"This quick setup assistant will help you get the best experience"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det ser ut som om du starter Cemu for første gang.\n"
|
||
"Denne hurtigoppsettassistenten hjelper deg å få den beste opplevelsen"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "mlc01 path"
|
||
msgstr "mlc01 bane"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash "
|
||
"storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n"
|
||
"It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it (example: "
|
||
"C:\\wiiu\\mlc\\) \n"
|
||
"If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"MLC-banen er rotmappen til den emulerte Wii U’s interne flash lagringen. Den "
|
||
"inneholder alle lagringene dine, installerte oppdateringer og "
|
||
"utvidelsespakker.\n"
|
||
"Det anbefales på det sterkeste at du lager en dedikert mappe for den "
|
||
"(eksempel: C:\\wiiu\\mlc\\) \n"
|
||
"Hvis den blir tom, opprettes mlc-mappen i Cemu-mappen."
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Custom mlc01 path"
|
||
msgstr "Egendefinert mlc01 bane"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "Velg en mappe"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "(optional)"
|
||
msgstr "(valgfritt)"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Game paths"
|
||
msgstr "Spill baner"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The game path is scanned by Cemu to locate your games. We recommend creating "
|
||
"a dedicated directory in which\n"
|
||
"you place all your Wii U games. (example: C:\\wiiu\\games\\)\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also set additional paths in the general settings of Cemu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spillbanen blir skannet av Cemu for å finne spillene dine. Vi anbefaler å "
|
||
"lage en dedikert katalog der\n"
|
||
"du plasserer alle Wii U spillene dine. (eksempel: C:\\wiiu\\games\\)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du kan også angi flere baner i de generelle innstillingene til Cemu."
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Game path"
|
||
msgstr "Spill bane"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Graphic packs improve games by offering the possibility to change "
|
||
"resolution, tweak FPS or add other visual or gameplay modifications.\n"
|
||
"Download the community graphic packs to get started.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Grafikk pakker forbedrer spill ved å tilby muligheten til å endre "
|
||
"oppløsning, justere FPS eller legge til andre visuelle eller spill "
|
||
"modifikasjoner.\n"
|
||
"Last ned grafikk pakker fra samfunnet for å komme i gang.\n"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Download community graphic packs"
|
||
msgstr "Last ned grafikk pakker fra samfunnet"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Neste"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Input settings"
|
||
msgstr "Inndatainnstillingene"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure one controller for each player.\n"
|
||
"We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, "
|
||
"since many games expect the GamePad to be present.\n"
|
||
"It is also required for touch functionality.\n"
|
||
"The default global hotkeys are:\n"
|
||
"CTRL - show pad screen\n"
|
||
"CTRL + TAB - toggle pad screen\n"
|
||
"ALT + ENTER - toggle fullscreen\n"
|
||
"ESC - leave fullscreen\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it "
|
||
"in idle state and press calibrate.\n"
|
||
"Also don't set the axis deadzone too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Du kan konfigurere en kontroller for hver spiller.\n"
|
||
"Vi anbefaler deg å alltid bruke GamePad som emulert input for den første "
|
||
"spilleren, siden mange spill forventer at GamePad vil være til stede.\n"
|
||
"Det kreves også for berøringsfunksjonalitet.\n"
|
||
"Standard globale hurtigtaster er:\n"
|
||
"CTRL - Vis pad skjerm\n"
|
||
"CTRL + TAB - for å skifte pad-skjerm\n"
|
||
"ALT + ENTER - veksle på fullskjerm\n"
|
||
"ESC - gå ut av fullskjerm\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hvis du har problemer med å konfigurere kontrolleren din, må du sørge for at "
|
||
"den er i hviletilstand og trykk på kalibrer.\n"
|
||
"Sett heller ikke aksens dødzone for lavt."
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Configure input"
|
||
msgstr "Konfigurer inngang"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Additional options"
|
||
msgstr "Tilleggsinnstillinger"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Start games with fullscreen"
|
||
msgstr "Start spill i fullskjermmodus"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Open separate pad screen"
|
||
msgstr "Åpne seperat pad skjerm"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Don't show this again"
|
||
msgstr "Ikke vis dette igjen"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Forrige"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Lukk"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Kom i gang"
|
||
|
||
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Outdated shader cache\n"
|
||
"\n"
|
||
"The stored shader cache for this game was created with a Cemu version prior "
|
||
"to 1.16.0.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no significant downsides to reusing an existing cache but it may "
|
||
"contain bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache means "
|
||
"that you will experience additional stutter during the first minutes of "
|
||
"gameplay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Utdatert shader-buffer\n"
|
||
"\n"
|
||
"Den lagrede shader-cachen for dette spillet ble opprettet med en Cemu-"
|
||
"versjon før 1.16.0.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Det er ingen betydelige ulemper med å gjenbruke en eksisterende cachen, men "
|
||
"den kan inneholde unødvendig kode som ikke lenger brukes av nåværende "
|
||
"versjoner av Cemu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Det anbefales på det sterkeste å starte en ny cache. Merk at en ny cache "
|
||
"betyr at du vil oppleve ytterligere stamming i løpet av de første minuttene "
|
||
"av spillingen."
|
||
|
||
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
||
msgid "Shader cache migration"
|
||
msgstr "Stader buffer migrering"
|
||
|
||
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
||
msgid "Use existing cache"
|
||
msgstr "Bruk eksisterende hurtigbuffer"
|
||
|
||
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
||
msgid "Create new cache [recommended]"
|
||
msgstr "Lag ny cache [anbefalt]"
|
||
|
||
#: GraphicPacksWindow2.cpp LoggingWindow.cpp toolMemorySearcher.cpp
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filter"
|
||
|
||
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
||
msgid "Installed games"
|
||
msgstr "Installerte Spill"
|
||
|
||
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
||
msgid "Graphic pack"
|
||
msgstr "Grafikk pakke"
|
||
|
||
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Kontroll"
|
||
|
||
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
||
msgid "Download latest community graphic packs"
|
||
msgstr "Last ned siste grafikk pakker fra samfunnet"
|
||
|
||
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
||
msgid "Active preset"
|
||
msgstr "Aktiv forhåndsinnstilling"
|
||
|
||
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
||
msgid "This graphic pack has no description"
|
||
msgstr "Denne Grafikk pakken har ingen beskrivelse"
|
||
|
||
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
||
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
|
||
msgstr "Start Cemu på nytt for at endringene skal tre i kraft"
|
||
|
||
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
||
msgid "This update removed or renamed the following graphic packs:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne oppdateringen fjernet eller endret navn til følgende grafikk pakker:"
|
||
|
||
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
||
msgid "You may need to set them up again."
|
||
msgstr "Du må kanskje konfigurere dem igjen."
|
||
|
||
#: helpers.cpp
|
||
msgid "Error code"
|
||
msgstr "Feilkode"
|
||
|
||
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
||
msgid "Left Axis"
|
||
msgstr "Venstre Akse"
|
||
|
||
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
||
#: InputPanelWiimote.cpp
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "Dødsone"
|
||
|
||
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
||
#: InputPanelWiimote.cpp
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Område"
|
||
|
||
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
||
msgid "Right Axis"
|
||
msgstr "Høyre Akse"
|
||
|
||
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
||
#: InputPanelWiimote.cpp
|
||
msgid "D-pad"
|
||
msgstr "Styrepluss"
|
||
|
||
#: InputPanelGamepad.cpp
|
||
msgid "blow mic"
|
||
msgstr "blås Mikrofon"
|
||
|
||
#: InputPanelGamepad.cpp
|
||
msgid "show screen"
|
||
msgstr "vis skjerm"
|
||
|
||
#: InputPanelWiimote.cpp
|
||
msgid "Extensions:"
|
||
msgstr "Utvidelser:"
|
||
|
||
#: InputPanelWiimote.cpp
|
||
msgid "MotionPlus"
|
||
msgstr "MotionPlus"
|
||
|
||
#: InputPanelWiimote.cpp
|
||
msgid "Nunchuck"
|
||
msgstr "Nunchuck"
|
||
|
||
#: InputPanelWiimote.cpp
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Klassisk"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Input Settings"
|
||
msgstr "Inngangsinnstillinger"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Controller {}"
|
||
msgstr "Kontroller {}"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Couldn't save settings for controller {0}"
|
||
msgstr "Kunne ikke lagre innstillingene for kontroller {0}"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Profil"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Last inn"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Lagre"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Emulate Controller"
|
||
msgstr "Emulere Kontroller"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Controller API:"
|
||
msgstr "Kontroller API:"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Innstillinger"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Controller:"
|
||
msgstr "Kontroller:"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Test if the controller is connected"
|
||
msgstr "Test om kontrolleren er tilkoblet"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Kallibrer"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Reset the default state of the controller"
|
||
msgstr "Tilbakestill standardtilstanden til kontrolleren"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp toolMemorySearcher.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Tøm"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Clear all currently set input settings"
|
||
msgstr "Fjern alle nåværende innstilte innstillinger"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Additional settings"
|
||
msgstr "Tilleggsinnstillinger"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Rumble"
|
||
msgstr "Vibrering"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Button Threshold"
|
||
msgstr "Knappens terskel"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value"
|
||
msgstr ""
|
||
"Terskelen til en knapp for å gjenkjenne et trykk fra en trigger/akseverdi"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "No profile name selected!"
|
||
msgstr "Ingen profilnavn valgt!"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "The given profile name is not valid!"
|
||
msgstr "Det gitte profilnavnet er ikke gyldig!"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Couldn't load the selected profile!"
|
||
msgstr "Kunne ikke laste den valgte profilen!"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "No profile name entered!"
|
||
msgstr "Ingen profilnavn oppgitt!"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Couldn't save the profile!"
|
||
msgstr "Kunne ikke lagre profilen!"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "DSU client settings"
|
||
msgstr "DSU klient innstillinger"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "The entered port must be between 1 and 65535"
|
||
msgstr "Den angitte porten må være mellom 1 og 65535"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Searching for wiimotes..."
|
||
msgstr "Søker etter wiimotes…"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Searching for controllers..."
|
||
msgstr "Søker etter kontrollere…"
|
||
|
||
#: LoggingWindow.cpp
|
||
msgid "Logging window"
|
||
msgstr "logg vindu"
|
||
|
||
#: LoggingWindow.cpp
|
||
msgid "Filter messages"
|
||
msgstr "Filter meldinger"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "Kan ikke åpne fil"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Not a valid NFC NTAG215 file"
|
||
msgstr "Ikke en gyldig NFC NTAG215 fil"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Update installed!"
|
||
msgstr "Oppdatering installert!"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Update installation has been canceled!"
|
||
msgstr "Oppdateringen er avbrutt!"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Update error"
|
||
msgstr "Oppdateringsfeil"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Unable to open file."
|
||
msgstr "Kan ikke åpne fil."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Unknown file type."
|
||
msgstr "Ukjent fil type."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Failed to launch file."
|
||
msgstr "Kunne ikke starte filen."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Open file to launch"
|
||
msgstr "Åpne fil for å starte"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Open file to load"
|
||
msgstr "Åpne fil for å laste inn"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
|
||
msgstr "Cemu må startes på nytt for å bruke det valgte UI språket."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"All files from the currently running game will be dumped to /dump/"
|
||
"<gamefolder>. This process can take a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Alle filer fra spillet som for øyeblikket kjøres, blir dumpet til /dump/"
|
||
"<gamefolder>. Denne prosessen kan ta noen minutter."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Dump WUD"
|
||
msgstr "Dumpe WUD"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Dump complete"
|
||
msgstr "Dump fullført"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Updating game list..."
|
||
msgstr "Oppdatere spillisten…"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There's a new update available.\n"
|
||
"Do you want to update?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er en ny oppdatering tilgjengelig.\n"
|
||
"Vil du oppdatere?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Update notification"
|
||
msgstr "Oppdaterings varsel"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "&Last inn"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Install game update or DLC"
|
||
msgstr "&Installer fpilloppdatering eller Utvidelsespakke"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "End emulation"
|
||
msgstr "Avslutt Emuleringen"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Auto"
|
||
msgstr "&Auto"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&USA"
|
||
msgstr "&USA"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Europe"
|
||
msgstr "&Europa"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Japan"
|
||
msgstr "&Japan"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&China"
|
||
msgstr "&Kina"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Korea"
|
||
msgstr "&Korea"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Taiwan"
|
||
msgstr "&Taiwan"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&English"
|
||
msgstr "&Engelsk"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Japanese"
|
||
msgstr "&Japansk"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&French"
|
||
msgstr "&Fransk"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&German"
|
||
msgstr "&Tysk"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Italian"
|
||
msgstr "&Italiensk"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Spanish"
|
||
msgstr "&Spansk"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Chinese"
|
||
msgstr "&Kinesisk"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Korean"
|
||
msgstr "&Koreansk"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Dutch"
|
||
msgstr "&Nederlandsk"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Portuguese"
|
||
msgstr "&Portugisisk"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Russian"
|
||
msgstr "&Russisk"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Taiwanese"
|
||
msgstr "&Taiwansk"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "&Fullskjerm"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Graphic packs"
|
||
msgstr "&Grafikk pakke"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Separate GamePad view"
|
||
msgstr "&Seperat GamePad visning"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&General settings"
|
||
msgstr "&Generelle innstillinger"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Input settings"
|
||
msgstr "&Inngang Innstillinger"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Active account"
|
||
msgstr "&Aktiv konto"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Console region"
|
||
msgstr "&Konsollregion"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Console language"
|
||
msgstr "&Konsollspråk"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Memory searcher"
|
||
msgstr "&Minnesøker"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Verktøy"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&CPU"
|
||
msgstr "&CPU"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Scan NFC tag from file"
|
||
msgstr "&Skann NFC kode fra fil"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&NFC"
|
||
msgstr "&NFC"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Unsupported API calls"
|
||
msgstr "&Ikke-støttede API-anrop"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Coreinit File-Access"
|
||
msgstr "&Coreinit Fil-Tilgang"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API"
|
||
msgstr "&Coreinit Trådsynkroniserings-API"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Coreinit Memory API"
|
||
msgstr "&Coreinit Minne API"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Coreinit MP API"
|
||
msgstr "&Coreinit MP API"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&NN NFP"
|
||
msgstr "&NN NFP"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&GX2 API"
|
||
msgstr "&GX2 API"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Audio API"
|
||
msgstr "&Lyd API"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Input API"
|
||
msgstr "&Inngang API"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Socket API"
|
||
msgstr "&Socket API"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Save API"
|
||
msgstr "&Lagre API"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&H264 API"
|
||
msgstr "&H264 API"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Graphic pack patches"
|
||
msgstr "&Grafikk pakke oppdateringer"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Texture cache warnings"
|
||
msgstr "&Teksturbuffer advarsler"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&OpenGL debug output"
|
||
msgstr "&OpenGL feilsøk utgang"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Vulkan validation layer (slow)"
|
||
msgstr "&Vulkan valideringslag (treg)"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Log PPC context for API"
|
||
msgstr "&Logg PPC kontekst for API"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Textures"
|
||
msgstr "&Texturer"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Shaders"
|
||
msgstr "&Shaders"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests"
|
||
msgstr "&nlibcurl HTTP/HTTPS forespørsler"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Logging"
|
||
msgstr "&Logger"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Dump"
|
||
msgstr "&Dump"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Render upside-down"
|
||
msgstr "&Gjengi opp ned"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Optimize shader SPIR-V"
|
||
msgstr "&Optimaliser shader SPIR-V"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Experimental"
|
||
msgstr "&Eksperimentell"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Open logging window"
|
||
msgstr "&Åpne loggvindu"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&View PPC threads"
|
||
msgstr "&Vis PPC Tråder"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&View PPC debugger"
|
||
msgstr "&Vis PPC feilsøker"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&View audio debugger"
|
||
msgstr "&Vis lyd feilsøker"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&View texture cache info"
|
||
msgstr "&Vis Teksturbuffer info"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Show frame profiler"
|
||
msgstr "&Vis rammeprofil"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Dump current RAM"
|
||
msgstr "&Dump nåværende RAM"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Dump WUD filesystem"
|
||
msgstr "&Dump WUD filsystem"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Feilsøk"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Check for updates"
|
||
msgstr "&Se etter oppdateringer"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Getting started"
|
||
msgstr "&Kom i gang"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Om"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Hjelp"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "otp.bin could not be found"
|
||
msgstr "otp.bin ble ikke funnet"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size"
|
||
msgstr "otp.bin er korrupt eller har ugyldig størrelse"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "seeprom.bin could not be found"
|
||
msgstr "seeprom.bin ble ikke funnet"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size"
|
||
msgstr "seeprom.bin er korrupt eller har ugyldig størrelse"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Unknown error occured"
|
||
msgstr "Ukjent feil oppstod"
|
||
|
||
#: ModuleWindow.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: ModuleWindow.cpp
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: RegisterWindow.cpp
|
||
msgid "&Zero"
|
||
msgstr "&Null"
|
||
|
||
#: RegisterWindow.cpp
|
||
msgid "&Increment"
|
||
msgstr "&Inkrement"
|
||
|
||
#: RegisterWindow.cpp
|
||
msgid "&Decrement"
|
||
msgstr "&Dekrement"
|
||
|
||
#: RegisterWindow.cpp
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Kopi"
|
||
|
||
#: RegisterWindow.cpp
|
||
msgid "&Goto Disasm"
|
||
msgstr "&Goto Disasm"
|
||
|
||
#: RegisterWindow.cpp
|
||
msgid "G&oto Dump"
|
||
msgstr "G&oto Dump"
|
||
|
||
#: textureRelationWindow.cpp
|
||
msgid "Texture cache"
|
||
msgstr "Teksturbuffer"
|
||
|
||
#: textureRelationWindow.cpp
|
||
msgid "PhysAddr"
|
||
msgstr "PhysAddr"
|
||
|
||
#: textureRelationWindow.cpp
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Dim"
|
||
|
||
#: textureRelationWindow.cpp
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Oppløsning"
|
||
|
||
#: textureRelationWindow.cpp
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: textureRelationWindow.cpp
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Pitch"
|
||
|
||
#: textureRelationWindow.cpp
|
||
msgid "Tilemode"
|
||
msgstr "Tilemode"
|
||
|
||
#: textureRelationWindow.cpp
|
||
msgid "SliceRange"
|
||
msgstr "SliceRange"
|
||
|
||
#: textureRelationWindow.cpp
|
||
msgid "MipRange"
|
||
msgstr "MipRange"
|
||
|
||
#: textureRelationWindow.cpp
|
||
msgid "Last access"
|
||
msgstr "Siste tilgang"
|
||
|
||
#: textureRelationWindow.cpp
|
||
msgid "OverwriteRes"
|
||
msgstr "OverwriteRes"
|
||
|
||
#: textureRelationWindow.cpp
|
||
msgid "Show only active"
|
||
msgstr "Vis bare aktive"
|
||
|
||
#: textureRelationWindow.cpp
|
||
msgid "Show views"
|
||
msgstr "Vis Visninger"
|
||
|
||
#: toolMemorySearcher.cpp
|
||
msgid "Memory Searcher"
|
||
msgstr "Minnesøker"
|
||
|
||
#: toolMemorySearcher.cpp
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Søk"
|
||
|
||
#: toolMemorySearcher.cpp
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Resultater"
|
||
|
||
#: toolMemorySearcher.cpp
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "adresse"
|
||
|
||
#: toolMemorySearcher.cpp
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "verdi"
|
||
|
||
#: toolMemorySearcher.cpp
|
||
msgid "Stored Entries"
|
||
msgstr "Lagrede oppføringer"
|
||
|
||
#: toolMemorySearcher.cpp
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "beskrivelse"
|
||
|
||
#: toolMemorySearcher.cpp
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "type"
|
||
|
||
#: toolMemorySearcher.cpp
|
||
msgid "freeze"
|
||
msgstr "frys"
|
||
|
||
#: toolMemorySearcher.cpp
|
||
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
|
||
msgstr "Den angitte verdien er ikke gyldig for den valgte datatypen."
|
||
|
||
#: toolMemorySearcher.cpp
|
||
msgid "&Add new entry"
|
||
msgstr "&Legg til ny oppføring"
|
||
|
||
#: toolMemorySearcher.cpp
|
||
msgid "&Remove entry"
|
||
msgstr "&Fjern oppføring"
|
||
|
||
#: toolMemorySearcher.cpp
|
||
msgid "Results ({0})"
|
||
msgstr "Resultater ({0})"
|
||
|
||
#: VulkanCanvas.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error when initializing Vulkan renderer:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Feil ved initialisering av Vulkan-gjengiver:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Opprett ny konto"
|
||
|
||
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only "
|
||
"change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id"
|
||
msgstr ""
|
||
"Den vedvarende IDen er det interne mappenavnet som brukes til lagring. Endre "
|
||
"dette bare hvis du importerer lagringer fra en Wii U med en spesifikk ID"
|
||
|
||
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "OK"
|
||
|
||
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
||
msgid "No persistent id entered!"
|
||
msgstr "Ingen vedvarende id lagt inn!"
|
||
|
||
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
||
msgid "The persistent id must be greater than {:x}!"
|
||
msgstr "Den vedvarende IDen må være større enn {:x}!"
|
||
|
||
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
||
msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!"
|
||
msgstr "Den vedvarende ID {:x} er allerede i bruk av kontoen {}!"
|
||
|
||
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
||
msgid "Account name may not be empty!"
|
||
msgstr "Kontonavnet kan ikke stå tomt!"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This game entry seems to be either an update or the base game was merged "
|
||
"with update data\n"
|
||
"Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop "
|
||
"working at all in future Cemu versions\n"
|
||
"Please make sure the base game is intact and install updates only with the "
|
||
"File->Install Update/DLC option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Denne spilloppføringen ser ut til å være enten en oppdatering, eller så ble "
|
||
"basisspillet slått sammen med oppdateringsdata\n"
|
||
"Ødelagte spilldumper forårsaker forskjellige problemer under emulering og "
|
||
"kan til og med slutte å fungere i det hele tatt i fremtidige Cemu-versjoner\n"
|
||
"Forsikre deg om at basisspillet er intakt og installer oppdateringer bare "
|
||
"med alternativet Fil->Installer Oppdatering/utvidelsespakke valget"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "You can configure game paths in the general settings."
|
||
msgstr "Du kan konfigurere spillbane i de generelle innstillingene."
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "aldri"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Spill"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versjon"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "DLC"
|
||
msgstr "Utvidelsespakke"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "You've played"
|
||
msgstr "Du har spilt"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Sist spilt"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "&Start"
|
||
msgstr "&Start"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "&Favorite"
|
||
msgstr "&Favoritt"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "&Edit name"
|
||
msgstr "&Rediger navn"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "&Game directory"
|
||
msgstr "&Spill katalog"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "&Save directory"
|
||
msgstr "&Lagre katalog"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "&Update directory"
|
||
msgstr "&Oppdater katalog"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "&DLC directory"
|
||
msgstr "&Utvidelsespakke katalog"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "&Edit graphic packs"
|
||
msgstr "&Rediger Grafikk pakker"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "&Edit game profile"
|
||
msgstr "&Rediger spillprofil"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "&Refresh game list"
|
||
msgstr "&Oppdater spillisten"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "Style: &List"
|
||
msgstr "Stil: &Liste"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "Style: &Icons"
|
||
msgstr "Stil: &Ikoner"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "Style: &Small Icons"
|
||
msgstr "Stil: &Små Ikoner"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "Reset &width"
|
||
msgstr "Tilbakestill &bredde"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "Reset &order"
|
||
msgstr "Tilbakestill &rekkefølge"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "Show &name"
|
||
msgstr "Vis &navn"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "Show &version"
|
||
msgstr "Vis &Versjon"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "Show &dlc"
|
||
msgstr "Vis &dlc"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "Show &game time"
|
||
msgstr "Vis &spilletid"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "Show &last played"
|
||
msgstr "Vis &sist split"
|