The multiplayer state object and dialogs hold a (modified) game list model, but it isn't updated when the actual game list changes. This updates the multiplayer dialogs with the new game list when it got repopulated.
Lets us keep the generic portions of the compatibility list code
together, and allows us to introduce a type alias that makes it so we
don't need to type out a very long type declaration anymore, making the
immediate readability of some code better.
This has gotten sufficiently large enough to warrant moving it to its
own source files. Especially given it dumps the file_sys headers around
code that doesn't use it for the most part.
This'll also make it easier to introduce a type alias for the
compatibility list, so a large unordered_map type declaration doesn't
need to be specified all the time (we don't want to propagate the
game_list_p.h include via the main game_list.h header).
This adds a Game List configuration group box which is similar to yuzu's, with features including icon size setting, row 1/2 text, and ability to hide invalid titles (those without a valid SMDH). I also added a UI tab and moved the language and theme settings there.
Instead of using an unsigned int as a parameter and expecting a user to
always pass in the correct values, we can just convert the enum into an
enum class and use that type as the parameter type instead, which makes
the interface more type safe.
We also get rid of the bookkeeping "NUM_" element in the enum by just
using an unordered map. This function is generally low-frequency in
terms of calls (and I'd hope so, considering otherwise would mean we're
slamming the disk with IO all the time) so I'd consider this acceptable
in this case.
Qt provides an overload of tr() that operates on quantities in relation
to pluralization. This also allows the translation to adapt based on the
target language rules better.
For example, the previous code would result in an incorrect translation
for the French language (which doesn't use the pluralized version of
"result" in the case of a total of zero. While in English it's
correct to use the pluralized version of "result", that is, "results"
---
For example:
English: "0 results"
French: "0 résultat" (uses the singular form)
In French, the noun being counted is singular if the quantity is 0 or 1.
In English, on the other hand, if the noun being counted has a quantity
of 0 or N > 1, then the noun is pluralized.
---
For another example in a language that has different counting methods
than the above, consider English and Irish. Irish has a special form of
of a grammatical number called a dual. Which alters how a word is
written when N of something is 2. This won't appear in this case with a
direct number "2", but it would change if we ever used "Two" to refer to
two of something. For example:
English: "Zero results"
Irish: "Toradh ar bith"
English: "One result"
Irish: "Toradh amháin"
English: "Two results"
Irish: "Dhá thorthaí" <- Dual case
Which is an important distinction to make between singular and plural,
because in other situations, "two" on its own would be written as "dó"
in Irish. There's also a few other cases where the order the words are
placed *and* whether or not the plural or singular variant of the word
is used *and* whether or not the word is placed after or between a set
of numbers can vary. Counting in Irish also differs depending on whether or not
you're counting things (like above) or counting people, in which case an
entirely different set of numbers are used.
It's not important for this case, but it's provided as an example as to why one
should never assume the placement of values in text will be like that of
English or other languages. Some languages have very different ways to
represent counting, and breaking up the translated string like this
isn't advisable because it makes it extremely difficult to get right
depending on what language a translator is translating text into due to
the ambiguity of the strings being presented for translation.
In this case a translator would see three fragmented strings on
Transifex (and not necessarily grouped beside one another, but even
then, it would still be annoying to decipher):
- "of"
- "result"
- "results"
There is no way a translator is going to know what those sets of words
are actually used for unless they look at the code to see what is being
done with them (which they shouldn't have to do).
"value" is already a used variable name within the outermost ranged-for
loop, so this variable was shadowing the outer one. This isn't a bug,
but it will get rid of a -Wshadow warning.
Due to a bug of Qt Linguist, the spliters in numbers cannot be parsed correctly and will cause strange issues. As far as I know, this caused 4 texts to be untranslated (translation source for them are not generated). Before the Qt bug is fixed (and we move to that version), I think we can temporarily remove the spliters from the numbers.
This doesn't depend on class state at all, so this can be made internal.
While we're at it, amend the function to take its arguments by const reference.
QString initializes to an empty string by default, so this does nothing
meaningful. While we're at it, use a constructor initializer list for
initializing the gamelist member variable.
* Add Context Menu Options to Open Application and Update Location
* address jroweboy's feedback
move enum definition to game list header
declare sdmc_dir in SAVE_DATA case
fix log formatting
* Address Merry's feedback
remove redundant line
format program ID as 16 digit hex in log|
change case of open_target to look better in title bar
add whitespace for readability
Instead of tying the QFileSystemWatcher to the GameList and updating in
the UI thread, this change moves it to the worker thread. Since it gets
deleted and recreated as part of the worker thread, this prevents it from
ever getting used from multiple threads (which is why it was originally
done on the UI thread)