mirror of
https://github.com/cemu-project/Cemu-Language.git
synced 2024-12-11 18:14:28 +01:00
2565 lines
58 KiB
Plaintext
2565 lines
58 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Cemu\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-08 22:02+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-05-18 23:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Crementif\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: nl_NL\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: bootGame.cpp
|
|
msgid "Failed to run this title because at least one of the files is damaged."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan deze game niet uitvoeren omdat in ieder geval één van de bestanden "
|
|
"beschadigd is."
|
|
|
|
#: bootGame.cpp GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: bootGame.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp DumpCtrl.cpp
|
|
#: GeneralSettings2.cpp gpu7ShaderCache.cpp helpers.cpp InputSettings.cpp
|
|
#: MainWindow.cpp toolMemorySearcher.cpp VulkanCanvas.cpp
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Foutmelding"
|
|
|
|
#: bootGame.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu detected a DLC installed at a wrong or outdated location:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to move it to the correct location:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu heeft DLC gevonden die geïnstalleerd is in een foute of verouderde "
|
|
"locatie:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil je deze DLC verplaatsen naar de correcte locatie:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Aan"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp debugPPCThreadsWindow.cpp ModuleWindow.cpp
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Adres"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Opmerking"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp DisasmCtrl.cpp
|
|
msgid "Enter a new comment."
|
|
msgstr "Voer een nieuwe opmerking in."
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set comment for breakpoint at address %08x"
|
|
msgstr "Verander opmerking voor breekpunt aan adres %08x"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Create memory breakpoint (read)"
|
|
msgstr "Maak nieuw geheugen breekpunt (lezen)"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Create memory breakpoint (write)"
|
|
msgstr "Maak nieuw geheugen breekpunt (schrijven)"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Enter a memory address"
|
|
msgstr "Voer een nieuw geheugen adres in"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Memory breakpoint"
|
|
msgstr "Geheugen breekpunt"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your mlc01 folder seems to be missing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The expected path is:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create the folder at the expected path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Je mlc01 map lijkt nergens te zijn.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Dit is waar Cemu de save bestanden, game updates en andere Wii U bestanden "
|
|
"opslaat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"De verwachte locatie is:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wil je een nieuwe map maken bij de verwachte locatie?"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Select a custom path"
|
|
msgstr "Selecteer een aangepaste locatie"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: {0}\n"
|
|
"Target path:\n"
|
|
"{1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon niet de vereiste mlc01 submap of bestand aanmaken!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Waarschuwing: {0}\n"
|
|
"Doel locatie:\n"
|
|
"{1}"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't create a required cemu directory or file!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kon niet de vereiste Cemu map of bestand aanmaken!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Waarschuwing: {0}"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Select a mlc directory"
|
|
msgstr "Selecteer een MLC map"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Bijwerken"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp GameUpdateWindow.cpp
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleer"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Wijzigingslijst"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "No update available!"
|
|
msgstr "Geen update beschikbaar!"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Update available!"
|
|
msgstr "Update beschikbaar!"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Extracting update..."
|
|
msgstr "Uitpakken van update..."
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Couldn't download the update!"
|
|
msgstr "Downloaden van update is niet gelukt!"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Applying update..."
|
|
msgstr "Bijwerken van bestanden..."
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Extracting failed!"
|
|
msgstr "Gefaald met uitpakken!"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp MainWindow.cpp
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Succes"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Herstarten"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Downloading update..."
|
|
msgstr "Update aan het downloaden..."
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "GoTo (CTRL + G)"
|
|
msgstr "Ga Naar (CTRL + G)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Toggle Breakpoint (F9)"
|
|
msgstr "Wissel breekpunt (F9)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Break (F5)"
|
|
msgstr "Stop (F5)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Step Into (F11)"
|
|
msgstr "Stap in (F11)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Step Over (F10)"
|
|
msgstr "Stap over (F10)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Run (F5)"
|
|
msgstr "Uitvoeren (F5)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Exit"
|
|
msgstr "&Verlaten"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Bestand"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Pin to main window"
|
|
msgstr "&Vastmaken aan hoofd venster"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opties"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Registers"
|
|
msgstr "&Registers"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Memory Dump"
|
|
msgstr "&Geheugen Dump"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Breakpoints"
|
|
msgstr "&Breekpunten"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Module&list"
|
|
msgstr "Module&lijst"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Venster"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "PPC threads"
|
|
msgstr "PPC threads"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Entry"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Stack"
|
|
msgstr "Stack"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "PC"
|
|
msgstr "PC"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "LR"
|
|
msgstr "LR"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "State"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Affinity"
|
|
msgstr "Affinity"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Priority"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "SliceStart"
|
|
msgstr "SliceStart"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "SumWakeTime"
|
|
msgstr "SumWakeTime"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "ThreadName"
|
|
msgstr "ThreadName"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "GPR"
|
|
msgstr "GPR"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Vernieuw"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Auto refresh"
|
|
msgstr "Automatisch Vernieuwen"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Boost priority (-5)"
|
|
msgstr "Verhoog prioriteit (-5)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Boost priority (-1)"
|
|
msgstr "Verhoog prioriteit (-1)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Decrease priority (+5)"
|
|
msgstr "Verlaag prioriteit (+5)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Decrease priority (+1)"
|
|
msgstr "Verlaag prioriteit (+1)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Resumeren"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspenderen"
|
|
|
|
#: DisasmCtrl.cpp
|
|
msgid "Enter a new instruction."
|
|
msgstr "Voer een nieuwe instructie in."
|
|
|
|
#: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp
|
|
msgid "Enter a target address."
|
|
msgstr "Voeg een nieuw doel adres in."
|
|
|
|
#: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp
|
|
msgid "GoTo address"
|
|
msgstr "Ga naar adres"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Graphic packs kunnen niet worden bijgewerkt terwijl een spel wordt gespeeld."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp GettingStartedDialog.cpp
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Graphic packs"
|
|
msgstr "Graphic packs"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Failed to connect to server"
|
|
msgstr "Kan geen verbinding maken met de server"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "No updates available."
|
|
msgstr "Geen updates zijn beschikbaar."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Updated graphic packs are available. Do you want to download and install "
|
|
"them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nieuwere graphic packs zijn beschikbaar. Wil je ze downloaden en installeren?"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Checking version..."
|
|
msgstr "Versie aan het controleren..."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Downloading graphic packs..."
|
|
msgstr "Graphic packs downloaden..."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "Uitpakken..."
|
|
|
|
#: DumpCtrl.cpp RegisterCtrl.cpp RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "Enter a new value."
|
|
msgstr "Voeg een nieuwe waarde in."
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Edit game profile"
|
|
msgstr "Bewerk spel profiel"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Algemeen"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Load shared libraries"
|
|
msgstr "Laad gedeelde bibliotheken"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"This option will load libraries from the cafeLibs directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXPERT OPTIE\n"
|
|
"Deze optie zal bibliotheken laden van de cafeLibs map"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Launch with gamepad view"
|
|
msgstr "Start met gamepad scherm"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be "
|
|
"toggled with CTRL + TAB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Games worden standaard gestart met het gamepad scherm in plaats van het "
|
|
"hoofdscherm. Dit kan worden omgewisseld door op CTRL+TAB te drukken."
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modus"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Singlecore-Interpreter"
|
|
msgstr "Singlecore-Interpreter"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Singlecore-Recompiler"
|
|
msgstr "Singlecore-Recompiler (snel)"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Dualcore-Recompiler"
|
|
msgstr "Dualcore-Recompiler"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Triplecore-Recompiler"
|
|
msgstr "Triplecore-Recompiler (snel)"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Set the CPU emulation mode"
|
|
msgstr "Verander de CPU emuleer modus"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Thread quantum"
|
|
msgstr "Thread quantum"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXPERT OPTIE\n"
|
|
"Stel de maximale thread slice runtime (in virtuele cyclussen)"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "cycles"
|
|
msgstr "cyclussen"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Extended texture readback"
|
|
msgstr "Uitgebreide texture readback"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of "
|
|
"performance. Required for some games."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verbeter emulatie accuraatheid van CPU naar GPU geheugen toegang ten koste "
|
|
"van de prestatie. Vereist voor sommige games."
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Shader mul accuracy"
|
|
msgstr "Shader mul accuraatheid"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "nee"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "ja"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "minimal"
|
|
msgstr "minimaal"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommended: true"
|
|
msgstr ""
|
|
"EXPERT OPTIE\n"
|
|
"Bepaald de nauwkeurigheid van zwevende punt vermenigvuldiging in shaders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aangeraden: ja"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "GPU buffer cache accuracy"
|
|
msgstr "GPU buffer cache accuraatheid"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "high"
|
|
msgstr "hoog"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "medium"
|
|
msgstr "medium"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "low"
|
|
msgstr "laag"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lagere waardes resulteren in hogere prestaties, maar kan grafische problemen "
|
|
"veroorzaken"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Graphic"
|
|
msgstr "Grafisch"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Controller"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Forces a given controller profile"
|
|
msgstr "Forceert een gegeven controller profiel"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Can't open the file."
|
|
msgstr "Kan het bestand niet openen."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Invalid \"meta.xml\" file."
|
|
msgstr "Ongeldige \"meta.xml\" bestand."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het \"title_id\" in het opgegeven bestand \"meta.xml\" niet vinden."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het \"title_version\" in het opgegeven bestand \"meta.xml\" niet vinden."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Can't find the \"product_code\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan het \"product_code\" in het opgegeven bestand \"meta.xml\" niet vinden."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC."
|
|
msgstr "Het opgegeven \"meta.xml\" bestand is geen update of DLC."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan niet het \"longname_en\" in het opgegeven \"meta.xml\" bestand vinden."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Invalid folder structure"
|
|
msgstr "Ongeldige map structuur"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that the selected update is already installed, do you want to "
|
|
"reinstall it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het lijkt erop dat de geselecteerde versie al is geïnstalleerd, wil je het "
|
|
"opnieuw installeren?"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that a newer update is already installed, do you still want to "
|
|
"install the older version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het lijkt erop dat er een nieuwere versie al is geïnstalleerd, wil je de "
|
|
"oudere versie installeren?"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space available.\n"
|
|
"Required: {0} MB\n"
|
|
"Available: {1} MB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niet genoeg ruimte gevonden.\n"
|
|
"Nodig: {0} MB\n"
|
|
"Beschikbaar: {1} MB"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Installing DLC ..."
|
|
msgstr "Installeren van DLC ..."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Installing update ..."
|
|
msgstr "Installeren van versie ..."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Current file:"
|
|
msgstr "Huidig bestand:"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel the update process?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Canceling the process will delete the applied update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wil je het versie update proces beëindigen?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Annuleren van dit proces zal de versie verwijderen."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Crash dump"
|
|
msgstr "Crash dump"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Lite"
|
|
msgstr "Licht"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Volledig"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a dump when Cemu crashes\n"
|
|
"Only enable on demand!\n"
|
|
"The Full option will create a big dump with the memory included"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slaat alle crash informatie op wanneer Cemu crasht\n"
|
|
"Alleen aanzetten wanneer gevraagd!\n"
|
|
"De Volledig optie zal een grote crash dump maken met al het geheugen "
|
|
"ingesloten"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Algemene instellingen"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Taal"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standaard"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Engels"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the interface language of Cemu\n"
|
|
"Available languages are stored in the translation directory\n"
|
|
"A restart will be required after changing the language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Veranderd de interface taal van Cemu\n"
|
|
"Beschikbare talen zijn opgeslagen in de vertaling map\n"
|
|
"Een herstart is vereist na het veranderen van de taal"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Remember main window position"
|
|
msgstr "Onthoud hoofd venster positie"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hersteld de laatst bekende venster positie en grootte wanneer Cemu wordt "
|
|
"gestart"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Remember pad window position"
|
|
msgstr "Onthoud gamepad venster positie"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hersteld de laatst bekende venster positie en grootte wanneer Cemu wordt "
|
|
"gestart"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Discord Presence"
|
|
msgstr "Discord Presence"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the Discord Rich Presence feature\n"
|
|
"You will also need to enable it in the Discord settings itself!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schakelt de Discord Rich Presence functie in\n"
|
|
"Je zult dit ook in de Discord instellingen aanhebben!"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Fullscreen menu bar"
|
|
msgstr "Volledig scherm menu bar"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse "
|
|
"cursor is moved to the top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat de menu bar zien wanneer Cemu in volledig scherm modus zit en de muis "
|
|
"cursor aan de bovenkant is"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Controleer automatisch for nieuwe updates"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup"
|
|
msgstr "Controleer voor nieuwe Cemu versies tijdens het opstarten van Cemu"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "Sla schermopname op"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the "
|
|
"screenshots folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drukken op de schermopname toets (F12) zal een schermopname opslaan in de "
|
|
"\"screenshots\" map"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "MLC Path"
|
|
msgstr "MLC map"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data"
|
|
msgstr ""
|
|
"De MLC map bevat je save games en de door jouw geïnstalleerde game updates/"
|
|
"DLC data"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select a custom mlc path\n"
|
|
"The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game "
|
|
"updates and dlc data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecteer een aangepaste MLC map\n"
|
|
"De MLC map wordt gebruikt om Wii U gerelateerde bestanden zoals save games, "
|
|
"game updates en DLC data"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Game Paths"
|
|
msgstr "Game Folders"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it "
|
|
"for games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voeg de map toe die alle games bevat. Alle submappen zullen worden gescand "
|
|
"voor games"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Voeg toe"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n"
|
|
"If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voegt een game map toe om te scannen voor de gamelijst\n"
|
|
"Als je uitgepakte games hebt, maak dan zeker dat je de hoofd map van een "
|
|
"game selecteert."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Removes the currently selected game path from the game list"
|
|
msgstr "Verwijderd de geselecteerde game map van de game lijst"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Graphics API"
|
|
msgstr "Graphics API"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select one of the available graphic back ends"
|
|
msgstr "Selecteer één van de beschikbare grafische back ends"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Graphics Device"
|
|
msgstr "Grafische Apparaat"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select the used graphic device"
|
|
msgstr "Selecteer het grafische apparaat die je wilt gebruiken"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Precompiled shaders"
|
|
msgstr "Voorgecompileerde shaders"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automatisch"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "ingeschakeld"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "uitgeschakeld"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading "
|
|
"screen.\n"
|
|
"Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a "
|
|
"workaround for a driver bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommended: Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
"Voorgecompileerde shaders kunnen de laadtijd van het shader laad scherm "
|
|
"versnellen.\n"
|
|
"Automatisch zal het inschakelen voor AMD/Intel maar uitschakelen voor NVIDIA "
|
|
"als een tijdelijke oplossing voor een driver probleem.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aangeraden: Automatisch"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "VSync"
|
|
msgstr "VSync"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Controls the vsync state"
|
|
msgstr "Beheerd de vsync status"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
|
|
msgstr "Volledige synchronisatie bij GX2DrawDone()"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for "
|
|
"the GPU to finish all operations.\n"
|
|
"This is more accurate behavior, but may cause lower performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als deze optie is ingeschakeld, zal, als de game vraagt om synchronisatie, "
|
|
"de geëmuleerde CPU wachten tot de GPU klaar is met alle operaties.\n"
|
|
"Dit is accurater gedrag, maar kan tot lagere prestaties leiden"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineair"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicubisch"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Hermite"
|
|
msgstr "Hermite"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
msgstr "Naaste buur"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Upscale filter"
|
|
msgstr "Opschaal filter"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the "
|
|
"window size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opschaal filters worden gebruikt wanneer de spel resolutie kleiner is dan de "
|
|
"venster grootte"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Downscale filter"
|
|
msgstr "Verklein filter"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the "
|
|
"window size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verklein filters worden gebruikt wanneer de spel resolutie groter is dan het "
|
|
"venster grote"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Houden van aspect ratio"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Strek"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Fullscreen scaling"
|
|
msgstr "Volledig scherm schalen"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bepaald de hoogte-breedteverhouding wanneer hij niet gelijk is met de ratio "
|
|
"van het spel"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Links boven"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "Midden boven"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Rechts boven"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Links onder"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "Midden onder"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Rechts onder"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Overlay"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Positie"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beheert de overlay die technische informatie weergeeft tijdens het spelen"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Tekst Kleur"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Sets the text color of the overlay"
|
|
msgstr "Veranderd de tekst kleur van de overlay"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Sets the scale of the overlay text"
|
|
msgstr "Veranderd de grootte van de tekst in de overlay"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het gemiddelde aantal frames per seconde. Neemt het gemiddelde van de "
|
|
"laatste 5 seconden"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Draw calls per frame"
|
|
msgstr "Draw calls per frame"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het aantal draw calls per frame. Neemt het gemiddelde van de laatste 5 "
|
|
"seconden"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "CPU belasting"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "CPU usage of Cemu in percent"
|
|
msgstr "CPU belasting van Cemu in percent"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "CPU per core usage"
|
|
msgstr "CPU belasting per core"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Total cpu usage in percent for each core"
|
|
msgstr "Totale CPU belasting in percent voor elke core"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "RAM usage"
|
|
msgstr "RAM gebruik"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Cemu RAM usage in MB"
|
|
msgstr "Cemu RAM gebruik in MB"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "VRAM usage"
|
|
msgstr "VRAM gebruik"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The VRAM usage of Cemu in MB"
|
|
msgstr "Het VRAM gebruik van Cemu in MB"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "This option requires Win8.1+"
|
|
msgstr "Deze optie vereist Windows 8.1 en hoger"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Debug"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)"
|
|
msgstr "Laat interne debug informatie zien (Alleen Vulkan)"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaties"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Controls the notification position while playing"
|
|
msgstr "Bepaald de positie van de notificatie tijdens het spelen"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Sets the text color of notifications"
|
|
msgstr "Veranderd de kleur van de tekst in de notificaties"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Sets the scale of the notification text"
|
|
msgstr "Veranderd de grootte van de tekst in de notificaties"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Controller profiles"
|
|
msgstr "Controller profielen"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Displays the active controller profile when starting a game"
|
|
msgstr "Geeft het huidige controller profiel weer wanneer je een spel opstart"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Low battery"
|
|
msgstr "Lage batterij"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Laat een notificatie zien wanneer een controller een lage batterij heeft"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Shader compiler"
|
|
msgstr "Shader compilatie"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Shows a notification after shaders have been compiled"
|
|
msgstr "Laat een notificatie zien nadat een shader is gecompileerd"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Friend list"
|
|
msgstr "Vriendenlijst"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Shows friend list related data if online"
|
|
msgstr "Laat vriendenlijst gerelateerde informatie zien wanneer je online bent"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Grafisch"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select one of the available audio back ends"
|
|
msgstr "Selecteer één van de beschikbare audio back-ends"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Vertraging"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the amount of buffered audio data\n"
|
|
"Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio "
|
|
"problems when emulation is too slow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Beheert de hoeveelheid gebufferde audio \n"
|
|
"Hogere waardes zullen een grotere vertraging geven, maar kan audio problemen "
|
|
"verhelpen wanneer emulatie snelheid te traag is"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Stereo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Apparaat"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select the active audio output device for Wii U TV"
|
|
msgstr "Selecteer het actieve audio uitvoer apparaat voor de Wii U TV"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Kanalen"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Gamepad"
|
|
msgstr "Gamepad"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad"
|
|
msgstr "Selecteer het actieve audio uitvoer apparaat voor de Wii U gamepad"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Geluid"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
|
|
"therefore there is a risk of getting banned.\n"
|
|
"Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U "
|
|
"and/or NNID."
|
|
msgstr ""
|
|
"WAARSCHUWING - Wees alsjeblieft op de hoogte van het feit dat de online "
|
|
"modus je laat verbinden met OFFICIËLE servers en dat daardoor een kans "
|
|
"bestaat dat je verbannen kan worden. Ga alleen door als je wilt riskeren om "
|
|
"je online toegang kwijt te raken met je Wii U en/of je NNID."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Account settings"
|
|
msgstr "Account instellingen"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Active account"
|
|
msgstr "Actief account"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Aanmaken"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp InputSettings.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Verwijder"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Enable online mode"
|
|
msgstr "Schakel online modus in"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Account informatie"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves"
|
|
msgstr ""
|
|
"De persistente id is de interne map naam die wordt gebruikt voor je saves"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Mii name"
|
|
msgstr "Mii naam"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The mii name is the profile name"
|
|
msgstr "De Mii naam is je profiel naam"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Geboortedatum"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Vrouw"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Man"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Email"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Regio"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Account"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Can't delete the only account!"
|
|
msgstr "Kan niet het enige account verwijderen!"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?"
|
|
msgstr "Weet je zeker dat je het account {} wilt verwijderen met id {:x}?"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmatie"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Uit"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Double buffering"
|
|
msgstr "Dubbel bufferen"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Triple buffering"
|
|
msgstr "Drievoudig bufferen"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je moet het spel opnieuw opstarten om de nieuwe instellingen toe te passen."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp MainWindow.cpp VulkanRenderer.cpp
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select a directory containing games."
|
|
msgstr "Kies een map met de games erin."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Online Status"
|
|
msgstr "Online Status"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like you're starting Cemu for the first time.\n"
|
|
"This quick setup assistant will help you get the best experience"
|
|
msgstr ""
|
|
"Het lijkt erop dat je Cemu voor het eerst gebruikt.\n"
|
|
"Deze snelle configuratie-assistant zal je helpen om de beste ervaring te "
|
|
"krijgen"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "mlc01 path"
|
|
msgstr "mlc01 map"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash "
|
|
"storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n"
|
|
"It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it (example: "
|
|
"C:\\wiiu\\mlc\\) \n"
|
|
"If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"De MLC map is de hoofd map van de geëmuleerde Wii U's interne flash opslag. "
|
|
"Het bevat je saves, geïnstalleerde updates en DLC's.\n"
|
|
"Het is sterk aangeraden dat je een nieuwe, speciale map voor maakt "
|
|
"(bijvoorbeeld C:\\wiiu\\mlc\\) \n"
|
|
"Als je dit leeg houd zal de MLC map worden aangemaakt in Cemu's eigen map."
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Custom mlc01 path"
|
|
msgstr "Aangepaste mlc01 map"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Selecteer een map"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "(optional)"
|
|
msgstr "(optioneel)"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Game paths"
|
|
msgstr "Game Mappen"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The game path is scanned by Cemu to locate your games. We recommend creating "
|
|
"a dedicated directory in which\n"
|
|
"you place all your Wii U games. (example: C:\\wiiu\\games\\)\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also set additional paths in the general settings of Cemu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze game map zal worden gescand door Cemu om je games te vinden. We raden "
|
|
"aan om een nieuwe, speciale map\n"
|
|
"maakt waarin je al je Wii U spellen stopt. (bijvoorbeeld C:\\wiiu\\games\\)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Je kunt ook nog extra mappen instellen in de Algemene Instellingen van Cemu."
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Game path"
|
|
msgstr "Game map"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Graphic packs improve games by offering the possibility to change "
|
|
"resolution, tweak FPS or add other visual or gameplay modifications.\n"
|
|
"Download the community graphic packs to get started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Graphic packs verbeteren games door de mogelijkheid te bieden om de "
|
|
"resolutie, FPS of andere visuele of gameplay modificaties.\n"
|
|
"Download de community graphic packs om te beginnen.\n"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Download community graphic packs"
|
|
msgstr "Download community graphic packs"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Input settings"
|
|
msgstr "Controller instellingen"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure one controller for each player.\n"
|
|
"We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, "
|
|
"since many games expect the GamePad to be present.\n"
|
|
"It is also required for touch functionality.\n"
|
|
"The default global hotkeys are:\n"
|
|
"CTRL - show pad screen\n"
|
|
"CTRL + TAB - toggle pad screen\n"
|
|
"ALT + ENTER - toggle fullscreen\n"
|
|
"ESC - leave fullscreen\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it "
|
|
"in idle state and press calibrate.\n"
|
|
"Also don't set the axis deadzone too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je kunt voor elke speler één controller configureren.\n"
|
|
"We adviseren dat je altijd de GamePad gebruikt als geëmuleerde controller "
|
|
"voor de eerste speler, sinds veel games de GamePad als eerste controller "
|
|
"verwachte.\n"
|
|
"De GamePad is ook verplicht voor touch functionaliteit.\n"
|
|
"The standaard globale sneltoetsen zijn:\n"
|
|
"CTRL - toon Gamepad scherm\n"
|
|
"CTRL + TAB - wisselt Gamepad scherm\n"
|
|
"ALT + ENTER - wisselt Gamepad scherm\n"
|
|
"ESC - verlaat volledig scherm\n"
|
|
"\n"
|
|
"Als je problemen hebt met het configureren van je controller, zorg ervoor "
|
|
"dat de controller in zijn normale staat is en druk op de kalibreer knop.\n"
|
|
"Maak ook zeker dat je de assen deadzones niet te laag maakt."
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Configure input"
|
|
msgstr "Configureer input"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Additional options"
|
|
msgstr "Additionele instellingen"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Start games with fullscreen"
|
|
msgstr "Start games in volledig scherm"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Open separate pad screen"
|
|
msgstr "Open apart gamepad scherm"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Don't show this again"
|
|
msgstr "Laat dit niet meer opnieuw zien"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Vorige"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluit"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Getting started"
|
|
msgstr "Aan de slag"
|
|
|
|
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Outdated shader cache\n"
|
|
"\n"
|
|
"The stored shader cache for this game was created with a Cemu version prior "
|
|
"to 1.16.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no significant downsides to reusing an existing cache but it may "
|
|
"contain bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache means "
|
|
"that you will experience additional stutter during the first minutes of "
|
|
"gameplay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Verouderde shader cache\n"
|
|
"\n"
|
|
"De opgeslagen shader cache voor dit spel was gecreëerd met een Cemu versie "
|
|
"voor 1.16.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Er zijn geen belangrijke nadelen voor het hergebruiken van je vorige, "
|
|
"bestaande cache maar het kan ongebruikte dingen bevatten die niet meer door "
|
|
"de huidige versies van Cemu gebruikt worden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het is erg aangeraden om een nieuwe cache te creëren. Echter, doordat je een "
|
|
"nieuwe cache maakt zal je additionele haperingen opmerken gedurende de "
|
|
"eerste minuten van gameplay."
|
|
|
|
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
|
msgid "Shader cache migration"
|
|
msgstr "Shader cache migratie"
|
|
|
|
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
|
msgid "Use existing cache"
|
|
msgstr "Gebruik bestaande cache"
|
|
|
|
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
|
msgid "Create new cache [recommended]"
|
|
msgstr "Creëer nieuwe cache [aangeraden]"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp LoggingWindow.cpp toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filter"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Installed games"
|
|
msgstr "Geïnstalleerde games"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Graphic pack"
|
|
msgstr "Graphic pack"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Beschrijving"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Bestuur"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Download latest community graphic packs"
|
|
msgstr "Download de laatste community graphic packs"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Active preset"
|
|
msgstr "Actieve voorinstelling"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "This graphic pack has no description"
|
|
msgstr "Dit graphic pack heeft geen beschrijving"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
|
|
msgstr "Herstarten van Cemu is verplicht om deze veranderingen toe te passen"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "This update removed or renamed the following graphic packs:"
|
|
msgstr "Deze update heeft de volgende graphic packs verwijderd of vernoemt:"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "You may need to set them up again."
|
|
msgstr "Je moet ze misschien opnieuw aanzetten/instellen."
|
|
|
|
#: helpers.cpp
|
|
msgid "Error code"
|
|
msgstr "Foutmelding code"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
msgstr "Linker as"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Dode zone"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Bereik"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
msgstr "Rechter As"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "D-pad"
|
|
msgstr "D-pad"
|
|
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp
|
|
msgid "blow mic"
|
|
msgstr "blaas microfoon"
|
|
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp
|
|
msgid "show screen"
|
|
msgstr "scherm laten zien"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Extensions:"
|
|
msgstr "Extensies:"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "MotionPlus"
|
|
msgstr "MotionPlus"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Nunchuck"
|
|
msgstr "Nunchuck"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Classic"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Input Settings"
|
|
msgstr "Controller instellingen"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Controller {}"
|
|
msgstr "Controller {}"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Couldn't save settings for controller {0}"
|
|
msgstr "Kan niet de instellingen opslaan van controller {0}"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Profiel"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Laad"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Emulate Controller"
|
|
msgstr "Emuleer Controller"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Controller API:"
|
|
msgstr "Controller API:"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Instellingen"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Controller:"
|
|
msgstr "Controller:"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Test if the controller is connected"
|
|
msgstr "Test of de controller is verbonden"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Kalibreer"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Reset the default state of the controller"
|
|
msgstr "Teruggaan naar standaard staat van de controller"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Wis"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Clear all currently set input settings"
|
|
msgstr "Wis alle momenteel ingestelde controller instellingen"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Additional settings"
|
|
msgstr "Overige instellingen"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Rumble"
|
|
msgstr "Trilling"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Button Threshold"
|
|
msgstr "Knop Drempelwaarde"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value"
|
|
msgstr ""
|
|
"De drempelwaarde van de triggers/as waardes waarna het pas wordt "
|
|
"geregistreerd"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "No profile name selected!"
|
|
msgstr "Geen profielnaam geselecteerd!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "The given profile name is not valid!"
|
|
msgstr "The opgegeven profielnaam is niet correct!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Couldn't load the selected profile!"
|
|
msgstr "Kan niet het geselecteerde profiel laden!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "No profile name entered!"
|
|
msgstr "Geen profielnaam opgegeven!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Couldn't save the profile!"
|
|
msgstr "Kan het profiel niet opslaan!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "DSU client settings"
|
|
msgstr "DSU client instellingen"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Poort"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "The entered port must be between 1 and 65535"
|
|
msgstr "De ingevoerde poort moet tussen 1 en 65535 zijn"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Searching for wiimotes..."
|
|
msgstr "Zoeken naar wiimotes..."
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Searching for controllers..."
|
|
msgstr "Zoeken naar controllers..."
|
|
|
|
#: LoggingWindow.cpp
|
|
msgid "Logging window"
|
|
msgstr "Log Scherm"
|
|
|
|
#: LoggingWindow.cpp
|
|
msgid "Filter messages"
|
|
msgstr "Filter berichten"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Kan het bestand niet openen"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Not a valid NFC NTAG215 file"
|
|
msgstr "Niet een geldige NFC NTAG215 bestand"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Update installed!"
|
|
msgstr "Versie geïnstalleerd!"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Update installation has been canceled!"
|
|
msgstr "Versie installatie geannuleerd!"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Update error"
|
|
msgstr "Fout tijdens het bijwerken"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Kon het bestand niet openen."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Unknown file type."
|
|
msgstr "Onbekend bestandstype."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Failed to launch file."
|
|
msgstr "Kon het bestand niet opstarten."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Open file to launch"
|
|
msgstr "Open bestand om op te starten"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Open file to load"
|
|
msgstr "Open bestand om te laden"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu moet opnieuw worden opgestart worden om de geselecteerde taal toe te "
|
|
"passen."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"All files from the currently running game will be dumped to /dump/"
|
|
"<gamefolder>. This process can take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle bestanden van het huidige spel zullen worden gedumpt naar /dump/"
|
|
"<gamemap>. Dit proces kan enkele minuten duren."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Dump WUD"
|
|
msgstr "Dump WUD"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Dump complete"
|
|
msgstr "Dump voltooid"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Updating game list..."
|
|
msgstr "Bijwerken spellijst..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's a new update available.\n"
|
|
"Do you want to update?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Er is een nieuwe update beschikbaar.\n"
|
|
"Wil je nu updaten?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Update notification"
|
|
msgstr "Update notificatie"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Laad"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Install game update or DLC"
|
|
msgstr "&Installeer game versie of DLC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "End emulation"
|
|
msgstr "Stop emulatie"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Auto"
|
|
msgstr "&Automatisch"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&USA"
|
|
msgstr "&Verenigde Staten"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Europe"
|
|
msgstr "&Europa"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Japan"
|
|
msgstr "&Japan"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&China"
|
|
msgstr "&China"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Korea"
|
|
msgstr "&Korea"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Taiwan"
|
|
msgstr "&Taiwan"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&English"
|
|
msgstr "&Engels"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Japanese"
|
|
msgstr "&Japans"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&French"
|
|
msgstr "&Frans"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&German"
|
|
msgstr "&Duits"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Italian"
|
|
msgstr "&Italiaans"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Spanish"
|
|
msgstr "&Spaans"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Chinese"
|
|
msgstr "&Chinees"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Korean"
|
|
msgstr "&Koreaans"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Dutch"
|
|
msgstr "&Nederlands"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Portuguese"
|
|
msgstr "&Portugees"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Russian"
|
|
msgstr "&Russisch"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Taiwanese"
|
|
msgstr "&Taiwanees"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Volledig scherm"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Graphic packs"
|
|
msgstr "&Graphic Packs"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Separate GamePad view"
|
|
msgstr "&Apart Gamepad scherm"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&General settings"
|
|
msgstr "&Algemene instellingen"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Input settings"
|
|
msgstr "&Controller instellingen"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Active account"
|
|
msgstr "&Actief account"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Console region"
|
|
msgstr "&Console regio"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Console language"
|
|
msgstr "&Console taal"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Memory searcher"
|
|
msgstr "&Geheugen Zoeker"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Hulpmiddelen"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&CPU"
|
|
msgstr "&CPU"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Scan NFC tag from file"
|
|
msgstr "&Gebruik NFC tag van bestand"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&NFC"
|
|
msgstr "&NFC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Unsupported API calls"
|
|
msgstr "&Niet ondersteunde API calls"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Coreinit File-Access"
|
|
msgstr "&Coreinit File-Access"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API"
|
|
msgstr "&Coreinit Thread-Synchronization API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Coreinit Memory API"
|
|
msgstr "&Coreinit Memory API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Coreinit MP API"
|
|
msgstr "&Coreinit MP API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&NN NFP"
|
|
msgstr "&NN NFP"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&GX2 API"
|
|
msgstr "&GX2 API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Audio API"
|
|
msgstr "&Audio API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Input API"
|
|
msgstr "&Input API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Socket API"
|
|
msgstr "&Socket API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Save API"
|
|
msgstr "&Save API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&H264 API"
|
|
msgstr "&H264 API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Graphic pack patches"
|
|
msgstr "&Graphic pack patches"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Texture cache warnings"
|
|
msgstr "&Texture cache waarschuwingen"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&OpenGL debug output"
|
|
msgstr "&OpenGL debug uitvoer"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Vulkan validation layer (slow)"
|
|
msgstr "&Vulkan validatie laag (traag)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Log PPC context for API"
|
|
msgstr "&Log PPC context voor API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Textures"
|
|
msgstr "&Textures"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Shaders"
|
|
msgstr "&Shaders"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests"
|
|
msgstr "&nlibcurl HTTP/HTTPS verzoeken"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Logging"
|
|
msgstr "&Logging"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Dump"
|
|
msgstr "&Dump"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Render upside-down"
|
|
msgstr "&Geef op zijn kop weer"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Async compile (Vulkan)"
|
|
msgstr "&Asynchrone compilatie (Vulkan)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Experimental"
|
|
msgstr "&Experimenteel"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Open logging window"
|
|
msgstr "&Open log scherm"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&View PPC threads"
|
|
msgstr "&Open PPC threads"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&View PPC debugger"
|
|
msgstr "&Open PPC debugger"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&View audio debugger"
|
|
msgstr "&Open audio debugger"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&View texture cache info"
|
|
msgstr "&Open texture cache informatie"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Show frame profiler"
|
|
msgstr "&Open frame profiler"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Dump current RAM"
|
|
msgstr "&Dump huidige RAM"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Dump WUD filesystem"
|
|
msgstr "&Dump WUD bestandssysteem"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Debug"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Check for updates"
|
|
msgstr "&Controleer voor updates"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Getting started"
|
|
msgstr "&Aan de slag"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Over"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Help"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "otp.bin could not be found"
|
|
msgstr "otp.bin kan niet worden gevonden"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size"
|
|
msgstr "otp.bin is corrupt of heeft een onjuiste grootte"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "seeprom.bin could not be found"
|
|
msgstr "seeprom.bin kan niet worden gevonden"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size"
|
|
msgstr "seeprom.bin is corrupt of heeft een onjuiste grootte"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Unknown error occured"
|
|
msgstr "Onbekende foutmelding heeft getroffen"
|
|
|
|
#: ModuleWindow.cpp
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Naam"
|
|
|
|
#: ModuleWindow.cpp
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grootte"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Zero"
|
|
msgstr "&Nul"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Increment"
|
|
msgstr "&Ophogen"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Decrement"
|
|
msgstr "&Verminderen"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopieer"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Goto Disasm"
|
|
msgstr "&Ga naar demontage"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "G&oto Dump"
|
|
msgstr "&Ga naar dump"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Texture cache"
|
|
msgstr "Texture cache"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "PhysAddr"
|
|
msgstr "PhysAddr"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Dim"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolution"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Format"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Pitch"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Tilemode"
|
|
msgstr "Tilemode"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "SliceRange"
|
|
msgstr "SliceRange"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "MipRange"
|
|
msgstr "MipRange"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Last access"
|
|
msgstr "Last access"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "OverwriteRes"
|
|
msgstr "OverwriteRes"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Show only active"
|
|
msgstr "Toon alleen actief"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Show views"
|
|
msgstr "Toon views"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Memory Searcher"
|
|
msgstr "Geheugen Zoeker"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoek"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultaten"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "adres"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "waarde"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Stored Entries"
|
|
msgstr "Opgeslagen Items"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descriptie"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "type"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "freeze"
|
|
msgstr "vasthouden"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
|
|
msgstr ""
|
|
"Je geselecteerde waarde is niet geldig voor het geselecteerde datatype."
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "&Add new entry"
|
|
msgstr "&Voeg nieuw item toe"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "&Remove entry"
|
|
msgstr "&Verwijder item"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Results ({0})"
|
|
msgstr "Resultaten ({0})"
|
|
|
|
#: VulkanCanvas.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when initializing Vulkan renderer:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Foutmelding tijdens het initializeren van de Vulkan renderer:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: VulkanRenderer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The currently installed graphics driver does not support the Vulkan "
|
|
"extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous "
|
|
"compilation cannot be used.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installing the latest graphics driver may solve this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"De huidige geïnstalleerde grafische driver heeft geen ondersteuning voor de "
|
|
"Vulkan extensie die nodig is voor de asynchrone shader compilatie. "
|
|
"Asynchrone compilatie kan daardoor niet gebruikt worden.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vereiste extensie: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
|
|
"\n"
|
|
"Het installeren van de laatste grafische driver kan het probleem verhelpen."
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Creëer nieuw account"
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only "
|
|
"change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id"
|
|
msgstr ""
|
|
"De persistente id is de interne map naam die wordt gebruikt voor je saves. "
|
|
"Verander deze alleen als je Wii U saves probeert te importeren met een "
|
|
"specifiek id"
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "No persistent id entered!"
|
|
msgstr "Geen persistente id ingevuld!"
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "The persistent id must be greater than {:x}!"
|
|
msgstr "Het persistente id moet groter zijn dan {:x}!"
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!"
|
|
msgstr "Het persistente id {:x} is al in gebruik door account {}!"
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "Account name may not be empty!"
|
|
msgstr "Account naam kan niet leeg zijn!"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This game entry seems to be either an update or the base game was merged "
|
|
"with update data\n"
|
|
"Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop "
|
|
"working at all in future Cemu versions\n"
|
|
"Please make sure the base game is intact and install updates only with the "
|
|
"File->Install Update/DLC option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Deze game vermelding lijkt op een update of de basis game die samengevoegd "
|
|
"is met de update\n"
|
|
"Kapotte game dumps kunnen verschillende problemen hebben tijdens het "
|
|
"emuleren en kunnen stoppen met werken in toekomstige Cemu versies\n"
|
|
"Maak zeker dat de basis game intact is en dat de updates alleen zijn "
|
|
"geïnstalleerd via de Bestand->Installeer Update/DLC optie"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "You can configure game paths in the general settings."
|
|
msgstr "Je kunt game mappen configureren in de algemene instellingen."
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nooit"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Spel"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versie"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "DLC"
|
|
msgstr "DLC"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "You've played"
|
|
msgstr "Jij hebt gespeeld"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Laatst gespeeld"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Start"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Favorite"
|
|
msgstr "&Favoriet"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Edit name"
|
|
msgstr "&Bewerk naam"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Game directory"
|
|
msgstr "&Game map"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Save directory"
|
|
msgstr "&Save map"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Update directory"
|
|
msgstr "&Update map"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&DLC directory"
|
|
msgstr "&DLC map"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Edit graphic packs"
|
|
msgstr "&Verander graphic packs"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Edit game profile"
|
|
msgstr "&Bewerk spel profiel"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Refresh game list"
|
|
msgstr "&Vernieuwen spellijst"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Style: &List"
|
|
msgstr "Stijl: &Lijst"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Style: &Icons"
|
|
msgstr "Stijl: &Iconen"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Style: &Small Icons"
|
|
msgstr "Stijl: &Kleine Iconen"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Reset &width"
|
|
msgstr "Reset &breedte"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Reset &order"
|
|
msgstr "Reset &orde"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &name"
|
|
msgstr "Toon &naam"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &version"
|
|
msgstr "Toon &versie"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &dlc"
|
|
msgstr "Toon &DLC"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &game time"
|
|
msgstr "Toon &game tijd"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &last played"
|
|
msgstr "Toon &laatst gespeeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite game profiles"
|
|
#~ msgstr "Overschrijf gameprofielen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will update all available gameprofiles and might delete custom game "
|
|
#~ "settings you've changed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dit zal alle gameprofielen bijwerken en kan de door jou veranderde game "
|
|
#~ "instellingen verwijderen"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit"
|
|
#~ msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves a screenshot directly to a file"
|
|
#~ msgstr "Sla schermopname direct op naar een bestand"
|
|
|
|
#~ msgid "Id"
|
|
#~ msgstr "Id"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
#~ msgstr "E-mailadres"
|
|
|
|
#~ msgid "Online disabled"
|
|
#~ msgstr "Online uitgeschakeld"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading, please wait!"
|
|
#~ msgstr "Aan het laden, wees geduldig!"
|
|
|
|
#~ msgid "&High (slow)"
|
|
#~ msgstr "&Hoog (traag)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Medium"
|
|
#~ msgstr "&Medium"
|
|
|
|
#~ msgid "&Low (fast)"
|
|
#~ msgstr "&Laag (snel)"
|
|
|
|
#~ msgid "&GPU buffer cache accuracy"
|
|
#~ msgstr "&GPU buffer cache accuraatheid"
|
|
|
|
#~ msgid "&Single-core interpreter"
|
|
#~ msgstr "&Single-core interpreter"
|
|
|
|
#~ msgid "&Single-core recompiler (fast)"
|
|
#~ msgstr "&Single-core recompiler (snel)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)"
|
|
#~ msgstr "&Dual-core recompiler (snel, instabiel!)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)"
|
|
#~ msgstr "&Triple-core recompiler (snel, instabiel!)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mode"
|
|
#~ msgstr "&Modus"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncategorized graphic packs"
|
|
#~ msgstr "Ongecategoriseerde Graphic packs"
|
|
|
|
#~ msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description."
|
|
#~ msgstr "Dit is een oude graphic pack, daardoor heeft het geen beschrijving."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het lijkt erop dat een DLC al is geinstalleerd, wil je het nog steeds "
|
|
#~ "installeren?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh games"
|
|
#~ msgstr "&Vernieuwen spellen"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cemu heeft verouderde graphic packs gevonden en heeft ze automatisch "
|
|
#~ "uitgeschakeld."
|
|
|
|
#~ msgid "Outdated graphic packs"
|
|
#~ msgstr "Verouderde graphic packs"
|
|
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "Foutmelding:"
|
|
|
|
#~ msgid "Misc"
|
|
#~ msgstr "Overige"
|
|
|
|
#~ msgid "Use separable shaders"
|
|
#~ msgstr "Gebruik gescheiden shaders"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL "
|
|
#~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if "
|
|
#~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "WAARSCHUWING - Wees alsjeblieft op de hoogte van het feit dat de online "
|
|
#~ "modus je laat verbinden met OFFICIËLE servers en dat daardoor een kans "
|
|
#~ "bestaat dat je verbannen kan worden. Ga alleen door als je wilt riskeren "
|
|
#~ "om je online toegang kwijt te raken met je Wii U en/of je NNID."
|
|
|
|
#~ msgid "&Use RDTSC"
|
|
#~ msgstr "&Gebruik RDTSC"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cycle based timer"
|
|
#~ msgstr "&Cyclus gebaseerde klok"
|
|
|
|
#~ msgid "&Host based timer (recommended)"
|
|
#~ msgstr "&Host gebaseerde klok (aanbevolen)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Timer"
|
|
#~ msgstr "&Klok"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Actief"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/"
|
|
#~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Het huidige spel is corrupt of incompleet. (Mist /meta/meta.xml) Graphic "
|
|
#~ "packs kunnen niet worden toegepast."
|
|
|
|
#~ msgid "Restart of Cemu required"
|
|
#~ msgstr "Herstarten van Cemu is verplicht"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add a new entry>"
|
|
#~ msgstr "<dubbelklik om een nieuw item toe te voegen>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add game path"
|
|
#~ msgstr "&Spel toevoegen"
|
|
|
|
#~ msgid "up"
|
|
#~ msgstr "omhoog"
|
|
|
|
#~ msgid "down"
|
|
#~ msgstr "omlaag"
|
|
|
|
#~ msgid "click"
|
|
#~ msgstr "klik"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable VSync"
|
|
#~ msgstr "&Schakel VSync in"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable BotW crash workaround"
|
|
#~ msgstr "&Schakel 'BotW crash workaround' in"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume:"
|
|
#~ msgstr "Volume:"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Controller:"
|
|
#~ msgstr "Emuleer Controller:"
|
|
|
|
#~ msgid "No profile selected!"
|
|
#~ msgstr "Geen profiel geselecteerd!"
|
|
|
|
#~ msgid "The given profile name is invalid!"
|
|
#~ msgstr "De opgegeven profiel naam is niet geldig!"
|