Files
dolphin/Languages/po/ja.po
2025-09-03 08:04:21 +02:00

16106 lines
580 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of dolphin-emu.pot to LANGUAGE
# Copyright (C) 2003-2013
# This file is distributed under the same license as the Dolphin Emulator package.
#
# Translators:
# Danbsky, 2011
# DanbSky <danbsky@live.jp>, 2015-2022
# Denton Poss <dentonposs@gmail.com>, 2016
# EmpyreusX <xiejunmingsa@gmail.com>, 2019
# 糸井星貴, 2021
# Katabi, 2015
# Lioncash <mathew1800@gmail.com>, 2014
# Lioncash <mathew1800@gmail.com>, 2014
# momizi new, 2024
# Nekokabu <nekokabu@gmail.com>, 2024-2025
# Nishikori Shinki, 2024
# DanbSky <danbsky@live.jp>, 2013-2015
# 233f03ae5896f3662a94938720ac9b35_972cc11 <4e02bbd915e44646bb5d52c39c365d90_706526>, 2019
# raid273, 2020
# 難波 鷹史, 2023-2024
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Dolphin Emulator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-09-03 08:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-23 13:48+0000\n"
"Last-Translator: Nekokabu <nekokabu@gmail.com>, 2024-2025\n"
"Language-Team: Japanese (http://app.transifex.com/dolphinemu/dolphin-emu/"
"language/ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: Source/Android/jni/MainAndroid.cpp:435
#: Source/Android/jni/MainAndroid.cpp:451
msgid "JIT is not active"
msgstr ""
#: Source/Android/jni/MainAndroid.cpp:461
#, c++-format
msgid "Failed to open \"{0}\" for writing."
msgstr ""
#: Source/Android/jni/MainAndroid.cpp:467
#, c++-format
msgid "Wrote to \"{0}\"."
msgstr ""
#: Source/Android/jni/WiiUtils.cpp:114
msgid "The decryption keys need to be appended to the NAND backup file."
msgstr "復号化キーは NAND バックアップ ファイルに追加する必要があります。"
#: Source/Core/AudioCommon/OpenALStream.cpp:99
msgid "OpenAL: can't find sound devices"
msgstr "OpenAL: can't find sound devices"
#: Source/Core/AudioCommon/OpenALStream.cpp:109
#, c++-format
msgid "OpenAL: can't open device {0}"
msgstr "OpenAL: can't open device {0}"
#: Source/Core/AudioCommon/OpenALStream.cpp:117
#, c++-format
msgid "OpenAL: can't create context for device {0}"
msgstr "OpenAL: can't create context for device {0}"
#: Source/Core/AudioCommon/WaveFile.cpp:38
#: Source/Core/VideoCommon/FrameDumpFFMpeg.cpp:144
#, c++-format
msgid "Delete the existing file '{0}'?"
msgstr "既存のファイル '{0}' を削除しますか?"
#: Source/Core/AudioCommon/WaveFile.cpp:52
#, c++-format
msgid "The file {0} was already open, the file header will not be written."
msgstr ""
"ファイル {0} は既に開かれているので、ファイルヘッダーは書き込まれません。"
#: Source/Core/AudioCommon/WaveFile.cpp:60
#, c++-format
msgid ""
"The file {0} could not be opened for writing. Please check if it's already "
"opened by another program."
msgstr ""
"ファイル {0} を書き込み用に開くことができませんでした。すでに別のプログラムに"
"よって開かれていないか確認してください。"
#: Source/Core/Common/ChunkFile.h:310
msgid ""
"Error: After \"{0}\", found {1} ({2:#x}) instead of save marker {3} "
"({4:#x}). Aborting savestate load..."
msgstr ""
"エラー: \"{0}\" の後に、保存マーカー {3} ({4:#x}) ではなく、{1} ({2:#x}) が見"
"つかりました。セーブステートのロードを中止します..."
#: Source/Core/Common/FatFsUtil.h:13
msgid "Pack SD Card Now"
msgstr "今すぐSDカードをパック"
#: Source/Core/Common/FatFsUtil.h:14
msgid "Unpack SD Card Now"
msgstr "今すぐSDカードを展開"
#: Source/Core/Common/MsgHandler.cpp:59
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:750
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:812
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1504
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1746
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: Source/Core/Common/MsgHandler.cpp:60
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:449
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:659
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1787
msgid "Question"
msgstr "確認"
#: Source/Core/Common/MsgHandler.cpp:61
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:125
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:132
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:47
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:333
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:349
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1735
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:469
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: Source/Core/Common/MsgHandler.cpp:62
msgid "Critical"
msgstr "致命的なエラー"
#: Source/Core/Common/x64CPUDetect.cpp:84
msgid ""
"This build of Dolphin is not natively compiled for your CPU.\n"
"Please run the ARM64 build of Dolphin for a better experience."
msgstr ""
"Dolphin のこのビルドは、お使いの CPU 用にネイティブにコンパイルされていませ"
"ん。\n"
"\n"
"すばらしい体験をのために、ぜひ Dolphin の ARM64 ビルドを実行してください。"
#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:240
#, c++-format
msgid "Action Replay Error: invalid AR code line: {0}"
msgstr "Action Replay Error: invalid AR code line: {0}"
#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:424
#, c++-format
msgid ""
"Action Replay Error: Invalid size ({0:08x} : address = {1:08x}) in Ram Write "
"And Fill ({2})"
msgstr ""
"Action Replay Error: Invalid size ({0:08x} : address = {1:08x}) in Ram Write "
"And Fill ({2})"
#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:485
#, c++-format
msgid ""
"Action Replay Error: Invalid size ({0:08x} : address = {1:08x}) in Write To "
"Pointer ({2})"
msgstr ""
"Action Replay Error: Invalid size ({0:08x} : address = {1:08x}) in Write To "
"Pointer ({2})"
#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:549
#, c++-format
msgid ""
"Action Replay Error: Invalid size ({0:08x} : address = {1:08x}) in Add Code "
"({2})"
msgstr ""
"Action Replay Error: Invalid size ({0:08x} : address = {1:08x}) in Add Code "
"({2})"
#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:564
#, c++-format
msgid ""
"Action Replay Error: Master Code and Write To CCXXXXXX not implemented "
"({0})\n"
"Master codes are not needed. Do not use master codes."
msgstr ""
"Action Replay エラー\n"
"マスターコードおよび CCXXXXXX への書き込みは実装されていません ({0})\n"
"マスターコードを入力する必要はありません。使用しないでください。"
#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:641
#, c++-format
msgid ""
"Action Replay Error: Invalid size ({0:08x} : address = {1:08x}) in Fill and "
"Slide ({2})"
msgstr ""
"Action Replay Error: Invalid size ({0:08x} : address = {1:08x}) in Fill and "
"Slide ({2})"
#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:698
#, c++-format
msgid "Action Replay Error: Invalid value ({0:08x}) in Memory Copy ({1})"
msgstr "Action Replay Error: Invalid value ({0:08x}) in Memory Copy ({1})"
#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:735
#, c++-format
msgid "Action Replay: Normal Code 0: Invalid Subtype {0:08x} ({1})"
msgstr "Action Replay: Normal Code 0: Invalid Subtype {0:08x} ({1})"
#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:777
#, c++-format
msgid "Action Replay: Invalid Normal Code Type {0:08x} ({1})"
msgstr "Action Replay: Invalid Normal Code Type {0:08x} ({1})"
#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:810
#, c++-format
msgid "Action Replay: Conditional Code: Invalid Size {0:08x} ({1})"
msgstr "Action Replay: Conditional Code: Invalid Size {0:08x} ({1})"
#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:834
#, c++-format
msgid "Action Replay: Normal Code {0}: Invalid subtype {1:08x} ({2})"
msgstr "Action Replay: Normal Code {0}: Invalid subtype {1:08x} ({2})"
#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:919
msgid ""
"This action replay simulator does not support codes that modify Action "
"Replay itself."
msgstr ""
"このアクションリプレイシミュレータは、アクションリプレイそのものを変更する"
"コードはサポートしていません。"
#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:952
msgid "Zero 3 code not supported"
msgstr "03コードはサポートされていません"
#: Source/Core/Core/ActionReplay.cpp:972
#, c++-format
msgid "Zero code unknown to Dolphin: {0:08x}"
msgstr "Zero code unknown to Dolphin: {0:08x}"
#: Source/Core/Core/ARDecrypt.cpp:474
#, c++-format
msgid ""
"Action Replay Code Decryption Error:\n"
"Parity Check Failed\n"
"\n"
"Culprit Code:\n"
"{0}"
msgstr ""
"Action Replay コード復号化エラー\n"
"パリティチェックに失敗\n"
"\n"
"問題のあるコード\n"
"{0}"
#: Source/Core/Core/Boot/Boot_BS2Emu.cpp:447
msgid "SetupWiiMemory: Can't create setting.txt file"
msgstr "SetupWiiMemory: Can't create setting.txt file"
#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:94
#, c++-format
msgid ""
"Files specified in the M3U file \"{0}\" were not found:\n"
"{1}"
msgstr ""
"M3U ファイル \"{0}\"で指定されたファイルが見つかりませんでした:\n"
"{1}"
#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:100
#, c++-format
msgid "No paths found in the M3U file \"{0}\""
msgstr "M3Uファイル \"{0}\" にパスが見つかりません"
#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:203
#, c++-format
msgid "The specified file \"{0}\" does not exist"
msgstr "指定されたファイル \"{0}\" は存在しません"
#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:264
#, c++-format
msgid "\"{0}\" is an invalid GCM/ISO file, or is not a GC/Wii ISO."
msgstr ""
"\"{0}\" は無効なファイル、またはゲームキューブWii のISOではありません"
#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:286 Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:303
#, c++-format
msgid "Could not recognize file {0}"
msgstr "ファイル {0} を認識できませんでした"
#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:412
#, c++-format
msgid "The IPL file is not a known good dump. (CRC32: {0:x})"
msgstr "IPL ファイルは既知の正常なダンプではありません。 (CRC32: {0:x})"
#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:419
#, c++-format
msgid "{0} IPL found in {1} directory. The disc might not be recognized"
msgstr ""
"{1} ディレクトリに {0} IPL が見つかりました。ディスクが認識されていない可能性"
"があります"
#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:563
msgid "Failed to load the executable to memory."
msgstr "実行ファイルをメモリに読み込めませんでした。"
#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:620
msgid "Cannot start the game, because the GC IPL could not be found."
msgstr "GC IPLが見つからないため、ゲームを開始できませんでした。"
#: Source/Core/Core/Boot/Boot.cpp:622
msgid "Cannot find the GC IPL."
msgstr "GC IPLが見つかりません"
#: Source/Core/Core/Boot/Boot_WiiWAD.cpp:40
msgid "Cannot boot this WAD because it could not be installed to the NAND."
msgstr ""
"NANDへのインストールができなかったため、このWADファイルを起動できません"
#: Source/Core/Core/ConfigLoaders/GameConfigLoader.cpp:245
msgid "Selected controller profile does not exist"
msgstr "選択されたプロファイルは存在しません"
#: Source/Core/Core/Config/MainSettings.h:18
msgid "No Audio Output"
msgstr "出力しない"
#: Source/Core/Core/Config/MainSettings.h:24
msgid "WASAPI (Exclusive Mode)"
msgstr "WASAPI (排他モード)"
#: Source/Core/Core/ConfigManager.cpp:364
msgid "This WAD is not valid."
msgstr "このWADは無効です"
#: Source/Core/Core/ConfigManager.cpp:369
msgid "This WAD is not bootable."
msgstr "このWADファイルは起動できません。"
#: Source/Core/Core/ConfigManager.cpp:387
msgid "This title cannot be booted."
msgstr "このタイトルは起動できません"
#: Source/Core/Core/Core.cpp:231
msgid "Emu Thread already running"
msgstr "エミュレーションスレッドはすでに稼働中です"
#: Source/Core/Core/Core.cpp:516
#, c++-format
msgid ""
"Failed to sync SD card with folder. All changes made this session will be "
"discarded on next boot if you do not manually re-issue a resync in Config > "
"Wii > SD Card Settings > {0}!"
msgstr ""
"SDカードとフォルダーの同期に失敗しました。[設定] > [Wii] > [SDカードの設定] "
"> [{0}] から手動で再同期を実行しない限り、このセッションで行ったすべての変更"
"は次回の起動時に破棄されます。"
#: Source/Core/Core/DSP/DSPCore.cpp:75
msgid ""
"Your DSP ROMs have incorrect hashes.\n"
"\n"
"Delete the dsp_rom.bin and dsp_coef.bin files in the GC folder in the User "
"folder to use the free DSP ROM, or replace them with good dumps from a real "
"GameCube/Wii.\n"
"\n"
"Would you like to stop now to fix the problem?\n"
"If you select \"No\", audio might be garbled."
msgstr ""
"DSP ROM のハッシュが正しくありません。\n"
"\n"
"フリーのDSP ROMを使用するために、Userフォルダ内のGCフォルダにあるdsp_rom.bin"
"とdsp_coef.binファイルを削除するか、本物の GameCube/Wii からダンプした良好な"
"ダンプと置き換えてください。\n"
"\n"
"問題を解決するために今すぐ停止しますか?\n"
"「No」を選択した場合、音声が乱れることがあります。"
#: Source/Core/Core/DSP/DSPCore.cpp:89
msgid ""
"You are using an old free DSP ROM made by the Dolphin Team.\n"
"Due to emulation accuracy improvements, this ROM no longer works correctly.\n"
"\n"
"Delete the dsp_rom.bin and dsp_coef.bin files in the GC folder in the User "
"folder to use the most recent free DSP ROM, or replace them with good dumps "
"from a real GameCube/Wii.\n"
"\n"
"Would you like to stop now to fix the problem?\n"
"If you select \"No\", audio might be garbled."
msgstr ""
"Dolphinチームが作成した古い無料のDSP ROMを使用しています。\n"
"エミュレーション精度の向上により、このROMは正常に動作しなくなりました。\n"
"\n"
"Userフォルダ内の GC フォルダにある dsp_rom.bin および dsp_coef.bin ファイルを"
"削除し最新の無料 DSP ROM を使用するか、本物の GameCube/Wii からダンプした良好"
"なダンプと置き換えてください。\n"
"\n"
"問題を解決するために今すぐ停止しますか?\n"
"「No」を選択した場合、音声が乱れることがあります。"
#: Source/Core/Core/FifoPlayer/FifoDataFile.cpp:213
msgid "Failed to read DFF file."
msgstr "DFFファイルの読み込みに失敗しました。"
#: Source/Core/Core/FifoPlayer/FifoDataFile.cpp:219
msgid "DFF file size is 0; corrupt/incomplete file?"
msgstr ""
"DFFファイルサイズが0です。ファイルが破損しているか不完全ではありませんか"
#: Source/Core/Core/FifoPlayer/FifoDataFile.cpp:229
#, c++-format
msgid "DFF file magic number is incorrect: got {0:08x}, expected {1:08x}"
msgstr ""
"DFFファイルのマジックナンバーが正しくありません: got {0:08x}, expected "
"{1:08x}"
#: Source/Core/Core/FifoPlayer/FifoDataFile.cpp:237
#, c++-format
msgid ""
"The DFF's minimum loader version ({0}) exceeds the version of this FIFO "
"Player ({1})"
msgstr ""
"DFF の最小ローダー バージョン ({0}) がこの FIFO プレーヤーのバージョン ({1}) "
"を超えています"
#: Source/Core/Core/FifoPlayer/FifoDataFile.cpp:277
#, c++-format
msgid ""
"Emulated memory size mismatch!\n"
"Current: MEM1 {0:08X} ({1} MiB), MEM2 {2:08X} ({3} MiB)\n"
"DFF: MEM1 {4:08X} ({5} MiB), MEM2 {6:08X} ({7} MiB)"
msgstr ""
"Emulated memory size mismatch!\n"
"Current: MEM1 {0:08X} ({1} MiB), MEM2 {2:08X} ({3} MiB)\n"
"DFF: MEM1 {4:08X} ({5} MiB), MEM2 {6:08X} ({7} MiB)"
#: Source/Core/Core/FifoPlayer/FifoPlayer.cpp:242
msgid "Cannot SingleStep the FIFO. Use Frame Advance instead."
msgstr "Cannot SingleStep the FIFO. Use Frame Advance instead."
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:89
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/FreeLookGeneral.cpp:22
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:91
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:77
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:34
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:41
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:20
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUAccelerometer.cpp:17
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControllerEmu.h:24
msgid "Up"
msgstr "上"
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:92
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:78
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:35
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:42
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:21
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUAccelerometer.cpp:18
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControllerEmu.h:25
msgid "Down"
msgstr "下"
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:93
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:36
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/TaTaCon.cpp:33
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GCTASInputWindow.cpp:41
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:214
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:22
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUAccelerometer.cpp:19
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Slider.cpp:21
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:22
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControllerEmu.h:26
msgid "Left"
msgstr "左"
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:94
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:37
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/TaTaCon.cpp:34
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GCTASInputWindow.cpp:45
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:217
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:23
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUAccelerometer.cpp:20
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Slider.cpp:22
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:23
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControllerEmu.h:27
msgid "Right"
msgstr "右"
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:95
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:24
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUAccelerometer.cpp:21
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:20
msgid "Forward"
msgstr "前方"
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:96
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:25
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUAccelerometer.cpp:22
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:21
msgid "Backward"
msgstr "後方"
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:98
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/FreeLookGeneral.cpp:24
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:42
msgid "Speed"
msgstr "速度調整"
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:100
msgid "Decrease"
msgstr "移動速度 減少"
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:101
msgid "Increase"
msgstr "移動速度 増加"
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:102
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:33 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:191
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:166
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:189
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/EditSymbolDialog.cpp:29
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:740
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:104
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:108
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:94
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/FreeLookGeneral.cpp:29
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:228
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:355
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:430
msgid "Other"
msgstr "その他"
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:106
msgid "Reset View"
msgstr "位置をリセット"
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:108
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/FreeLookGeneral.cpp:25
msgid "Field of View"
msgstr "視野角(Field of View)"
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:110
msgid "Increase X"
msgstr "X方向 増加"
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:111
msgid "Decrease X"
msgstr "X方向 減少"
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:112
msgid "Increase Y"
msgstr "Y方向 増加"
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:113
msgid "Decrease Y"
msgstr "Y方向 減少"
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:116
msgid "Incremental Rotation"
msgstr "インクリメンタルローテション"
#: Source/Core/Core/FreeLookManager.cpp:318
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGraphics.cpp:25
msgid "FreeLook"
msgstr "フリールック"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:27
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:364
#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:116
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:714
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:28
msgid "Change Disc"
msgstr "ディスクの入れ替え"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:29
msgid "Eject Disc"
msgstr "ディスクの取り出し"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:30
msgid "Refresh Game List"
msgstr "ゲームリストを再更新"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:31
msgid "Toggle Pause"
msgstr "一時停止 切替"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:32
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:168
#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:124
msgid "Stop"
msgstr "停止"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:34
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示 切替"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:35 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:384
msgid "Take Screenshot"
msgstr "スクリーンショット"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:36
msgid "Exit"
msgstr "Dolphinを終了"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:37
msgid "Unlock Cursor"
msgstr "マウスカーソルをロック 解除"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:38
msgid "Center Mouse"
msgstr "センターマウス"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:39
msgid "Activate NetPlay Chat"
msgstr "ネットプレイ:チャットをアクティブ"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:40
msgid "Control NetPlay Golf Mode"
msgstr "ネットプレイゴルフモードのコントロール"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:42
msgid "Open Achievements"
msgstr ""
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:45 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:193
msgid "Volume Down"
msgstr "音量を下げる"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:46 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:194
msgid "Volume Up"
msgstr "音量を上げる"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:47 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:195
msgid "Volume Toggle Mute"
msgstr "ミュート 切替"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:49
msgid "Decrease Emulation Speed"
msgstr "エミュレーション速度 減少"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:50
msgid "Increase Emulation Speed"
msgstr "エミュレーション速度 増加"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:51
msgid "Disable Emulation Speed Limit"
msgstr "エミュレーション速度 無効化"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:53 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:344
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyTAS.cpp:21
msgid "Frame Advance"
msgstr "Frame Advance"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:54
msgid "Frame Advance Decrease Speed"
msgstr "Frame Advance速度 減少"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:55
msgid "Frame Advance Increase Speed"
msgstr "Frame Advance速度 増加"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:56
msgid "Frame Advance Reset Speed"
msgstr "Frame Advance速度 リセット"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:58
msgid "Start Recording"
msgstr "操作の記録を開始"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:59
msgid "Play Recording"
msgstr "録画ファイルを再生"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:60
msgid "Export Recording"
msgstr "録画ファイルのエクスポート"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:61
msgid "Read-Only Mode"
msgstr "読み込み専用"
#. i18n: Here, "Step" is a verb. This feature is used for
#. going through code step by step.
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:65
msgid "Step Into"
msgstr "Step Into"
#. i18n: Here, "Step" is a verb. This feature is used for
#. going through code step by step.
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:68 Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:106
msgid "Step Over"
msgstr "Step Over"
#. i18n: Here, "Step" is a verb. This feature is used for
#. going through code step by step.
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:71 Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:109
msgid "Step Out"
msgstr "Step Out"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:72 Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:110
msgid "Skip"
msgstr "Skip"
#. i18n: Here, PC is an acronym for program counter, not personal computer.
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:75 Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:112
msgid "Show PC"
msgstr "Show PC"
#. i18n: Here, PC is an acronym for program counter, not personal computer.
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:77 Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:114
msgid "Set PC"
msgstr "Set PC"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:79
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryViewWidget.cpp:1234
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Toggle Breakpoint"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:80
msgid "Add a Breakpoint"
msgstr "Add a Breakpoint"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:81
msgid "Add a Memory Breakpoint"
msgstr "Add a Memory Breakpoint"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:83
msgid "Press Sync Button"
msgstr "シンクロボタン 押下"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:84
msgid "Connect Wii Remote 1"
msgstr "1PのWiiリモコンを接続"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:85
msgid "Connect Wii Remote 2"
msgstr "2PのWiiリモコンを接続"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:86
msgid "Connect Wii Remote 3"
msgstr "3PのWiiリモコンを接続"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:87
msgid "Connect Wii Remote 4"
msgstr "4PのWiiリモコンを接続"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:88 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:369
msgid "Connect Balance Board"
msgstr "バランスWiiボードを接続する"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:89
msgid "Toggle SD Card"
msgstr "SDカード挿入 切替"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:90
msgid "Toggle USB Keyboard"
msgstr "USB キーボード 切替"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:91
msgid "Toggle Wii Speak Mute"
msgstr ""
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:93 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:97
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:101
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:105
msgid "Next Profile"
msgstr "次のプロファイル"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:94 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:98
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:102
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:106
msgid "Previous Profile"
msgstr "前のプロファイル"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:95 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:99
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:103
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:107
msgid "Next Game Profile"
msgstr "次のゲームプロファイル"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:96 Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:100
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:104
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:108
msgid "Previous Game Profile"
msgstr "前のゲームプロファイル"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:110
msgid "Toggle Crop"
msgstr "クロッピング 切替"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:111
msgid "Toggle Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比 設定切替"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:112
msgid "Toggle Skip EFB Access"
msgstr "Skip EFB Access 切替"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:113
msgid "Toggle EFB Copies"
msgstr "EFB Copies 設定切替"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:114
msgid "Toggle XFB Copies"
msgstr "EFB Copies 設定切替"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:115
msgid "Toggle XFB Immediate Mode"
msgstr "XFB Immediate Mode 設定切替"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:116
msgid "Toggle Fog"
msgstr "フォグ処理 設定切替"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:117
msgid "Toggle Texture Dumping"
msgstr "Toggle Texture Dumping"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:118
msgid "Toggle Custom Textures"
msgstr "カスタムテクスチャ 切替"
#. i18n: IR stands for internal resolution
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:121
msgid "Increase IR"
msgstr "レンダリング解像度 拡大"
#. i18n: IR stands for internal resolution
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:123
msgid "Decrease IR"
msgstr "レンダリング解像度 縮小"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:125
msgid "Freelook Toggle"
msgstr "フリールック 切替"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:127
msgid "Toggle 3D Side-by-Side"
msgstr "立体視 Side-by-side 切替"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:128
msgid "Toggle 3D Top-Bottom"
msgstr "立体視 Top-bottom 切替"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:129
msgid "Toggle 3D Anaglyph"
msgstr "立体視 Anaglyph 切替"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:130
msgid "Decrease Depth"
msgstr "深度 減少"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:131
msgid "Increase Depth"
msgstr "深度 増加"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:132
msgid "Decrease Convergence"
msgstr "収束距離 減少"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:133
msgid "Increase Convergence"
msgstr "収束距離 増加"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:135
msgid "Load State Slot 1"
msgstr "ステートロード - スロット 1"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:136
msgid "Load State Slot 2"
msgstr "ステートロード - スロット 2"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:137
msgid "Load State Slot 3"
msgstr "ステートロード - スロット 3"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:138
msgid "Load State Slot 4"
msgstr "ステートロード - スロット 4"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:139
msgid "Load State Slot 5"
msgstr "ステートロード - スロット 5"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:140
msgid "Load State Slot 6"
msgstr "ステートロード - スロット 6"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:141
msgid "Load State Slot 7"
msgstr "ステートロード - スロット 7"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:142
msgid "Load State Slot 8"
msgstr "ステートロード - スロット 8"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:143
msgid "Load State Slot 9"
msgstr "ステートロード - スロット 9"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:144
msgid "Load State Slot 10"
msgstr "ステートロード - スロット 10"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:145
msgid "Load from Selected Slot"
msgstr "選択したスロットから読込"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:147
msgid "Save State Slot 1"
msgstr "ステートセーブ - スロット 1"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:148
msgid "Save State Slot 2"
msgstr "ステートセーブ - スロット 2"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:149
msgid "Save State Slot 3"
msgstr "ステートセーブ - スロット 3"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:150
msgid "Save State Slot 4"
msgstr "ステートセーブ - スロット 4"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:151
msgid "Save State Slot 5"
msgstr "ステートセーブ - スロット 5"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:152
msgid "Save State Slot 6"
msgstr "ステートセーブ - スロット 6"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:153
msgid "Save State Slot 7"
msgstr "ステートセーブ - スロット 7"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:154
msgid "Save State Slot 8"
msgstr "ステートセーブ - スロット 8"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:155
msgid "Save State Slot 9"
msgstr "ステートセーブ - スロット 9"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:156
msgid "Save State Slot 10"
msgstr "ステートセーブ - スロット 10"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:157
msgid "Save to Selected Slot"
msgstr "選択したスロットに保存"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:159
msgid "Select State Slot 1"
msgstr "ステートスロット 1"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:160
msgid "Select State Slot 2"
msgstr "ステートスロット 2"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:161
msgid "Select State Slot 3"
msgstr "ステートスロット 3"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:162
msgid "Select State Slot 4"
msgstr "ステートスロット 4"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:163
msgid "Select State Slot 5"
msgstr "ステートスロット 5"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:164
msgid "Select State Slot 6"
msgstr "ステートスロット 6"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:165
msgid "Select State Slot 7"
msgstr "ステートスロット 7"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:166
msgid "Select State Slot 8"
msgstr "ステートスロット 8"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:167
msgid "Select State Slot 9"
msgstr "ステートスロット 9"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:168
msgid "Select State Slot 10"
msgstr "ステートスロット 10"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:170
msgid "Load State Last 1"
msgstr "1個前のステートをロード"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:171
msgid "Load State Last 2"
msgstr "2個前のステートをロード"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:172
msgid "Load State Last 3"
msgstr "3個前のステートをロード"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:173
msgid "Load State Last 4"
msgstr "4個前のステートをロード"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:174
msgid "Load State Last 5"
msgstr "5個前のステートをロード"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:175
msgid "Load State Last 6"
msgstr "6個前のステートをロード"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:176
msgid "Load State Last 7"
msgstr "7個前のステートをロード"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:177
msgid "Load State Last 8"
msgstr "8個前のステートをロード"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:178
msgid "Load State Last 9"
msgstr "9個前のステートをロード"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:179
msgid "Load State Last 10"
msgstr "10個前のステートをロード"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:181
msgid "Save Oldest State"
msgstr "最古のステートに上書き保存"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:182 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:403
msgid "Undo Load State"
msgstr "直前のステートロードを取消"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:183 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:420
msgid "Undo Save State"
msgstr "直前のステートセーブの取消"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:184
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:362
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:422
msgid "Save State"
msgstr "ステートセーブ"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:185
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:361
msgid "Load State"
msgstr "ステートロード"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:186
msgid "Increase Selected State Slot"
msgstr "選択したステートスロットを増やします"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:187
msgid "Decrease Selected State Slot"
msgstr "選択したステートスロットを減らします"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:189
msgid "Load ROM"
msgstr "ROMの読込"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:190
msgid "Unload ROM"
msgstr "ROMを取り外してリセット"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:197
msgid "1x"
msgstr "1x"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:198
msgid "2x"
msgstr "2x"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:199
msgid "3x"
msgstr "3x"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:200
msgid "4x"
msgstr "4x"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:202
msgid "Show Skylanders Portal"
msgstr " Skylandersポータルを表示する"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:203
msgid "Show Infinity Base"
msgstr "インフィニティベースを表示する"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:214
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:257
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuGeneral.cpp:41
msgid "Hotkeys"
msgstr "ホットキー"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:338
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:340
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:197
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GraphicsPane.cpp:58
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/PostProcessingConfigWindow.cpp:121
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGeneral.cpp:21
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:471
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:493
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:141
msgid "General"
msgstr "一般"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:342
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGBA.cpp:23
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGeneral.cpp:24
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:74
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:349
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:343
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGeneral.cpp:26
msgid "Emulation Speed"
msgstr "エミュレーション速度"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:345
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyTAS.cpp:23
msgid "Movie"
msgstr "記録"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:346
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyDebugging.cpp:21
msgid "Stepping"
msgstr "Stepping"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:347
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyDebugging.cpp:24
msgid "Program Counter"
msgstr "Program Counter"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:348
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyDebugging.cpp:26
msgid "Breakpoint"
msgstr "ブレークポイント"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:349
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyWii.cpp:20
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:148
msgid "Wii"
msgstr "Wii"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:350
msgid "Controller Profile 1"
msgstr "コントローラープロファイル 1"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:351
msgid "Controller Profile 2"
msgstr "コントローラープロファイル 2"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:352
msgid "Controller Profile 3"
msgstr "コントローラープロファイル 3"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:353
msgid "Controller Profile 4"
msgstr "コントローラープロファイル 4"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:354
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGraphics.cpp:20
msgid "Graphics Toggles"
msgstr "グラフィック設定 切替"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:355
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:566
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGraphics.cpp:27
msgid "Internal Resolution"
msgstr "レンダリング解像度"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:356
msgid "Freelook"
msgstr "フリールック"
#. i18n: Stereoscopic 3D
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:358
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/Hotkey3D.cpp:22
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:483
msgid "3D"
msgstr "3D"
#. i18n: Stereoscopic 3D
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:360
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/Hotkey3D.cpp:25
msgid "3D Depth"
msgstr "3D深度"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:363
msgid "Select State"
msgstr "スロットの選択"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:364
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyStatesOther.cpp:22
msgid "Load Last State"
msgstr "以前のステートをロード"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:365
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyStatesOther.cpp:25
msgid "Other State Hotkeys"
msgstr "その他"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:366
msgid "GBA Core"
msgstr "GBA コア"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:367
msgid "GBA Volume"
msgstr "GBA 音量"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:368
msgid "GBA Window Size"
msgstr "GBA 画面サイズ"
#: Source/Core/Core/HotkeyManager.cpp:369
msgid "USB Emulation Devices"
msgstr "USB エミュレーションデバイス"
#: Source/Core/Core/HW/DSPHLE/UCodes/UCodes.cpp:316
#, c++-format
msgid ""
"This title might be incompatible with DSP HLE emulation. Try using LLE if "
"this is homebrew.\n"
"\n"
"Unknown ucode (CRC = {0:08x}) - forcing AXWii."
msgstr ""
"このタイトルは DSP HLE に対応していないようです。\n"
"自作アプリの場合は DSP LLE をお試しください。\n"
"\n"
"Unknown ucode (CRC = {0:08x}) - forcing AXWii."
#: Source/Core/Core/HW/DSPHLE/UCodes/UCodes.cpp:325
#, c++-format
msgid ""
"This title might be incompatible with DSP HLE emulation. Try using LLE if "
"this is homebrew.\n"
"\n"
"DSPHLE: Unknown ucode (CRC = {0:08x}) - forcing AX."
msgstr ""
"このタイトルは DSP HLE に対応していないようです。\n"
"自作アプリの場合は DSP LLE をお試しください。\n"
"\n"
"DSPHLE: Unknown ucode (CRC = {0:08x}) - forcing AX."
#: Source/Core/Core/HW/DVD/DVDInterface.cpp:436
msgid "The disc that was about to be inserted couldn't be found."
msgstr "挿入しようとしたディスクが見つかりませんでした。"
#: Source/Core/Core/HW/DVD/DVDInterface.cpp:469
msgid "A disc is already about to be inserted."
msgstr "ディスクは既に挿入されています。"
#: Source/Core/Core/HW/DVD/DVDInterface.cpp:1183
#, c++-format
msgid "Unknown DVD command {0:08x} - fatal error"
msgstr "不明な DVD コマンド {0:08x} - 致命的なエラー"
#: Source/Core/Core/HW/DVD/DVDThread.cpp:87
msgid "An inserted disc was expected but not found."
msgstr "ディスクの挿入を検出しましたが、見つかりませんでした。"
#: Source/Core/Core/HW/DVD/DVDThread.cpp:275
#, c++-format
msgid "The disc could not be read (at {0:#x} - {1:#x})."
msgstr "The disc could not be read (at {0:#x} - {1:#x})."
#: Source/Core/Core/HW/EXI/BBA/BuiltIn.cpp:487
#, c++-format
msgid ""
"Couldn't open port {0}. This might stop the game's LAN mode from working "
"properly."
msgstr ""
#: Source/Core/Core/HW/EXI/BBA/BuiltIn.cpp:518
#, c++-format
msgid ""
"Port {0} is already in use. This might stop the game's LAN mode from working "
"properly."
msgstr ""
#: Source/Core/Core/HW/EXI/BBA/TAP_Win32.cpp:216
#, c++-format
msgid ""
"ERROR: This version of Dolphin requires a TAP-Win32 driver that is at least "
"version {0}.{1} -- If you recently upgraded your Dolphin distribution, a "
"reboot is probably required at this point to get Windows to see the new "
"driver."
msgstr ""
"エラー:少なくとも {0}.{1} 以上のバージョンのTAP-Win32ドライバが必要です。最"
"近Dolphinのバージョンを更新した場合は、ドライバを認識させるためにWindowsの再"
"起動が必要になるかもしれません。"
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI.cpp:50
msgid ""
"The movie indicates that a memory card should be inserted into {0:n}, but "
"one is not currently inserted (instead, {1} is inserted). For the movie to "
"sync properly, please change the selected device to Memory Card or GCI "
"Folder."
msgstr ""
"このムービーは、{0:n} にメモリカードが挿入されているはずですが、代わりに {1} "
"が挿入されています。ムービーを正しく同期するには、選択したデバイスをメモリー"
"カードまたはGCIフォルダに変更してください。"
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.cpp:142
msgid ""
"Dolphin was built with Cubeb disabled. The Microphone device cannot be used."
msgstr ""
"Dolphin は Cubeb を無効にした状態でビルドされました。マイク デバイスは使用で"
"きません。"
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_DeviceEthernet.cpp:72
#, c++-format
msgid ""
"BBA MAC address {0} invalid for XLink Kai. A valid Nintendo GameCube MAC "
"address must be used. Generate a new MAC address starting with 00:09:bf or "
"00:17:ab."
msgstr ""
"BBA MACアドレス{0}がXLink Kaiに対して無効です。有効なニンテンドーゲームキュー"
"ブのMACアドレスを使用する必要があります。00:09:bfまたは00:17:abで始まる新しい"
"MACアドレスを生成してください。"
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:92
msgid "Dummy"
msgstr "ダミーデバイス"
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:93
msgid "Memory Card"
msgstr "メモリーカード"
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:94
msgid "Mask ROM"
msgstr "マスクロム"
#. i18n: A mysterious debugging/diagnostics peripheral for the GameCube.
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:96
msgid "AD16"
msgstr "AD16"
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:97 Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:62
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCMicrophone.cpp:26
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:447
msgid "Microphone"
msgstr "マイク"
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:98
msgid "Broadband Adapter (TAP)"
msgstr "ブロードバンドアダプタ (TAP)"
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:99
msgid "Triforce Baseboard"
msgstr ""
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:100
msgid "USB Gecko"
msgstr "USB Gecko"
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:101
msgid "GCI Folder"
msgstr "GCI フォルダ"
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:102
msgid "Advance Game Port"
msgstr "アドバンスコネクタ"
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:103
msgid "Broadband Adapter (XLink Kai)"
msgstr "ブロードバンドアダプタ (XLink Kai)"
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:104
msgid "Broadband Adapter (tapserver)"
msgstr "ブロードバンドアダプタ (tapserver)"
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:105
msgid "Broadband Adapter (HLE)"
msgstr "ブロードバンドアダプタ (HLE)"
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:106
msgid "Modem Adapter (tapserver)"
msgstr "モデムアダプタ (tapserver)"
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_Device.h:130
msgid "<Nothing>"
msgstr "なし"
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_DeviceIPL.cpp:334
msgid ""
"Error: Trying to access Windows-1252 fonts but they are not loaded. Games "
"may not show fonts correctly, or crash."
msgstr ""
"エラー: Windows-1252フォントにアクセスを試みましたが読み込めませんでした。"
"ゲームはフォントを正しく表示できないか、クラッシュするでしょう"
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_DeviceIPL.cpp:339
msgid ""
"Error: Trying to access Shift JIS fonts but they are not loaded. Games may "
"not show fonts correctly, or crash."
msgstr ""
"エラー: Shift-JISフォントにアクセスを試みましたが読み込めませんでした。ゲー"
"ムはフォントを正しく表示できないか、クラッシュするでしょう"
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_DeviceMemoryCard.cpp:200
#, c++-format
msgid "{0} was not a directory, moved to *.original"
msgstr "{0} はディレクトリではありませんでしたので*.original に移動されました"
#: Source/Core/Core/HW/EXI/EXI_DeviceMemoryCard.cpp:209
#, c++-format
msgid ""
"{0} is not a directory, failed to move to *.original.\n"
" Verify your write permissions or move the file outside of Dolphin"
msgstr ""
"{0} はディレクトリではありません。*.original への移動に失敗しました。\n"
"書き込み権限を確認するか、ファイルを Dolphin の外に移動してください"
#: Source/Core/Core/HW/GBACore.cpp:190
#, c++-format
msgid "Error: GBA{0} failed to open the ROM in {1}"
msgstr "エラー: GBA{0} は {1} でROMを開けませんでした"
#: Source/Core/Core/HW/GBACore.cpp:200
#, c++-format
msgid "Error: GBA{0} failed to create core"
msgstr "Error: GBA{0} failed to create core"
#: Source/Core/Core/HW/GBACore.cpp:220
#, c++-format
msgid "Error: GBA{0} failed to load the ROM in {1}"
msgstr "エラー: GBA{0} が {1} のROMのロードに失敗しました"
#: Source/Core/Core/HW/GBACore.cpp:349
#, c++-format
msgid "Error: GBA{0} failed to open the BIOS in {1}"
msgstr "エラー: GBA{0} は {1} で BIOS を開けませんでした"
#: Source/Core/Core/HW/GBACore.cpp:355
#, c++-format
msgid "Error: GBA{0} failed to load the BIOS in {1}"
msgstr "エラー: GBA{0} が {1} のBIOSのロードに失敗しました"
#: Source/Core/Core/HW/GBACore.cpp:368
#, c++-format
msgid "Error: GBA{0} failed to open the save in {1}"
msgstr "エラー: GBA{0} は {1} でセーブデータを開けませんでした"
#: Source/Core/Core/HW/GBACore.cpp:374
#, c++-format
msgid "Error: GBA{0} failed to load the save in {1}"
msgstr "エラー: GBA{0} が {1} のセーブデータのロードに失敗しました。"
#: Source/Core/Core/HW/GBAPad.cpp:13 Source/Core/Core/HW/GCPad.cpp:17
msgid "Pad"
msgstr "パッド"
#: Source/Core/Core/HW/GBAPadEmu.h:38 Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:56
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:221
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:72
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:81
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Nunchuk.h:177
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:33
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:51
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/UDrawTablet.cpp:40
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.h:121
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GBAPadEmu.cpp:26
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:24
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:48
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:82
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:110
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:136
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:156
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:188
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:237
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuGeneral.cpp:34
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GBATASInputWindow.cpp:67
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GCTASInputWindow.cpp:96
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
#: Source/Core/Core/HW/GBAPadEmu.h:39 Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:59
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:225
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.h:122
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GBAPadEmu.cpp:23
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:26
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:51
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuGeneral.cpp:37
msgid "D-Pad"
msgstr "十字ボタン"
#: Source/Core/Core/HW/GBAPadEmu.h:45
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:42
msgid "SELECT"
msgstr "SELECT"
#. i18n: The START/PAUSE button on GameCube controllers
#: Source/Core/Core/HW/GBAPadEmu.h:46 Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.cpp:49
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:43
msgid "START"
msgstr "START"
#: Source/Core/Core/HW/GCKeyboard.cpp:20
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: Source/Core/Core/HW/GCKeyboardEmu.cpp:60
#: Source/Core/Core/HW/GCKeyboardEmu.cpp:64
#: Source/Core/Core/HW/GCKeyboardEmu.cpp:68
#: Source/Core/Core/HW/GCKeyboardEmu.cpp:72
#: Source/Core/Core/HW/GCKeyboardEmu.cpp:76
#: Source/Core/Core/HW/GCKeyboardEmu.cpp:80
msgid "Keys"
msgstr "キー"
#: Source/Core/Core/HW/GCMemcard/GCMemcardDirectory.cpp:408
#, c++-format
msgid "Report: GCIFolder Writing to unallocated block {0:#x}"
msgstr "Report: GCIFolder Writing to unallocated block {0:#x}"
#: Source/Core/Core/HW/GCMemcard/GCMemcardDirectory.cpp:428
msgid "GCMemcardDirectory: ClearBlock called with invalid block address"
msgstr "GCMemcardDirectory: ClearBlock called with invalid block address"
#: Source/Core/Core/HW/GCMemcard/GCMemcardDirectory.cpp:499
#, c++-format
msgid ""
"Game overwrote with another games save. Data corruption ahead {0:#x}, {1:#x}"
msgstr ""
"ゲームは別のゲームの保存で上書きされました。 {0:#x}、{1:#x} でデータが破損し"
"ています"
#: Source/Core/Core/HW/GCMemcard/GCMemcardDirectory.cpp:602
msgid "BAT incorrect. Dolphin will now exit"
msgstr "BAT が正しくありません。Dolphinを終了します。"
#: Source/Core/Core/HW/GCMemcard/GCMemcardDirectory.cpp:612
#, c++-format
msgid ""
"Warning: Number of blocks indicated by the BAT ({0}) does not match that of "
"the loaded file header ({1})"
msgstr ""
"警告: BAT で示されたブロック数 ({0}) が、読み込まれたファイルヘッダ ({1}) と"
"一致しません"
#: Source/Core/Core/HW/GCMemcard/GCMemcardDirectory.cpp:655
#, c++-format
msgid ""
"Failed to find new filename.\n"
"{0}\n"
" will be overwritten"
msgstr ""
"新しいファイル名が見つかりません。\n"
"{0}\n"
"は上書きされます。"
#: Source/Core/Core/HW/GCMemcard/GCMemcardRaw.cpp:139
#, c++-format
msgid ""
"Could not write memory card file {0}.\n"
"\n"
"Are you running Dolphin from a CD/DVD, or is the save file maybe write "
"protected?\n"
"\n"
"Are you receiving this after moving the emulator directory?\n"
"If so, then you may need to re-specify your memory card location in the "
"options."
msgstr ""
"メモリーカードファイル {0} を書き込めませんでした。\n"
"\n"
"DolphinをCD/DVDから起動していませんか それとも保存ファイルが書き込み禁止に"
"なっていませんか?\n"
"\n"
"エミュレータのディレクトリを移動した後に、このメッセージが表示されました"
"か?\n"
"もしそうなら、オプションでメモリーカードの場所を指定し直す必要があるかもしれ"
"ません。"
#: Source/Core/Core/HW/GCMemcard/GCMemcardRaw.cpp:174
#, c++-format
msgid "MemoryCard: Read called with invalid source address ({0:#x})"
msgstr ""
"メモリーカード: 無効なソース アドレス ({0:#x}) で Read 呼び出されました"
#: Source/Core/Core/HW/GCMemcard/GCMemcardRaw.cpp:186
#, c++-format
msgid "MemoryCard: Write called with invalid destination address ({0:#x})"
msgstr ""
"メモリーカード: 無効な宛先アドレス ({0:#x}) で Write が呼び出されました。"
#: Source/Core/Core/HW/GCMemcard/GCMemcardRaw.cpp:203
#, c++-format
msgid "MemoryCard: ClearBlock called on invalid address ({0:#x})"
msgstr ""
"メモリーカード: 無効なアドレス ({0:#x}) で ClearBlock が呼び出されました。"
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.cpp:53
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:29
msgid "Control Stick"
msgstr "コントロールスティック"
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.cpp:55
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:31
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GCTASInputWindow.cpp:31
msgid "C Stick"
msgstr "Cスティック"
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.cpp:73
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.cpp:77
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:283
msgid "Motor"
msgstr "モーター"
#. i18n: Treat a controller as always being connected regardless of what
#. devices the user actually has plugged in
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.cpp:85
msgid "Always Connected"
msgstr "常時接続状態として扱う"
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.cpp:86
msgid ""
"If checked, the emulated controller is always connected.\n"
"If unchecked, the connection state of the emulated controller is linked\n"
"to the connection state of the real default device (if there is one)."
msgstr ""
"チェックされている場合、エミュレートされたコントローラは常に接続されていま"
"す。\n"
"チェックされない場合、エミュレートされたコントローラの接続状態は\n"
"実際のデフォルトデバイスの接続状態(ある場合)にリンクされます。"
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:60
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:224
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:33
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:63
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GCTASInputWindow.cpp:38
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:212
msgid "Triggers"
msgstr "トリガー"
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:61
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:282
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:35
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuGeneral.cpp:71
msgid "Rumble"
msgstr "振動"
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:63
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:286
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadEmu.cpp:37
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuGeneral.cpp:76
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:82
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:434
msgid "Options"
msgstr "設定"
#. i18n: The left trigger button (labeled L on real controllers)
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:73
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:238
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:48
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n: The right trigger button (labeled R on real controllers)
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:75
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:240
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:49
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: The left trigger button (labeled L on real controllers) used as an analog input
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:77
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:242
msgid "L-Analog"
msgstr "L (アナログ)"
#. i18n: The right trigger button (labeled R on real controllers) used as an analog input
#: Source/Core/Core/HW/GCPadEmu.h:79
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:244
msgid "R-Analog"
msgstr "R (アナログ)"
#: Source/Core/Core/HW/SI/SI_Device.cpp:176
msgid "Error: This build does not support emulated GBA controllers"
msgstr ""
"エラー: このビルドはエミュレートされたGBAコントローラをサポートしていません。"
#: Source/Core/Core/HW/Wiimote.cpp:101
msgid "Wii Remote"
msgstr "Wiiリモコン"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.cpp:50
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:45
msgid "Classic Controller"
msgstr "クラシックコントローラ"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:222
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:55
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:94
msgid "Left Stick"
msgstr "Lスティック"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Classic.h:223
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:59
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:98
msgid "Right Stick"
msgstr "Rスティック"
#. i18n: The "Drawsome" (combination of "Draw" and "Awesome") tablet wiimote extension by Ubisoft.
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/DrawsomeTablet.cpp:23
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:203
msgid "Drawsome Tablet"
msgstr "Drawsome Tablet"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/DrawsomeTablet.cpp:27
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/UDrawTablet.cpp:48
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:192
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:206
msgid "Stylus"
msgstr "スタイラス"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/DrawsomeTablet.cpp:30
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/UDrawTablet.cpp:51
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:195
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:210
msgid "Touch"
msgstr "タッチボード"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/DrawsomeTablet.cpp:32
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/UDrawTablet.cpp:52
msgid "Pressure"
msgstr "筆圧"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/DrawsomeTablet.cpp:33
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/UDrawTablet.cpp:53
msgid "Lift"
msgstr "リフト"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:31
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:48
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:32
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:49
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:33
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:50
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:34
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:51
msgid "Orange"
msgstr "オレンジ"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:35
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:47
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:36
msgid "Bass"
msgstr "バスドラム"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:53
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:73
msgid "Drum Kit"
msgstr "ドラムコントローラ"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:58
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:80
msgid "Pads"
msgstr "パッド"
#. i18n: Refers to how hard emulated drum pads are struck.
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:66
msgid "Hit Strength"
msgstr "叩く強さ"
#. i18n: The symbol for percent.
#. i18n: The percent symbol.
#. i18n: Percentage symbol.
#. i18n: The percent symbol.
#. i18n: The symbol/abbreviation for percent.
#. i18n: The percent symbol.
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:68
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:291
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:297
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:389
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/AnalogStick.cpp:96
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/ControlGroup.cpp:50
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUCursor.cpp:46
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/MixedTriggers.cpp:28
msgid "%"
msgstr "%"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Drums.cpp:78
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:88
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Nunchuk.h:178
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:73
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:76
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:106
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:124
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:151
msgid "Stick"
msgstr "スティック"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:64
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:120
msgid "Guitar"
msgstr "ギターコントローラ"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:69
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:131
msgid "Frets"
msgstr "フレットボタン"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:76
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:129
msgid "Strum"
msgstr "ストラム"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:91
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:138
msgid "Whammy"
msgstr "ワーミー"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:92
msgid "Bar"
msgstr "バー"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Guitar.cpp:95
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:140
msgid "Slider Bar"
msgstr "スライダーバー"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Nunchuk.cpp:33
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:104
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionInput.cpp:31
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionSimulation.cpp:27
msgid "Nunchuk"
msgstr "ヌンチャク"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Nunchuk.cpp:48
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:225
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionSimulation.cpp:29
msgid "Shake"
msgstr "シェイク"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Nunchuk.cpp:51
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:226
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionSimulation.cpp:32
msgid "Tilt"
msgstr "傾き"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Nunchuk.cpp:54
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:227
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionSimulation.cpp:35
msgid "Swing"
msgstr "動き"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Nunchuk.cpp:58
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:252
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionInput.cpp:49
msgid "Accelerometer"
msgstr "加速度"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:23
msgid "Shinkansen Controller"
msgstr "新幹線専用コントローラー"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:47
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:235
msgid "Levers"
msgstr "レバー"
#. i18n: Noun. This is used as a label for a control group that represents lights on controllers.
#. i18n: One of the elements in the Skylanders games. For official translations
#. in other languages, check the SuperChargers manual at https://support.activision.com/manuals
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:52
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:239
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:354
msgid "Light"
msgstr "ライト"
#. i18n: A light on the Shinkansen controller that lights up when the train doors are locked.
#. Labeled 戸じめ (in Japanese) on the actual controller.
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Shinkansen.cpp:55
msgid "Doors Locked"
msgstr "ドアはロックされています"
#. i18n: The drum controller used in "Taiko no Tatsujin" games. Also known as a "TaTaCon".
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/TaTaCon.cpp:38
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:219
msgid "Taiko Drum"
msgstr "タタコン"
#. i18n: Refers to the "center" of a TaTaCon drum.
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/TaTaCon.cpp:43
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:222
msgid "Center"
msgstr "面"
#. i18n: Refers to the "rim" of a TaTaCon drum.
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/TaTaCon.cpp:48
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:224
msgid "Rim"
msgstr "ふち"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:38
msgid "Green Left"
msgstr "緑 - 左"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:39
msgid "Red Left"
msgstr "赤 - 左"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:40
msgid "Blue Left"
msgstr "青 - 左"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:41
msgid "Green Right"
msgstr "緑 - 右"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:42
msgid "Red Right"
msgstr "赤 - 右"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:43
msgid "Blue Right"
msgstr "青 - 右"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:46
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:149
msgid "DJ Turntable"
msgstr "ターンテーブル"
#. i18n: This button name refers to a gameplay element in DJ Hero
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:61
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
#. i18n: "Table" refers to a turntable
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:65
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:166
msgid "Left Table"
msgstr "左テーブル"
#. i18n: "Table" refers to a turntable
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:68
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:171
msgid "Right Table"
msgstr "右テーブル"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:76
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:160
msgid "Effect"
msgstr "エフェクト"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/Turntable.cpp:79
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:175
msgid "Crossfade"
msgstr "クロスフェーダー"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/UDrawTablet.cpp:31
msgid "Rocker Up"
msgstr "Rocker Up"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/UDrawTablet.cpp:32
msgid "Rocker Down"
msgstr "Rocker Down"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/Extension/UDrawTablet.cpp:35
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:185
msgid "uDraw GameTablet"
msgstr "uDraw GameTablet"
#. i18n: "Point" refers to the action of pointing a Wii Remote.
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:224
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:229
msgid "Point"
msgstr "ポインタ"
#. i18n: FOV stands for "Field of view".
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:234
msgid "Horizontal FOV"
msgstr "水平視野"
#. i18n: The symbol/abbreviation for degrees (unit of angular measure).
#. i18n: The degrees symbol.
#. i18n: The symbol/abbreviation for degrees (unit of angular measure).
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:236
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:244
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/ControlGroup.cpp:40
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:48
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:57
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:61
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUCursor.cpp:37
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:30
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: Refers to emulated wii remote camera properties.
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:238
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:246
msgid "Camera field of view (affects sensitivity of pointing)."
msgstr "カメラの視野(ポインティングの感度に影響する)。"
#. i18n: FOV stands for "Field of view".
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:242
msgid "Vertical FOV"
msgstr "垂直視野"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:250
msgid "Point (Passthrough)"
msgstr ""
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:254
msgid "Gyroscope"
msgstr "ジャイロスコープ"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:260
msgid "Sideways Toggle"
msgstr "横持ちの切替"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:261
msgid "Upright Toggle"
msgstr "直立状態 切替"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:263
msgid "Sideways Hold"
msgstr "押下時のみ横持ち"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:264
msgid "Upright Hold"
msgstr "押下時のみ直立状態"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:267
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:459
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuGeneral.cpp:47
msgid "Extension"
msgstr "拡張コントローラ"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:279
msgid "Attach MotionPlus"
msgstr "Wiiモーションプラスを取り付ける"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:289
msgid "Speaker Pan"
msgstr "スピーカー パン調整"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:295
msgid "Battery"
msgstr "バッテリー残量"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:303
msgid "Upright Wii Remote"
msgstr "直立させた状態で使用する"
#: Source/Core/Core/HW/WiimoteEmu/WiimoteEmu.cpp:306
msgid "Sideways Wii Remote"
msgstr "横持ちで使用する"
#: Source/Core/Core/IOS/ES/ES.cpp:338
msgid ""
"You cannot use the Wii Shop Channel without using your own device "
"credentials.\n"
"Please refer to the NAND usage guide for setup instructions: https://dolphin-"
"emu.org/docs/guides/nand-usage-guide/"
msgstr ""
"Wiiショップチャンネルはあなたがお持ちの実機NANDを通してしか使用できません。\n"
"次のガイドを参照してNANDのダンプを行ってください\n"
"https://dolphin-emu.org/docs/guides/nand-usage-guide/"
#: Source/Core/Core/IOS/ES/ES.cpp:382
#, c++-format
msgid ""
"Could not launch IOS {0:016x} because it is missing from the NAND.\n"
"The emulated software will likely hang now."
msgstr ""
"IOS{0:016x}がNANDから欠落しているため、起動できませんでした。\n"
"エミュレートされたソフトウェアはハングアップする可能性があります。"
#: Source/Core/Core/IOS/ES/ES.cpp:417
msgid ""
"Could not launch the Wii Menu because it is missing from the NAND.\n"
"The emulated software will likely hang now."
msgstr ""
"NAND内にWiiメニューが見当たらなかったため、起動できませんでした。\n"
"これによりDolphinは停止すると思われます。"
#: Source/Core/Core/IOS/ES/ES.cpp:422
#, c++-format
msgid ""
"Could not launch title {0:016x} because it is missing from the NAND.\n"
"The emulated software will likely hang now."
msgstr ""
"タイトル{0:016x}がNANDにないため、起動できませんでした。\n"
"エミュレートされたソフトウェアはハングアップする可能性があります。"
#: Source/Core/Core/IOS/Network/SSL.cpp:166
#, c++-format
msgid ""
"IOS: Could not read a file required for SSL services ({0}). Please refer to "
"https://dolphin-emu.org/docs/guides/wii-network-guide/ for instructions on "
"setting up Wii networking."
msgstr ""
"IOS: SSL サービス ({0}) に必要なファイルを読み取れませんでした。 Wii ネット"
"ワークの設定方法については、https://dolphin-emu.org/docs/guides/wii-network-"
"guide/ を参照してください。"
#: Source/Core/Core/IOS/Network/SSL.cpp:181
#, c++-format
msgid ""
"IOS: A file required for SSL services ({0}) is invalid. Please refer to "
"https://dolphin-emu.org/docs/guides/wii-network-guide/ for instructions on "
"setting up Wii networking."
msgstr ""
"IOS: SSL サービスに必要なファイル ({0}) が無効です。 Wii ネットワークの設定方"
"法については、https://dolphin-emu.org/docs/guides/wii-network-guide/ を参照し"
"てください。"
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/BTEmu.cpp:77
msgid "Failed to write BT.DINF to SYSCONF"
msgstr "Failed to write BT.DINF to SYSCONF"
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/BTEmu.cpp:378
msgid "Received invalid Wii Remote data from Netplay."
msgstr "ネットプレイから無効なWiiリモコンデータを受信しました。"
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/BTEmu.cpp:1912
#, c++-format
msgid "Can't find Wii Remote by connection handle {0:02x}"
msgstr "接続ハンドル {0:02x} でWiiリモコンが見つかりません。"
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/BTStub.cpp:14
msgid ""
"Bluetooth passthrough mode is enabled, but Dolphin was built without libusb. "
"Passthrough mode cannot be used."
msgstr ""
"Bluetoothパススルーは有効になっていますが、Dolphinはlibusbを含むことなくビル"
"ドされました。\n"
"パススルーの機能は使えません。"
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/LibUSBBluetoothAdapter.cpp:137
#, c++-format
msgid "GetDeviceList failed: {0}"
msgstr "デバイスリストの取得に失敗しました: {0}"
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/LibUSBBluetoothAdapter.cpp:145
msgid ""
"Could not find any usable Bluetooth USB adapter for Bluetooth Passthrough.\n"
"\n"
"The emulated console will now stop."
msgstr ""
"Bluetooth Passthrough用のBluetooth USBアダプタは見つかりませんでした。\n"
"\n"
"このエミュレートされたコンソールは停止します。"
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/LibUSBBluetoothAdapter.cpp:151
#, c++-format
msgid ""
"Could not find any usable Bluetooth USB adapter for Bluetooth Passthrough.\n"
"The following error occurred when Dolphin tried to use an adapter:\n"
"{0}\n"
"\n"
"The emulated console will now stop."
msgstr ""
"Bluetooth Passthrough用のBluetooth USBアダプタは見つかりませんでした。\n"
"Dolphinがアダプタを使用しようとすると、以下のエラーが発生しました:\n"
"{0}\n"
"\n"
"このエミュレートされたコンソールは停止します。"
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/LibUSBBluetoothAdapter.cpp:171
msgid ""
"Failed to initialize Realtek Bluetooth device.\n"
"\n"
"Bluetooth passthrough will probably not work."
msgstr ""
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/LibUSBBluetoothAdapter.cpp:489
#, c++-format
msgid "Failed to open Bluetooth device {:04x}:{:04x}: {}"
msgstr ""
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/LibUSBBluetoothAdapter.cpp:506
#, c++-format
msgid "Failed to detach kernel driver for BT passthrough: {0}"
msgstr "BTパススルー用カーネルドライバーの切り離しに失敗しました: {0}"
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/LibUSBBluetoothAdapter.cpp:513
#, c++-format
msgid "Failed to claim interface for BT passthrough: {0}"
msgstr "BT パススルーのインターフェースを要求できませんでした: {0}"
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/RealtekFirmwareLoader.cpp:438
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/RealtekFirmwareLoader.cpp:463
#, c++-format
msgid ""
"HTTP GET {0}\n"
"\n"
"Error: {1}"
msgstr ""
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/RealtekFirmwareLoader.cpp:457
#, c++-format
msgid ""
"File {0} was not found on the server.\n"
"\n"
"This might be normal.\n"
"\n"
"Not all devices expect this file."
msgstr ""
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/RealtekFirmwareLoader.cpp:476
#, c++-format
msgid ""
"Bluetooth passthrough failed to read firmware file from:\n"
"{0}\n"
"\n"
"Refer to https://wiki.dolphin-emu.org/index.php?title=Bluetooth_Passthrough "
"for instructions."
msgstr ""
#: Source/Core/Core/IOS/USB/Bluetooth/RealtekFirmwareLoader.cpp:521
#, c++-format
msgid ""
"Bluetooth passthrough requires missing firmware: {0}\n"
"\n"
"Automatically download from gitlab.com now?"
msgstr ""
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:209
#, c++-format
msgid "The recorded game ({0}) is not the same as the selected game ({1})"
msgstr "記録されたゲーム ({0}) は選択したゲーム ({1}) と同じではありません"
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:352
#, c++-format
msgid ""
"The disc change to \"{0}\" could not be saved in the .dtm file.\n"
"The filename of the disc image must not be longer than 40 characters."
msgstr ""
"「{0}」へのディスク変更を .dtm ファイルに保存できませんでした。\n"
"ディスクイメージのファイル名は40文字以内でなければなりません。"
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:916
msgid "Invalid recording file"
msgstr "不正な録画ファイル"
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:955
#, c++-format
msgid ""
"Movie {0} indicates that it starts from a savestate, but {1} doesn't exist. "
"The movie will likely not sync!"
msgstr ""
"ムービー {0} はセーブステートから開始することを示していますが、{1} は存在しま"
"せん。ムービーは同期しない可能性があります!"
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:992
#, c++-format
msgid "Failed to read {0}"
msgstr "{0} の読み込みに失敗しました"
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:1001
#, c++-format
msgid "Savestate movie {0} is corrupted, movie recording stopping..."
msgstr ""
"セーブステートムービー {0} が破損しているため、ムービーのレコーディングが停止"
"しています..."
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:1025
#, c++-format
msgid ""
"Warning: You loaded a save whose movie ends before the current frame in the "
"save (byte {0} < {1}) (frame {2} < {3}). You should load another save before "
"continuing."
msgstr ""
"警告: 保存内の現在のフレームより前でムービーが終了するセーブデータをロードし"
"ました (バイト {0} < {1}) (フレーム {2} < {3})。続行する前に、別のセーブデー"
"タをロードする必要があります。"
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:1050
#, c++-format
msgid ""
"Warning: You loaded a save that's after the end of the current movie. (byte "
"{0} > {1}) (input {2} > {3}). You should load another save before "
"continuing, or load this state with read-only mode off."
msgstr ""
"警告: 現在のムービーの終了後のセーブデータをロードしました。 (バイト {0} > "
"{1}) (入力 {2} > {3})。続行する前に別のセーブデータをロードするか、読み取り専"
"用モードをオフにしてこの状態をロードする必要があります。"
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:1076
#, c++-format
msgid ""
"Warning: You loaded a save whose movie mismatches on byte {0} ({1:#x}). You "
"should load another save before continuing, or load this state with read-"
"only mode off. Otherwise you'll probably get a desync."
msgstr ""
"警告: バイト {0} ({1:#x}) でムービーが一致しないセーブデータをロードしまし"
"た。続行する前に別のセーブデータをロードするか、読み取り専用モードをオフにし"
"てこの状態をロードする必要があります。そうしないと、おそらく非同期が発生する"
"可能性があります。"
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:1092
#, c++-format
msgid ""
"Warning: You loaded a save whose movie mismatches on frame {0}. You should "
"load another save before continuing, or load this state with read-only mode "
"off. Otherwise you'll probably get a desync.\n"
"\n"
"More information: The current movie is {1} frames long and the savestate's "
"movie is {2} frames long.\n"
"\n"
"On frame {3}, the current movie presses:\n"
"Start={4}, A={5}, B={6}, X={7}, Y={8}, Z={9}, DUp={10}, DDown={11}, "
"DLeft={12}, DRight={13}, L={14}, R={15}, LT={16}, RT={17}, AnalogX={18}, "
"AnalogY={19}, CX={20}, CY={21}, Connected={22}\n"
"\n"
"On frame {23}, the savestate's movie presses:\n"
"Start={24}, A={25}, B={26}, X={27}, Y={28}, Z={29}, DUp={30}, DDown={31}, "
"DLeft={32}, DRight={33}, L={34}, R={35}, LT={36}, RT={37}, AnalogX={38}, "
"AnalogY={39}, CX={40}, CY={41}, Connected={42}"
msgstr ""
"警告: フレーム {0} でムービーが一致しないセーブデータをロードしました。続行す"
"る前に別のセーブデータをロードするか、読み取り専用モードをオフにしてこの状態"
"をロードする必要があります。そうしないと、おそらく非同期が発生する可能性があ"
"ります。\n"
"\n"
"詳細はこちら: 現在のムービーは {1} フレームの長さで、セーブステートのムービー"
"は {2} フレームの長さです。\n"
"\n"
"フレーム {3} で、現在のムービーが次のように表示されます:\n"
"Start={4}, A={5}, B={6}, X={7}, Y={8}, Z={9}, DUp={10}, DDown={11}, "
"DLeft={12}, DRight={13}, L={14}, R={15}, LT={16}, RT={17}, AnalogX={18}, "
"AnalogY={19}, CX={20}, CY={21}, Connected={22}\n"
"\n"
"フレーム {23} で、セーブステートのムービーが次のように表示されます:\n"
"Start={24}, A={25}, B={26}, X={27}, Y={28}, Z={29}, DUp={30}, DDown={31}, "
"DLeft={32}, DRight={33}, L={34}, R={35}, LT={36}, RT={37}, AnalogX={38}, "
"AnalogY={39}, CX={40}, CY={41}, Connected={42}"
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:1173
#, c++-format
msgid "Premature movie end in PlayController. {0} + {1} > {2}"
msgstr "PlayController でムービーが途中で終了しました。 {0} + {1} > {2}"
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:1238
#, c++-format
msgid "Change the disc to {0}"
msgstr "次のディスクに変更:{0}"
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:1263
#, c++-format
msgid "Premature movie end in PlayWiimote. {0} + 1 > {1}"
msgstr ""
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:1274
#, c++-format
msgid "Invalid serialized length:{0} in PlayWiimote. byte:{1}"
msgstr ""
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:1283
#, c++-format
msgid "Premature movie end in PlayWiimote. {0} + {1} > {2}"
msgstr "PlayWiimoteでムービーが早く終わりました。{0} + {1} > {2}"
#: Source/Core/Core/Movie.cpp:1292
#, c++-format
msgid "Aborting playback. Error in DeserializeDesiredState. byte:{0}{1}"
msgstr ""
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:145
msgid "Could not create client."
msgstr "クライアントを作成できませんでした"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:159
msgid "Could not create peer."
msgstr "ピアを作成できませんでした"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:179
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:243
msgid "Could not communicate with host."
msgstr "ホストと通信できませんでした"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:187
msgid ""
"The host code is too long.\n"
"Please recheck that you have the correct code."
msgstr ""
"ホストコードが長すぎます\n"
"正しいホストコードかどうか確認して再入力してください"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:286
msgid "The server is full."
msgstr "このサーバーは満員です"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:290
msgid "The server and client's NetPlay versions are incompatible."
msgstr "サーバー側とクライアント側のバージョンに互換性がありません"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:293
msgid "The game is currently running."
msgstr "ゲームは現在実行中です"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:296
msgid "Nickname is too long."
msgstr "ニックネームが長すぎます"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:299
msgid "The server sent an unknown error message."
msgstr "The server sent an unknown error message."
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:483
#, c++-format
msgid "Unknown message received with id : {0}"
msgstr "不明なメッセージをid : {0} で受信しました"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1041
#, c++-format
msgid "Unknown SYNC_SAVE_DATA message received with id: {0}"
msgstr "不明な SYNC_SAVE_DATA メッセージを id: {0} で受信しました"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1056
msgid "Synchronizing save data..."
msgstr "セーブデータの同期中..."
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1088
msgid "Failed to delete NetPlay memory card. Verify your write permissions."
msgstr ""
"ネットプレイ メモリカードの削除に失敗しました。書き込み権限を確認してください"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1112
msgid "Failed to reset NetPlay GCI folder. Verify your write permissions."
msgstr ""
"ネットプレイ GCIフォルダのリセットに失敗しました。書き込み権限を確認してくだ"
"さい"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1143
msgid "Failed to reset NetPlay NAND folder. Verify your write permissions."
msgstr ""
"ネットプレイ NANDフォルダのリセットに失敗しました。書き込み権限を確認してくだ"
"さい"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1149
msgid "Failed to reset NetPlay redirect folder. Verify your write permissions."
msgstr ""
"NetPlayリダイレクトフォルダのリセットに失敗しました。書き込み権限を確認してく"
"ださい。"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1179
msgid "Failed to write Mii data."
msgstr "Mii データの書き込みに失敗しました。"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1264
msgid "Failed to write Wii save."
msgstr "Wii セーブデータの書き込みに失敗しました"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1277
msgid "Failed to write redirected save."
msgstr "リダイレクトセーブの書き込みに失敗しました。"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1298
#, c++-format
msgid ""
"Failed to delete NetPlay GBA{0} save file. Verify your write permissions."
msgstr ""
"NetPlay GBA{0}セーブファイルの削除に失敗しました。書き込み権限を確認してくだ"
"さい。"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1340
#, c++-format
msgid "Unknown SYNC_CODES message received with id: {0}"
msgstr "不明な SYNC_CODES メッセージを id: {0} で受信しました"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1373
msgid "Synchronizing Gecko codes..."
msgstr "Geckoコードの同期中..."
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1440
msgid "Synchronizing AR codes..."
msgstr "アクションリプレイコードの同期中..."
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1600
msgid "Quality of Service (QoS) was successfully enabled."
msgstr "Quality of Service (QoS) が有効になっています"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1604
msgid "Quality of Service (QoS) couldn't be enabled."
msgstr "Quality of Service (QoS) は有効になりませんでした"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1753
msgid "Game is already running!"
msgstr "すでに起動しています!"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1827
msgid "Data received!"
msgstr "データが受信されました!"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1828
msgid "Error processing data."
msgstr "データ処理中にエラーが発生しました"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1856
msgid "Error processing codes."
msgstr "コード処理エラー。"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1869
msgid "Codes received!"
msgstr "コードを受け取りました!"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1982
msgid "Traversal server timed out connecting to the host"
msgstr "中継サーバーからホストへの接続がタイムアウト"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1985
msgid "Server rejected traversal attempt"
msgstr "サーバーが中継処理を拒否しました"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1988
msgid "Invalid host"
msgstr "このホストコードは無効です"
#: Source/Core/Core/NetPlayClient.cpp:1991
#, c++-format
msgid "Unknown error {0:x}"
msgstr "不明なエラー {0:x}"
#: Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:26
#, c++-format
msgid "Failed to open file \"{0}\"."
msgstr "ファイル \"{0}\" のオープンに失敗しました。"
#: Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:60
#, c++-format
msgid "Error reading file: {0}"
msgstr "ファイルの読み取りエラー: {0}"
#: Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:67 Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:151
msgid "Internal LZO Error - compression failed"
msgstr "Internal LZO Error - compression failed"
#: Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:184
#, c++-format
msgid "Failed to open file \"{0}\". Verify your write permissions."
msgstr ""
"ファイル \"{0}\" のオープンに失敗しました。書き込み権限を確認してください。"
#: Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:208
#: Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:291
msgid "Internal LZO Error - decompression failed"
msgstr "Internal LZO Error - compression failed"
#: Source/Core/Core/NetPlayCommon.cpp:214
#, c++-format
msgid "Error writing file: {0}"
msgstr "ファイルの書き込みエラー: {0}"
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:133
msgid "Enet Didn't Initialize"
msgstr "Enet Didn't Initialize"
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1163
msgid "All players' saves synchronized."
msgstr "すべてのプレイヤーのセーブデータは同期されました"
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1184
#, c++-format
msgid "{0} failed to synchronize."
msgstr "{0} は同期に失敗しました。"
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1193
#, c++-format
msgid ""
"Unknown SYNC_SAVE_DATA message with id:{0} received from player:{1} Kicking "
"player!"
msgstr ""
"不明な SYNC_SAVE_DATA メッセージ、id:{0} を player:{1} から受信しました。プレ"
"イヤーをキックしています!"
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1221
msgid "All players' codes synchronized."
msgstr "すべてのプレイヤーのチートコードは同期されました"
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1242
#, c++-format
msgid "{0} failed to synchronize codes."
msgstr "{0} はコードの同期に失敗しました。"
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1250
#, c++-format
msgid ""
"Unknown SYNC_GECKO_CODES message with id:{0} received from player:{1} "
"Kicking player!"
msgstr ""
"不明な SYNC_GECKO_CODES メッセージ、id:{0} を player:{1} から受信しました。プ"
"レイヤーをキックしています!"
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1258
#, c++-format
msgid "Unknown message with id:{0} received from player:{1} Kicking player!"
msgstr ""
"プレイヤー:{1} から id:{0} の不明なメッセージを受信しました。プレイヤーをキッ"
"クしています!"
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1352
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1730
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:2058
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:486
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:892
msgid "Selected game doesn't exist in game list!"
msgstr "選択されたゲームがゲームリストに存在しません!"
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1515
msgid "Error collecting save data!"
msgstr "セーブデータ収集時にエラーが発生しました!"
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1537
msgid "Error synchronizing save data!"
msgstr "セーブデータ同期中にエラー発生!"
#: Source/Core/Core/NetPlayServer.cpp:1551
msgid "Error synchronizing cheat codes!"
msgstr "チートコードの同期中にエラーが発生しました!"
#: Source/Core/Core/PowerPC/CachedInterpreter/CachedInterpreter.cpp:323
#: Source/Core/Core/PowerPC/Jit64/Jit.cpp:854
#: Source/Core/Core/PowerPC/JitArm64/Jit.cpp:1045
msgid ""
"JIT failed to find code space after a cache clear. This should never happen. "
"Please report this incident on the bug tracker. Dolphin will now exit."
msgstr ""
"JIT failed to find code space after a cache clear.\n"
"このエラーは起こらないはずです。この状況をバグトラッカーへ報告してください。"
"Dolphinを終了します。"
#: Source/Core/Core/PowerPC/MMU.cpp:1279
#, c++-format
msgid ""
"Invalid write to {0:#010x}, PC = {1:#010x}; the game probably would have "
"crashed on real hardware.\n"
"\n"
"For accurate emulation, enable MMU in advanced settings."
msgstr ""
#: Source/Core/Core/PowerPC/MMU.cpp:1286
#, c++-format
msgid ""
"Invalid read from {0:#010x}, PC = {1:#010x}; the game probably would have "
"crashed on real hardware.\n"
"\n"
"For accurate emulation, enable MMU in advanced settings."
msgstr ""
#: Source/Core/Core/State.cpp:329
msgid "Internal LZ4 Error - compression failed"
msgstr "内部 LZ4 エラー - 圧縮に失敗しました"
#: Source/Core/Core/State.cpp:536
#, c++-format
msgid ""
"Internal LZO Error - decompression failed ({0}) ({1}) \n"
"Unable to retrieve outdated savestate version info."
msgstr ""
"内部 LZO エラー - 展開に失敗しました ({0}) ({1})\n"
"古いセーブステートのバージョン情報を取得できません。"
#: Source/Core/Core/State.cpp:549
#, c++-format
msgid ""
"Internal LZO Error - failed to parse decompressed version cookie and version "
"string length ({0})"
msgstr ""
"内部 LZO エラー - 解凍されたバージョンのクッキーとバージョン文字列長 ({0}) の"
"解析に失敗しました。"
#: Source/Core/Core/State.cpp:564
#, c++-format
msgid ""
"Internal LZO Error - failed to parse decompressed version string ({0} / {1})"
msgstr ""
"内部 LZO エラー - 展開されたバージョンの文字列の解析に失敗しました ({0} / "
"{1})"
#: Source/Core/Core/State.cpp:633
msgid "Empty"
msgstr "空き"
#: Source/Core/Core/State.cpp:637 Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:63
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:107 Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:133
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:88
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:45
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:68
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:126
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:130
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:758
msgid "Unknown"
msgstr "フィルタ無し"
#: Source/Core/Core/State.cpp:669
#, c++-format
msgid "Internal LZ4 Error - Tried decompressing {0} bytes"
msgstr "内部 LZ4 エラー - {0} bytesの展開を試行しました"
#: Source/Core/Core/State.cpp:689
#, c++-format
msgid "Internal LZ4 Error - decompression failed ({0}, {1}, {2})"
msgstr "内部 LZ4 エラー - 展開に失敗しました ({0}, {1}, {2})"
#: Source/Core/Core/State.cpp:702
#, c++-format
msgid "Internal LZ4 Error - payload size mismatch ({0} / {1}))"
msgstr "内部 LZ4 エラー - ペイロードサイズの不一致 ({0} / {1}))"
#: Source/Core/Core/State.cpp:1018
msgid "No undo.dtm found, aborting undo load state to prevent movie desyncs"
msgstr ""
"undo.dtm ファイルが見つかりません。desync を防止するためステートロードの取消"
"を中止します"
#: Source/Core/Core/State.cpp:1028
msgid "There is nothing to undo!"
msgstr "取り消すものがありません!"
#. i18n: "Wii Menu" (or System Menu) refers to the Wii's main menu,
#. which is (usually) the first thing users see when a Wii console starts.
#: Source/Core/Core/TitleDatabase.cpp:89
msgid "Wii Menu"
msgstr "Wiiメニュー"
#. i18n: This replaces the name of a device if it cannot be found.
#: Source/Core/Core/USBUtils.cpp:104
msgid "Unknown Device"
msgstr ""
#: Source/Core/Core/WiiUtils.cpp:60
msgid "WAD installation failed: The selected file is not a valid WAD."
msgstr "WAD installation failed: The selected file is not a valid WAD."
#: Source/Core/Core/WiiUtils.cpp:82
#, c++-format
msgid "WAD installation failed: Could not initialise title import (error {0})."
msgstr ""
"WAD のインストールに失敗しました: タイトルのインポートを初期化できませんでし"
"た(エラー {0})。"
#: Source/Core/Core/WiiUtils.cpp:98
#, c++-format
msgid "WAD installation failed: Could not import content {0:08x}."
msgstr ""
"WADのインストールに失敗しました: コンテンツ {0:08x} をインポートできませんで"
"した。"
#: Source/Core/Core/WiiUtils.cpp:108
msgid "WAD installation failed: Could not finalise title import."
msgstr "WAD installation failed: Could not finalise title import."
#: Source/Core/Core/WiiUtils.cpp:140
msgid "WAD installation failed: Could not create Wii Shop log files."
msgstr ""
"WAD のインストールに失敗しました: Wii ショップのログ ファイルを作成できません"
"でした。"
#: Source/Core/Core/WiiUtils.cpp:175
#, c++-format
msgid ""
"A different version of this title is already installed on the NAND.\n"
"\n"
"Installed version: {0}\n"
"WAD version: {1}\n"
"\n"
"Installing this WAD will replace it irreversibly. Continue?"
msgstr ""
"既にNANDにこのタイトルの別バージョンがインストール\n"
"されているようです\n"
"インストール済のバージョン: {0}\n"
"WADファイルのバージョン {1}\n"
"\n"
"このWADのバージョンで上書きしますか元に戻すことはできません"
#: Source/Core/DiscIO/CompressedBlob.cpp:263
#: Source/Core/DiscIO/WIABlob.cpp:1709
#, c++-format
msgid "{0} of {1} blocks. Compression ratio {2}%"
msgstr "{1} ブロックの {0}。圧縮率 {2}%"
#: Source/Core/DiscIO/CompressedBlob.cpp:285 Source/Core/DiscIO/FileBlob.cpp:58
#: Source/Core/DiscIO/WIABlob.cpp:2049
#, c++-format
msgid ""
"Failed to open the output file \"{0}\".\n"
"Check that you have permissions to write the target folder and that the "
"media can be written."
msgstr ""
"出力ファイル \"{0}\" のオープンに失敗しました。\n"
"ターゲットフォルダーに書き込み権限があること、およびメディアに書き込みできる"
"ことを確認してください。"
#: Source/Core/DiscIO/CompressedBlob.cpp:292
msgid "Files opened, ready to compress."
msgstr "圧縮処理の待機中です..."
#: Source/Core/DiscIO/CompressedBlob.cpp:372
msgid "Done compressing disc image."
msgstr "ディスクイメージの圧縮に成功しました"
#: Source/Core/DiscIO/CompressedBlob.cpp:376 Source/Core/DiscIO/FileBlob.cpp:98
#: Source/Core/DiscIO/WIABlob.cpp:2064
#, c++-format
msgid "Failed to read from the input file \"{0}\"."
msgstr "入力ファイル \"{0}\" からの読み込みに失敗しました。"
#: Source/Core/DiscIO/CompressedBlob.cpp:380
#: Source/Core/DiscIO/FileBlob.cpp:104 Source/Core/DiscIO/WIABlob.cpp:2068
#, c++-format
msgid ""
"Failed to write the output file \"{0}\".\n"
"Check that you have enough space available on the target drive."
msgstr ""
"出力ファイル\"{0}\"の書き込みに失敗しました。\n"
"ターゲットドライブに十分な空き容量があることを確認してください。"
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:24 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:336
#: Source/Core/UICommon/NetPlayIndex.cpp:249
msgid "Europe"
msgstr "ヨーロッパ"
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:27 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:338
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:30
msgid "USA"
msgstr "アメリカ合衆国"
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:33
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:36
msgid "France"
msgstr "フランス"
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:39
msgid "Germany"
msgstr "ドイツ"
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:42
msgid "Italy"
msgstr "イタリア"
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:45 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:340
msgid "Korea"
msgstr "韓国"
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:48
msgid "Netherlands"
msgstr "オランダ"
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:51
msgid "Russia"
msgstr "ロシア"
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:54
msgid "Spain"
msgstr "スペイン"
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:57
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:60
msgid "World"
msgstr "地域なし"
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:77
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:165
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:80
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:80
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:166
msgid "English"
msgstr "英語"
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:83
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:80
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:167
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:86
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:81
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:168
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:89
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:81
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:169
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:92
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:82
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:170
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:95
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:82
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:171
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:98
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:172
msgid "Simplified Chinese"
msgstr "簡体字中国語"
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:101
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:173
msgid "Traditional Chinese"
msgstr "繁体字中国語"
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:104
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:174
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:121 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:306
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:221
msgid "NTSC-J"
msgstr "NTSC-J"
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:124 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:308
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:221
msgid "NTSC-U"
msgstr "NTSC-U"
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:127 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:311
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:221
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: Source/Core/DiscIO/Enums.cpp:130
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:221
msgid "NTSC-K"
msgstr "NTSC-K"
#: Source/Core/DiscIO/FileBlob.cpp:87
msgid "Unpacking"
msgstr "復元処理を行っています..."
#: Source/Core/DiscIO/NANDImporter.cpp:55
msgid "This file does not look like a BootMii NAND backup."
msgstr "このファイルはBootMii NANDバックアップではないようです"
#: Source/Core/DiscIO/NANDImporter.cpp:116
msgid "This file does not contain a valid Wii filesystem."
msgstr "このファイルには有効な Wii ファイルシステムが含まれていません。"
#: Source/Core/DiscIO/NANDImporter.cpp:296
#, c++-format
msgid "Unable to write to file {0}"
msgstr "ファイル {0} に書き込めません"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:107
msgid "Wii data is not public yet"
msgstr "Wii data is not public yet"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:112
msgid "Failed to connect to Redump.org"
msgstr "Redump.org に接続できませんでした"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:224
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:323
msgid "Failed to parse Redump.org data"
msgstr "Redump.orgデータの解析に失敗しました。"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:319
#, c++-format
msgid ""
"Serial and/or version data is missing from {0}\n"
"Please append \"{1}\" (without the quotes) to the datfile URL when "
"downloading\n"
"Example: {2}"
msgstr ""
"シリアルデータまたはバージョンデータが {0} から欠落しています。\n"
"ダウンロードの際は、データファイルのURLに\"{1}\"(引用符なし)を追加してくだ"
"さい。\n"
"例: {2}"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:349
msgid "Good dump"
msgstr "Good dump"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:359
msgid "Bad dump"
msgstr "ダンプ不良"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:361
msgid "Unknown disc"
msgstr "Unknown disc"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:436
msgid "The filesystem is invalid or could not be read."
msgstr "The filesystem is invalid or could not be read."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:450
msgid "There are too many partitions in the first partition table."
msgstr "There are too many partitions in the first partition table."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:462
msgid "The update partition is missing."
msgstr "The update partition is missing."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:466
msgid "The data partition is missing."
msgstr "The data partition is missing."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:470
msgid "The channel partition is missing."
msgstr "The channel partition is missing."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:474
msgid "The install partition is missing."
msgstr "The install partition is missing."
#. i18n: This string is referring to a game mode in Super Smash Bros. Brawl called Masterpieces
#. where you play demos of NES/SNES/N64 games. Official translations:
#. 名作トライアル (Japanese), Masterpieces (English), Meisterstücke (German), Chefs-d'œuvre
#. (French), Clásicos (Spanish), Capolavori (Italian), 클래식 게임 체험판 (Korean).
#. If your language is not one of the languages above, consider leaving the string untranslated
#. so that people will recognize it as the name of the game mode.
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:485
msgid "The Masterpiece partitions are missing."
msgstr "The Masterpiece partitions are missing."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:493
msgid "The update partition is not at its normal position."
msgstr "The update partition is not at its normal position."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:502
msgid ""
"The data partition is not at its normal position. This will affect the "
"emulated loading times. You will be unable to share input recordings and use "
"NetPlay with anyone who is using a good dump."
msgstr ""
"データ パーティションが通常の位置にありません。これは、エミュレートされた読み"
"込み時間に影響します。適切なダンプを使用している人と入力記録を共有したり、"
"ネットプレイを使用することができなくなります。"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:524
msgid "The type of a partition could not be read."
msgstr "The type of a partition could not be read."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:540
#, c++-format
msgid "The {0} partition is not properly aligned."
msgstr "The {0} partition is not properly aligned."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:573
#, c++-format
msgid "The {0} partition does not seem to contain valid data."
msgstr "The {0} partition does not seem to contain valid data."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:595
#, c++-format
msgid "The {0} partition is not correctly signed."
msgstr "The {0} partition is not correctly signed."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:602
#, c++-format
msgid "The H3 hash table for the {0} partition is not correct."
msgstr "The H3 hash table for the {0} partition is not correct."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:615
#, c++-format
msgid ""
"The data size for the {0} partition is not evenly divisible by the block "
"size."
msgstr ""
"The data size for the {0} partition is not evenly divisible by the block "
"size."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:644
#, c++-format
msgid "The {0} partition does not have a valid file system."
msgstr "The {0} partition does not have a valid file system."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:685
msgid "The update partition does not contain the IOS used by this title."
msgstr "The update partition does not contain the IOS used by this title."
#. i18n: This string is referring to a game mode in Super Smash Bros. Brawl called Masterpieces
#. where you play demos of NES/SNES/N64 games. This string is referring to a specific such demo
#. rather than the game mode as a whole, so please use the singular form. Official translations:
#. 名作トライアル (Japanese), Masterpieces (English), Meisterstücke (German), Chefs-d'œuvre
#. (French), Clásicos (Spanish), Capolavori (Italian), 클래식 게임 체험판 (Korean).
#. If your language is not one of the languages above, consider leaving the string untranslated
#. so that people will recognize it as the name of the game mode.
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:707
#, c++-format
msgid "{0} (Masterpiece)"
msgstr "{0} (Masterpiece)"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:771
msgid ""
"This game has been hacked to fit on a single-layer DVD. Some content such as "
"pre-rendered videos, extra languages or entire game modes will be broken. "
"This problem generally only exists in illegal copies of games."
msgstr ""
"このゲームは、1層DVD に収まるようにハッキングされています。プリレンダリングさ"
"れたビデオや追加言語、ゲームモード全体など一部のコンテンツは壊れます。この問"
"題は通常、ゲームの違法コピーにのみ存在します。"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:779
msgid ""
"The format that the disc image is saved in does not store the size of the "
"disc image."
msgstr ""
"The format that the disc image is saved in does not store the size of the "
"disc image."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:796
msgid ""
"This disc image is too small and lacks some data. The problem is most likely "
"that this is a dual-layer disc that has been dumped as a single-layer disc."
msgstr ""
"このディスク イメージは小さすぎて、いくつかのデータが不足しています。この問題"
"は、おそらく2層ディスクが1層ディスクとしてダンプされた可能性が大きいです。"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:799
msgid ""
"This disc image is too small and lacks some data. If your dumping program "
"saved the disc image as several parts, you need to merge them into one file."
msgstr ""
"このディスクイメージは小さすぎて、いくつかのデータが不足しています。ダンプ・"
"プログラムがディスク・イメージを複数の部分として保存した場合、それらを1つの"
"ファイルに統合する必要があります。"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:826
msgid "This debug disc image has the size of a retail disc image."
msgstr "This debug disc image has the size of a retail disc image."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:843
msgid ""
"This disc image has an unusual size. This will likely make the emulated "
"loading times longer. You will likely be unable to share input recordings "
"and use NetPlay with anyone who is using a good dump."
msgstr ""
"このディスクイメージのサイズは異常です。このため、エミュレーションのロード時"
"間が長くなる可能性があります。入力された録画を共有したり、適切なダンプを使用"
"している人とネットプレイを使用することができなくなる可能性があります。"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:849
msgid "This disc image has an unusual size."
msgstr "This disc image has an unusual size."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:877
#, c++-format
msgid "The game ID is {0} but should be {1}."
msgstr "The game ID is {0} but should be {1}."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:885
msgid "The game ID is inconsistent."
msgstr "The game ID is inconsistent."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:896
msgid "The game ID is unusually short."
msgstr "The game ID is unusually short."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:914
msgid ""
"The region code does not match the game ID. If this is because the region "
"code has been modified, the game might run at the wrong speed, graphical "
"elements might be offset, or the game might not run at all."
msgstr ""
"リージョンコードがゲームIDと一致しません。リージョン コードが変更されているこ"
"とが原因の場合は、ゲームが間違った速度で実行されたり、グラフィック要素がオフ"
"セットされたり、ゲームがまったく実行されなかったりする可能性があります。"
#. i18n: You may want to leave the term "ERROR #002" untranslated,
#. since the emulated software always displays it in English.
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:939
msgid ""
"This Korean title is set to use an IOS that typically isn't used on Korean "
"consoles. This is likely to lead to ERROR #002."
msgstr ""
"This Korean title is set to use an IOS that typically isn't used on Korean "
"consoles. This is likely to lead to ERROR #002."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:947
msgid "This title is set to use an invalid IOS."
msgstr "This title is set to use an invalid IOS."
#. i18n: This is "common" as in "shared", not the opposite of "uncommon"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:961
msgid "This title is set to use an invalid common key."
msgstr "This title is set to use an invalid common key."
#. i18n: This is "common" as in "shared", not the opposite of "uncommon"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:974
#, c++-format
msgid "The specified common key index is {0} but should be {1}."
msgstr "The specified common key index is {0} but should be {1}."
#. i18n: "Ticket" here is a kind of digital authorization to use a certain title (e.g. a game)
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:992
msgid "The ticket is not correctly signed."
msgstr "The ticket is not correctly signed."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1001
msgid ""
"The TMD is not correctly signed. If you move or copy this title to the SD "
"Card, the Wii System Menu will not launch it anymore and will also refuse to "
"copy or move it back to the NAND."
msgstr ""
"TMDが正しく署名されていません。このタイトルをSDカードに移動またはコピーする"
"と、Wiiシステムメニューが起動しなくなり、NANDにコピーまたは移動することも拒否"
"されます。"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1011
msgid ""
"This disc image is in the NKit format. It is not a good dump in its current "
"form, but it might become a good dump if converted back. The CRC32 of this "
"file might match the CRC32 of a good dump even though the files are not "
"identical."
msgstr ""
"このディスクイメージはNKit形式です。現在の形式では良好なダンプではありません"
"が、変換しなおせば良好なダンプになるかもしれません。ファイルが同一ではない場"
"合でも、このファイルの CRC32 は正常なダンプの CRC32 と一致する可能性がありま"
"す。"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1046
msgid ""
"Some padding data that should be zero is not zero. This can make the game "
"freeze at certain points."
msgstr ""
"Some padding data that should be zero is not zero. This can make the game "
"freeze at certain points."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1231
#, c++-format
msgid "Content {0:08x} is corrupt."
msgstr "Content {0:08x} is corrupt."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1318
msgid "Some of the data could not be read."
msgstr "Some of the data could not be read."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1328
#, c++-format
msgid "Errors were found in {0} blocks in the {1} partition."
msgstr "Errors were found in {0} blocks in the {1} partition."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1339
#, c++-format
msgid "Errors were found in {0} unused blocks in the {1} partition."
msgstr "Errors were found in {0} unused blocks in the {1} partition."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1358
msgid "This is a good dump."
msgstr "正常なダンプです。"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1363
msgid ""
"This is a good dump according to Redump.org, but Dolphin has found problems. "
"This might be a bug in Dolphin."
msgstr ""
"Redump.org によると、これは正常なダンプですが、Dolphinで不具合があることが判"
"明しています。これはDolphinのバグかもしれません。"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1371
msgid "Dolphin is unable to verify unlicensed discs."
msgstr "Dolphin is unable to verify unlicensed discs."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1378
msgid ""
"Dolphin is unable to verify typical TGC files properly, since they are not "
"dumps of actual discs."
msgstr ""
"Dolphin is unable to verify typical TGC files properly, since they are not "
"dumps of actual discs."
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1386
msgid "Dolphin is currently unable to verify Triforce games."
msgstr ""
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1396
msgid ""
"Compared to the Wii disc release of the game, this is a bad dump. Despite "
"this, it's possible that this is a good dump compared to the Wii U eShop "
"release of the game. Dolphin can't verify this."
msgstr ""
"Wii で発売されたディスクと比較すると、これは不良なダンプです。しかし、Wii U "
"eShopでリリースされたゲームと比較すると、これはむしろ良いダンプである可能性が"
"あります。Dolphinでは確認できません。"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1403
msgid ""
"This is a bad dump. This doesn't necessarily mean that the game won't run "
"correctly."
msgstr ""
"これは不良ダンプです。必ずしもゲームが正しく動作しないことを意味するわけでは"
"ありません。"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1410
msgid "This is a bad dump."
msgstr "これは不良ダンプです。"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1419
msgid ""
"No problems were found. This does not guarantee that this is a good dump, "
"but since Wii titles contain a lot of verification data, it does mean that "
"there most likely are no problems that will affect emulation."
msgstr ""
"問題は見つかりませんでした。このチェックで完璧な保証はできませんが、Wiiのゲー"
"ムデータには整合性を示すデータが多く含まれているので、エミュレーションに大き"
"な支障は出ないと思われます。"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1425
msgid "No problems were found."
msgstr "問題は見つかりませんでした"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1432
msgid ""
"Compared to the Wii disc release of the game, problems of low severity were "
"found. Despite this, it's possible that this is a good dump compared to the "
"Wii U eShop release of the game. Dolphin can't verify this."
msgstr ""
"Wiiで発売されたディスクと比較すると、深刻度の低い問題が見つかりました。しか"
"し、Wii U eShopでリリースされたゲームと比較すると、これはむしろ良いダンプであ"
"る可能性があります。Dolphinでは確認できません。"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1439
msgid ""
"Problems with low severity were found. They will most likely not prevent the "
"game from running."
msgstr ""
"影響度「小」の問題が見つかりました。おそらくゲームプレイに支障はないでしょう"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1445
msgid ""
"Problems with medium severity were found. The whole game or certain parts of "
"the game might not work correctly."
msgstr ""
"影響度「中」の問題が見つかりました。ゲーム全体または特定の機能が動作しない可"
"能性があります"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1450
msgid ""
"Problems with high severity were found. The game will most likely not work "
"at all."
msgstr ""
"影響度「大」の問題が見つかりました。おそらくこのゲームは上手く動作しません"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1458
msgid ""
"\n"
"\n"
"Because GameCube disc images contain little verification data, there may be "
"problems that Dolphin is unable to detect."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ゲームキューブ用ゲームデータには整合性チェックのためのデータがほとんど含まれ"
"ていないため、Dolphinでは検出できない問題があるかもしれません。"
#: Source/Core/DiscIO/VolumeVerifier.cpp:1464
msgid ""
"\n"
"\n"
"Because this title is not for retail Wii consoles, Dolphin cannot ensure "
"that it hasn't been tampered with, even if signatures appear valid."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"このタイトルは販売物ではないため、署名がされていたとしても、Dolphinはゲーム"
"データが改竄されていないことを証明できません。"
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:17
msgid "About Dolphin"
msgstr "Dolphinについて"
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:23
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:79
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:170
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#. i18n: A positive number of version control commits made compared to some named branch
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:26
msgid "%1 commit(s) ahead of %2"
msgstr "%2 に対して %1 件のコミットが進んでいます"
#. i18n: "Branch" means the version control term, not a literal tree branch.
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:62
msgid "Branch: %1"
msgstr "Branch: %1"
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:64
msgid "Revision: %1"
msgstr "Revision: %1"
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:66
msgid "Using Qt %1"
msgstr "Using Qt %1"
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:67
msgid "Check for updates"
msgstr "最新版の入手先:"
#. i18n: The word "free" in the standard phrase "free and open source"
#. is "free" as in "freedom" - it refers to certain properties of the
#. software's license, not the software's price. (It is true that Dolphin
#. can be downloaded at no cost, but that's not what this message says.)
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:73
msgid "Dolphin is a free and open-source GameCube and Wii emulator."
msgstr "Dolphin is a free and open-source GameCube and Wii emulator."
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:75
msgid "This software should not be used to play games you do not legally own."
msgstr ""
"合法的に所有していないゲームをプレイするためにこのソフトウェアを使用すること"
"はできません。"
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:76
msgid "License"
msgstr "ライセンス"
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:77
msgid "Authors"
msgstr "開発チーム"
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:78
msgid "Support"
msgstr "サポート"
#. i18n: This message uses curly quotes in English. If you want to use curly quotes
#. in your translation, please use the type of curly quotes that's appropriate for
#. your language. If you aren't sure which type is appropriate, see
#. https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Specific_language_features
#: Source/Core/DolphinQt/AboutDialog.cpp:91
msgid ""
"© 2003-2024+ Dolphin Team. “GameCube” and “Wii” are trademarks of Nintendo. "
"Dolphin is not affiliated with Nintendo in any way."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementBox.cpp:40
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementHeaderWidget.cpp:146
msgid "%1 points"
msgstr "%1 ポイント"
#. i18n: %1 is a date/time.
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementBox.cpp:101
msgid "Unlocked at %1"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementBox.cpp:106
msgid "Unlocked"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementBox.cpp:111
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:97
msgid "Locked"
msgstr "ロックされています"
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementHeaderWidget.cpp:123
msgid "%1 is playing %2"
msgstr "%1 は %2 をプレイしています。"
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementHeaderWidget.cpp:124
msgid "%1 has unlocked %2/%3 achievements worth %4/%5 points"
msgstr ""
"%1 は %2%3 の実績をロック解除しました。これは %4%5 ポイントに相当します。"
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementHeaderWidget.cpp:137
msgid "%1/%2"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementLeaderboardWidget.cpp:149
msgid "Rank %1"
msgstr "順位 %1"
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:46
msgid "Login Failed - Invalid Username/Password"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:49
msgid "Login Failed - No Internet Connection"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:52
msgid "Login Failed - Server Error"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:64
msgid "Enable RetroAchievements.org Integration"
msgstr "RetroAchievements.orgの統合を有効にする"
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:66
msgid ""
"Enable integration with RetroAchievements for earning achievements and "
"competing in leaderboards.<br><br>Must log in with a RetroAchievements "
"account to use. Dolphin does not save your password locally and uses an API "
"token to maintain login."
msgstr ""
"RetroAchievementsとの統合を有効にし、実績の獲得やリーダーボードでの競争を可能"
"にします。<br><br>使用するにはRetroAchievementsのアカウントでログインする必要"
"があります。Dolphinはパスワードをローカルに保存せず、APIトークンを使用してロ"
"グインを維持します。"
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:69
msgid "Username"
msgstr "ユーザー名"
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:71
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:165
msgid "Password"
msgstr "パスワード"
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:74
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:196
msgid "Log In"
msgstr "ログイン"
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:75
msgid "Log Out"
msgstr "ログアウト"
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:76
msgid "Login Failed"
msgstr "ログインに失敗しました"
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:79
msgid "Enable Hardcore Mode"
msgstr "ハードコアモードを有効にします"
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:81
msgid ""
"Enable Hardcore Mode on RetroAchievements.<br><br>Hardcore Mode is intended "
"to provide an experience as close to gaming on the original hardware as "
"possible. RetroAchievements rankings are primarily oriented towards Hardcore "
"points (Softcore points are tracked but not as heavily emphasized) and "
"leaderboards require Hardcore Mode to be on.<br><br>To ensure this "
"experience, the following features will be disabled, as they give emulator "
"players an advantage over console players:<br>- Loading states<br>-- Saving "
"states is allowed<br>- Emulator speeds below 100%<br>-- Frame advance is "
"disabled<br>-- Turbo is allowed<br>- Cheats<br>- Memory patches<br>-- File "
"patches are allowed<br>- Debug UI<br>- "
"Freelook<br><br><dolphin_emphasis>This cannot be turned on while a game is "
"playing.</dolphin_emphasis><br>Close your current game before enabling."
"<br>Be aware that turning Hardcore Mode off while a game is running requires "
"the game to be closed before re-enabling."
msgstr ""
"RetroAchievements でハードコア モードを有効にします。<br><br>ハードコアモード"
"は、可能な限りオリジナルのハードウェアでのゲームに近い体験を提供することを目"
"的としています。RetroAchievementsのランキングは主にハードコアポイントを対象と"
"しており(ソフトコアポイントも追跡されますが、それほど重視されていません)、"
"リーダーボードにはハードコアモードがオンになっている必要があります。<br><br>"
"このエクスペリエンスを保証するために、エミュレータ プレイヤーがコンソール プ"
"レイヤーよりも有利になる次の機能は無効になります。<br>- 読み込み中のステータ"
"ス<br>-- ステータスの保存が許可されます<br>- エミュレータの速度が100未満"
"<br>-- コマ送りは無効です<br>-- ターボは許可されています<br>- チート<br>- メ"
"モリーパッチ<br> -- ファイルのパッチは許可されます<br>- デバッグ用UI<br> - フ"
"リールック<br><br><dolphin_emphasis>ゲームプレイ中はオンにできません。</"
"dolphin_emphasis><br>有効にする前に、現在のゲームを終了してください。<br>ゲー"
"ム実行中にハードコアモードをオフにするには、再度有効にする前にゲームを終了す"
"る必要があることに注意してください。"
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:93
msgid "Enable Unofficial Achievements"
msgstr "非公式アチーブメントを有効にする"
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:95
msgid ""
"Enable unlocking unofficial achievements as well as official achievements."
"<br><br>Unofficial achievements may be optional or unfinished achievements "
"that have not been deemed official by RetroAchievements and may be useful "
"for testing or simply for fun.<br><br>Setting takes effect on next game load."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:99
msgid "Enable Encore Achievements"
msgstr "アンコール実績を有効にする"
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:101
msgid ""
"Enable unlocking achievements in Encore Mode.<br><br>Encore Mode re-enables "
"achievements the player has already unlocked on the site so that the player "
"will be notified if they meet the unlock conditions again, useful for custom "
"speedrun criteria or simply for fun.<br><br>Setting takes effect on next "
"game load."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:105
msgid "Enable Spectator Mode"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:107
msgid ""
"Enable unlocking achievements in Spectator Mode.<br><br>While in Spectator "
"Mode, achievements and leaderboards will be processed and displayed on "
"screen, but will not be submitted to the server.<br><br>If this is on at "
"game launch, it will not be turned off until game close, because a "
"RetroAchievements session will not be created.<br><br>If this is off at game "
"launch, it can be toggled freely while the game is running."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:112
msgid "Enable Discord Presence"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:114
msgid ""
"Use RetroAchievements rich presence in your Discord status.<br><br>Show "
"Current Game on Discord must be enabled."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:116
msgid "Enable Progress Notifications"
msgstr "進捗状況の通知を有効にする"
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:118
msgid ""
"Enable progress notifications on achievements.<br><br>Displays a brief popup "
"message whenever the player makes progress on an achievement that tracks an "
"accumulated value, such as 60 out of 120 stars."
msgstr ""
"アチーブメントの進捗通知を有効にします。<br><br>120個の星のうち60個など、累積"
"値を追跡するアチーブメントでプレーヤーが進捗したときに、簡単なポップアップ"
"メッセージを表示します。"
#. i18n: Settings that affect the functionality of unlocking achievements.
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:131
msgid "Function Settings"
msgstr ""
#. i18n: Settings that affect how achievements are displayed while playing.
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:137
msgid "Display Settings"
msgstr "表示設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:198
msgid "To log in, stop the current emulation."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:272
msgid "Confirm Logout"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:272
msgid "Are you sure you want to log out of RetroAchievements?"
msgstr "RetroAchievementsからログアウトしますか"
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:286
msgid "Confirm Hardcore Off"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementSettingsWidget.cpp:286
msgid "Are you sure you want to turn hardcore mode off?"
msgstr "ハードコアモードをオフにしますか?"
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementsWindow.cpp:29
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:294
msgid "Achievements"
msgstr "実績"
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementsWindow.cpp:58
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:138
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/TASInputWindow.cpp:69
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementsWindow.cpp:59
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:346
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:431
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:278
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:302
msgid "Progress"
msgstr "進行状況"
#: Source/Core/DolphinQt/Achievements/AchievementsWindow.cpp:60
msgid "Leaderboards"
msgstr "リーダーボード"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:43
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:169
msgid "Address Space"
msgstr "アドレス空間"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:47
msgid "Typical GameCube/Wii Address Space"
msgstr "一般的な GameCube または Wii のアドレス空間"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:49
msgid "Custom Address Space"
msgstr "カスタムアドレス空間"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:52
msgid ""
"Sets up the search using standard MEM1 and (on Wii) MEM2 mappings in virtual "
"address space. This will work for the vast majority of games."
msgstr ""
"仮想アドレス空間で標準の MEM1 および (Wii の) MEM2 マッピングを使用して検索を"
"設定します。これはほとんどのゲームで機能します。"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:59
msgid "Use virtual addresses when possible"
msgstr "可能な限り仮想のアドレスを使用します"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:61
msgid "Use physical addresses"
msgstr "実在するアドレスを使います"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:63
msgid "Use memory mapper configuration at time of scan"
msgstr "スキャン時にメモリ マッパー構成を使用します"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:71
msgid "Range Start: "
msgstr "開始位置: "
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:73
msgid "Range End: "
msgstr "終了位置: "
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:87
msgid "Data Type"
msgstr "データ形式"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:92
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:143
msgid "8-bit Unsigned Integer"
msgstr "8-bit 符号なし整数"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:94
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:146
msgid "16-bit Unsigned Integer"
msgstr "16-bit 符号なし整数"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:96
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:149
msgid "32-bit Unsigned Integer"
msgstr "32-bit 符号なし整数"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:98
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:152
msgid "64-bit Unsigned Integer"
msgstr "64-bit 符号なし整数"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:100
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:155
msgid "8-bit Signed Integer"
msgstr "8-bit 符号付き整数"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:102
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:158
msgid "16-bit Signed Integer"
msgstr "16-bit 符号付き整数"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:104
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:161
msgid "32-bit Signed Integer"
msgstr "32-bit 符号付き整数"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:106
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:164
msgid "64-bit Signed Integer"
msgstr "64-bit 符号付き整数"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:108
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:167
msgid "32-bit Float"
msgstr "32-bit Float"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:109
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:170
msgid "64-bit Float"
msgstr "64-bit Float"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:114
msgid "Aligned to data type length"
msgstr "データ型の長さに合わせる"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:121
msgid "New Search"
msgstr "新しい検索"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:161
msgid "No game running."
msgstr "No game running."
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchFactoryWidget.cpp:162
msgid ""
"Please start a game before starting a search with standard memory regions."
msgstr "標準メモリ領域で検索を開始する前にゲームを開始してください。"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:100
msgid "[%1, %2]"
msgstr "[%1, %2]"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:110
msgid "[%1, %2] and [%3, %4]"
msgstr "[%1, %2] and [%3, %4]"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:118
msgid "%1 memory ranges"
msgstr "%1 memory ranges"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:126
msgid "Address space by CPU state"
msgstr "Address space by CPU state"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:129
msgid "Physical address space"
msgstr "物理アドレス空間"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:132
msgid "Virtual address space"
msgstr "仮想アドレス空間"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:135
msgid "Unknown address space"
msgstr "不明なアドレス空間"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:173
msgid "Unknown data type"
msgstr "不明なデータ形式"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:176
msgid "aligned"
msgstr "aligned"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:176
msgid "unaligned"
msgstr "unaligned"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:177
msgid "%1, %2, %3, %4"
msgstr "%1, %2, %3, %4"
#. i18n: This label is followed by a dropdown where the user can select things like "is equal to"
#. or "is less than or equal to", followed by another dropdown where the user can select "any
#. value", "last value", or "this value:". These three UI elements are intended to form a sentence
#. together. Because the UI elements can't be reordered by a translation, you may have to give
#. up on the idea of having them form a sentence depending on the grammar of your target language.
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:186
msgid "Keep addresses where value in memory"
msgstr "Keep addresses where value in memory"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:190
msgid "is equal to"
msgstr "等しい値"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:192
msgid "is not equal to"
msgstr "違う値"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:194
msgid "is less than"
msgstr "小さい値"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:196
msgid "is less than or equal to"
msgstr "小さいか等しい値"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:198
msgid "is greater than"
msgstr "大きい値"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:200
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "大きいか等しい値"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:206
msgid "this value:"
msgstr "指定した値:"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:208
msgid "last value"
msgstr "前回の値"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:209
msgid "any value"
msgstr "any value"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:217
msgid "Parse as Hex"
msgstr "16進数"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:226
msgid "Search and Filter"
msgstr "検索とフィルタ"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:228
msgid "Refresh Current Values"
msgstr "現在の値を更新"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:230
msgid "Reset Results"
msgstr "結果をリセット"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:236
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:456
msgid "Waiting for first scan..."
msgstr "スキャンの待機中..."
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:240
msgid "Display values in Hex"
msgstr "16進数で表示"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:246
msgid "Automatically update Current Values"
msgstr "現在の値を自動更新する"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:288
msgid "Cannot compare against last value on first search."
msgstr "Cannot compare against last value on first search."
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:301
msgid "Failed to parse given value into target data type."
msgstr "指定された値を目的のデータ型に解析変換できませんでした。"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:313
msgid "Scan succeeded."
msgstr "スキャンに成功しました。"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:318
#, c-format
msgctxt ""
msgid "%n address(es) were removed."
msgstr "%n address(es) were removed."
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:319
#, c-format
msgctxt ""
msgid "%n address(es) remain."
msgstr "%n address(es) remain."
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:323
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:349
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:328
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:346
#, c-format
msgctxt ""
msgid "%n address(es) could not be accessed in emulated memory."
msgstr "%n address(es) could not be accessed in emulated memory."
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:332
msgid "%1 %2 %3"
msgstr "%1 %2 %3"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:337
#, c-format
msgctxt ""
msgid "Found %n address(es)."
msgstr "%n 個のアドレスが見つかりました。"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:370
msgid "No game is running."
msgstr "No game is running."
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:373
msgid "Invalid parameters given to search."
msgstr "検索に無効なパラメータが指定されました。"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:377
msgid ""
"Search currently not possible in virtual address space. Please run the game "
"for a bit and try again."
msgstr ""
"現在、仮想アドレス空間での検索はできません。しばらくゲームを実行してから、も"
"う一度お試しください。"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:381
msgid "Unknown error occurred."
msgstr "Unknown error occurred."
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:399
msgid "Refresh failed. Please run the game for a bit and try again."
msgstr "Refresh failed. Please run the game for a bit and try again."
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:413
msgid "Refreshed current values."
msgstr "現在の値を更新しました。"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:438
msgid "Cannot refresh without results."
msgstr "候補がないため更新できません。"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:500
msgid "Show in memory"
msgstr "メモリを表示"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:501
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryViewWidget.cpp:1229
msgid "Add to watch"
msgstr "Add to watch"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:505
msgid "Generate Action Replay Code(s)"
msgstr "アクションリプレイコードの生成"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:564
msgid "Multiple errors occurred while generating AR codes."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:571
msgid "Can only generate AR code for values in virtual memory."
msgstr "仮想メモリ上の値に対してのみARコードを生成できます。"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:574
msgid "Cannot generate AR code for this address."
msgstr "このアドレスの AR コードを生成できません。"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:577
msgid "Internal error while generating AR code."
msgstr "Internal error while generating AR code."
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:584
msgid "Generated AR code(s)."
msgstr "ARコードを生成しました。"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:616
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientAddServerDialog.cpp:47
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:240
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1028
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:243
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:711
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:90
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:616
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:120
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:285
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:297
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:274
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:160
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:188
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:240
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:91
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1070
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:616
msgid "Last Value"
msgstr "前回の値"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatSearchWidget.cpp:616
msgid "Current Value"
msgstr "現在の値"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatsManager.cpp:28
msgid "Cheats Manager"
msgstr "チートマネージャ"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatsManager.cpp:129
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:410
msgid "AR Code"
msgstr "アクションリプレイコード"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatsManager.cpp:133
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:64
msgid "Gecko Codes"
msgstr "Geckoコード"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatsManager.cpp:138
msgid "Start New Cheat Search"
msgstr "チート検索を開始"
#: Source/Core/DolphinQt/CheatsManager.cpp:151
msgid "Cheat Search"
msgstr "コードサーチ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:62
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:97
msgid "&Add New Code..."
msgstr "コードを追加...(&A)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:63
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:183
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:98
msgid "&Edit Code..."
msgstr "コードを編集...(&E)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:64
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:99
msgid "&Remove Code"
msgstr "コードを削除(&R)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:122
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:296
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "アルファベット順で並べ替え"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:123
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:297
msgid "Show Enabled Codes First"
msgstr "有効なコードを最初に表示する"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:124
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:298
msgid "Show Disabled Codes First"
msgstr "無効なコードを最初に表示する"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ARCodeWidget.cpp:183
msgid "Clone and &Edit Code..."
msgstr "コードをコピーして編集..."
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:26
msgid "Cheat Code Editor"
msgstr "チートコードエディタ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:83
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:117
msgid "Creator:"
msgstr "制作者:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:84
msgid "Notes:"
msgstr "補足:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:88
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:116
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:125
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:166
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:173
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:107
msgid "Name:"
msgstr "名前"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:94
msgid "Code:"
msgstr "コード:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:150
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:237
msgid "Parsing Error"
msgstr "解析エラー"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:151
msgid ""
"Unable to parse line %1 of the entered AR code as a valid encrypted or "
"decrypted code. Make sure you typed it correctly.\n"
"\n"
"Would you like to ignore this line and continue parsing?"
msgstr ""
"暗号化または復号化コードとして入力された内 %1 行目を解析できません。内容を確"
"認してください。\n"
"\n"
"この行を無視して解析を続けますか?"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:167
msgid "Invalid Mixed Code"
msgstr "Invalid Mixed Code"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:168
msgid ""
"This Action Replay code contains both encrypted and unencrypted lines; you "
"should check that you have entered it correctly.\n"
"\n"
"Do you want to discard all unencrypted lines?"
msgstr ""
"このアクションリプレイコードには、暗号化された行と暗号化されていない行の両方"
"が含まれています。正しく入力したかどうかを確認する必要があります。\n"
"\n"
"暗号化されていない行をすべて破棄しますか?"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:195
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:251
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:263
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:386
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:266
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:373
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:379
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:46
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:649
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:271
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:310
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:228
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:255
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:421
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:468
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:522
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssembleInstructionDialog.cpp:104
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:613
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:624
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:1091
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:1105
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:252
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:369
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:748
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:754
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:763
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:775
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:794
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:800
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:815
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:823
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:939
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:946
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterColumn.cpp:86
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:283
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:433
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:258
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:581
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:345
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:375
#: Source/Core/DolphinQt/Main.cpp:222 Source/Core/DolphinQt/Main.cpp:238
#: Source/Core/DolphinQt/Main.cpp:245 Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:320
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:328
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1168
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1563
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1570
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1630
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1637
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1743
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1847
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:227 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1421
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1511
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1534
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1549
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1580
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1605
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1822
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1834
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1846
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1868
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1894
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1946
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:312
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:477
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:739
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:984
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:1107
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:1117
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:335
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:341
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:348
#: Source/Core/DolphinQt/RenderWidget.cpp:125
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:202
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:223
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:440
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:456
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:477
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:498
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:542
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:579
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:602
#: Source/Core/DolphinQt/Translation.cpp:321
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:196
msgid "The resulting decrypted AR code doesn't contain any lines."
msgstr "復号化しましたが、このコードにはひとつも行が含まれていません。"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:238
msgid ""
"Unable to parse line %1 of the entered Gecko code as a valid code. Make sure "
"you typed it correctly.\n"
"\n"
"Would you like to ignore this line and continue parsing?"
msgstr ""
"暗号化または復号化コードとして入力された内 %1 行目を解析できません。内容を確"
"認してください。\n"
"\n"
"この行を無視して解析を続けますか?"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatCodeEditor.cpp:251
msgid "This Gecko code doesn't contain any lines."
msgstr "この Gecko コードには行が含まれていません。"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatWarningWidget.cpp:38
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GraphicsModWarningWidget.cpp:29
msgid "Configure Dolphin"
msgstr "Dolphinの設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatWarningWidget.cpp:58
msgid "Changing cheats will only take effect when the game is restarted."
msgstr "変更されたチート内容は次回のゲーム開始時に反映されます"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CheatWarningWidget.cpp:65
msgid "Dolphin's cheat system is currently disabled."
msgstr "チートは現在、無効化されています"
#. i18n: This is "common" as in "shared", not the opposite of "uncommon"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CommonControllersWidget.cpp:32
msgid "Common"
msgstr "全般"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CommonControllersWidget.cpp:34
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:70
msgid "Background Input"
msgstr "バックグラウンド操作を許可する"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/CommonControllersWidget.cpp:36
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/ControllerInterfaceWindow.cpp:19
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/FreeLookRotation.cpp:29
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionInput.cpp:39
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuMotionControlIMU.cpp:37
msgid "Alternate Input Sources"
msgstr "外部入力設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/ControllerInterfaceWindow.cpp:30
msgid "DSU Client"
msgstr "DSU Client"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/ControllerInterfaceWindow.cpp:40
msgid "Nothing to configure"
msgstr "設定するものは何もありません"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientAddServerDialog.cpp:31
msgid "Add New DSU Server"
msgstr "DSU Serverの追加"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientAddServerDialog.cpp:36
msgid "BetterJoy, DS4Windows, etc"
msgstr "BetterJoy, DS4Windows, その他"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientAddServerDialog.cpp:49
msgid "Server IP Address"
msgstr "サーバーのIPアドレス"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientAddServerDialog.cpp:51
msgid "Server Port"
msgstr "サーバーのポート"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientAddServerDialog.cpp:55
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:73
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/USBDeviceAddToWhitelistDialog.cpp:50
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientAddServerDialog.cpp:56
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:158
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1555
#: Source/Core/DolphinQt/NKitWarningDialog.cpp:59
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/USBDeviceAddToWhitelistDialog.cpp:51
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:276
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:300
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:732
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientWidget.cpp:29
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:35
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:139
msgid "Enable"
msgstr "有効"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientWidget.cpp:36
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:141
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:323
msgid "Add..."
msgstr "追加..."
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientWidget.cpp:39
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:128
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:39
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:142
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:324
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/ControllerInterface/DualShockUDPClientWidget.cpp:50
msgid ""
"DSU protocol enables the use of input and motion data from compatible "
"sources, like PlayStation, Nintendo Switch and Steam controllers.<br><br>For "
"setup instructions, <a href=\"https://wiki.dolphin-emu.org/index.php?"
"title=DSU_Client\">refer to this page</a>."
msgstr ""
"PlayStationやNintendo Switch、Steamコントローラーなど、互換性のある入力デバイ"
"スからボタン入力やモーションデータを取得して使用します。<br><br>詳しいセット"
"アップ方法については <a href=\"https://wiki.dolphin-emu.org/index.php?"
"title=DSU_Client\">こちらのページを参照してください</a>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:63
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:331
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:353
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:221
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:163
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:90
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:63
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:251
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:98
msgid "Disc"
msgstr "ディスク"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:146
msgid "Data Partition (%1)"
msgstr "データパーティション (%1)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:149
msgid "Update Partition (%1)"
msgstr "更新パーティション (%1)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:152
msgid "Channel Partition (%1)"
msgstr "チャンネルパーティション (%1)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:155
msgid "Install Partition (%1)"
msgstr "インストールパーティション (%1)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:159
msgid "Other Partition (%1)"
msgstr "その他のパーティション (%1)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:217
msgid "Choose Folder to Extract To"
msgstr "出力先のフォルダーを選択"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:243
msgid "Extract Files..."
msgstr "このファイルを抽出..."
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:253
msgid "Extract System Data..."
msgstr "システムデータを抽出..."
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:260
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:384
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:298
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:531
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:667
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:695
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:236 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1193
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1416
msgid "Success"
msgstr "完了"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:261
msgid "Successfully extracted system data."
msgstr "システムデータの取り出しに成功しました"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:263
msgid "Failed to extract system data."
msgstr "システムデータの抽出に失敗しました"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:270
msgid "Extract Entire Disc..."
msgstr "ディスク全体を抽出..."
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:294
msgid "Extract Entire Partition..."
msgstr "パーティション全体を抽出..."
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:301
msgid "Extract File..."
msgstr "このファイルを抽出..."
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:303
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:773
msgid "Save File To"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:357
msgid "Extracting All Files..."
msgstr "全てのファイルを抽出..."
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:358
msgid "Extracting Directory..."
msgstr "このディレクトリを抽出..."
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:384
msgid "Successfully extracted file."
msgstr "ファイルの取り出しに成功しました"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FilesystemWidget.cpp:386
msgid "Failed to extract file."
msgstr "ファイルの抽出に失敗しました"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:38
msgid ""
"Allows manipulation of the in-game camera.<br><br><dolphin_emphasis>If "
"unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"ゲーム内カメラの操作を許可します。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなけれ"
"ば、チェックを入れないでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:44
msgid "Configure Controller"
msgstr "操作設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:46
msgid "Six Axis"
msgstr "Six Axis"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:46
msgid "First Person"
msgstr "First Person"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:46
msgid "Orbital"
msgstr "Orbital"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:48
msgid "Free Look Control Type"
msgstr "フリールックカメラの操作タイプ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:50
msgid ""
"Changes the in-game camera type during Free Look.<br><br>Six Axis: Offers "
"full camera control on all axes, akin to moving a spacecraft in zero "
"gravity. This is the most powerful Free Look option but is the most "
"challenging to use.<br> <br>First Person: Controls the free camera similarly "
"to a first person video game. The camera can rotate and travel, but roll is "
"impossible. Easy to use, but limiting.<br><br>Orbital: Rotates the free "
"camera around the original camera. Has no lateral movement, only rotation "
"and you may zoom up to the camera's origin point."
msgstr ""
"フリールック中のカメラの操作タイプを変更できます。<br><br>Six Axis: 無重力下"
"で宇宙船を操縦するように自由自在に操作できますが、使いこなすのが難しい方式"
"<br> <br>First Person: FPSゲームの視点に近い方式。カメラ移動と位置調整が可能"
"で扱いやすい代わりに、画面全体の回転はできません。<br><br>Orbital: ゲーム内カ"
"メラを軸とした、回転とズームのみを行える方式"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:60
msgid ""
"Free Look allows for manipulation of the in-game camera. Different camera "
"types are available from the dropdown.<br><br>For detailed instructions, <a "
"href=\"https://wiki.dolphin-emu.org/index.php?title=Free_Look\">refer to "
"this page</a>."
msgstr ""
"フリールックはゲーム内のカメラの操作を可能にする機能です。ドロップダウンから"
"使用するカメラの種類を選択できます。<br><br>より詳しい説明は<a "
"href=\"https://wiki.dolphin-emu.org/index.php?title=Free_Look\">こちらから確"
"認</a>できます。"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWidget.cpp:74
msgid "Camera 1"
msgstr "カメラ 1"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/FreeLookWindow.cpp:19
msgid "Free Look Settings"
msgstr "フリールックの設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:35
msgid "Section that contains most CPU and Hardware related settings."
msgstr "このセクションはCPUとハードウェアに関連するほとんどの設定を含みます。"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:37
msgid ""
"Controls whether or not Dual Core should be enabled. Can improve performance "
"but can also cause issues. Defaults to <b>True</b>"
msgstr ""
"デュアルコアで処理を行うかの設定です。有効にすると処理速度が向上しますが、"
"様々なバグを引き起こすこともあります。デフォルトは <b>True</b>(有効)です。"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:42
msgid ""
"Emulate the disc speed of real hardware. Disabling can cause instability. "
"Defaults to <b>True</b>"
msgstr ""
"実際のハードウェアのディスク速度をエミュレートします。無効にすると不安定にな"
"ることがあります。デフォルトは<b>True</b>です"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:45
msgid ""
"Controls whether or not the Memory Management Unit should be emulated fully. "
"Few games require it."
msgstr ""
"メモリ管理ユニットを完全にエミュレートするかどうかを制御します。これを必要と"
"するゲームはほとんどありません。"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:50
msgid ""
"Controls whether to use high or low-level DSP emulation. Defaults to "
"<b>True</b>"
msgstr ""
"ハイレベルDSPエミュレーションとローレベルDSPエミュレーションのどちらを使用す"
"るかを制御します。デフォルトは <b> 真(True) </b>です"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:54
msgid ""
"Tries to translate branches ahead of time, improving performance in most "
"cases. Defaults to <b>True</b>"
msgstr ""
"ブランチの変換を事前に試みます。ほとんどの場合パフォーマンスが向上させます。"
"デフォルトは<b>True</b>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:57
msgid "Section that contains all Gecko cheat codes."
msgstr "このセクションはすべてのGeckoチートコードを含みます。"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:60
msgid "Section that contains all Action Replay cheat codes."
msgstr "このセクションはアクションリプレイのすべてのチートコードを含みます。"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:63
msgid "Section that contains all graphics related settings."
msgstr "このセクションはグラフィックス関連のすべての設定を含みます。"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:90
msgid "Presets"
msgstr "プリセット"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:125
msgid "Failed to open config file!"
msgstr "設定ファイルのオープンに失敗しました!"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:132
msgid "Failed to write config file!"
msgstr "設定ファイルの書き込みに失敗!"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:156
msgid "On"
msgstr "有効"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:158
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:210
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:201
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:202
msgid "Editor"
msgstr "エディタ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:203
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:112
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:187
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:190
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:87
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:40
#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:117
msgid "Refresh"
msgstr "再更新"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:204
msgid "Open in External Editor"
msgstr "外部エディタで開く"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:209
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:98
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGBA.cpp:21
msgid "Core"
msgstr "コア"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:211
msgid "Dual Core"
msgstr "デュアルコア動作"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:213
msgid "MMU"
msgstr "MMU"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:215
msgid "Video"
msgstr "描画"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:217
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:46
msgid "Store EFB Copies to Texture Only"
msgstr "Store EFB Copies to Texture Only"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:220
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:82
msgid "Store XFB Copies to Texture Only"
msgstr "Store XFB Copies to Texture Only"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:224
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:57
msgid "Texture Cache"
msgstr "Texture Cache"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:225
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:66
msgid "Safe"
msgstr "Safe"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:229
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:202
msgid "Medium"
msgstr "中"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:233
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:74
msgid "Fast"
msgstr "Fast"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigEdit.cpp:267
msgid ""
"Failed to open file in external editor.\n"
"Make sure there's an application assigned to open INI files."
msgstr ""
"外部エディタでファイルを開くことができませんでした\n"
"INIファイルに関連付けされているソフトを確認してください"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:102
msgid "Enable Dual Core"
msgstr "デュアルコアを有効にする"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:103
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:73
msgid "Enable MMU"
msgstr "MMU (メモリ管理ユニット) を有効にする"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:104
msgid "Enable FPRF"
msgstr "FPRFを有効にする"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:105
msgid "Synchronize GPU thread"
msgstr "GPUスレッドを同期する"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:107
msgid "Emulate Disc Speed"
msgstr "ディスク速度をエミュレートする"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:108
msgid "DSP HLE (fast)"
msgstr "DSP HLE (高速)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:110
msgid "auto"
msgstr "自動 (auto)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:110
msgid "none"
msgstr "なし"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:111
msgid "fake-completion"
msgstr "擬似シングルコア (fake-completion)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:116
msgid ""
"Enables the Memory Management Unit, needed for some games. (ON = Compatible, "
"OFF = Fast)"
msgstr ""
"メモリ管理機構を有効にします。いくつかのタイトルで必要です [有効=互換性重視"
"/無効=速度向上]"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:119
msgid ""
"Enables Floating Point Result Flag calculation, needed for a few games. (ON "
"= Compatible, OFF = Fast)"
msgstr ""
"浮動小数点演算結果フラグを有効にします。必要なゲームはわずかです [有効=互換"
"性重視/無効=速度向上]"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:122
msgid ""
"Synchronizes the GPU and CPU threads to help prevent random freezes in Dual "
"core mode. (ON = Compatible, OFF = Fast)"
msgstr ""
"CPUGPUスレッドを同期させることでデュアルコア動作時のフリーズを抑制します "
"[有効=互換性重視/無効=速度向上]"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:125
msgid ""
"Enable emulated disc speed. Disabling this can cause crashes and other "
"problems in some games. (ON = Compatible, OFF = Unlocked)"
msgstr ""
"エミュレートされたディスク速度を有効にする。これを無効にすると、ゲームによっ"
"てはクラッシュなどの問題が発生することがあります。(ON = 互換、OFF = ロック解"
"除)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:135
msgid "Deterministic dual core:"
msgstr "Deterministic dual core: "
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:139
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:206
msgid "Stereoscopy"
msgstr "立体視"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:146
msgid "Monoscopic Shadows"
msgstr "Monoscopic Shadows"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:149
msgid ""
"This value is multiplied with the depth set in the graphics configuration."
msgstr "ここで設定した値は、グラフィック設定でセットした収束距離に乗算されます"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:151
msgid ""
"This value is added to the convergence value set in the graphics "
"configuration."
msgstr "ここで設定した値は、グラフィック設定でセットした収束距離に加算されます"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:153
msgid "Use a single depth buffer for both eyes. Needed for a few games."
msgstr ""
"両方の目に単一の深度バッファを使用します。必要となるタイトルはわずかです。"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:155
msgid "Depth Percentage:"
msgstr "深度 比率変更:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:158
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:227
msgid "Convergence:"
msgstr "収束点 (Convergence):"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:174
msgid "Default Config (Read Only)"
msgstr "デフォルト設定(読み取り専用)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:181
msgid "User Config"
msgstr "ユーザー設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:200
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:480
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:142
#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:131
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィック"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:243
msgid ""
"Italics mark default game settings, bold marks user settings.\n"
"Right-click to remove user settings.\n"
"Graphics tabs don't display the value of a default game setting.\n"
"Anti-Aliasing settings are disabled when the global graphics backend doesn't "
"match the game setting."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GameConfigWidget.cpp:248
msgid "These settings override core Dolphin settings."
msgstr "これらの設定は、Dolphin のコア設定を上書きします。"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:34
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:110
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:408
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:229
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:424
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:120
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:138
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/PadMappingDialog.cpp:79
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:860
msgid "None"
msgstr "なし"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:35
msgid "Standard Controller"
msgstr "標準コントローラ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:37
msgid "GameCube Controller Adapter (USB)"
msgstr "ゲームキューブ コントローラ アダプター (USB)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:38
msgid "Steering Wheel"
msgstr "SPEED FORCE"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:39
msgid "Dance Mat"
msgstr "マットコントローラ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:40
msgid "DK Bongos"
msgstr "タルコンガ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:42
msgid "GBA (Integrated)"
msgstr "GBA (内蔵)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:44
msgid "GBA (TCP)"
msgstr "GBA (TCP)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:45
msgid "Keyboard Controller"
msgstr "キーボードコントローラ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:77
msgid "GameCube Controllers"
msgstr "ゲームキューブ デバイス設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:84
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:66
msgid "Port %1"
msgstr "ポート %1"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GamecubeControllersWidget.cpp:86
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:138
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:142
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:227
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:100
msgid "Download Codes"
msgstr "Webからコードを入手"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:104
msgid "Download Codes from the WiiRD Database"
msgstr "Webからコードを入手 (WiiRD Database)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:118
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:168
msgid "Description:"
msgstr "説明"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:373
msgid "Failed to download codes."
msgstr "コードの取得に失敗しました"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:379
msgid "File contained no codes."
msgstr "コードを含まないファイルです"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:400
msgid "Download complete"
msgstr "ダウンロード完了"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GeckoCodeWidget.cpp:401
msgid "Downloaded %1 codes. (added %2)"
msgstr "%1 個のコードが見つかりました。( 新規追加: %2 個 )"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:50
msgid "Performance Statistics"
msgstr "パフォーマンスステータス"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:54
msgid "Show FPS"
msgstr "FPS を表示する"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:55
msgid "Show Frame Times"
msgstr "フレームタイムを表示する"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:56
msgid "Show VPS"
msgstr "VPS を表示する"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:57
msgid "Show VBlank Times"
msgstr "垂直ブランキング期間 (VBlank) 時間を表示"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:59
msgid "Show Performance Graphs"
msgstr "パフォーマンスグラフを表示する"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:60
#, c-format
msgid "Show % Speed"
msgstr "% 速度を表示する"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:62
msgid "Show Speed Colors"
msgstr "スピードカラーを表示"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:64
msgid "Performance Sample Window (ms)"
msgstr "パフォーマンス サンプル ウィンドウ (ミリ秒)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:65
msgid "Log Render Time to File"
msgstr "レンダリング時間を記録"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:74
msgid "Performance Sample Window (ms):"
msgstr "パフォーマンス サンプル ウィンドウ (ミリ秒):"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:80
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:476
msgid "Debugging"
msgstr "デバッグ用"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:85
msgid "Enable Wireframe"
msgstr "ワイヤーフレーム表示を有効にする"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:87
msgid "Show Statistics"
msgstr "統計情報を表示する"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:88
msgid "Show Projection Statistics"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:91
msgid "Texture Format Overlay"
msgstr "テクスチャフォーマット情報表示"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:92
msgid "Enable API Validation Layers"
msgstr "API検証レイヤーの有効化"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:102
msgid "Utility"
msgstr "ユーティリティ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:107
msgid "Load Custom Textures"
msgstr "カスタムテクスチャを読み込む"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:108
msgid "Prefetch Custom Textures"
msgstr "カスタムテクスチャの事前読込"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:111
msgid "Dump EFB Target"
msgstr "EFBターゲットをダンプする"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:112
msgid "Dump XFB Target"
msgstr "XFBターゲットをダンプする"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:121
msgid "Disable EFB VRAM Copies"
msgstr "Disable EFB VRAM Copies"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:124
msgid "Enable Graphics Mods"
msgstr "グラフィック MOD を有効にする"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:136
msgid "Texture Dumping"
msgstr "テクスチャダンプ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:140
msgid "Dump Base Textures"
msgstr "Dump Base Textures"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:141
msgid "Dump Mip Maps"
msgstr "Dump Mip Maps"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:159
msgid "Frame Dumping"
msgstr "フレームダンプ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:164
msgid "Window Resolution"
msgstr "ウィンドウ解像度"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:164
msgid "Aspect Ratio Corrected Internal Resolution"
msgstr "アスペクト比補正済み内部解像度"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:165
msgid "Raw Internal Resolution"
msgstr "RAW内部解像度"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:169
msgid "Resolution Type:"
msgstr "解像度の種類:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:174
msgid "Use Lossless Codec (Ut Video)"
msgstr "ロスレスコーデック(Ut Video)を使用する"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:180
msgid "Bitrate (kbps):"
msgstr "ビットレート (kbps):"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:184
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "PNG圧縮レベル:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:185
msgid "PNG Compression Level"
msgstr "PNG圧縮レベル"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:189
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:193
msgid "Crop"
msgstr "クロッピングを有効にする"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:195
msgid "Enable Progressive Scan"
msgstr "プログレッシブ表示を有効にする"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:196
msgid "Backend Multithreading"
msgstr "バックエンドをマルチスレッド化"
#. i18n: VS is short for vertex shaders.
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:200
msgid "Prefer VS for Point/Line Expansion"
msgstr "点/線の展開時に頂点シェーダーを優先する"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:202
msgid "Cull Vertices on the CPU"
msgstr "CPUで頂点をカリングする"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:211
msgid "Borderless Fullscreen"
msgstr "ボーダーレス フルスクリーン"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:217
msgid "Experimental"
msgstr "実験的"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:222
msgid "Defer EFB Cache Invalidation"
msgstr "Defer EFB Cache Invalidation"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:224
msgid "Manual Texture Sampling"
msgstr "手動テクスチャサンプリングを有効にする"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:273
msgid ""
"Shows the number of distinct frames rendered per second as a measure of "
"visual smoothness.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked."
"</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"視覚的な滑らかさの指標として、1秒間にレンダリングされるフレームの数を示しま"
"す。<br><br><dolphin_emphasis>分からない場合はチェックを外してください。</"
"dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:277
msgid ""
"Shows the average time in ms between each distinct rendered frame alongside "
"the standard deviation.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"レンダリングされた各フレーム間の平均時間msと標準偏差を表示します。"
"<br><br><dolphin_emphasis>分からない場合はチェックを外してください。</"
"dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:281
msgid ""
"Shows the number of frames rendered per second as a measure of emulation "
"speed.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</"
"dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"エミュレーション速度の指標として、画面上に毎秒レンダリングされたフレーム数を"
"表示します。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを入れない"
"でください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:285
msgid ""
"Shows the average time in ms between each rendered frame alongside the "
"standard deviation.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked."
"</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"各レンダリングフレーム間の平均時間msと標準偏差を表示します。"
"<br><br><dolphin_emphasis>分からない場合はチェックを外してください。</"
"dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:289
msgid ""
"Shows frametime graph along with statistics as a representation of emulation "
"performance.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</"
"dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"エミュレーションパフォーマンスを表す統計情報とともにフレームタイムグラフを表"
"示します。<br><br><dolphin_emphasis>分からない場合はチェックを外してくださ"
"い。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"Shows the % speed of emulation compared to full speed."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"フルスピードと比較したエミュレーションの % 速度を示します。"
"<br><br><dolphin_emphasis>分からない場合はチェックを外してください。</"
"dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:297
msgid ""
"Changes the color of the FPS counter depending on emulation speed."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"エミュレーション速度に応じてFPSカウンターの色を変更します。"
"<br><br><dolphin_emphasis> よく分からなければ、チェックを外さないでください。"
"</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:301
msgid ""
"The amount of time the FPS and VPS counters will sample over.<br><br>The "
"higher the value, the more stable the FPS/VPS counter will be, but the "
"slower it will be to update.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
"at 1000ms.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"FPS カウンターと VPS カウンターがサンプリングされる時間。<br><br>値が大きいほ"
"どFPS/VPSカウンターは安定しますが、更新が遅くなります。"
"<br><br><dolphin_emphasis>分からない場合は、1000msのままにしてください。</"
"dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:307
msgid ""
"Logs the render time of every frame to User/Logs/render_time.txt.<br><br>Use "
"this feature to measure Dolphin's performance.<br><br><dolphin_emphasis>If "
"unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"レンダリング所要時間のログを以下のファイルへ保存します\n"
"User/Logs/render_time.txt<br><br>ベンチマークとして有用な機能です。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを入れないでください。"
"</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:311
msgid ""
"Renders the scene as a wireframe.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave "
"this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"Renders the scene as a wireframe.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave "
"this unchecked.</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:314
msgid ""
"Shows various rendering statistics.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, "
"leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"Shows various rendering statistics.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, "
"leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:317
msgid ""
"Shows various projection statistics.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, "
"leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:320
msgid ""
"Modifies textures to show the format they're encoded in.<br><br>May require "
"an emulation reset to apply.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"テクスチャがどのフォーマットでエンコードされたのかを表示します。<br><br>この"
"機能を使用するにはゲームの再起動が必要です。<br><br><dolphin_emphasis>よく分"
"からなければ、チェックを入れないでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:324
msgid ""
"Enables validation of API calls made by the video backend, which may assist "
"in debugging graphical issues. On the Vulkan and D3D backends, this also "
"enables debug symbols for the compiled shaders.<br><br><dolphin_emphasis>If "
"unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"ビデオバックエンドによるAPIコールの検証を有効にし、グラフィックの問題のデバッ"
"グを支援します。VulkanおよびD3Dバックエンドでは、コンパイルされたシェーダのデ"
"バッグシンボルも有効にします。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、"
"チェックを入れないでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:329
msgid ""
"Dumps decoded game textures based on the other flags to User/Dump/Textures/"
"&lt;game_id&gt;/.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</"
"dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"オプションに基づいた内容でデコードされたテクスチャを下記のフォルダへダンプし"
"ます。\n"
"User/Dump/Textures/&lt;game_id&gt;/<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなけれ"
"ば、チェックを入れないでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:333
msgid ""
"Whether to dump mipmapped game textures to User/Dump/Textures/"
"&lt;game_id&gt;/. This includes arbitrary mipmapped textures if 'Arbitrary "
"Mipmap Detection' is enabled in Enhancements.<br><br><dolphin_emphasis>If "
"unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"User/Dump/Textures/&lt;game_id&gt;/にミップマップされたゲームテクスチャをダン"
"プするかどうか。 これは、拡張機能で「Arbitrary Mipmap Detection」が有効になっ"
"ている場合、任意のミップマップテクスチャを含みます。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からない場合はチェックしたままにしてくださ"
"い。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:338
msgid ""
"Whether to dump base game textures to User/Dump/Textures/&lt;game_id&gt;/. "
"This includes arbitrary base textures if 'Arbitrary Mipmap Detection' is "
"enabled in Enhancements.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
"checked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"ベースゲームのテクスチャを \"User/Dump/Textures/&lt;game_id&gt;/\" にダンプす"
"るかどうか。 これは、拡張機能で「Arbitrary Mipmap Detection」が有効になってい"
"る場合、任意のベーステクスチャを含みます。<br><br><dolphin_emphasis>よく分か"
"らない場合はチェックしたままにしてください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:343
msgid ""
"Loads custom textures from User/Load/Textures/&lt;game_id&gt;/ and User/Load/"
"DynamicInputTextures/&lt;game_id&gt;/.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, "
"leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"有効にすると以下のフォルダからカスタムテクスチャを読込みます。\n"
"User/Load/Textures/&lt;game_id&gt;/\n"
"User/Load/DynamicInputTextures/&lt;game_id&gt;/<br><br><dolphin_emphasis>よく"
"分からなければ、チェックを入れないでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:347
msgid ""
"Caches custom textures to system RAM on startup.<br><br>This can require "
"exponentially more RAM but fixes possible stuttering."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"起動時にカスタムテクスチャをシステムメモリへキャッシュします。<br><br>大量に"
"メモリを消費する代わりに、ロード時のカクつきが軽減されます。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを入れないでください。"
"</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:351
msgid ""
"Dumps the contents of EFB copies to User/Dump/Textures/."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"EFBコピーの内容をUser/Dump/Textures/にダンプします。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを入れないでください。"
"</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:354
msgid ""
"Dumps the contents of XFB copies to User/Dump/Textures/."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"XFBコピーの内容をUser/Dump/Textures/にダンプします。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを入れないでください。"
"</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:357
msgid ""
"Disables the VRAM copy of the EFB, forcing a round-trip to RAM. Inhibits all "
"upscaling.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</"
"dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"EFBのVRAMコピーを無効にし、RAMへのラウンドトリップを強制します。すべてのアッ"
"プスケーリングを禁止します。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、"
"チェックを入れないでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:361
msgid ""
"Loads graphics mods from User/Load/GraphicsMods/."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"User/Load/GraphicsMods/ からグラフィックMODをロードします。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを入れないでください。"
"</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:364
msgid ""
"Selects how frame dumps (videos) and screenshots are going to be captured."
"<br>If the game or window resolution change during a recording, multiple "
"video files might be created.<br>Note that color correction and cropping are "
"always ignored by the captures.<br><br><b>Window Resolution</b>: Uses the "
"output window resolution (without black bars).<br>This is a simple dumping "
"option that will capture the image more or less as you see it.<br><b>Aspect "
"Ratio Corrected Internal Resolution</b>: Uses the Internal Resolution (XFB "
"size), and corrects it by the target aspect ratio.<br>This option will "
"consistently dump at the specified Internal Resolution regardless of how the "
"image is displayed during recording.<br><b>Raw Internal Resolution</b>: Uses "
"the Internal Resolution (XFB size) without correcting it with the target "
"aspect ratio.<br>This will provide a clean dump without any aspect ratio "
"correction so users have as raw as possible input for external editing "
"software.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this at \"Aspect Ratio "
"Corrected Internal Resolution\".</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"フレーム ダンプ (ビデオ) とスクリーンショットのキャプチャ方法を選択します。"
"<br>録画中にゲームまたはウィンドウの解像度が変わると、複数のビデオ ファイルが"
"作成されることがあります。<br>キャプチャでは、色補正と切り取りは常に無視され"
"ることに注意してください。<br><br><b>ウィンドウ解像度</b>: 出力ウィンドウの解"
"像度 (黒いバーなし) を使用します。<br>これは、ほぼ見た目どおりに画像をキャプ"
"チャするシンプルなダンプ オプションです。<br><b>アスペクト比補正済み内部解像"
"度</b>: 内部解像度 (XFB サイズ) を使用し、ターゲット アスペクト比で補正しま"
"す。<br>このオプションでは、録画中に画像がどのように表示されるかに関係なく、"
"指定された内部解像度で常にダンプされます。<br><b>RAW内部解像度</b>: ターゲッ"
"ト アスペクト比で補正せずに内部解像度 (XFB サイズ) を使用します。<br>これによ"
"り、アスペクト比補正のないクリーンなダンプが提供され、ユーザーは外部編集ソフ"
"トウェアに可能な限り生の入力を得ることができます。<br><br><dolphin_emphasis>"
"よく分からなければ、「アスペクト比補正済み内部解像度」のままにしておきます。"
"</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:380
msgid ""
"Encodes frame dumps using the Ut Video codec. If this option is unchecked, a "
"lossy Xvid codec will be used.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave "
"this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:385
msgid ""
"Specifies the zlib compression level to use when saving PNG images (both for "
"screenshots and framedumping).<br><br>Since PNG uses lossless compression, "
"this does not affect the image quality; instead, it is a trade-off between "
"file size and compression time.<br><br>A value of 0 uses no compression at "
"all. A value of 1 uses very little compression, while the maximum value of "
"9 applies a lot of compression. However, for PNG files, levels between 3 "
"and 6 are generally about as good as level 9 but finish in significantly "
"less time.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this at 6.</"
"dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"PNG画像を保存する際に使用するzlibの圧縮レベルの設定スクリーンショットおよび"
"フレームダンプの両方に影響) <br><br>PNGはロスレス形式のため設定変更しても画"
"質に影響はなく、この設定は処理速度とファイルサイズのどちらを優先するかを決め"
"るものです。<br><br>0 は無圧縮、 1 から圧縮が始まり 9 までの間で圧縮率を設定"
"できます。\n"
"一般には 3 6 の設定で 9 とほぼ同等の結果がより短い時間で処理できるとされま"
"す。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、6 に設定してください。</"
"dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:395
msgid ""
"Crops the picture from its native aspect ratio (which rarely exactly matches "
"4:3 or 16:9), to the specific user target aspect ratio (e.g. 4:3 or 16:9)."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"画像を本来のアスペクト比4:3や16:9に正確にはほぼ一致しませんから、特定の"
"ユーザーがターゲットとするアスペクト比4:3や16:9などに切り取りします。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを入れないでください。"
"</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:399
msgid ""
"Enables progressive scan if supported by the emulated software. Most games "
"don't have any issue with this.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave "
"this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"プログレッシブ表示を有効にします(サポートタイトルのみ)ほとんどのタイトルは"
"この設定について考える必要はありません。<br><br><dolphin_emphasis>よく分から"
"なければ、チェックを入れないでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:403
msgid ""
"Enables multithreaded command submission in backends where supported. "
"Enabling this option may result in a performance improvement on systems with "
"more than two CPU cores. Currently, this is limited to the Vulkan backend."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"サポートされている場合、バックエンドでのマルチスレッドコマンド送信を有効にし"
"ます。このオプションを有効にすると、2つ以上のCPUコアを持つシステムでパフォー"
"マンスが向上することがあります。現在、これはVulkanバックエンドに限定されてい"
"ます。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを外さないでくだ"
"さい。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:408
msgid ""
"On backends that support both using the geometry shader and the vertex "
"shader for expanding points and lines, selects the vertex shader for the "
"job. May affect performance.<br><br>%1"
msgstr ""
"ポイントとラインを展開するためのジオメトリ シェーダーと頂点シェーダーの両方の"
"使用をサポートするバックエンドでは、ジョブの頂点シェーダーを選択します。パ"
"フォーマンスに影響を与える可能性があります。<br><br>%1"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:413
msgid ""
"Cull vertices on the CPU to reduce the number of draw calls required. May "
"affect performance and draw statistics.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, "
"leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"必要なドローコールの回数を減らすために、CPU上で頂点をカリングします。 パ"
"フォーマンスと描画統計に影響するおそれがあります。<br><br><dolphin_emphasis>"
"よく分からなければ、チェックを入れないでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:417
msgid ""
"Defers invalidation of the EFB access cache until a GPU synchronization "
"command is executed. If disabled, the cache will be invalidated with every "
"draw call. <br><br>May improve performance in some games which rely on CPU "
"EFB Access at the cost of stability.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, "
"leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"GPU同期コマンドが実行されるまで、EFBアクセスキャッシュの無効化を延期します。"
"無効にした場合、キャッシュは描画呼び出しのたびに無効化されます。<br><br>CPUの"
"EFBアクセスに依存している一部のゲームでは、安定性を犠牲にすることでパフォーマ"
"ンスが向上する可能性があります。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなけれ"
"ば、チェックを入れないでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:423
msgid ""
"Use a manual implementation of texture sampling instead of the graphics "
"backend's built-in functionality.<br><br>This setting can fix graphical "
"issues in some games on certain GPUs, most commonly vertical lines on FMVs. "
"In addition to this, enabling Manual Texture Sampling will allow for correct "
"emulation of texture wrapping special cases (at 1x IR or when scaled EFB is "
"disabled, and with custom textures disabled) and better emulates Level of "
"Detail calculation.<br><br>This comes at the cost of potentially worse "
"performance, especially at higher internal resolutions.<br><br>If this "
"setting is enabled, the Texture Filtering setting will be disabled."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:436
msgid ""
"Implements fullscreen mode with a borderless window spanning the whole "
"screen instead of using exclusive mode. Allows for faster transitions "
"between fullscreen and windowed mode, but slightly increases input latency, "
"makes movement less smooth and slightly decreases performance."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"通常の排他的フルスクリーン表示ではなく、枠のないウィンドウを全画面に広げる形"
"でフルスクリーン表示します。他のウィンドウとの切替が高速になりますが、代わり"
"に若干の操作遅延、動作速度の低下などのデメリットも発生します。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを入れないでください。"
"</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:444
msgid "<dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"<dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを入れないでください。</"
"dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:480
msgid "Forced on because %1 doesn't support geometry shaders."
msgstr ""
"%1 はジオメトリシェーダーをサポートしていないため、強制的にオンになりました。"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/AdvancedWidget.cpp:483
msgid "Forced off because %1 doesn't support VS expansion."
msgstr ""
"%1 は頂点シェーダー拡張をサポートしていないため、強制的にオフになりました。"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:24
msgid "Color Correction Configuration"
msgstr "カラーコレクション設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:33
msgid ""
"Converts the colors from the color spaces that GC/Wii were meant to work "
"with to sRGB/Rec.709.<br><br>There's no way of knowing what exact color "
"space games were meant for, given there were multiple standards and most "
"games didn't acknowledge them, so it's not correct to assume a format from "
"the game disc region. Just pick the one that looks more natural to you, or "
"match it with the region the game was developed in.<br><br>HDR output is "
"required to show all the colors from the PAL and NTSC-J color spaces."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"GC/Wiiが扱う色空間からsRGB/Rec.709に色を変換します。<br><br>色空間には複数の"
"規格があり、ほとんどのゲームがそれらを考慮していなかったことを考えると、ゲー"
"ムが正確にどのような色空間を意図していたかを知るすべはありません。より自然に"
"見える方を選ぶか、ゲームが開発された地域に合わせれば良いでしょう。<br><br>PAL"
"とNTSC-Jの色空間のすべての色を表示するには、HDR出力に対応している必要がありま"
"す。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを入れないでくださ"
"い。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:41
msgid ""
"NTSC-M and NTSC-J target gamma ~2.2. PAL targets gamma ~2.8.<br>None of the "
"two were necessarily followed by games or TVs.<br>2.35 is a good generic "
"value for all regions.<br><br>If a game allows you to chose a gamma value, "
"match it here.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this at 2.35.</"
"dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"NTSC-MとNTSC-Jはガンマ2.2。PALはガンマ2.8。<br>ゲームやテレビは必ずしもこ"
"の 2 つに従っているわけではありません。<br>2.35 は、すべての地域にとって適切"
"な一般的な値です。<br><br>ゲームでガンマ値を選択できる場合は、ここに合わせて"
"ください。<br><br><dolphin_emphasis>分からない場合は2.35のままにしておいてく"
"ださい。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:46
msgid ""
"Converts the gamma from what the game targeted to what your current SDR "
"display targets.<br>Monitors often target sRGB. TVs often target 2.2."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"ゲームがターゲットとしているガンマを、現在のSDRディスプレイがターゲットとして"
"いるガンマに変換します。<br>モニターはsRGBをターゲットにすることが多く、テレ"
"ビは2.2をターゲットにすることが多です。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からな"
"ければ、チェックを入れないでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:50
msgid ""
"Controls the base luminance of a paper white surface in nits. Useful for "
"adjusting to different environmental lighting conditions when using a HDR "
"display.<br><br>HDR output is required for this setting to take effect."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this at 203.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"白い紙の表面を基本輝度としニット単位で制御します。HDR ディスプレイを使用する"
"ときに、さまざまな環境照明条件に合わせて調整するのに役立ちます。<br><br>この"
"設定を有効にするにはHDR出力が必要です。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からな"
"ければ、203 のままにしてください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:57
msgid "Color Space"
msgstr "色空間"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:63
msgid "Correct Color Space"
msgstr "適切な色空間"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:68
msgid "NTSC-M (SMPTE 170M)"
msgstr "NTSC-M (SMPTE 170M)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:68
msgid "NTSC-J (ARIB TR-B9)"
msgstr "NTSC-J (ARIB TR-B9)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:69
msgid "PAL (EBU)"
msgstr "PAL (EBU)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:72
msgid "Game Color Space:"
msgstr "ゲームの色空間:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:79
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:85
msgid "Game Gamma:"
msgstr "ゲームガンマ:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:87
msgid "Game Gamma"
msgstr "ゲームガンマ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:92
msgid "Correct SDR Gamma"
msgstr "適切なSDRガンマ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:96
msgid "SDR Display Gamma Target"
msgstr "SDRディスプレイのガンマターゲット"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:100
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:101
msgid "Custom:"
msgstr "カスタム:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:129
msgid "HDR"
msgstr "HDR"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:136
msgid "HDR Paper White Nits:"
msgstr "HDRペーパーホワイトニット:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/ColorCorrectionConfigWindow.cpp:138
msgid "HDR Paper White Nits"
msgstr "HDRペーパーホワイトニット"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:64
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GraphicsPane.cpp:59
msgid "Enhancements"
msgstr "画質向上の設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:68
msgid "Auto (Multiple of 640x528)"
msgstr "自動 (640x528のn倍)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:68
msgid "Native (640x528)"
msgstr "Native (640x528)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:76
msgid "720p"
msgstr "720p"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:76
msgid "1080p"
msgstr "1080p"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:76
msgid "1440p"
msgstr "1440p"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:77
msgid "4K"
msgstr "4K"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:77
msgid "5K"
msgstr "5K"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:78
msgid "8K"
msgstr "8K"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:97
msgid "%1x Native (%2x%3)"
msgstr "%1x Native (%2x%3)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:102
msgid "%1x Native (%2x%3) for %4"
msgstr "%1x Native (%2x%3) for %4"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:116
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:134
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:168
msgid "Default"
msgstr "既定"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:117
msgid "1x Anisotropic"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:118
msgid "2x Anisotropic"
msgstr "2x 異方性フィルタリング"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:119
msgid "4x Anisotropic"
msgstr "4x 異方性フィルタリング"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:120
msgid "8x Anisotropic"
msgstr "8x 異方性フィルタリング"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:121
msgid "16x Anisotropic"
msgstr "16x 異方性フィルタリング"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:122
msgid "Force Nearest and 1x Anisotropic "
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:124
msgid "Force Linear and 1x Anisotropic"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:125
msgid "Force Linear and 2x Anisotropic"
msgstr "リニアを強制、2x 異方性フィルタリング"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:126
msgid "Force Linear and 4x Anisotropic"
msgstr "リニアを強制、4x 異方性フィルタリング"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:127
msgid "Force Linear and 8x Anisotropic"
msgstr "リニアを強制、8x 異方性フィルタリング"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:128
msgid "Force Linear and 16x Anisotropic"
msgstr "リニアを強制、16x 異方性フィルタリング"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:134
msgid "Bilinear"
msgstr "バイリニア"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:134
msgid "Bicubic: B-Spline"
msgstr "Bicubic: B-Spline"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:134
msgid "Bicubic: Mitchell-Netravali"
msgstr "Bicubic: Mitchell-Netravali"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:135
msgid "Bicubic: Catmull-Rom"
msgstr "Bicubic: Catmull-Rom"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:135
msgid "Sharp Bilinear"
msgstr "シャープバイリニア"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:135
msgid "Area Sampling"
msgstr "エリアサンプリング"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:146
msgid "Scaled EFB Copy"
msgstr "Scaled EFB Copy"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:148
msgid "Per-Pixel Lighting"
msgstr "ピクセル単位のライティングを有効にする"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:151
msgid "Widescreen Hack"
msgstr "疑似ワイドスクリーン化"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:152
msgid "Disable Fog"
msgstr "フォグを無効にする"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:154
msgid "Force 24-Bit Color"
msgstr "強制24bitカラー化"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:155
msgid "Disable Copy Filter"
msgstr "Disable Copy Filter"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:158
msgid "Arbitrary Mipmap Detection"
msgstr "Arbitrary Mipmap Detection"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:161
msgid "HDR Post-Processing"
msgstr "HDRポストプロセスを有効にする"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:164
msgid "Internal Resolution:"
msgstr "内部解像度:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:168
msgid "Anti-Aliasing:"
msgstr "アンチエイリアス:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:172
msgid "Texture Filtering:"
msgstr "テクスチャフィルタ:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:176
msgid "Output Resampling:"
msgstr "出力 リサンプリング:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:180
msgid "Color Correction:"
msgstr "カラーコレクション:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:184
msgid "Post-Processing Effect:"
msgstr "ポストプロセス:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:210
msgid "Side-by-Side"
msgstr "Side-by-Side"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:210
msgid "Top-and-Bottom"
msgstr "Top-and-Bottom"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:210
msgid "Anaglyph"
msgstr "アナグリフ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:211
msgid "HDMI 3D"
msgstr "HDMI 3D"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:211
msgid "Passive"
msgstr "Passive"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:218
msgid "Swap Eyes"
msgstr "視点を入れ替える"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:221
msgid "Use Full Resolution Per Eye"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:223
msgid "Stereoscopic 3D Mode:"
msgstr "表示方式"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:225
msgid "Depth:"
msgstr "深度 (Depth):"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:289
msgid "(off)"
msgstr "オフ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:350
msgid "%1 doesn't support this feature."
msgstr "%1 はこの機能をサポートしていません"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:414
#, c-format
msgid "%1x MSAA"
msgstr "%1x MSAA"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:422
#, c-format
msgid "%1x SSAA"
msgstr "%1x SSAA"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:440
msgid ""
"Controls the rendering resolution.<br><br>A high resolution greatly improves "
"visual quality, but also greatly increases GPU load and can cause issues in "
"certain games. Generally speaking, the lower the internal resolution, the "
"better performance will be.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select "
"Native.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"レンダリング解像度の設定。<br><br>高解像度に設定することで大きく画質が向上し"
"ますが、同時にGPU負荷が増大し、タイトルによっては描画バグの原因となります。一"
"般的にレンダリング解像度が低いほど、動作速度は向上します。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、「Native」を選択してください。"
"</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:446
msgid ""
"Reduces the amount of aliasing caused by rasterizing 3D graphics, resulting "
"in smoother edges on objects. Increases GPU load and sometimes causes "
"graphical issues.<br><br>SSAA is significantly more demanding than MSAA, but "
"provides top quality geometry anti-aliasing and also applies anti-aliasing "
"to lighting, shader effects, and textures.<br><br><dolphin_emphasis>If "
"unsure, select None.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"3Dグラフィックスのエイリアシングガタつきを軽減させ、画面のじらじらした部"
"分を滑らかな表示にできます。この設定は大きなGPU負荷をもたらし、また描画バグの"
"原因に なることもあります。<br><br>SSAAは更に負荷が増大しますが、最高の品質を"
"得られる上、光源処理やシェーダーエフェクト、テクスチャにもこの設定が適用され"
"るようになります。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、「なし」のま"
"まにしておいてください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:453
msgid ""
"Adjust the texture filtering. Anisotropic filtering enhances the visual "
"quality of textures that are at oblique viewing angles. Force Nearest and "
"Force Linear override the texture scaling filter selected by the game."
"<br><br>Any option except 'Default' will alter the look of the game's "
"textures and might cause issues in a small number of games.<br><br>This "
"setting is disabled when Manual Texture Sampling is enabled."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select 'Default'.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"テクスチャフィルタリングを調整します。異方性フィルタリングは、斜めから見た時"
"のテクスチャの視覚的品質を向上させます。「ニアレストを強制」と「リニアを強"
"制」は、ゲームによって選択されたテクスチャのスケーリングフィルタを上書きしま"
"す。<br><br>「既定」以外のオプションを選ぶと、テクスチャの見た目が変わり、少"
"数のゲームで問題を引き起こすおそれがあります。<br><br>この設定はマニュアルテ"
"クスチャサンプリングが有効のときに無効化されます。<br><br><dolphin_emphasis>"
"よく分からない場合は、「既定」を選択してください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:460
msgid ""
"Affects how the game output is scaled to the window resolution.<br>The "
"performance mostly depends on the number of samples each method uses."
"<br>Compared to SSAA, resampling is useful in case the output "
"window<br>resolution isn't a multiplier of the native emulation resolution."
"<br><br><b>Default</b> - [fastest]<br>Internal GPU bilinear sampler which is "
"not gamma corrected.<br>This setting might be ignored if gamma correction is "
"forced on.<br><br><b>Bilinear</b> - [4 samples]<br>Gamma corrected linear "
"interpolation between pixels.<br><br><b>Bicubic</b> - [16 samples]<br>Gamma "
"corrected cubic interpolation between pixels.<br>Good when rescaling between "
"close resolutions, e.g. 1080p and 1440p.<br>Comes in various flavors:"
"<br><b>B-Spline</b>: Blurry, but avoids all lobing artifacts<br><b>Mitchell-"
"Netravali</b>: Good middle ground between blurry and lobing<br><b>Catmull-"
"Rom</b>: Sharper, but can cause lobing artifacts<br><br><b>Sharp Bilinear</"
"b> - [1-4 samples]<br>Similar to \"Nearest Neighbor\", it maintains a sharp "
"look,<br>but also does some blending to avoid shimmering.<br>Works best with "
"2D games at low resolutions.<br><br><b>Area Sampling</b> - [up to 324 "
"samples]<br>Weighs pixels by the percentage of area they occupy. Gamma "
"corrected.<br>Best for downscaling by more than 2x."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select 'Default'.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"ゲーム出力がウィンドウ解像度にどのようにスケーリングされるかに影響します。"
"<br>性能の大部分は、各手法が使用するサンプル数に依存します。<br>SSAAと比較す"
"ると、リサンプリングは出力ウィンドウが以下のような場合に有効です。<br>解像度"
"はエミュレーションのネイティブ解像度の倍数ではありません。<br><br><b>デフォル"
"ト</b> - [最速]<br>内部GPUバイリニアサンプラーはガンマ補正されていません。"
"<br>ガンマ補正が強制的にオンになっている場合、この設定は無視されることがあり"
"ます。<br><br><b> バイリニア</b> - [4 サンプル]<br>ピクセル間のガンマ補正線形"
"補間。<br><br><b>バイキューブリック</b> - [16 サンプル]<br>ピクセル間のガンマ"
"補正3次補間です。<br>1080pと1440pなど、近い解像度の間でリスケーリングするのに"
"適しています。<br>さまざまなフレーバーがあります:<br><b>B-Spline</b>:ぼやけて"
"いますが、ロービングアーチファクトはすべて回避しています<br><b>ミッシェル-ネ"
"トラバリ</b>:ぼやけ具合とロービングの最適な中間点です<br><b>キャットムル-ロム"
"</b>:よりシャープですが、ロービングアーチファクトが発生する恐れががあります。"
"<br><br><b>シャープ・バイリニア</b> - [1-4 サンプル]<br>Nearest Neighbor』同"
"様、シャープなルックスを維持します、<br>ただし、ちらつきを避けるためにブレン"
"ドも行います。<br>低解像度の2Dゲームに最適です。<br><br><b>エリアサンプリング"
"</b> - [324サンプルまで]<br>ピクセルが占める面積の割合で重みをつけます。ガン"
"マ補正済みです。<br>2倍以上のスケールダウンに最適です。"
"<br><br><dolphin_emphasis>分からない場合は「デフォルト」を選択してください。"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:491
msgid ""
"A group of features to make the colors more accurate, matching the color "
"space Wii and GC games were meant for."
msgstr ""
"Wii および GC 実機本来の色空間に合わせ、色をより正確にするための一連の機能。"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:494
msgid ""
"Applies a post-processing effect after rendering a frame.<br><br /"
"><dolphin_emphasis>If unsure, select (off).</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"フレーム描画後にポストプロセスエフェクトを適用します。<br><br /"
"><dolphin_emphasis>よく分からなければ、「オフ」を選択してください。</"
"dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:497
msgid ""
"Greatly increases the quality of textures generated using render-to-texture "
"effects.<br><br>Slightly increases GPU load and causes relatively few "
"graphical issues. Raising the internal resolution will improve the effect of "
"this setting. <br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</"
"dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"エフェクト表示のために作成されたテクスチャの品質を著しく向上させます。"
"<br><br>特に高解像度出力時に効果が大きく出ます。有効にするとGPU負荷が多少増加"
"し、まれに描画バグの原因になります。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなけ"
"れば、チェックを外さないでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:502
msgid ""
"Calculates lighting of 3D objects per-pixel rather than per-vertex, "
"smoothing out the appearance of lit polygons and making individual triangles "
"less noticeable.<br><br />Rarely causes slowdowns or graphical issues."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"3Dオブジェクトに対し、ピクセル単位での光源処理を行うことで、角ばったポリゴン"
"の光をなめらかでやわらかいものにします。<br><br />この設定はまれに描画バグや"
"速度低下を引き起こします。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、"
"チェックを入れないでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:508
msgid ""
"Forces the game to output graphics at any aspect ratio by expanding the view "
"frustum without stretching the image.<br>This is a hack, and its results "
"will vary widely game to game (it often causes the UI to stretch).<br>Game-"
"specific AR/Gecko-code aspect ratio patches are preferable over this if "
"available.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</"
"dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"画像を引き伸ばさずに視野を拡大することで、ゲームが任意のアスペクト比でグラ"
"フィックスを出力するように強制します。<br>これはハックであり、その結果はゲー"
"ムごとに大きく異なります (UI が引き伸ばされることがよくあります)。<br>ゲーム"
"固有の AR/Gecko コードのアスペクト比パッチが利用可能であれば、そちらを使用す"
"ることをお勧めします。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェック"
"を入れないでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:514
msgid ""
"Makes distant objects more visible by removing fog, thus increasing the "
"overall detail.<br><br>Disabling fog will break some games which rely on "
"proper fog emulation.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"フォグ処理を無効化します。これにより遠景の高精細化が期待できます。<br><br>タ"
"イトルによっては、フォグ処理に頼った画面効果が正しく表示されなくなるかもしれ"
"ません。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを入れないでく"
"ださい。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:519
msgid ""
"Selects the stereoscopic 3D mode. Stereoscopy allows a better feeling of "
"depth if the necessary hardware is present. Heavily decreases emulation "
"speed and sometimes causes issues.<br><br>Side-by-Side and Top-and-Bottom "
"are used by most 3D TVs.<br>Anaglyph is used for Red-Cyan colored glasses."
"<br>HDMI 3D is used when the monitor supports 3D display resolutions."
"<br>Passive is another type of 3D used by some TVs."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select Off.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"立体視の表示方式を選択します。立体視が可能なハードウェアが必要ですが、より良"
"い奥行き感を味わうことができます。どの方式も動作速度に大きな影響があり、時に"
"描画バグの原因にもなり得ることに注意してください。<br><br>多くの3Dテレビで"
"は、Side-by-Side または Top-and-Bottom 方式を採用しています。<br>3Dメガネ方式"
"の場合は Anaglyph を選んでください。<br>HDMI 3D は使用しているモニタが 3D解像"
"度に対応している必要があります。<br>Passive は一部の3Dテレビで採用されていま"
"す。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、「オフ」を選択してくださ"
"い。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:526
msgid ""
"Controls the separation distance between the virtual cameras.<br><br>A "
"higher value creates a stronger feeling of depth while a lower value is more "
"comfortable."
msgstr ""
"仮想カメラ間の距離調整。<br><br>値を高くすると効果が強くなり、 低くすると目の"
"負担が軽減されます。"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:529
msgid ""
"Controls the distance of the convergence plane. This is the distance at "
"which virtual objects will appear to be in front of the screen.<br><br>A "
"higher value creates stronger out-of-screen effects while a lower value is "
"more comfortable."
msgstr ""
"収束点の位置調整。このスライダーでスクリーンの前に現れる仮想オブジェクトとの"
"距離を設定できます。<br><br>値を高くすると効果が強くなり、低くすると目の負担"
"が軽減されます。"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:533
msgid ""
"Swaps the left and right eye. Most useful in side-by-side stereoscopy mode."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"有効にすると左右の視点を入れ替えます。side-by-side モードで特に有効です。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを入れないでください。"
"</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:536
msgid ""
"Whether each eye gets full or half image resolution when using side-by-side "
"or above-and-below 3D.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:540
msgid ""
"Forces the game to render the RGB color channels in 24-bit, thereby "
"increasing quality by reducing color banding.<br><br>Has no impact on "
"performance and causes few graphical issues.<br><br><dolphin_emphasis>If "
"unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"強制的にRGB 24bitカラーでレンダリングを行い、カラーバンディングを減らし品質を"
"向上させます。<br><br>パフォーマンスには影響せず、グラフィックの問題もほとん"
"ど発生しません。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを外さ"
"ないでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:545
msgid ""
"Disables the blending of adjacent rows when copying the EFB. This is known "
"in some games as \"deflickering\" or \"smoothing\".<br><br>Disabling the "
"filter has no effect on performance, but may result in a sharper image. "
"Causes few graphical issues.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
"checked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"EFBをコピーするときに隣接する行の交錯を無効にします。いくつかのタイトルで「デ"
"フリッカー」または「スムージング」設定として知られるものです。<br><br>この"
"フィルタを無効にしても性能には影響しませんが、よりシャープな画質になります。"
"グラフィックに問題を引き起こす場合があります。<br><br><dolphin_emphasis>よく"
"分からなければ、チェックを外さないでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:551
msgid ""
"Enables detection of arbitrary mipmaps, which some games use for special "
"distance-based effects.<br><br>May have false positives that result in "
"blurry textures at increased internal resolution, such as in games that use "
"very low resolution mipmaps. Disabling this can also reduce stutter in games "
"that frequently load new textures.<br><br>This setting is disabled when GPU "
"Texture Decoding is enabled.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"一部のゲームで特殊な距離ベースのエフェクトに使用される、任意のミップマップの"
"検出を可能にします。<br><br>非常に低解像度のミップマップを使用するゲームなど"
"では、内部解像度が高くなるとテクスチャがぼやけるという誤検出が発生する可能性"
"があります。この設定を無効にすると、新しいテクスチャを頻繁にロードするゲーム"
"のスタッターを減らすこともできます。<br><br>この設定はGPU Texture Decodingが"
"有効な場合は、無効になります。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、"
"チェックを入れないでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:559
msgid ""
"Enables scRGB HDR output (if supported by your graphics backend and "
"monitor). Fullscreen might be required.<br><br>This gives post process "
"shaders more room for accuracy, allows \"AutoHDR\" post-process shaders to "
"work, and allows to fully display the PAL and NTSC-J color spaces."
"<br><br>Note that games still render in SDR internally."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"scRGB HDR出力を有効にしますグラフィックスバックエンドとモニターでサポートさ"
"れている場合)。フルスクリーンが必要な場合があります。<br><br>これにより、ポ"
"ストプロセスシェーダの精度に余裕ができ、「AutoHDR」ポストプロセスシェーダが機"
"能するようになり、PALおよびNTSC-J 色空間を完全に表示できるようになります。"
"<br><br>なお、ゲームは内部的にSDRでレンダリングします。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを入れないでください。"
"</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:569
msgid "Anti-Aliasing"
msgstr "アンチエイリアス"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:572
msgid "Texture Filtering"
msgstr "テクスチャーフィルタリング"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:575
msgid "Output Resampling"
msgstr "出力 リサンプリング"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:578
msgid "Color Correction"
msgstr "カラーコレクション"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:581
msgid "Post-Processing Effect"
msgstr "ポストプロセス"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:600
msgid "Stereoscopic 3D Mode"
msgstr "表示方式"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:603
msgid "Depth"
msgstr "深度"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/EnhancementsWidget.cpp:606
msgid "Convergence"
msgstr "収束点"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:53
msgid "Basic"
msgstr "基本設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:65
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:74
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:65
msgid "Force 16:9"
msgstr "強制的に 16:9 にする"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:65
msgid "Force 4:3"
msgstr "強制的に 4:3 にする"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:66
msgid "Stretch to Window"
msgstr "ウィンドウに合わせる"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:66
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:66
msgid "Custom (Stretch)"
msgstr "カスタム(ストレッチ)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:68
msgid "Custom Aspect Ratio:"
msgstr "カスタム アスペクト比:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:77
msgid "V-Sync"
msgstr "垂直同期を有効にする"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:79
msgid "Start in Fullscreen"
msgstr "フルスクリーンで開始する"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:81
msgid "Backend:"
msgstr "出力バックエンド:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:84
msgid "Adapter:"
msgstr "アダプター:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:87
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:158
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:100
msgid "Precision Frame Timing"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:102
msgid ""
"Uses high resolution timers and \"busy waiting\" for improved frame pacing."
"<br><br>This will marginally increase power usage."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:112
msgid "Show NetPlay Ping"
msgstr "ネットプレイPing表示"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:113
msgid "Auto-Adjust Window Size"
msgstr "ウィンドウサイズを自動調整する"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:116
msgid "Show NetPlay Messages"
msgstr "ネットプレイOSD表示"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:118
msgid "Render to Main Window"
msgstr "メインウィンドウ部分に描画"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:129
msgid "Shader Compilation"
msgstr "シェーダコンパイルの設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:133
msgid "Specialized (Default)"
msgstr "Specialized (既定)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:134
msgid "Exclusive Ubershaders"
msgstr "Uber (統合) シェーダーだけを使用する"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:135
msgid "Hybrid Ubershaders"
msgstr "Uber (統合) シェーダーを一部使用する"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:136
msgid "Skip Drawing"
msgstr "Skip Drawing"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:145
msgid "Compile Shaders Before Starting"
msgstr "ゲーム開始前にシェーダをコンパイルする"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:191
msgid "Confirm backend change"
msgstr "出力バックエンド変更の確認"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:230
msgid ""
"Selects which graphics API to use internally.<br><br>The software renderer "
"is extremely slow and only useful for debugging, so any of the other "
"backends are recommended. Different games and different GPUs will behave "
"differently on each backend, so for the best emulation experience it is "
"recommended to try each and select the backend that is least problematic."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select %1.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"内部で使用するグラフィック API を選択します。<br><br>ソフトウェア レンダラー"
"は非常に遅く、デバッグにしか役立たないため、他のバックエンドのいずれかをお勧"
"めします。ゲームやGPUが異なると、それぞれのバックエンドで動作が変わるため、最"
"高のエミュレーション エクスペリエンスを得るには、それぞれを試してみて、問題が"
"最も少ないバックエンドを選択することをお勧めします。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、%1 を選択してください。</"
"dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:237
msgid ""
"Uses the entire screen for rendering.<br><br>If disabled, a render window "
"will be created instead.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"エミュレーションを画面全体に表示して行います。<br><br>無効にするとウィンドウ"
"画面でのエミュレーションとなります。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなけ"
"れば、チェックを入れないでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:241
msgid ""
"Automatically adjusts the window size to the internal resolution."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"レンダリング解像度に合わせてウィンドウサイズを自動調整します。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを入れないでください。"
"</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:244
msgid ""
"Uses the main Dolphin window for rendering rather than a separate render "
"window.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</"
"dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"ゲーム画面として別のウィンドウではなくゲームリスト部分を使用します。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを入れないでください。"
"</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:248
msgid ""
"Selects which aspect ratio to use for displaying the game.<br><br>The aspect "
"ratio of the image sent out by the original consoles varied depending on the "
"game and rarely exactly matched 4:3 or 16:9. Some of the image would be cut "
"off by the edges of the TV, or the image wouldn't fill the TV entirely. By "
"default, Dolphin shows the whole image without distorting its proportions, "
"which means it's normal for the image to not entirely fill your display."
"<br><br><b>Auto</b>: Mimics a TV with either a 4:3 or 16:9 aspect ratio, "
"depending on which type of TV the game seems to be targeting."
"<br><br><b>Force 16:9</b>: Mimics a TV with a 16:9 (widescreen) aspect ratio."
"<br><br><b>Force 4:3</b>: Mimics a TV with a 4:3 aspect ratio."
"<br><br><b>Stretch to Window</b>: Stretches the image to the window size. "
"This will usually distort the image's proportions.<br><br><b>Custom</b>: "
"Mimics a TV with the specified aspect ratio. This is mostly intended to be "
"used with aspect ratio cheats/mods.<br><br><b>Custom (Stretch)</b>: Similar "
"to `Custom`, but stretches the image to the specified aspect ratio. This "
"will usually distort the image's proportions, and should not be used under "
"normal circumstances.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select Auto.</"
"dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"ゲームの表示に使用するアスペクト比を選択します。<br><br>オリジナルのコンソー"
"ルから送信される画像のアスペクト比はゲームによって異なり、4:3 または 16:9 と"
"完全に一致することはほとんどありません。画像の一部がテレビの縁で切れてしまっ"
"たり、画像がテレビいっぱいに表示されなかったりします。デフォルトでは、"
"Dolphin は比率を歪めることなく画像全体を表示します。これは、画像がディスプレ"
"イ全体に表示されないのが正常であることを意味します。<br><br><b>自動</b>: ゲー"
"ムがターゲットとしていると思われるテレビの種類に応じて、4:3 または 16:9 のア"
"スペクト比のテレビを模倣します。<br><br><b>強制的に 16:9 にする</b>: 16:9 (ワ"
"イドスクリーン) アスペクト比のテレビを模倣します。<br><br><b>強制的に 4:3 に"
"する</b>: 4:3 アスペクト比のテレビを模倣します。<br><br><b>ウィンドウに合わせ"
"る</b>: 画像をウィンドウ サイズに引き伸ばします。これにより、通常は画像の比率"
"が歪められます。<br><br><b>カスタム</b>: 指定されたアスペクト比のテレビを模倣"
"します。これは主にアスペクト比チート/MODで使用することを目的としています。"
"<br><br><b>カスタム (ストレッチ)</b>: 「カスタム」に似ていますが、指定された"
"アスペクト比に画像を引き伸ばします。通常、これにより画像の比率が歪むため、通"
"常の状況では使用しないでください。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなけれ"
"ば、「自動」を選択してください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:267
msgid ""
"Waits for vertical blanks in order to prevent tearing.<br><br>Decreases "
"performance if emulation speed is below 100%.<br><br><dolphin_emphasis>If "
"unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"画面のちらつきを防ぐため、垂直同期を待つようにします。<br><br>フルスピードで"
"動作できていない場合、この機能は動作速度の低下を招きます。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを入れないでください。"
"</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:272
msgid ""
"Shows the player's maximum ping while playing on NetPlay."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"ネットプレイ中に各プレイヤーのPing最大値を表示します。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを入れないでください。"
"</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:275
msgid ""
"Shows chat messages, buffer changes, and desync alerts while playing NetPlay."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"ネットプレイ中、チャットメッセージ/バッファ変更/Desync警告などのメッセージを"
"画面に表示します。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを入"
"れないでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:279
msgid ""
"Ubershaders are never used. Stuttering will occur during shader compilation, "
"but GPU demands are low.<br><br>Recommended for low-end hardware. "
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select this mode.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"Uber (統合) シェーダーを使用しません。シェーダ作成中にカクつきが発生します"
"が、高性能なGPUでなくても問題になりません。<br><br>低スペック環境にオススメで"
"す。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、これを選択してください。</"
"dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:284
msgid ""
"Ubershaders will always be used. Provides a near stutter-free experience at "
"the cost of very high GPU performance requirements."
"<br><br><dolphin_emphasis>Don't use this unless you encountered stuttering "
"with Hybrid Ubershaders and have a very powerful GPU.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"Uber (統合) シェーダーを常に使用します。強力なGPUをお持ちであれば、カクつきと"
"は無縁のゲームプレイが実現されます。<br><br><dolphin_emphasis>強力なGPUを搭載"
"したPCで、Hybrid Ubershaders では問題がある場合にしかオススメできません。</"
"dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:289
msgid ""
"Ubershaders will be used to prevent stuttering during shader compilation, "
"but specialized shaders will be used when they will not cause stuttering."
"<br><br>In the best case it eliminates shader compilation stuttering while "
"having minimal performance impact, but results depend on video driver "
"behavior."
msgstr ""
"Uber (統合) シェーダーをカクつき防止のために使用します。ただし、カクつきを引"
"き起こさないと考えられる一部のシェーダに対しては使用しません。<br><br>最良の"
"ケースではパフォーマンスへの影響を最小限に抑えつつカクつきが解消されるはずで"
"すが、実際どのような結果になるかは使用中のビデオドライバに依存します。"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:294
msgid ""
"Prevents shader compilation stuttering by not rendering waiting objects. Can "
"work in scenarios where Ubershaders doesn't, at the cost of introducing "
"visual glitches and broken effects.<br><br><dolphin_emphasis>Not "
"recommended, only use if the other options give poor results.</"
"dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"Uber (統合) シェーダーは使わず、待機中オブジェクトのレンダリング自体を行わな"
"いことでカクつきを防ぎます。代償として描画精度やエフェクト表示が犠牲となりま"
"す<br><br><dolphin_emphasis>他の方式ではパフォーマンスに影響が出てしまう場合"
"以外、オススメできません</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:299
msgid ""
"Waits for all shaders to finish compiling before starting a game. Enabling "
"this option may reduce stuttering or hitching for a short time after the "
"game is started, at the cost of a longer delay before the game starts. For "
"systems with two or fewer cores, it is recommended to enable this option, as "
"a large shader queue may reduce frame rates."
"<br><br><dolphin_emphasis>Otherwise, if unsure, leave this unchecked.</"
"dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"ゲームの起動前に全てのシェーダのコンパイルを行います。有効にするとゲーム起動"
"までに時間がかかるようになりますが、カクつきの軽減が期待できます。特にCPUが2"
"コア以下の場合に有用で、大きなシェーダが要求される際に生じるFPSの低下を抑制で"
"きます。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを入れないでく"
"ださい。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:306
msgid "Backend"
msgstr "出力バックエンド"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:311
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:185
msgid "Adapter"
msgstr "ビデオカード"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:313
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:316
msgid "Custom Aspect Ratio Width"
msgstr "カスタム アスペクト比の幅"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:317
msgid "Custom Aspect Ratio Height"
msgstr "カスタム アスペクト比の高さ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:363
msgid ""
"Selects a hardware adapter to use.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, "
"select the first one.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"描画に使用するビデオカードを選択します。<br><br><dolphin_emphasis>よく分から"
"なければ、一番上のものを選択してください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GeneralWidget.cpp:366
msgid ""
"Selects a hardware adapter to use.<br><br><dolphin_emphasis>%1 doesn't "
"support this feature.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"描画に使用するビデオカードを選択します。<br><br><dolphin_emphasis>%1 はこの機"
"能をサポートしません。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GraphicsPane.cpp:60
msgid "Hacks"
msgstr "高速化(Hacks)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/GraphicsPane.cpp:61
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWidget.cpp:173
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:149
msgid "Advanced"
msgstr "高度な設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:39
msgid "Embedded Frame Buffer (EFB)"
msgstr "Embedded Frame Buffer (内蔵フレームバッファ)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:42
msgid "Skip EFB Access from CPU"
msgstr "CPUからのEFBアクセスをスキップする"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:45
msgid "Ignore Format Changes"
msgstr "フォーマットの変更を無視する"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:48
msgid "Defer EFB Copies to RAM"
msgstr "メモリへのコピーを遅延させる"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:63
msgid "GPU Texture Decoding"
msgstr "GPU上でテクスチャをデコードする"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:69
msgid "Accuracy:"
msgstr "精度:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:78
msgid "External Frame Buffer (XFB)"
msgstr "External Frame Buffer (外部フレームバッファ)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:85
msgid "Immediately Present XFB"
msgstr "XFBを即時表示する"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:86
msgid "Skip Presenting Duplicate Frames"
msgstr "重複フレームの表示をスキップする"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:99
msgid "Fast Depth Calculation"
msgstr "深度の計算を高速に行う"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:101
msgid "Disable Bounding Box"
msgstr "Bounding Box を無効にする"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:103
msgid "Vertex Rounding"
msgstr "Vertex Rounding"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:105
msgid "Save Texture Cache to State"
msgstr "Save Texture Cache to State"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:106
msgid "VBI Skip"
msgstr "垂直ブランキング割り込み (VBI) をスキップする"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:134
msgid "%1 doesn't support this feature on your system."
msgstr "%1 はあなたのシステム上でこの機能をサポートしていません"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:156
msgid ""
"Ignores any requests from the CPU to read from or write to the EFB. "
"<br><br>Improves performance in some games, but will disable all EFB-based "
"graphical effects or gameplay-related features.<br><br><dolphin_emphasis>If "
"unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"CPUからのEFBへの読み書き要求を無視します。<br><br>ゲームによってはパフォーマ"
"ンスが向上しますが、EFBベースのグラフィック効果やゲームプレイに関連する機能は"
"すべて無効になります。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェック"
"を外さないでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:161
msgid ""
"Ignores any changes to the EFB format.<br><br>Improves performance in many "
"games without any negative effect. Causes graphical defects in a small "
"number of other games.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
"checked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"EFBフォーマットに対する変更を一切無視するようにします。<br><br>多くのタイトル"
"でデメリットなしに動作速度が改善されますが、 タイトルによっては描画バグの原因"
"になります。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを外さない"
"でください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:166
msgid ""
"Stores EFB copies exclusively on the GPU, bypassing system memory. Causes "
"graphical defects in a small number of games.<br><br>Enabled = EFB Copies to "
"Texture<br>Disabled = EFB Copies to RAM (and "
"Texture)<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</"
"dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"システムメモリをバイパスさせ、EFBコピーをGPU上に独占的に格納します。いくつか"
"のタイトルでは描画バグの原因になる可能性があります。<br><br>有効にする = EFB "
"Copies to Texture<br>無効にする = EFB Copies to RAM (and "
"Texture)<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを外さないでく"
"ださい。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:172
msgid ""
"Waits until the game synchronizes with the emulated GPU before writing the "
"contents of EFB copies to RAM.<br><br>Reduces the overhead of EFB RAM "
"copies, providing a performance boost in many games, at the risk of breaking "
"those which do not safely synchronize with the emulated GPU."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"EFBコピーの内容をRAMに書き込む前に、ゲームがエミュレートされたGPUと同期するま"
"で待機します。<br><br>EFB RAMコピーのオーバーヘッドを削減し、多くのゲームでパ"
"フォーマンスを向上させますが、エミュレートされたGPUと安全に同期しないゲームは"
"壊れてしまう危険があります。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からない場合は"
"チェックしたままにしてください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:179
msgid ""
"Adjusts the accuracy at which the GPU receives texture updates from RAM."
"<br><br>The \"Safe\" setting eliminates the likelihood of the GPU missing "
"texture updates from RAM. Lower accuracies cause in-game text to appear "
"garbled in certain games.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select the "
"rightmost value.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"RAMからGPUへのテクスチャ更新の受信精度を調整する設定です。<br><br>Safe 側に"
"セットすると、RAMからのテクスチャ更新を見逃す可能性が低くなります。Fast 側に"
"よせるとタイトルによっては文字化けの原因になります。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、右端に合わせておいてください。"
"</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:185
msgid ""
"Stores XFB copies exclusively on the GPU, bypassing system memory. Causes "
"graphical defects in a small number of games.<br><br>Enabled = XFB Copies to "
"Texture<br>Disabled = XFB Copies to RAM (and "
"Texture)<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</"
"dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"システムメモリをバイパスさせ、XFBコピーをGPU上に独占的に格納します。いくつか"
"のタイトルでは描画バグの原因になる可能性があります。<br><br>有効にする = XFB "
"Copies to Texture<br>無効にする = XFB Copies to RAM (and "
"Texture)<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを外さないでく"
"ださい。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:190
msgid ""
"Displays XFB copies as soon as they are created, instead of waiting for "
"scanout.<br><br>Can cause graphical defects in some games if the game "
"doesn't expect all XFB copies to be displayed. However, turning this setting "
"on reduces latency.<br><br>Enabling this also forces an effect equivalent to "
"the Skip Presenting Duplicate Frames setting.<br><br><dolphin_emphasis>If "
"unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:197
msgid ""
"Skips presentation of duplicate frames (XFB copies) in 25fps/30fps games. "
"This may improve performance on low-end devices, while making frame pacing "
"less consistent.<br><br>Disable this option for optimal frame pacing."
"<br><br>This setting is unavailable when Immediately Present XFB or VBI Skip "
"is enabled. In those cases, duplicate frames are never presented."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:204
msgid ""
"Enables texture decoding using the GPU instead of the CPU.<br><br>This may "
"result in performance gains in some scenarios, or on systems where the CPU "
"is the bottleneck.<br><br>If this setting is enabled, Arbitrary Mipmap "
"Detection will be disabled.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"CPU ではなく GPU を使用したテクスチャデコードを有効にします。<br><br>これによ"
"り、一部のシナリオや、CPU がボトルネックになっているシス テムでパフォーマンス"
"が向上する可能性があります。<br><br>この設定を有効にすると、任意のミップマッ"
"プ検出が無効になります。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェッ"
"クを入れないでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:210
msgid ""
"Uses a less accurate algorithm to calculate depth values.<br><br>Causes "
"issues in a few games, but can result in a decent speed increase depending "
"on the game and/or GPU.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
"checked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"不正確なアルゴリズムで深度の値を求めるようにします。<br><br>タイトルと使用中"
"のGPUの種類によっては動作速度の向上が見込めますが、単に問題を引き起こすだけの"
"場合もあります。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを外さ"
"ないでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:214
msgid ""
"Disables bounding box emulation.<br><br>This may improve GPU performance "
"significantly, but some games will break.<br><br><dolphin_emphasis>If "
"unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"バウンディングボックスのエミュレーションを無効にします。<br><br>GPU性能が大き"
"く向上しますが、タイトルによっては不具合が発生します。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを外さないでください。"
"</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:218
msgid ""
"Includes the contents of the embedded frame buffer (EFB) and upscaled EFB "
"copies in save states. Fixes missing and/or non-upscaled textures/objects "
"when loading states at the cost of additional save/load time."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"EFBの内容およびアップスケールされたEFBのコピーをセーブステート内に保存するよ"
"うにします。ロード時のテクスチャ欠けなどを防止できますが、ステートセーブ/"
"ロード時の処理時間は増加します<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、"
"チェックを外さないでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:223
msgid ""
"Rounds 2D vertices to whole pixels and rounds the viewport size to a whole "
"number.<br><br>Fixes graphical problems in some games at higher internal "
"resolutions. This setting has no effect when native internal resolution is "
"used.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</"
"dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"2Dの頂点を整数ピクセルに丸め、ビューポートのサイズを整数に丸めます。<br><br>"
"内部解像度が高い場合の一部のゲームにおけるグラフィックの問題を修正します。ネ"
"イティブの内部解像度が使用されている場合、この設定は影響しません。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを入れないでください。"
"</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:228
msgid ""
"Skips Vertical Blank Interrupts when lag is detected, allowing for smooth "
"audio playback when emulation speed is not 100%. <br><br>Enabling this also "
"forces the effect of the Skip Presenting Duplicate Frames setting."
"<br><br><dolphin_emphasis>WARNING: Can cause freezes and compatibility "
"issues.</dolphin_emphasis> <br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/HacksWidget.cpp:240
msgid "Texture Cache Accuracy"
msgstr "テクスチャキャッシュの精度"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GraphicsModListWidget.cpp:67
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:37
msgid "Open Directory..."
msgstr " フォルダーを開く..."
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GraphicsModListWidget.cpp:68
msgid "&Refresh List"
msgstr "ゲームリストを再更新(&R)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GraphicsModListWidget.cpp:196
msgid "No graphics mod selected"
msgstr "グラフィック MOD が選択されていません"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GraphicsModListWidget.cpp:213
msgid "By: %1"
msgstr "By: %1"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GraphicsModListWidget.cpp:220
msgid "Description: %1"
msgstr "説明: %1"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/GraphicsModWarningWidget.cpp:49
msgid "Graphics mods are currently disabled."
msgstr "グラフィックMODは現在無効になっています。"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Graphics/PostProcessingConfigWindow.cpp:44
msgid "Post-Processing Shader Configuration"
msgstr "ポストプロセスシェーダーの設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/HardcoreWarningWidget.cpp:38
msgid "Only approved codes will be applied in hardcore mode."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/HardcoreWarningWidget.cpp:39
msgid "Achievement Settings"
msgstr "実績の設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:49
msgid "File Details"
msgstr "ファイル情報"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:55
msgid "Path:"
msgstr "ファイルの場所:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:61
msgid "File Size:"
msgstr "ファイルサイズ:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:68
msgid "File Format:"
msgstr "ファイル形式:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:72
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:215
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:191
msgid "No Compression"
msgstr "無圧縮"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:73
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:66
msgid "Compression:"
msgstr "圧縮形式:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:78
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:62
msgid "Block Size:"
msgstr "ブロックサイズ:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:90
msgid "Game Details"
msgstr "ゲーム情報"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:102
msgid "%1 (Disc %2, Revision %3)"
msgstr "%1 (ディスク番号 %2, リビジョン %3)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:106
msgid "%1 (Revision %3)"
msgstr "%1 (リビジョン %3)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:130
msgid "Triforce ID:"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:132
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:109
msgid "Game ID:"
msgstr "ゲームID"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:133
msgid "Country:"
msgstr "発売国"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:134
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:167
msgid "Maker:"
msgstr "メーカー"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:137
msgid "Apploader Date:"
msgstr "Apploaderの日付"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:146
msgid "IOS Version:"
msgstr "IOSバージョン:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:156
msgid "Banner Details"
msgstr "バナーの詳細"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:162
msgid "Show Language:"
msgstr "次の言語で表示"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:180
msgid "Banner:"
msgstr "バナー表示"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:195
msgid "Save as..."
msgstr "ファイルとして保存..."
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:206
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:583
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:216
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:248
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:795
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1434
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1446
msgid "Select a File"
msgstr "ファイルを選択"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/InfoWidget.cpp:207
msgid "PNG image file (*.png);; All Files (*)"
msgstr "PNG画像ファイル (*.png);; すべてのファイル (*)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:22
msgid "Log Configuration"
msgstr "ログの設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:42
msgid "Verbosity"
msgstr "出力するログのレベル設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:45
msgid "Notice"
msgstr "注意"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:48
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:60
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:100
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:49
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:52
msgid "Logger Outputs"
msgstr "ログ出力先"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:55
msgid "Write to File"
msgstr "ファイルに出力"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:56
msgid "Write to Console"
msgstr "コンソールに出力"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:57
msgid "Write to Window"
msgstr "ウィンドウに出力"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:59
msgid "Log Types"
msgstr "表示するログ情報"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogConfigWidget.cpp:62
msgid "Toggle All Log Types"
msgstr "全てのログ情報を選択/解除"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogWidget.cpp:34
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:276
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:244
msgid "Log"
msgstr "ログ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogWidget.cpp:135
msgid "Word Wrap"
msgstr "テキストの折り返し"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogWidget.cpp:137
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:292
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:167
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:177
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:103
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:115
msgid "Clear"
msgstr "全消去"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogWidget.cpp:139
msgid "Default Font"
msgstr "既定のフォント"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogWidget.cpp:139
msgid "Monospaced Font"
msgstr "等幅フォント"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/LogWidget.cpp:139
msgid "Selected Font"
msgstr "選択したフォント"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/FreeLookRotation.cpp:27
msgid ""
"Note: motion input may require configuring alternate input sources before "
"use."
msgstr ""
"注釈: モーション入力は、使用前に別の入力ソースを設定する必要がある場合があり"
"ます。"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/FreeLookRotation.cpp:41
msgid "Incremental Rotation (rad/sec)"
msgstr "インクリメンタルローテーション(rad/秒)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCKeyboardEmu.cpp:30
msgid ""
"You are configuring a \"Keyboard Controller\". This device is exclusively "
"for \"Phantasy Star Online Episode I & II\". If you are unsure, turn back "
"now and configure a \"Standard Controller\"."
msgstr ""
"今表示されているのはキーボードコントローラの設定です。\n"
"このコントローラは「ファンタシースターオンライン エピソードI/II」専用です。\n"
"意図せずこの設定を開いた場合は、戻って「標準コントローラ」を選択してくださ"
"い。"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadWiiUConfigDialog.cpp:33
msgid "GameCube Controller Adapter at Port %1"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadWiiUConfigDialog.cpp:37
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:348
msgid "Enable Rumble"
msgstr "振動を有効にする"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadWiiUConfigDialog.cpp:38
msgid "Simulate DK Bongos"
msgstr "タルコンガのシミュレート"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadWiiUConfigDialog.cpp:69
msgid "Adapter Detected"
msgstr "タップが接続されています"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadWiiUConfigDialog.cpp:73
msgid "Error Opening Adapter: %1"
msgstr "アダプタのオープン時にエラーが発生しました: %1"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/GCPadWiiUConfigDialog.cpp:77
msgid "No Adapter Detected"
msgstr "タップは未接続です"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyControllerProfile.cpp:21
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyControllerProfile.cpp:26
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyControllerProfile.cpp:31
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyControllerProfile.cpp:36
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:455
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:225
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/PadMappingDialog.cpp:42
msgid "Wii Remote %1"
msgstr "Wiiリモコン %1"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyGBA.cpp:25
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:436
msgid "Window Size"
msgstr "画面サイズ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyStates.cpp:21
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:145
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:371
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:180
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:105
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:710
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyStates.cpp:23
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:144
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:179
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:104
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:117
msgid "Load"
msgstr "読込"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyStatesOther.cpp:21
msgid "Select Last State"
msgstr "ステートスロットの選択"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/HotkeyUSBEmu.cpp:21
msgid "USB Device Emulation"
msgstr "USB デバイスエミュレーション"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:268
msgid "Configure Input"
msgstr "入力設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:268
msgid "Configure Output"
msgstr "出力設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:288
msgid "Insert Input"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:288
msgid "Insert Output"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:289
msgid "Detect Input"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:290
msgid "Test Output"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:315
msgid "Operators"
msgstr "演算子"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:319
msgid "! Not"
msgstr "! Not否定"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:320
msgid "* Multiply"
msgstr "* Multiply乗算"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:321
msgid "/ Divide"
msgstr "/ Divide除算"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:322
msgid "% Modulo"
msgstr "% Modulo剰余"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:323
msgid "+ Add"
msgstr "+ Add加算"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:324
msgid "- Subtract"
msgstr "- Subtract減算"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:325
msgid "> Greater-than"
msgstr "> Greater-thanより大きい"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:326
msgid "< Less-than"
msgstr "< Less-thanより小さい"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:327
msgid "& And"
msgstr "& And論理積"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:328
msgid "^ Xor"
msgstr "^ Xor排他的論理和"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:329
msgid "? Conditional"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:331
msgid "| Or"
msgstr "| Or論理和"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:332
msgid "$ User Variable"
msgstr "$ ユーザー変数"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:335
msgid ", Comma"
msgstr ", コンマ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:339
msgid "Functions"
msgstr "制御構造"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:365
msgid "User Variables"
msgstr "ユーザー変数"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:367
msgid ""
"User defined variables usable in the control expression.\n"
"You can use them to save or retrieve values between\n"
"inputs and outputs of the same parent controller."
msgstr ""
"制御式で使用できるユーザー定義変数。\n"
"これらを使用して、次の間の値を保存または取得できます。\n"
"同一の親コントローラーの入力値と出力値です。"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:370
msgid "Reset Values"
msgstr "値のリセット"
#. i18n: Controller input values are multiplied by this percentage value.
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:379
msgid "Multiplier"
msgstr "乗数"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:529
msgid "[ ... ]"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:533
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingCommon.cpp:57
msgid "[ Press Now ]"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:649
msgid "The expression contains a syntax error."
msgstr "式に構文エラーが含まれています。"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:722
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:742
msgid "default"
msgstr "既定"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:744
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:412
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:122
msgid "disconnected"
msgstr "切断されました"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/IOWindow.cpp:796
msgid "Invalid Expression."
msgstr "無効な表現です。"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingButton.cpp:75
msgid ""
"Left-click to detect input.\n"
"Middle-click to clear.\n"
"Right-click for more options."
msgstr ""
"左クリックで入力待ち\n"
"中クリックで消去\n"
"右クリックで詳細設定に入ります"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingButton.cpp:79
msgid ""
"Left/Right-click to configure output.\n"
"Middle-click to clear."
msgstr ""
"左or右クリックで設定画面に入ります\n"
"中クリックで消去します"
#. i18n: A button to start the process of game controller analog stick mapping and calibration.
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingIndicator.cpp:1071
msgid "Map and Calibrate"
msgstr ""
#. i18n: A button to start the process of game controller analog stick calibration.
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingIndicator.cpp:1074
msgid "Calibrate"
msgstr "キャリブレーション開始"
#. i18n: A button to calibrate the center and extremities of a game controller analog stick.
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingIndicator.cpp:1077
msgid "Center and Calibrate"
msgstr "センタリングとキャリブレーション"
#. i18n: A button to reset game controller analog stick calibration.
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingIndicator.cpp:1080
msgid "Reset Calibration"
msgstr ""
#. i18n: A button to stop a game controller button mapping process.
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingIndicator.cpp:1107
msgid "Cancel Mapping"
msgstr ""
#. i18n: A button to abort a game controller calibration process.
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingIndicator.cpp:1133
msgid "Cancel Calibration"
msgstr "キャリブレーション中止"
#. i18n: A button to finalize a game controller calibration process.
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingIndicator.cpp:1137
msgid "Finish Calibration"
msgstr "キャリブレーション終了"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWidget.cpp:181
msgid "Use Mouse Controlled Pointing"
msgstr "マウス操作によるポインティグを使用する"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWidget.cpp:259
msgid "Advanced Settings"
msgstr "高度な設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWidget.cpp:265
msgid "Reset All"
msgstr "すべてをリセット"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWidget.cpp:383
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:715
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:184
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:96
msgid "..."
msgstr "..."
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:105
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:115
msgid "Create Mappings for Other Devices"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:118
msgid "Wait for Alternate Input Mappings"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:121
msgid "Enable Iterative Input Mapping"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:142
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:146
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:529
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:542
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/EditSymbolDialog.cpp:30
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:102
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:272
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:311
msgid "The profile '%1' does not exist"
msgstr "選択されたプロファイル '%1' は存在しません"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:280
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:280
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:403
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:682
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:861
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:992
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1764
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:139
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:281
msgid "Are you sure that you want to delete '%1'?"
msgstr "次のプロファイルを削除しますか? '%1'"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:282
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:863
msgid "This cannot be undone!"
msgstr "元に戻すことはできません!"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:299
msgid "Successfully deleted '%1'."
msgstr " '%1' の削除に成功しました"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:427
msgid "Game Boy Advance at Port %1"
msgstr "ポート %1 のゲームボーイアドバンス"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:428
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:486
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "ゲームボーイアドバンス"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:432
msgid "GameCube Keyboard at Port %1"
msgstr "ポート %1のゲームキューブ キーボード"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:433
msgid "GameCube Keyboard"
msgstr "ゲームキューブ キーボード"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:440
msgid "GameCube Controller at Port %1"
msgstr "ポート %1のゲームキューブ コントローラ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:441
msgid "GameCube Controller"
msgstr "ゲームキューブ コントローラー"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:445
msgid "GameCube Microphone Slot %1"
msgstr "スロット %1のゲームキューブ マイク"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:456
msgid "General and Options"
msgstr "全般"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:457
msgid "Motion Simulation"
msgstr "モーション"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:458
msgid "Motion Input"
msgstr "モーション(外部入力)"
#. i18n: TAS is short for tool-assisted speedrun. Read http://tasvideos.org/ for details.
#. Frame advance is an example of a typical TAS tool.
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:474
msgid "TAS Tools"
msgstr "TAS関係"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:478
msgid "Wii and Wii Remote"
msgstr "WiiとWiiリモコン"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:479
msgid "Controller Profile"
msgstr "入力設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:481
msgid "USB Emulation"
msgstr "USB エミュレーション"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:484
msgid "Save and Load State"
msgstr "ステートセーブ/ロード"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:485
msgid "Other State Management"
msgstr "その他ステート関係"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:487
msgid "Hotkey Settings"
msgstr "ホットキーのカスタマイズ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:494
msgid "Rotation"
msgstr "回転操作"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:495
msgid "Free Look Controller %1"
msgstr "フリールック コントローラ設定 %1"
#. i18n: "Stock" refers to input profiles included with Dolphin
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.cpp:534
msgid "%1 (Stock)"
msgstr "%1 (Stock)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.h:129
msgid "Extension Motion Input"
msgstr "拡張コントローラ モーション(外部入力)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/MappingWindow.h:130
msgid "Extension Motion Simulation"
msgstr "拡張コントローラ モーション"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:93
msgid "No extension selected."
msgstr "拡張コントローラが選択されていません"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtension.cpp:232
msgid "Shinkansen"
msgstr "新幹線"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuExtensionMotionInput.cpp:35
msgid ""
"These controls are designed to interface directly with motion sensor "
"hardware. They are not intended for mapping traditional buttons, triggers or "
"axes. You might need to configure alternate input sources before using these "
"controls."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuGeneral.cpp:65
msgid "Configure Extension"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/Mapping/WiimoteEmuMotionControlIMU.cpp:32
msgid ""
"The controls under Accelerometer and Gyroscope are designed to interface "
"directly with motion sensor hardware. They are not intended for mapping "
"traditional buttons, triggers or axes. You might need to configure alternate "
"input sources before using these controls."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:40
msgid "Patch Editor"
msgstr "パッチエディタ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:62
msgid "Patch name"
msgstr "パッチ名を入力..."
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:126
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:274
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:331
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:353
msgid "Type"
msgstr "形式"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:130
msgid "8-bit"
msgstr "8 ビット"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:131
msgid "16-bit"
msgstr "16 ビット"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:132
msgid "32-bit"
msgstr "32 ビット"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:149
msgid "Conditional"
msgstr "条件付き"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:150
msgid "Comparand:"
msgstr "比較する:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:154
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:105
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:246
msgid "Address:"
msgstr "アドレス:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:156
msgid "Value:"
msgstr "値:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:228
msgid "You have to enter a name."
msgstr "名前が入力されていません"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/NewPatchDialog.cpp:256
msgid ""
"Some values you provided are invalid.\n"
"Please check the highlighted values."
msgstr ""
"いくつかの値は不正です。\n"
"強調された値を修正してください。"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PatchesWidget.cpp:47
msgid "&Add..."
msgstr "追加...(&A)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PatchesWidget.cpp:49
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#. i18n: If there is a pre-defined patch with the name %1 and the user wants to edit it,
#. a copy of it gets created with this name
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PatchesWidget.cpp:119
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (コピー)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PatchesWidget.cpp:188
msgid "&Edit..."
msgstr "編集...(&E)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PatchesWidget.cpp:188
msgid "&Clone..."
msgstr "クローン...(&C)"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:61
msgid "Game Config"
msgstr "ゲーム設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:62
msgid "Patches"
msgstr "パッチ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:63
msgid "AR Codes"
msgstr "アクションリプレイコード"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:65
msgid "Graphics Mods"
msgstr "グラフィックスMOD"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:73
msgid "Verify"
msgstr "整合性"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/PropertiesDialog.cpp:78
msgid "Filesystem"
msgstr "構造"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:143
#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:132
msgid "Controllers"
msgstr "コントローラー"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:144
msgid "Interface"
msgstr "表示"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:145
msgid "Audio"
msgstr "サウンド"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:146
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:27
msgid "Paths"
msgstr "フォルダ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/SettingsWindow.cpp:147
msgid "GameCube"
msgstr "ゲームキューブ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:63
msgid "Problem"
msgstr "問題点"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:63
msgid "Severity"
msgstr "影響度"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:74
msgid "CRC32:"
msgstr "CRC32:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:75
msgid "MD5:"
msgstr "MD5:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:76
msgid "SHA-1:"
msgstr "SHA-1:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:87
msgid "Redump.org Status:"
msgstr "Redump.orgのステータス:"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:101
msgid "Verify Integrity"
msgstr "整合性チェックを実行"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:108
msgid "Calculate"
msgstr "計算する"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:158
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:160
msgid "Verifying"
msgstr "整合性チェック中..."
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:199
msgid "Low"
msgstr "小"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/VerifyWidget.cpp:205
msgid "High"
msgstr "大"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:74
msgid "Scanning for adapters..."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:105
msgid "Automatic"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:181
msgid "Wii Remotes"
msgstr "Wiiリモコン"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:184
msgid "Passthrough a Bluetooth adapter"
msgstr "PC上のBluetoothアダプターをパススルーする"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:188
msgid "Sync"
msgstr "シンクロ"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:191
msgid "Sync real Wii Remotes and pair them"
msgstr "実機Wiiリモコンとのペアリングを行う"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:192
msgid "Reset all saved Wii Remote pairings"
msgstr "全てのペアリングをリセットする"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:193
msgid "Emulate the Wii's Bluetooth adapter"
msgstr "WiiのBluetoothアダプタをエミュレート"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:194
msgid "Continuous Scanning"
msgstr "接続状況を常に監視する"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:195
msgid "Real Balance Board"
msgstr "実機のバランスWiiボードを接続する"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:196
msgid "Enable Speaker Data"
msgstr "Wiiリモコンのスピーカーを有効にする"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:197
msgid "Connect Wii Remotes for Emulated Controllers"
msgstr "実機Wiiリモコンをエミュレートされたコントローラとして扱う"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:229
msgid "Emulated Wii Remote"
msgstr "Wiiリモコンをエミュレート"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:229
msgid "Real Wii Remote"
msgstr "実機Wiiリモコンを接続"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:247
msgid ""
"A supported Bluetooth device could not be found.\n"
"You must manually connect your Wii Remote."
msgstr ""
"サポートされているBluetoothデバイスが見つかりません。\n"
"Wiiリモコンを手動で接続してください。"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:334
msgid "Saved Wii Remote pairings can only be reset when a Wii game is running."
msgstr "ペアリングのリセットはWiiのゲームを実行中にのみ行えます。"
#: Source/Core/DolphinQt/Config/WiimoteControllersWidget.cpp:350
msgid "A sync can only be triggered when a Wii game is running."
msgstr "WiiリモコンとのシンクロはWiiのゲームを実行中にのみ行えます"
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:43
msgid "Convert"
msgstr "ファイル形式の変換"
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:58
msgid "Format:"
msgstr "ファイル形式:"
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:70
msgid "Compression Level:"
msgstr "圧縮レベル:"
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:74
msgid "Remove Junk Data (Irreversible):"
msgstr "不要データを消去 (不可逆処理):"
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:77
msgid "Convert..."
msgstr "この設定で変換を実行..."
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:86
msgid ""
"ISO: A simple and robust format which is supported by many programs. It "
"takes up more space than any other format.\n"
"\n"
"GCZ: A basic compressed format which is compatible with most versions of "
"Dolphin and some other programs. It can't efficiently compress junk data "
"(unless removed) or encrypted Wii data.\n"
"\n"
"WIA: An advanced compressed format which is compatible with Dolphin "
"5.0-12188 and later, and a few other programs. It can efficiently compress "
"encrypted Wii data, but not junk data (unless removed).\n"
"\n"
"RVZ: An advanced compressed format which is compatible with Dolphin "
"5.0-12188 and later. It can efficiently compress both junk data and "
"encrypted Wii data."
msgstr ""
"ISO: シンプルかつ安定した形式で、多数のプログラムと互換性があります。他の形式"
"よりも容量は大きくなります。\n"
"\n"
"GCZ: 基本的な圧縮形式で、Dolphinのほとんどのバージョンおよび他のプログラムと"
"互換性があります。\n"
"不要データや暗号化されたWiiディスクデータの効率的な圧縮はできません。\n"
"\n"
"WIA: 高度な圧縮形式で、いくつかのプログラムと互換性があります (Dolphin "
"5.0-12188以降で対応)。\n"
"暗号化されたWiiディスクデータも効率的に圧縮できますが、不要データの圧縮はでき"
"ません(削除は可能)\n"
"\n"
"RVZ: 高度な圧縮形式で、不要データと暗号化されたWiiディスクデータの両方を効率"
"的に圧縮できます (Dolphin 5.0-12188以降で対応)。"
#. i18n: %1 is the name of a compression method (e.g. LZMA)
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:213
msgid "%1 (slow)"
msgstr "%1 (低速)"
#. i18n: %1 is the name of a compression method (e.g. Zstandard)
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:231
msgid "%1 (recommended)"
msgstr "%1 (推奨)"
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:281
msgid "Are you sure?"
msgstr "本当によろしいですか?"
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:299
msgid ""
"Removing junk data does not save any space when converting to ISO (unless "
"you package the ISO file in a compressed file format such as ZIP "
"afterwards). Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"ISOへ変換する場合、不要データを削除しても容量は削減されません変換後にzipな"
"どで圧縮する場合を除く)\n"
"\n"
"変換処理を続行しますか?"
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:312
msgid ""
"Converting Wii disc images to GCZ without removing junk data does not save "
"any noticeable amount of space compared to converting to ISO. Do you want to "
"continue anyway?"
msgstr ""
"Wiiディスクイメージを不要データの削除なしにGCZ形式に変換しても、ISO形式に変換"
"した場合に比べ容量の削減は期待できません\n"
"\n"
"このまま変換を行いますか?"
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:323
msgid ""
"Dolphin can't convert NKit files to non-NKit files. Converting an NKit file "
"in Dolphin will result in another NKit file.\n"
"\n"
"If you want to convert an NKit file to a non-NKit file, you can use the same "
"program as you originally used when converting the file to the NKit format.\n"
"\n"
"Do you want to continue anyway?"
msgstr ""
"DolphinではNKitファイルをNKit以外のファイルに変換することはできません。"
"DolphinでNKitファイルを変換すると、別のNKitファイルが生成されます。\n"
"\n"
"NKitファイルをNKit以外のファイルに変換したい場合は、ファイルをNKit形式に変換"
"するときに使用したのと同じプログラムを使用できます。\n"
"\n"
"それでも続けますか?"
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:341
msgid "Uncompressed GC/Wii images (*.iso *.gcm)"
msgstr "未圧縮のGC/Wii ISOファイル (*.iso *.gcm)"
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:345
msgid "GCZ GC/Wii images (*.gcz)"
msgstr "GCZ GC/Wii ISOファイル (*.gcz)"
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:349
msgid "WIA GC/Wii images (*.wia)"
msgstr "WIA GC/Wii ISOファイル (*.wia)"
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:353
msgid "RVZ GC/Wii images (*.rvz)"
msgstr "RVZ GC/Wii ISOファイル (*.rvz)"
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:366
msgid "Save Converted Images"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:375
msgid "Save Converted Image"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:404
msgid ""
"The file %1 already exists.\n"
"Do you wish to replace it?"
msgstr ""
"ファイル %1 は既に存在します。\n"
"ファイルを置き換えますか?"
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:422
msgid ""
"The destination file cannot be the same as the source file\n"
"\n"
"Please select another destination path for \"%1\""
msgstr ""
"宛先ファイルは元ファイルと同じであってはなりません\n"
"\n"
"「%1」とは別の宛先パスを選択してください"
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:429
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:276
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:300
msgid "Converting..."
msgstr "変換中..."
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:429
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:724
msgid "Abort"
msgstr "中断"
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:437
msgid ""
"Converting...\n"
"%1"
msgstr ""
"変換...\n"
"%1"
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:450
msgid ""
"Failed to remove junk data from file \"%1\".\n"
"\n"
"Would you like to convert it without removing junk data?"
msgstr ""
"ファイル \"%1\" からジャンクデータを削除できませんでした。\n"
"\n"
"ジャンクデータを削除せずに変換しますか?"
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:469
msgid "Failed to open the input file \"%1\"."
msgstr "inputファイル \"%1\" のオープンに失敗しました。"
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:523
msgid "Dolphin failed to complete the requested action."
msgstr "要求された操作を完了することができませんでした。"
#: Source/Core/DolphinQt/ConvertDialog.cpp:532
#, c-format
msgctxt ""
msgid "Successfully converted %n image(s)."
msgstr "%n 画像 は正常に変換されました。"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssembleInstructionDialog.cpp:20
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:51
msgid ""
"<span style=\"color: red; font-weight: bold\">Error</span> on line %1 col %2"
msgstr ""
"%1 行 %2列 で<span style=\"color: red; font-weight: bold\">エラー</span>が発"
"生しました。"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssembleInstructionDialog.cpp:45
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:477
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/PatchInstructionDialog.cpp:18
msgid "Instruction"
msgstr "Instruction"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssembleInstructionDialog.cpp:58
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssembleInstructionDialog.cpp:106
msgid "No input"
msgstr "入力なし"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssembleInstructionDialog.cpp:120
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:638
#: Source/Core/DolphinQt/NKitWarningDialog.cpp:57
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:708
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssembleInstructionDialog.cpp:122
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/PatchInstructionDialog.cpp:58
msgid "Instruction: %1"
msgstr "Instruction: %1"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:234
msgid "Assembler"
msgstr "アセンブラ"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:309
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:805
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未保存の変更"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:310
msgid ""
"You have %1 unsaved assembly tabs open\n"
"\n"
"Do you want to save all and exit?"
msgstr ""
"%1 個の未保存のアセンブリタブが開いています\n"
"\n"
"すべて保存して終了しますか?"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:365
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:176
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:101
msgid "New"
msgstr "New"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:366
msgid "Assemble"
msgstr "アセンブル"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:370
msgid "Inject"
msgstr "インジェクト"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:409
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:411
msgid "Gecko (04)"
msgstr "Gecko (04)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:412
msgid "Gecko (C0)"
msgstr "Gecko (C0)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:413
msgid "Gecko (C2)"
msgstr "Gecko (C2)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:417
msgid "Base Address"
msgstr "ベースアドレス"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:438
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:276
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1527
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1586
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1853
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1878
msgid "Input"
msgstr "入力"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:446
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:456
msgid "Error Log"
msgstr "エラーログ"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:528
msgid ""
"<span style=\"color:#ffcc00\">Warning</span> invalid base address, "
"defaulting to 0"
msgstr ""
"無効なベースアドレスを<span style=\"color:#ffcc00\">警告</span>します。デフォ"
"ルトは 0 です"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:585
msgid "All Assembly files"
msgstr "すべてのアセンブリファイル"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:586
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:769
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:361
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:438
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:589
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:800
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:138
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:344
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:51
msgid "All Files"
msgstr "すべてのファイル"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:706
msgid "New File"
msgstr "新規ファイル"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:708
msgid "New File (%1)"
msgstr "新規ファイル (%1)"
#. i18n: This asterisk is added to the title of an editor to indicate that it has unsaved
#. changes
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:714
msgid "%1 *"
msgstr "%1 *"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:731
msgid "Failed to open file"
msgstr "ファイルを開くことができませんでした"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:732
msgid ""
"Failed to read the contents of file:\n"
"%1"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:768
msgid "Assembly File"
msgstr "アセンブリファイル"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/AssemblerWidget.cpp:806
msgid ""
"There are unsaved changes in \"%1\".\n"
"\n"
"Do you want to save before closing?"
msgstr ""
"\"%1\" には保存されていない変更があります。\n"
"\n"
"閉じる前に保存しますか?"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:201
msgid "Branch Watch Tool"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:251
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:585
msgid "Start Branch Watch"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:256
msgid "Clear Branch Watch"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:260
msgid "Code Path Was Taken"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:265
msgid "Code Path Not Taken"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:276
msgid "Tool Controls"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:305
msgid "Branch"
msgstr "ブランチ"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:306
msgid "Branch (LR saved)"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:307
msgid "Branch Conditional"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:308
msgid "Branch Conditional (LR saved)"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:309
msgid "Branch to Link Register"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:310
msgid "Branch to Link Register (LR saved)"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:311
msgid "Branch Conditional to Link Register"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:312
msgid "Branch Conditional to Link Register (LR saved)"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:313
msgid "Branch to Count Register"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:314
msgid "Branch to Count Register (LR saved)"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:315
msgid "Branch Conditional to Count Register"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:316
msgid "Branch Conditional to Count Register (LR saved)"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:319
msgid "Branch Type"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:343
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:479
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchTableModel.cpp:50
msgid "Origin Symbol"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:344
msgid "Origin Min"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:345
msgid "Origin Max"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:346
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:479
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchTableModel.cpp:50
msgid "Destination Symbol"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:347
msgid "Destination Min"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:348
msgid "Destination Max"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:351
msgid "Origin and Destination"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:374
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchTableModel.cpp:323
msgid "true"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:375
msgid ""
"This will also filter unconditional branches.\n"
"To filter for or against unconditional branches,\n"
"use the Branch Type filter options."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:378
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchTableModel.cpp:321
msgid "false"
msgstr ""
#. i18n: If a condition is set for a breakpoint, the condition becoming true is a prerequisite for
#. triggering the breakpoint.
#. i18n: If a condition is set for a breakpoint, the condition becoming true is a prerequisite
#. for triggering the breakpoint.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:380
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:477
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:156
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:275
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:277
msgid "Condition"
msgstr "条件"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:388
msgid "Branch Was Overwritten"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:393
msgid "Branch Not Overwritten"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:398
msgid "Wipe Recent Hits"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:409
msgid "Misc. Controls"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:417
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:111
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:420
msgid "Invert &Condition"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:424
msgid "Invert &Decrement Check"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:428
msgid "Make &Unconditional"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:432
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:592
msgid "&Copy Address"
msgstr "アドレスをコピー(&C)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:435
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:619
msgid "Insert &NOP"
msgstr "NOPを挿入(&N)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:438
msgid "Insert &BLR"
msgstr "BLRを挿入(&B)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:441
msgid "Set Brea&kpoint"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:443
msgid "&Break on Hit"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:444
msgid "&Log on Hit"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:446
msgid "Break &and Log on Hit"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:477
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchTableModel.cpp:48
msgid "Origin"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:478
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchTableModel.cpp:48
msgid "Destination"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:478
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchTableModel.cpp:49
msgid "Recent Hits"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:478
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchTableModel.cpp:49
msgid "Total Hits"
msgstr "Total Hits"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:501
msgid "&Branch Type"
msgstr "ブランチタイプ(&B)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:502
msgid "&Origin and Destination"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:503
msgid "&Condition"
msgstr "条件(&C)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:504
msgid "&Misc. Controls"
msgstr "その他の操作(&M)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:511
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:245
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:512
msgid "&Save Branch Watch"
msgstr "ブランチ監視をセーブ(&S)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:513
msgid "Save Branch Watch &As..."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:514
msgid "&Load Branch Watch"
msgstr "ブランチ監視をロード(&L)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:515
msgid "Load Branch Watch &From..."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:516
msgid "A&uto Save"
msgstr "オートセーブ(&U)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:521
msgid "&Tool"
msgstr "ツール(&T)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:523
msgid "Hide &Controls"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:525
msgid "Ignore &Apploader Branch Hits"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:527
msgid "This only applies to the initial boot of the emulated software."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:532
msgid "Column &Visibility"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:533
msgid "&Toolbar Visibility"
msgstr "ツールバーの表示(&T)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:534
msgid "Wipe &Inspection Data"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:535
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:652
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:579
msgid "Pause Branch Watch"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:613
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:624
msgid "There is nothing to save!"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:629
msgid "Save Branch Watch Snapshot"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:631
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:648
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:811
msgid "Text file (*.txt);;All Files (*)"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:646
msgid "Load Branch Watch Snapshot"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:732
msgid "Branch Watch Tool Help (1/4)"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:733
msgid ""
"Branch Watch is a code-searching tool that can isolate branches tracked by "
"the emulated CPU by testing candidate branches with simple criteria. If you "
"are familiar with Cheat Engine's Ultimap, Branch Watch is similar to that.\n"
"\n"
"Press the \"Start Branch Watch\" button to activate Branch Watch. Branch "
"Watch persists across emulation sessions, and a snapshot of your progress "
"can be saved to and loaded from the User Directory to persist after Dolphin "
"Emulator is closed. \"Save As...\" and \"Load From...\" actions are also "
"available, and auto-saving can be enabled to save a snapshot at every step "
"of a search. The \"Pause Branch Watch\" button will halt Branch Watch from "
"tracking further branch hits until it is told to resume. Press the \"Clear "
"Branch Watch\" button to clear all candidates and return to the blacklist "
"phase."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:745
msgid "Branch Watch Tool Help (2/4)"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:746
msgid ""
"Branch Watch starts in the blacklist phase, meaning no candidates have been "
"chosen yet, but candidates found so far can be excluded from the candidacy "
"by pressing the \"Code Path Not Taken\", \"Branch Was Overwritten\", and "
"\"Branch Not Overwritten\" buttons. Once the \"Code Path Was Taken\" button "
"is pressed for the first time, Branch Watch will switch to the reduction "
"phase, and the table will populate with all eligible candidates."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:753
msgid "Branch Watch Tool Help (3/4)"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:754
msgid ""
"Once in the reduction phase, it is time to start narrowing down the "
"candidates shown in the table. Further reduce the candidates by checking "
"whether a code path was or was not taken since the last time it was checked. "
"It is also possible to reduce the candidates by determining whether a branch "
"instruction has or has not been overwritten since it was first hit. Filter "
"the candidates by branch kind, branch condition, origin or destination "
"address, and origin or destination symbol name.\n"
"\n"
"After enough passes and experimentation, you may be able to find function "
"calls and conditional code paths that are only taken when an action is "
"performed in the emulated software."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:765
msgid "Branch Watch Tool Help (4/4)"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:766
msgid ""
"Rows in the table can be left-clicked on the origin, destination, and symbol "
"columns to view the associated address in Code View. Right-clicking the "
"selected row(s) will bring up a context menu.\n"
"\n"
"If the origin, destination, or symbol columns are right-clicked, an action "
"copy the relevant address(es) to the clipboard will be available, and an "
"action to set a breakpoint at the relevant address(es) will be available. "
"Note that, for the origin / destination symbol columns, these actions will "
"only be enabled if every row in the selection has a symbol.\n"
"\n"
"If the instruction column of a row selection is right-clicked, an action to "
"invert the branch instruction's condition and an action to invert the branch "
"instruction's decrement check will be available, but only if the branch "
"instruction is a conditional one.\n"
"\n"
"If the condition column of a row selection is right-clicked, an action to "
"make the branch instruction unconditional will be available, but only if the "
"branch instruction is a conditional one.\n"
"\n"
"If the origin column of a row selection is right-clicked, an action to "
"replace the branch instruction at the origin(s) with a NOP instruction (No "
"Operation) will be available.\n"
"\n"
"If the destination column of a row selection is right-clicked, an action to "
"replace the instruction at the destination(s) with a BLR instruction (Branch "
"to Link Register) will be available, but will only be enabled if the branch "
"instruction at every origin updates the link register.\n"
"\n"
"If the origin / destination symbol column of a row selection is right-"
"clicked, an action to replace the instruction at the start of the symbol(s) "
"with a BLR instruction will be available, but will only be enabled if every "
"row in the selection has a symbol.\n"
"\n"
"All context menus have the action to delete the selected row(s) from the "
"candidates."
msgstr ""
#. i18n: If the user selects a file, Branch Watch will save to that file.
#. If the user presses Cancel, Branch Watch will save to a file in the user folder.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:809
msgid ""
"Select Branch Watch Snapshot Auto-Save File (for user folder location, "
"cancel)"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:1052
msgid "Candidates: %1"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:1055
msgid "Candidates: %1 | Excluded: %2 | Remaining: %3"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:1066
msgid "Zero candidates remaining."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:1070
msgid "Candidates: %1 | Filtered: %2 | Remaining: %3"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:1092
msgid "Failed to save Branch Watch snapshot \"%1\""
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchDialog.cpp:1106
msgid "Failed to open Branch Watch snapshot \"%1\""
msgstr ""
#. i18n: Short for "Instruction"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchTableModel.cpp:47
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:162
msgid "Instr."
msgstr "Instr."
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BranchWatchTableModel.cpp:47
msgid "Cond."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:27
msgid "New Breakpoint"
msgstr "New Breakpoint"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:38
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:57
msgid "Edit Breakpoint"
msgstr "ブレークポイントの編集"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:98
msgid "Instruction Breakpoint"
msgstr "Instruction Breakpoint"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:116
msgid "Memory Breakpoint"
msgstr "Memory Breakpoint"
#. i18n: A range of memory addresses
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:124
msgid "Range"
msgstr "範囲"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:129
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:113
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:128
msgid "To:"
msgstr ""
#. i18n: This is a selectable condition when adding a breakpoint
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:131
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:276
msgid "Read"
msgstr "Read"
#. i18n: This is a selectable condition when adding a breakpoint
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:133
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:277
msgid "Write"
msgstr "Write"
#. i18n: This is a selectable condition when adding a breakpoint
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:135
msgid "Read or Write"
msgstr "Read or Write"
#. i18n: This is a selectable action when adding a breakpoint
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:138
msgid "Write to Log"
msgstr "Write to Log"
#. i18n: This is a selectable action when adding a breakpoint
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:140
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:276
msgid "Break"
msgstr "ブレーク"
#. i18n: This is a selectable action when adding a breakpoint
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:142
msgid "Write to Log and Break"
msgstr "Write to Log and Break"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:169
msgid "Action"
msgstr "Action"
#. i18n: If a condition is set for a breakpoint, the condition becoming true is a prerequisite for
#. triggering the breakpoint.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:175
msgid "Condition:"
msgstr "条件:"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:246
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:111
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:126
msgid "From:"
msgstr "開始"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:253
msgid "Invalid input for the field \"%1\""
msgstr "Invalid input for the field \"%1\""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:297
msgid "From"
msgstr "開始"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:306
msgid "To"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:324
msgid ""
"Conditions:\n"
"Sets an expression that is evaluated when a breakpoint is hit. If the "
"expression is false or 0, the breakpoint is ignored until hit again. "
"Statements should be separated by a comma. Only the last statement will be "
"used to determine what to do.\n"
"\n"
"Registers that can be referenced:\n"
"GPRs : r0..r31\n"
"FPRs : f0..f31\n"
"SPRs : xer, lr, ctr, dsisr, dar, dec, sdr1, srr0, srr1, tbl, tbu, pvr, "
"sprg0..sprg3, ear, ibat0u..ibat7u, ibat0l..ibat7l, dbat0u..dbat7u, "
"dbat0l..dbat07, gqr0..gqr7, hid0, hid1, hid2, hid4, iabr, dabr, wpar, dmau, "
"dmal, ecid_u, ecid_m, ecid_l, upmc1..upmc4, usia, sia, l2cr, ictc, mmcr0, "
"mmcr1, pmc1..pmc4, thrm1..thrm3\n"
"Other : pc, msr\n"
"\n"
"Functions:\n"
"Set a register: r1 = 8\n"
"Casts: s8(0xff). Available: s8, u8, s16, u16, s32, u32\n"
"Callstack: callstack(0x80123456), callstack(\"anim\")\n"
"Compare Strings: streq(r3, \"abc\"). Both parameters can be addresses or "
"string constants.\n"
"Read Memory: read_u32(0x80000000). Available: u8, s8, u16, s16, u32, s32, "
"f32, f64\n"
"Write Memory: write_u32(r3, 0x80000000). Available: u8, u16, u32, f32, f64\n"
"*currently writing will always be triggered\n"
"\n"
"Operations:\n"
"Unary: -u, !u, ~u\n"
"Math: * / + -, power: **, remainder: %, shift: <<, >>\n"
"Compare: <, <=, >, >=, ==, !=, &&, ||\n"
"Bitwise: &, |, ^\n"
"\n"
"Examples:\n"
"r4 == 1\n"
"f0 == 1.0 && f2 < 10.0\n"
"r26 <= r0 && ((r5 + 3) & -4) * ((r6 + 3) & -4)* 4 > r0\n"
"p = r3 + 0x8, p == 0x8003510 && read_u32(p) != 0\n"
"Write and break: r4 = 8, 1\n"
"Write and continue: f3 = f1 + f2, 0\n"
"The condition must always be last\n"
"\n"
"Strings should only be used in callstack() or streq() and \"quoted\". Do not "
"assign strings to a variable.\n"
"All variables will be printed in the Memory Interface log, if there's a hit "
"or a NaN result. To check for issues, assign a variable to your equation, so "
"it can be printed.\n"
"\n"
"Note: All values are internally converted to Doubles for calculations. It's "
"possible for them to go out of range or to become NaN. A warning will be "
"given if NaN is returned, and the var that became NaN will be logged."
msgstr ""
#. i18n: The title for a dialog that shows help for how to use conditions. If a condition is set
#. for a breakpoint, the condition becoming true is a prerequisite for triggering the breakpoint.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointDialog.cpp:370
msgid "Conditional help"
msgstr "Conditional help"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:98
msgid "Breakpoints"
msgstr "ブレークポイント"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:240
msgid "Edit Conditional"
msgstr "条件の編集"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:240
msgid "Edit conditional expression"
msgstr "条件式の編集"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:274
msgid "Active"
msgstr "Active"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:274
msgid "Function"
msgstr "Function"
#. i18n: The address where a breakpoint ends
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:276
msgid "End Addr"
msgstr "終了アドレス"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:527
msgid "Show in Code"
msgstr "コードを表示"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:528
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:541
msgid "Edit..."
msgstr "編集..."
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/BreakpointWidget.cpp:540
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:358
msgid "Show in Memory"
msgstr "メモリを表示"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:163
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:164
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:156
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:158
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:260
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1065
msgid "Symbols"
msgstr "Symbols"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:165
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:157
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:258
msgid "Notes"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:166
msgid "Branches"
msgstr "Branches"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:393
msgid "--> %1"
msgstr "--> %1"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:588
msgid "Follow &Branch"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:594
msgid "Copy &Function"
msgstr "ファンクションのコピー(&F)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:596
msgid "Copy Code &Line"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:597
msgid "Copy &Hex"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:599
msgid "Show in &Memory"
msgstr "メモリを表示(&M)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:601
msgid "Show Target in Memor&y"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:603
msgid "Copy Tar&get Address"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:607
msgid "&Add function symbol"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:609
msgid "&Edit function symbol"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:611
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryViewWidget.cpp:1211
msgid "Add Note"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:612
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryViewWidget.cpp:1213
msgid "Edit Note"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:616
msgid "Run &to Here"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:617
msgid "PPC vs Host"
msgstr "PPC vs Host"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:618
msgid "&Insert BLR"
msgstr "BLRを挿入(&I)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:621
msgid "Re&place Instruction"
msgstr "命令の置き換え(&P)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:623
msgid "Assemble Instruction"
msgstr "命令をアセンブル"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:625
msgid "Restore Instruction"
msgstr "命令の復元"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:650
msgid "Run Until (Ignoring Breakpoints)"
msgstr ""
#. i18n: One of the options shown below "Run Until (Ignoring Breakpoints)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:652
msgid "%1's value is hit"
msgstr "%1's value is hit"
#. i18n: One of the options shown below "Run Until (Ignoring Breakpoints)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:655
msgid "%1's value is used"
msgstr "%1's value is used"
#. i18n: One of the options shown below "Run Until (Ignoring Breakpoints)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:658
msgid "%1's value is changed"
msgstr "%1's value is changed"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:700
msgid "Run Until"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:701
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:296
msgid "Keep Running"
msgstr "Keep Running"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:720
msgid "Overwritten"
msgstr "Overwritten"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:721
msgid ""
"Target value was overwritten by current instruction.\n"
"Instructions executed: %1"
msgstr ""
"Target value was overwritten by current instruction.\n"
"Instructions executed: %1"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:730
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:294
msgid ""
"<font color='#ff0000'>AutoStepping timed out. Current instruction is "
"irrelevant."
msgstr ""
"<font color='#ff0000'>AutoStepping timed out. Current instruction is "
"irrelevant."
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:734
msgid "Value tracked to current instruction."
msgstr "Value tracked to current instruction."
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:760
msgid ""
"Instructions executed: %1\n"
"Value contained in:\n"
"Registers: %2\n"
"Memory: %3"
msgstr ""
"Instructions executed: %1\n"
"Value contained in:\n"
"Registers: %2\n"
"Memory: %3"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:906
msgid "Add Function Symbol"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:907
msgid "Force new function symbol to be made at %1?"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:996
msgid "Delete Function Symbol"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:997
msgid ""
"Delete function symbol: %1\n"
"at %2?"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:1079
msgid "Delete Note"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeViewWidget.cpp:1080
msgid ""
"Delete Note: %1\n"
"at %2?"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:46
msgid "Code"
msgstr "Code"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:113
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:116
msgid "Search Address"
msgstr "アドレスの検索"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:119
msgid "When enabled, prevents automatic updates to the code view."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:120
msgid "Branch Watch"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:150
msgid "Callstack"
msgstr "Callstack"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:162
msgid "Calls"
msgstr "Calls"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:166
msgid "Callers"
msgstr "Callers"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:400
msgid "Invalid callstack"
msgstr "Invalid callstack"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:564
msgid "Step successful!"
msgstr "Step successful!"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:589
msgid "Step over in progress..."
msgstr "Step over in progress..."
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:664
msgid "Breakpoint encountered! Step out aborted."
msgstr "ブレークポイントが発生しました! ステップアウトが中止されました。"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:666
msgid "Step out timed out!"
msgstr "Step out timed out!"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/CodeWidget.cpp:668
msgid "Step out successful!"
msgstr "Step out successful!"
#. i18n: "Symbol" means debugging symbol (its name in particular).
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/EditSymbolDialog.cpp:20
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:408
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:656
msgid "Symbol"
msgstr "Symbol"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/EditSymbolDialog.cpp:20
msgid "Note"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/EditSymbolDialog.cpp:21
msgid "Edit %1"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/EditSymbolDialog.cpp:32
msgid ""
"Editing %1 starting at: %2\n"
"Warning: Must save the symbol map for changes to be kept."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/EditSymbolDialog.cpp:37
msgid "%1 name"
msgstr ""
#. i18n: The address where a symbol ends
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/EditSymbolDialog.cpp:41
msgid "End Address"
msgstr ""
#. i18n: The number of lines of code
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/EditSymbolDialog.cpp:43
msgid "Lines"
msgstr ""
#. i18n: There's a text field immediately to the right of this label where 8 hexadecimal digits
#. can be entered. The "0x" in this string acts as a prefix to the digits to indicate that they
#. are hexadecimal.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/EditSymbolDialog.cpp:47
msgid "Size: 0x"
msgstr ""
#. i18n: PPC Feature Flags
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:386
msgid "PPC Feat. Flags"
msgstr ""
#. i18n: Effective Address
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:388
msgid "Eff. Address"
msgstr ""
#. i18n: Code Buffer Size
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:390
msgid "Code Buff. Size"
msgstr ""
#. i18n: Repeat Instructions
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:392
msgid "Repeat Instr."
msgstr ""
#. i18n: Host Near Code Size
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:394
msgid "Host N. Size"
msgstr ""
#. i18n: Host Far Code Size
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:396
msgid "Host F. Size"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:397
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:643
msgid "Run Count"
msgstr ""
#. i18n: "Cycles" means instruction cycles.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:398
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:645
msgid "Cycles Spent"
msgstr ""
#. i18n: Cycles Average
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:400
msgid "Cycles Avg."
msgstr ""
#. i18n: Cycles Percent
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:402
msgid "Cycles %"
msgstr ""
#. i18n: "ns" is an abbreviation of nanoseconds.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:403
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:651
msgid "Time Spent (ns)"
msgstr ""
#. i18n: Time Average (ns)
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:405
msgid "Time Avg. (ns)"
msgstr ""
#. i18n: Time Percent
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JitBlockTableModel.cpp:407
msgid "Time %"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:153
msgid "Stop Profiling"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:153
msgid "Start Profiling"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:183
msgid "Free memory:"
msgstr ""
#. i18n: Of each memory region, %1 is its remaining size displayed in an appropriate scale
#. of bytes (e.g. MiB), %2 is its untranslated name, and %3 is its fragmentation percentage.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:189
msgid " %1 %2 (%3% fragmented)"
msgstr "%1 の %2 ( %3%が断片化)"
#. i18n: "near" and "far" refer to the near code cache and far code cache of Dolphin's JITs.
#. %1 and %2 are instruction counts from the near and far code caches, respectively. %3 is a
#. percentage calculated from how inefficient (in other words, "blown-up") a given JIT block's
#. recompilation was when considering the host instruction count vs the PPC instruction count.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:241
msgid "Host instruction count: %1 near %2 far (%3% blowup)"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:370
msgid "Effective address %1 has no physical address translation."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:515
msgid "JIT Blocks"
msgstr "JIT Blocks"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:571
msgid "Min Effective Address"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:574
msgid "Max Effective Address"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:577
msgid "Recompiles Physical Address"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:581
msgid "Symbol Name"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:590
msgid "Toggle software JIT block profiling (will clear the JIT cache)."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:595
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:947
msgid "Clear Cache"
msgstr "キャッシュの消去"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:599
msgid "Wipe Profiling"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:600
msgid "Re-initialize software JIT block profiling data."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:611
msgid "PPC Instruction Coverage"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:613
msgid "Host Near Code Cache"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:614
msgid "Host Far Code Cache"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:625
msgid "View &Code"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:626
msgid "&Erase Block(s)"
msgstr "ブロックを消去(&E)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:633
msgid "PPC Feature Flags"
msgstr ""
#. i18n: "Effective" means this memory address might be translated within the MMU.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:635
msgid "Effective Address"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:636
msgid "Code Buffer Size"
msgstr ""
#. i18n: This means to say it is a count of PPC instructions recompiled more than once.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:638
msgid "Repeat Instructions"
msgstr "命令の繰り返し"
#. i18n: "Near Code" refers to the near code cache of Dolphin's JITs.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:640
msgid "Host Near Code Size"
msgstr ""
#. i18n: "Far Code" refers to the far code cache of Dolphin's JITs.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:642
msgid "Host Far Code Size"
msgstr ""
#. i18n: "Cycles" means instruction cycles.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:647
msgid "Cycles Average"
msgstr ""
#. i18n: "Cycles" means instruction cycles.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:649
msgid "Cycles Percent"
msgstr ""
#. i18n: "ns" is an abbreviation of nanoseconds.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:653
msgid "Time Average (ns)"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/JITWidget.cpp:654
msgid "Time Percent"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryViewWidget.cpp:1198
msgid "Copy Address"
msgstr "Copy Address"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryViewWidget.cpp:1200
msgid "Copy Hex"
msgstr "Copy Hex"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryViewWidget.cpp:1203
msgid "Copy Value"
msgstr "Copy Value"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryViewWidget.cpp:1214
msgid "Add or edit region label"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryViewWidget.cpp:1225
msgid "Show in code"
msgstr "コードを表示"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:48
msgid "Memory"
msgstr "Memory"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:117
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:127
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:128
msgid "Set &Value"
msgstr "Set &Value"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:132
msgid "Value"
msgstr "値"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:143
msgid "Hex Byte String"
msgstr "Hex Byte String"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:144
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:204
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#. i18n: A floating point number
#. i18n: Floating-point (non-integer) number
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:145
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:205
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:153
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:97
msgid "Float"
msgstr "Float"
#. i18n: A double precision floating point number
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:146
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:206
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:155
msgid "Double"
msgstr "Double"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:147
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:198
msgid "Unsigned 8"
msgstr "Unsigned 8"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:148
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:199
msgid "Unsigned 16"
msgstr "Unsigned 16"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:149
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:200
msgid "Unsigned 32"
msgstr "Unsigned 32"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:150
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:201
msgid "Signed 8"
msgstr "Signed 8"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:151
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:202
msgid "Signed 16"
msgstr "Signed 16"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:152
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:203
msgid "Signed 32"
msgstr "Signed 32"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:155
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:85
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:596 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:598
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:159
msgid "Find &Next"
msgstr "Find &Next"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:160
msgid "Find &Previous"
msgstr "Find &Previous"
#. i18n: One of the options shown below "Address Space". "Effective" addresses are the addresses
#. used directly by the CPU and may be subject to translation via the MMU to physical addresses.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:175
msgid "Effective"
msgstr "Effective"
#. i18n: One of the options shown below "Address Space". "Auxiliary" is the address space of ARAM
#. (Auxiliary RAM).
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:178
msgid "Auxiliary"
msgstr "補助"
#. i18n: One of the options shown below "Address Space". "Physical" is the address space that
#. reflects how devices (e.g. RAM) is physically wired up.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:181
msgid "Physical"
msgstr "Physical"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:189
msgid "Display Type"
msgstr "Display Type"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:195
msgid "Hex 8"
msgstr "Hex 8"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:196
msgid "Hex 16"
msgstr "Hex 16"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:197
msgid "Hex 32"
msgstr "Hex 32"
#. i18n: "Fixed" here means that the alignment is always the same
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:210
msgid "Fixed Alignment"
msgstr "Fixed Alignment"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:211
msgid "Type-based Alignment"
msgstr "Type-based Alignment"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:212
msgid "No Alignment"
msgstr "No Alignment"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:215
msgid "4 Bytes"
msgstr "4 Bytes"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:216
msgid "8 Bytes"
msgstr "8 Bytes"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:217
msgid "16 Bytes"
msgstr "16 Bytes"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:220
msgid "Dual View"
msgstr "Dual View"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:228
msgid "Memory breakpoint options"
msgstr "Memory breakpoint options"
#. i18n: This string is used for a radio button that represents the type of
#. memory breakpoint that gets triggered when a read operation or write operation occurs.
#. The string is not a command to read and write something or to allow reading and writing.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:235
msgid "Read and write"
msgstr "Read and write"
#. i18n: This string is used for a radio button that represents the type of
#. memory breakpoint that gets triggered when a read operation occurs.
#. The string does not mean "read-only" in the sense that something cannot be written to.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:239
msgid "Read only"
msgstr "Read only"
#. i18n: This string is used for a radio button that represents the type of
#. memory breakpoint that gets triggered when a write operation occurs.
#. The string does not mean "write-only" in the sense that something cannot be read from.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:243
msgid "Write only"
msgstr "Write only"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:253
msgid "Labels"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:259
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:139
msgid "Data"
msgstr "データ関係"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:265
msgid "Filter Label List"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:278
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:468
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:281
msgid "&Import"
msgstr "インポート(&I)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:282
msgid "&Load file to current address"
msgstr "現在のアドレスにファイルをロード(&L)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:288
msgid "&Auto update memory values"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:299
msgid "&Highlight recently changed values"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:304
msgid "Highlight &color"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:308
msgid "&Show symbols and notes"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:316
msgid "&Export"
msgstr "エクスポート(&E)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:317
msgid "Dump &MRAM"
msgstr "MRAM をダンプ(&M)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:318
msgid "Dump &ExRAM"
msgstr "ExRAM をダンプ(&E)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:319
msgid "Dump &ARAM"
msgstr "ARAM をダンプ(&A)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:320
msgid "Dump &FakeVMEM"
msgstr "FakeVMEM をダンプ(&F)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:748
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:794
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:1011
msgid "Bad address provided."
msgstr "不正なアドレスが指定されました。"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:754
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:800
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:1017
msgid "Bad offset provided."
msgstr "不正なオフセットが示されました。"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:763
msgid "Bad value provided."
msgstr "不正な値が示されました。"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:775
msgid "Target address range is invalid."
msgstr "ターゲットアドレス範囲が無効です。"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:804
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルの選択"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:805
msgid "All files (*)"
msgstr "すべてのファイル (*)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:815
msgid "Unable to open file."
msgstr "ファイルを開くことができません。"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:823
msgid "Unable to read file."
msgstr "ファイルを読み込むことができません。"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:940
msgid "Failed to dump %1: Can't open file"
msgstr "Failed to dump %1: Can't open file"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:947
msgid "Failed to dump %1: Failed to write to file"
msgstr "Failed to dump %1: Failed to write to file"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:1025
msgid "Bad Value Given"
msgstr "不正な値が指定されました"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:1047
msgid "Match Found"
msgstr "Match Found"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/MemoryWidget.cpp:1059
msgid "No Match"
msgstr "No Match"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:89
msgid "Connected"
msgstr "Connected"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:96
msgid "Listening"
msgstr "Listening"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:97
msgid "Unbound"
msgstr "Unbound"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:105
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:242
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:243
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:105
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:242
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:243
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:147
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:183
msgid "Network"
msgstr "ネットワーク関係"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:325
msgid "Socket table"
msgstr "Socket table"
#. i18n: FD stands for file descriptor (and in this case refers to sockets, not regular files)
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:331
msgid "FD"
msgstr "FD"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:331
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:353
msgid "Domain"
msgstr "Domain"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:331
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:353
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:74
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:189
msgid "State"
msgstr "State"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:331
msgid "Blocking"
msgstr "ブロッキング"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:348
msgid "SSL context"
msgstr "SSL context"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:353
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:239
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:353
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:370
msgid "Dump options"
msgstr "Dump options"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:376
msgid "Dump decrypted SSL reads"
msgstr "Dump decrypted SSL reads"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:377
msgid "Dump decrypted SSL writes"
msgstr "Dump decrypted SSL writes"
#. i18n: CA stands for certificate authority
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:379
msgid "Dump root CA certificates"
msgstr "Dump root CA certificates"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:380
msgid "Dump peer certificates"
msgstr "Dump peer certificates"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:381
msgid "Dump GameCube BBA traffic"
msgstr "Dump GameCube BBA traffic"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:382
msgid "Open dump folder"
msgstr "Open dump folder"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:385
msgid "Network dump format:"
msgstr "Network dump format:"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:409
msgid "Security options"
msgstr "Security options"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:413
msgid "Verify certificates"
msgstr "Verify certificates"
#. i18n: PCAP is a file format
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:426
msgid "PCAP"
msgstr "PCAP"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:427
msgid "Binary SSL"
msgstr "バイナリー SSL"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:428
msgid "Binary SSL (read)"
msgstr "バイナリー SSL (読み込み)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/NetworkWidget.cpp:429
msgid "Binary SSL (write)"
msgstr "バイナリー SSL (書き込み)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/PatchInstructionDialog.cpp:34
msgid "New instruction:"
msgstr "New instruction:"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterColumn.cpp:86
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:433
msgid "Invalid input provided"
msgstr "Invalid input provided"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:26
msgid "Registers"
msgstr "Registers"
#. i18n: This kind of "watch" is used for watching emulated memory.
#. It's not related to timekeeping devices.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:132
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:129
msgid "Add to &watch"
msgstr "Add to &watch"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:137
msgid "Add memory &breakpoint"
msgstr "Add memory &breakpoint"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:139
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:131
msgid "View &memory"
msgstr "View &memory"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:141
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:132
msgid "View &code"
msgstr "View &code"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:149
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:91
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:150
msgid "Signed Integer"
msgstr "Signed Integer"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:151
msgid "Unsigned Integer"
msgstr "Unsigned Integer"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:159
msgid "All Hexadecimal"
msgstr "All Hexadecimal"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:161
msgid "All Signed Integer"
msgstr "すべての符号付き整数"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:163
msgid "All Unsigned Integer"
msgstr "すべての符号なし整数"
#. i18n: A floating point number
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:166
msgid "All Float"
msgstr "All Float"
#. i18n: A double precision floating point number
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:169
msgid "All Double"
msgstr "All Double"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:178
msgid "Run until hit (ignoring breakpoints)"
msgstr "Run until hit (ignoring breakpoints)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:282
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:371
msgid "Update"
msgstr "再取得"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/RegisterWidget.cpp:293
msgid "Timed Out"
msgstr "Timed Out"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:26
msgid "Threads"
msgstr "Threads"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:126
msgid "Add &breakpoint"
msgstr "Add &breakpoint"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:127
msgid "Add memory breakpoint"
msgstr "Add memory breakpoint"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:146
msgid "Thread context"
msgstr "Thread context"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:151
msgid "Current context"
msgstr "Current context"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:154
msgid "Current thread"
msgstr "Current thread"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:157
msgid "Default thread"
msgstr "Default thread"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:166
msgid "Active thread queue"
msgstr "Active thread queue"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:171
msgid "Head"
msgstr "Head"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:174
msgid "Tail"
msgstr "Tail"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:183
msgid "Active threads"
msgstr "Active threads"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:190
msgid "Detached"
msgstr "Detached"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:191
msgid "Suspended"
msgstr "Suspended"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:192
msgid "Base priority"
msgstr "ベースの優先度"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:192
msgid "Effective priority"
msgstr "Effective priority"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:193
msgid "Stack end"
msgstr "Stack end"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:193
msgid "Stack start"
msgstr "Stack start"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:194
msgid "errno"
msgstr "errno"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:195
msgid "Specific"
msgstr "Specific"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:213
msgid "Selected thread context"
msgstr "Selected thread context"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:235
msgid "Selected thread callstack"
msgstr "Selected thread callstack"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:240
msgid "Back Chain"
msgstr "Back Chain"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:240
msgid "LR Save"
msgstr "LR Save"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:288
msgid "READY"
msgstr "READY"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:291
msgid "RUNNING"
msgstr "RUNNING"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:294
msgid "WAITING"
msgstr "WAITING"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:297
msgid "MORIBUND"
msgstr "MORIBUND"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/ThreadWidget.cpp:300
msgid "UNKNOWN"
msgstr "UNKNOWN"
#. i18n: This kind of "watch" is used for watching emulated memory.
#. It's not related to timekeeping devices.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:31
msgid "Watch"
msgstr "Watch"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:91
msgid "Label"
msgstr "Label"
#. i18n: The base 10 numeral system. Not related to non-integer numbers
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:93
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#. i18n: Data type used in computing
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:95
msgid "String"
msgstr "String"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:276
msgid "Enter address to watch:"
msgstr "Enter address to watch:"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:283
msgid "Invalid watch address: %1"
msgstr "Invalid watch address: %1"
#. i18n: This kind of "watch" is used for watching emulated memory.
#. It's not related to timekeeping devices.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:340
msgid "&Delete Watches"
msgstr "ウォッチの削除(&D)"
#. i18n: This kind of "watch" is used for watching emulated memory.
#. It's not related to timekeeping devices.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:343
msgid "&Lock Watches"
msgstr "ウォッチのロック(&L)"
#. i18n: This kind of "watch" is used for watching emulated memory.
#. It's not related to timekeeping devices.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:346
msgid "&Unlock Watches"
msgstr "ウォッチのロックを解除(&U)"
#. i18n: This kind of "watch" is used for watching emulated memory.
#. It's not related to timekeeping devices.
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:361
msgid "&Delete Watch"
msgstr "ウォッチの削除(&D)"
#: Source/Core/DolphinQt/Debugger/WatchWidget.cpp:362
msgid "&Add Memory Breakpoint"
msgstr "メモリ ブレークポイントの追加(&A)"
#: Source/Core/DolphinQt/DiscordJoinRequestDialog.cpp:23
msgid "Request to Join Your Party"
msgstr "参加要請"
#: Source/Core/DolphinQt/DiscordJoinRequestDialog.cpp:52
msgid "✔ Invite"
msgstr "✔ 招待"
#: Source/Core/DolphinQt/DiscordJoinRequestDialog.cpp:53
msgid "✖ Decline"
msgstr "✖ 拒否"
#: Source/Core/DolphinQt/DiscordJoinRequestDialog.cpp:54
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:728
msgid "Ignore"
msgstr "無視"
#: Source/Core/DolphinQt/DiscordJoinRequestDialog.cpp:57
msgid ""
"%1\n"
"wants to join your party."
msgstr ""
"%1 さんが\n"
"あなたのパーティに参加したいようです"
#. i18n: Window for managing the Wii Speak microphone
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/WiiSpeakWindow.cpp:28
msgid "Wii Speak Manager"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/WiiSpeakWindow.cpp:47
msgid "Some settings cannot be changed when emulation is running."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/WiiSpeakWindow.cpp:53
msgid "Emulate Wii Speak"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/WiiSpeakWindow.cpp:60
msgid "Microphone Configuration"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/WiiSpeakWindow.cpp:63
msgid "Mute"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/WiiSpeakWindow.cpp:78
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/WiiSpeakWindow.cpp:81
#, c-format
msgid "Volume modifier (value: %1dB)"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/WiiSpeakWindow.cpp:99
msgid "Audio backend unsupported"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/EmulatedUSB/WiiSpeakWindow.cpp:102
msgid "Autodetect preferred microphone"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:83
msgid "Search Current Object"
msgstr "現在のオブジェクトを検索"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:86
msgid "Next Match"
msgstr "次へ"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:87
msgid "Previous Match"
msgstr "前へ"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:141
msgid "No recording loaded."
msgstr "読み込まれていません。"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:145
msgid "Recording"
msgstr "Recording"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:155
msgid "Frame %1"
msgstr "Frame %1"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:174
msgid "Object %1"
msgstr "Object %1"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:176
msgid "EFB copy %1"
msgstr "EFB copy %1"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:290
msgid "Call display list at %1 with size %2"
msgstr "ディスプレイリスト %1 を、サイズ %2 で呼び出します。"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:391
msgid "Invalid search parameters (no object selected)"
msgstr "無効な検索パラメータ (オブジェクトが選択されていません)"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:401
msgid "Invalid search string (only even string lengths supported)"
msgstr "Invalid search string (only even string lengths supported)"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:418
msgid "Invalid search string (couldn't convert to number)"
msgstr "Invalid search string (couldn't convert to number)"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:464
msgid "Found %1 results for \"%2\""
msgstr "Found %1 results for \"%2\""
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:531
msgid "BP register "
msgstr "BP register "
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:536
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:553
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:568
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:722
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:725
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:728
msgid "No description available"
msgstr "No description available"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:548
msgid "CP register "
msgstr "CP register "
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:563
msgid "XF register "
msgstr "XF register "
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:583
msgid "Usually used for position matrices"
msgstr "Usually used for position matrices"
#. i18n: A normal matrix is a matrix used for transforming normal vectors. The word "normal"
#. does not have its usual meaning here, but rather the meaning of "perpendicular to a
#. surface".
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:589
msgid "Usually used for normal matrices"
msgstr "Usually used for normal matrices"
#. i18n: Tex coord is short for texture coordinate
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:593
msgid "Usually used for tex coord matrices"
msgstr "Usually used for tex coord matrices"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:596
msgid "Usually used for light objects"
msgstr "Usually used for light objects"
#. i18n: In this context, a primitive means a point, line, triangle or rectangle.
#. Do not translate the word primitive as if it was an adjective.
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOAnalyzer.cpp:613
msgid "Primitive %1"
msgstr "Primitive %1"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:40
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:277
msgid "FIFO Player"
msgstr "FIFO プレーヤー"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:97
msgid "File Info"
msgstr "ファイル情報"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:107
msgid "Object Range"
msgstr "オブジェクトの範囲"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:122
msgid "Frame Range"
msgstr "フレームの範囲"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:137
msgid "Playback Options"
msgstr "再生に関する設定"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:139
msgid "Early Memory Updates"
msgstr "Early Memory Updates"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:140
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:149
msgid "Recording Options"
msgstr "録画設定"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:152
msgid "Frames to Record:"
msgstr "記録するフレーム数"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:165
msgid "Load..."
msgstr "読込..."
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:166
msgid "Save..."
msgstr "保存..."
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:167
msgid "Record"
msgstr "録画"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:183
msgid "Play / Record"
msgstr "再生/記録"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:184
msgid "Analyze"
msgstr "分析"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:221
msgid ""
"If enabled, then all memory updates happen at once before the first frame."
"<br><br>Causes issues with many fifologs, but can be useful for testing."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"有効にすると、すべてのメモリ更新が最初のフレームの前に一度に行われます。"
"<br><br>多くの fifolog で問題が発生しますが、テストには役立ちます。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを入れないでください。"
"</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:225
msgid ""
"If unchecked, then playback of the fifolog stops after the final frame."
"<br><br>This is generally only useful when a frame-dumping option is enabled."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"チェックを外した場合、fifolog の再生は最終フレームの後に停止します。<br><br>"
"これは通常、フレーム ダンピング オプションが有効になっている場合にのみ役立ち"
"ます。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを外さないでくだ"
"さい。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:235
msgid "Open FIFO Log"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:236
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:247
msgid "Dolphin FIFO Log (*.dff)"
msgstr "Dolphin FIFO ログファイル (*.dff)"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:246
msgid "Save FIFO Log"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:258
msgid "Failed to save FIFO log."
msgstr "FIFOログの保存に失敗しました"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:309
msgid ""
"%1 frame(s)\n"
"%2 object(s)\n"
"Current Frame: %3"
msgstr ""
"%1 フレーム\n"
"%2 オブジェクト\n"
"現在のフレーム: %3"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:329
msgid ""
"%1 FIFO bytes\n"
"%2 memory bytes\n"
"%3 frames"
msgstr ""
"%1 FIFO バイト\n"
"%2 メモリバイト\n"
"%3 フレーム"
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:337
msgid "Recording..."
msgstr "レコーディング..."
#: Source/Core/DolphinQt/FIFO/FIFOPlayerWindow.cpp:341
msgid "No file loaded / recorded."
msgstr "読み込み/記録ファイルなし"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:308
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:196
msgid "Refreshing..."
msgstr "セッションリストを更新中..."
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:309
msgid ""
"Dolphin could not find any GameCube/Wii ISOs or WADs.\n"
"Double-click here to set a games directory..."
msgstr ""
"ゲームリストは空です。この文章をダブルクリックして GC/Wii の ディスクイメー"
"ジ もしくは WAD ファイルのあるフォルダを選択してください。"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:321
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:39
msgid "Select a Directory"
msgstr "ディレクトリを選択"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:411
msgid "Convert Selected Files..."
msgstr "選択中のタイトルを変換..."
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:418
msgid "Export Wii Saves"
msgstr "Wiiセーブデータのエクスポート"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:422
msgid "Delete Selected Files..."
msgstr "選択中のタイトルの実体を削除..."
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:429
msgid "&Properties"
msgstr "プロパティ(&P)"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:432
msgid "&Wiki"
msgstr "公式Wiki(英語)で動作状況を確認(&W)"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:439
msgid "Start with Riivolution Patches..."
msgstr "Riivolution パッチを適用して開始..."
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:444
msgid "Set as &Default ISO"
msgstr "Wiiメニュー (ディスクドライブチャンネル) に表示(&D)"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:447
msgid "Convert File..."
msgstr "このタイトルを変換..."
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:449
msgid "Change &Disc"
msgstr "ディスクの入れ替え(&D)"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:460
msgid "Perform System Update"
msgstr "Wii システムアップデート"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:472
msgid "Install to the NAND"
msgstr "NANDへインストール"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:473
msgid "Uninstall from the NAND"
msgstr "NANDからアンインストール"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:500
msgid "Open Wii &Save Folder"
msgstr "セーブデータのあるフォルダを開く(&S)"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:502
msgid "Export Wii Save"
msgstr "セーブデータをエクスポート"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:512
msgid "Open GameCube &Save Folder"
msgstr "セーブデータのあるフォルダーを開く(&S)"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:516
msgid "Open &Containing Folder"
msgstr "実体ファイルのあるフォルダを開く(&C)"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:517
msgid "Delete File..."
msgstr "このタイトルの実体を削除..."
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:519
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:522
msgid "Add Shortcut to Desktop"
msgstr "ショートカットをデスクトップに追加"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:523
msgid "There was an issue adding a shortcut to the desktop"
msgstr "デスクトップにショートカットを追加する際に問題がありました。"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:530
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1039
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:261
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:722
msgid "Tags"
msgstr "タグを表示"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:551
msgid "New Tag..."
msgstr "新しいタグ..."
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:552
msgid "Remove Tag..."
msgstr "タグの削除..."
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:556
msgid "Host with NetPlay"
msgstr "ネットプレイを開始(ホスト)"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:605
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1340
msgid "Select Export Directory"
msgstr "エクスポート先フォルダを選択"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:625
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:630
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1346
msgid "Save Export"
msgstr "エクスポートの保存"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:626
msgid "Failed to export the following save files:"
msgstr "次のセーブファイルをエクスポートできませんでした:"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:630
msgid "Successfully exported save files"
msgstr "セーブファイルのエクスポートに成功しました"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:667
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:695
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:885
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1198
msgid "Failure"
msgstr "失敗"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:668
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1194
msgid "Successfully installed this title to the NAND."
msgstr "タイトルのインストールに成功しました"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:669
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1198
msgid "Failed to install this title to the NAND."
msgstr "タイトルのインストールに失敗"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:683
msgid ""
"Uninstalling the WAD will remove the currently installed version of this "
"title from the NAND without deleting its save data. Continue?"
msgstr ""
"セーブデータを残してNAND内からこのタイトルを削除します。よろしいですか"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:696
msgid "Successfully removed this title from the NAND."
msgstr "タイトルの消去に成功しました"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:697
msgid "Failed to remove this title from the NAND."
msgstr "タイトルの消去に失敗"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:750
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:812
msgid "No save data found."
msgstr "セーブデータが見つかりませんでした"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:862
msgid "Are you sure you want to delete this file?"
msgstr "このタイトルの実体ファイルを削除しますか?"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:886
msgid "Failed to delete the selected file."
msgstr "選択したファイルの削除に失敗しました"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:887
msgid ""
"Check whether you have the permissions required to delete the file or "
"whether it's still in use."
msgstr ""
"ファイルを削除する権限があるかどうか、他で使用中でないかを確認してください。"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1025
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:708
msgid "Platform"
msgstr "機種"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1026
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:241
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:150
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:709
msgid "Banner"
msgstr "バナー"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1027
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:237
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:152
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:710
msgid "Title"
msgstr "タイトル"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1029
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:245
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:712
msgid "Maker"
msgstr "メーカー"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1030
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:247
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:713
msgid "File Name"
msgstr "ファイル名"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1031
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:249
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:714
msgid "File Path"
msgstr "ファイルパス"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1032
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:715
msgid "Game ID"
msgstr "ゲームID"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1033
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:716
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:221
msgid "Region"
msgstr "地域"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1034
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:717
msgid "File Size"
msgstr "ファイルサイズ"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1035
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:253
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:718
msgid "File Format"
msgstr "ファイル形式"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1036
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:255
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:719
msgid "Block Size"
msgstr "ブロックサイズ"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1037
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:257
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:720
msgid "Compression"
msgstr "圧縮形式"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1038
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:259
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:721
msgid "Time Played"
msgstr "プレイ時間"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1148
msgid "New tag"
msgstr "新しいタグ"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1148
msgid "Name for a new tag:"
msgstr "新しいタグに名前を付ける:"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1160
msgid "Remove tag"
msgstr "タグを削除"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameList.cpp:1160
msgid "Name of the tag to remove:"
msgstr "削除するタグ名を入力"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:106
msgid " (Disc %1)"
msgstr "(ディスク %1)"
#: Source/Core/DolphinQt/GameList/GameListModel.cpp:204
msgid "%1h %2m"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:194
msgid "Select e-Reader Cards"
msgstr "カードeファイルの選択"
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:194
msgid "e-Reader Cards (*.raw);;All Files (*)"
msgstr "カードeファイル (*.raw);;すべてのファイル (*)"
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:217
msgid ""
"mGBA Save States (*.ss0 *.ss1 *.ss2 *.ss3 *.ss4 *.ss5 *.ss6 *.ss7 *.ss8 "
"*.ss9);;All Files (*)"
msgstr ""
"mGBA ステートセーブファイル (*.ss0 *.ss1 *.ss2 *.ss3 *.ss4 *.ss5 *.ss6 *.ss7 "
"*.ss8 *.ss9);;すべてのファイル (*)"
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:249
msgid "Save Game Files (*.sav);;All Files (*)"
msgstr "ゲームボーイアドバンス セーブファイル (*.sav);;すべてのファイル (*)"
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:391
msgid "Dis&connected"
msgstr "未接続(&c)"
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:391
msgid "&Connected"
msgstr "接続(&C)"
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:397
msgid "L&oad ROM..."
msgstr "ROMをロード...(&o)"
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:401
msgid "&Unload ROM"
msgstr "ROMを取り外してリセット(&U)"
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:405
msgid "&Scan e-Reader Card(s)..."
msgstr "カードeのスキャン...(&S)"
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:409
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:380
msgid "&Reset"
msgstr "リセット(&R)"
#. i18n: Noun (i.e. the data saved by the game)
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:414
msgid "Save Game"
msgstr "セーブデータ"
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:415
msgid "&Import Save Game..."
msgstr "セーブファイルのインポート...(&I)"
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:418
msgid "&Export Save Game..."
msgstr "セーブファイルのエクスポート...(&E)"
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:423
msgid "&Import State..."
msgstr "&Import State..."
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:426
msgid "&Export State..."
msgstr "ステートのエクスポート...(&E)"
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:429
msgid "&Mute"
msgstr "ミュート(&M)"
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:437
msgid "&1x"
msgstr "&1x"
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:439
msgid "&2x"
msgstr "&2x"
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:441
msgid "&3x"
msgstr "&3x"
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:443
msgid "&4x"
msgstr "&4x"
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:446
msgid "&Borderless Window"
msgstr "ボーダーレス ウィンドウ(&B)"
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:451
msgid "Always on &Top"
msgstr "常に最前面に表示(&T)"
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:456
msgid "&Interframe Blending"
msgstr "&Interframe Blending"
#: Source/Core/DolphinQt/GBAWidget.cpp:581
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1743
#: Source/Core/DolphinQt/RenderWidget.cpp:125
msgid "Failed to open '%1'"
msgstr "'%1' のオープンに失敗しました"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:26
msgid "4 Mbit (59 blocks)"
msgstr "4 Mbit (59 ブロック)"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:27
msgid "8 Mbit (123 blocks)"
msgstr "8 Mbit (123 ブロック)"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:28
msgid "16 Mbit (251 blocks)"
msgstr "16 Mbit (251 ブロック)"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:29
msgid "32 Mbit (507 blocks)"
msgstr "32 Mbit (507 ブロック)"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:30
msgid "64 Mbit (1019 blocks)"
msgstr "64 Mbit (1019 ブロック)"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:31
msgid "128 Mbit (2043 blocks)"
msgstr "128 Mbit (2043 ブロック)"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:34
msgid "Western (Windows-1252)"
msgstr "欧米用 (Windows-1252)"
#. i18n: The translation of this string should be consistent with the translation of the
#. string "Western (Windows-1252)". Because of this, you may want to parse "Japanese" as
#. "a character encoding which is from Japan / used in Japan" rather than "the Japanese language".
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:38
msgid "Japanese (Shift-JIS)"
msgstr "日本用 (Shift-JIS)"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:41
msgid "Card Size"
msgstr "容量"
#. i18n: Character encoding
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:43
msgid "Encoding"
msgstr "エンコード"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:45
msgid "Create..."
msgstr "作成..."
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:62
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:73
msgid "Create New Memory Card"
msgstr "新しくメモリーカードを作成"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:74
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:430
msgid "GameCube Memory Cards (*.raw *.gcp)"
msgstr "ゲームキューブ メモリーカードファイル (*.raw *.gcp)"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardCreateNewDialog.cpp:74
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:672
msgid "All Files (*)"
msgstr "すべてのファイル (*)"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:99
msgid "GameCube Memory Card Manager"
msgstr "ゲームキューブ メモリーカードマネージャ"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:115
msgid "&Export as .gci..."
msgstr "GCI形式でエクスポート...(&E)"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:116
msgid "Export as .&gcs..."
msgstr "GCS形式でエクスポート..."
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:117
msgid "Export as .&sav..."
msgstr "SAV形式でエクスポート..."
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:125
msgid "&Import..."
msgstr "インポート...(&I)"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:126
msgid "Fix Checksums"
msgstr "チェックサムを修正"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:132
msgid "Slot A"
msgstr "スロットA"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:132
msgid "Slot B"
msgstr "スロットB"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:134
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:247 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:249
msgid "&Open..."
msgstr "開く...(&O)"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:135
msgid "&Create..."
msgstr "作成...(&C)"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:148
msgid "Filename"
msgstr "ファイル名"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:154
msgid "Icon"
msgstr "アイコン"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:156
msgid "Blocks"
msgstr "ブロック数"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:241
msgid "Switch to B"
msgstr "スロットBを操作"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:241
msgid "Switch to A"
msgstr "スロットAを操作"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:242
msgid "Copy to B"
msgstr "Bへコピー"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:242
msgid "Copy to A"
msgstr "Aへコピー"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:310
msgid "Free Blocks: %1"
msgstr "空きブロック数:%1"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:311
msgid "Free Files: %1"
msgstr "追加可能なファイル数:%1"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:346
msgid ""
"Failed opening memory card:\n"
"%1"
msgstr ""
"メモリカードを開くことに失敗\n"
"%1"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:357
msgid "Set Memory Card File for Slot A"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:358
msgid "Set Memory Card File for Slot B"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:361
msgid "GameCube Memory Cards"
msgstr "ゲームキューブ メモリーカードファイル"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:376
msgid "Data inconsistency in GCMemcardManager, aborting action."
msgstr "GCMemcardManagerのデータ不整合です、動作を中断します。"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:397
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:404
msgid "Native GCI File"
msgstr "ネイティブGCI 形式"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:399
msgid "MadCatz Gameshark files"
msgstr "MadCatz Gameshark 形式"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:401
msgid "Datel MaxDrive/Pro files"
msgstr "Datel MaxDrive/Pro 形式"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:421
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:446
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:491
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:498
msgid "Export Failed"
msgstr "エクスポート失敗"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:422
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:640
msgid "Failed to read selected savefile(s) from memory card."
msgstr "メモリーカードから選択したセーブファイルの読み込みに失敗しました。"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:436
msgid "Export Save File"
msgstr "セーブファイルをエクスポート"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:446
msgid "Failed to write savefile to disk."
msgstr "セーブファイルのディスクへの書き込みに失敗"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:453
msgid "Export Save Files"
msgstr "複数のセーブファイルをエクスポート"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:487
msgctxt ""
msgid "Failed to export %n out of %1 save file(s)."
msgstr "%nから%1 セーブファイルのエクスポートに失敗しました。"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:495
msgctxt ""
msgid "Successfully exported %n out of %1 save file(s)."
msgstr "保存ファイル %1 から正常に %n エクスポートされました。"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:520
#, c-format
msgctxt ""
msgid ""
"Not enough free files on the target memory card. At least %n free file(s) "
"required."
msgstr ""
"インポート先のメモリーカードの追加可能ファイル数が不足しています。最低でも "
"%n ファイルの空きが必要です"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:527
#, c-format
msgctxt ""
msgid ""
"Not enough free blocks on the target memory card. At least %n free block(s) "
"required."
msgstr ""
"インポート先のメモリーカードの空きブロック数が不足しています。最低でも %n ブ"
"ロックの空きが必要です"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:534
msgid ""
"At least two of the selected save files have the same internal filename."
msgstr ""
"インポートしようとしたセーブファイルの中に同一タイトルのものが複数含まれてい"
"ます"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:542
msgid "The target memory card already contains a file \"%1\"."
msgstr ""
"インポート先のメモリーカードには既にこのファイルのデータが存在します%n\"%1\""
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:549
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:563
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:571
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:613
msgid "Import Failed"
msgstr "インポートに失敗"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:564
msgid "Failed to import \"%1\"."
msgstr "\"%1\" をインポートできませんでした"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:572
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:675
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:690
msgid "Failed to write modified memory card to disk."
msgstr "変更されたメモリーカードのディスクへの書き込みに失敗しました。"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:585
msgid "Import Save File(s)"
msgstr "セーブファイルのインポート"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:587
msgid "Supported file formats"
msgstr "サポートしているすべての形式"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:604
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:614
msgid ""
"Encountered the following errors while opening save files:\n"
"%1\n"
"\n"
"Aborting import."
msgstr ""
"セーブファイルを開く際にエラーが発生しました\n"
"%1\n"
"\n"
"インポートを中止します"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:639
msgid "Copy Failed"
msgstr "コピーに失敗しました。"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:657
#, c-format
msgctxt ""
msgid "Do you want to delete the %n selected save file(s)?"
msgstr "選択中の %n 個のセーブファイルを削除しますか?"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:667
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:674
msgid "Remove Failed"
msgstr "失敗したものを削除"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:667
msgid "Failed to remove file."
msgstr "ファイルの削除に失敗しました。"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:689
msgid "Fix Checksums Failed"
msgstr "チェックサムの修正に失敗"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:826
msgid "Couldn't open file."
msgstr "ファイルを開けませんでした。"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:829
msgid "Couldn't read file."
msgstr "ファイルを読み込めませんでした。"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:832
msgid "Filesize does not match any known GameCube Memory Card size."
msgstr ""
"ファイルサイズがどの種類のゲームキューブメモリカードにも適合しなかったため"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:835
msgid "Filesize in header mismatches actual card size."
msgstr "Filesize in header mismatches actual card size."
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:838
msgid "Invalid checksums."
msgstr "チェックサムが無効です。"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:841
msgid "Mismatch between free block count in header and actually unused blocks."
msgstr ""
"Mismatch between free block count in header and actually unused blocks."
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:844
msgid "Mismatch between internal data structures."
msgstr "Mismatch between internal data structures."
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:847
msgid "Data in area of file that should be unused."
msgstr "Data in area of file that should be unused."
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:850
msgid "No errors."
msgstr "エラーはありません。"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:860
msgid "Failed to open file."
msgstr "ファイルのオープンに失敗しました。"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:862
msgid "Failed to read from file."
msgstr "ファイルからの読み込みに失敗しました。"
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:864
msgid "Data in unrecognized format or corrupted."
msgstr "Data in unrecognized format or corrupted."
#: Source/Core/DolphinQt/GCMemcardManager.cpp:866
msgid "Unknown error."
msgstr "Unknown error."
#. i18n: Window for managing Disney Infinity figures
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:41
msgid "Infinity Manager"
msgstr "インフィニティマネージャー"
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:65
msgid "Emulate Infinity Base"
msgstr "インフィニティベースをエミュレートする"
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:79
msgid "Active Infinity Figures:"
msgstr "活発な無限大係数:"
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:83
msgid "Play Set/Power Disc"
msgstr "プレイセット/パワーディスク"
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:85
msgid "Power Disc Two"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:87
msgid "Power Disc Three"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:89
msgid "Player One"
msgstr "プレイヤー 1"
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:91
msgid "Player One Ability One"
msgstr "プレイヤー 1 アビリティ 1"
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:93
msgid "Player One Ability Two"
msgstr "プレイヤー 1 アビリティ 2"
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:95
msgid "Player Two"
msgstr "プレイヤー 2"
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:97
msgid "Player Two Ability One"
msgstr "プレイヤー 2 アビリティ 1"
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:99
msgid "Player Two Ability Two"
msgstr "プレイヤー 2 アビリティ 2"
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:116
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:256
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:589
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:146
msgid "Select Figure File"
msgstr "フィギュアファイルを選択する"
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:173
msgid "Failed to open the Infinity file!"
msgstr "Infinity ファイルのオープンに失敗しました!"
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:174
msgid ""
"Failed to open the Infinity file:\n"
"%1\n"
"\n"
"The file may already be in use on the base."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:183
msgid "Failed to read the Infinity file!"
msgstr "Infinityファイルの読み込みに失敗しました"
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:184
msgid ""
"Failed to read the Infinity file:\n"
"%1\n"
"\n"
"The file was too small."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:198
msgid "Infinity Figure Creator"
msgstr "インフィニティ・フィギュア・クリエイター"
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:229
msgid "--Unknown--"
msgstr "-未確認-"
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:247
msgid "Figure Number:"
msgstr "図番号:"
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:274
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:599
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:606
msgid "Error converting value"
msgstr "値の変換中にエラーが発生しました"
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:274
msgid "Character entered is invalid!"
msgstr "入力された文字は無効です!"
#. i18n: This is used to create a file name. The string must end in ".bin".
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:290
msgid "Unknown(%1).bin"
msgstr "不明(%1).bin"
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:294
msgid "Create Infinity File"
msgstr "インフィニティファイルの作成"
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:295
msgid "Infinity Object (*.bin);;"
msgstr "インフィニティオブジェクト (*.bin);;"
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:304
msgid "Failed to create Infinity file"
msgstr "Infinityファイルの作成に失敗しました"
#: Source/Core/DolphinQt/InfinityBase/InfinityBaseWindow.cpp:305
msgid ""
"Blank figure creation failed at:\n"
"%1\n"
"\n"
"Try again with a different character."
msgstr ""
"次の場所でブランク図形の作成に失敗しました:\n"
"%1\n"
"\n"
"別の文字で再試行してください。"
#: Source/Core/DolphinQt/Main.cpp:78
msgid "Ignore for this session"
msgstr "このセッションでは無視"
#: Source/Core/DolphinQt/Main.cpp:222
msgid "Invalid title ID."
msgstr "無効なタイトルID"
#: Source/Core/DolphinQt/Main.cpp:239
msgid "A save state cannot be loaded without specifying a game to launch."
msgstr "起動するタイトルを指定せずにステートセーブをロードすることはできません"
#: Source/Core/DolphinQt/Main.cpp:246
msgid "Batch mode cannot be used without specifying a game to launch."
msgstr "バッチモードの使用にはタイトルの指定が必須です"
#: Source/Core/DolphinQt/Main.cpp:272
msgid "Allow Usage Statistics Reporting"
msgstr "利用統計レポートを許可"
#: Source/Core/DolphinQt/Main.cpp:274
msgid "Do you authorize Dolphin to report information to Dolphin's developers?"
msgstr "Dolphinの開発者への情報提供にご協力いただけますか"
#: Source/Core/DolphinQt/Main.cpp:276
msgid ""
"If authorized, Dolphin can collect data on its performance, feature usage, "
"and configuration, as well as data on your system's hardware and operating "
"system.\n"
"\n"
"No private data is ever collected. This data helps us understand how people "
"and emulated games use Dolphin and prioritize our efforts. It also helps us "
"identify rare configurations that are causing bugs, performance and "
"stability issues.\n"
"This authorization can be revoked at any time through Dolphin's settings."
msgstr ""
"統計レポートの収集を許可した場合、Dolphinでどのくらいパフォーマンスが出ている"
"か、どんな機能を使っているかといったことや、あなたがどのようなOSやハードウェ"
"アを使っているかといったデータを収集し、Dolphinの開発チームに送信するようにし"
"ます。\n"
"\n"
"個人に関する情報が収集されることはありません。収集したデータは人々がどのよう"
"にDolphinを使っているかを調べ、開発の優先順位を決めたり、稀な環境で発生するバ"
"グの特定に役立てたりします。\n"
"また、この許可はいつでもDolphinの設定から取り消すことが可能です"
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:321
msgid "Error occurred while loading some texture packs"
msgstr "テクスチャパックの読み込み中にエラーが発生しました"
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:329
msgid "Invalid Pack %1 provided: %2"
msgstr "無効なリソースパック %1 が与えられました:%2"
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:799
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:50
msgid "All GC/Wii files"
msgstr "すべての GC/Wii ファイル"
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:977
msgid ""
"A shutdown is already in progress. Unsaved data may be lost if you stop the "
"current emulation before it completes. Force stop?"
msgstr ""
"終了処理の実行中です。 この処理が完了する前にエミュレーションの強制終了をする"
"とデータが失われる場合があります。それでも強制終了しますか?"
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:985
msgid ""
"Do you want to stop the current emulation? Unsaved achievement modifications "
"detected."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:990
msgid "Do you want to stop the current emulation?"
msgstr "動作中のゲームを停止しますか?"
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1168
msgid "Failed to init core"
msgstr "コアの初期化に失敗しました"
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1434
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1446
msgid "All Save States (*.sav *.s##);; All Files (*)"
msgstr "全てのステートセーブファイル (*.sav *.s##);; 全てのファイル (*)"
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1564
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1631
msgid "Can't start a NetPlay Session while a game is still running!"
msgstr "ゲーム実行中はネットプレイセッションを開始できません!"
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1571
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1638
msgid "A NetPlay Session is already in progress!"
msgstr "ネットプレイのセッションは既に進行中です!"
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1664
msgid "Failed to open server"
msgstr "サーバーを開けませんでした"
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1665
msgid ""
"Failed to listen on port %1. Is another instance of the NetPlay server "
"running?"
msgstr ""
"ポート番号 %1 で待ち受けできませんでした。別のネットプレイサーバーが実行中に"
"なっていませんか?"
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1765
msgid "Do you want to add \"%1\" to the list of Game Paths?"
msgstr "\"%1\" をゲームパスリストに追加しますか?"
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1788
msgid ""
"Merging a new NAND over your currently selected NAND will overwrite any "
"channels and savegames that already exist. This process is not reversible, "
"so it is recommended that you keep backups of both NANDs. Are you sure you "
"want to continue?"
msgstr ""
"現在選択中のNANDに新しいNANDを統合すると、既存のチャンネルとセーブデータは上"
"書きされます。\n"
"この作業は元に戻すことができないため、両方のNANDを事前にバックアップしておく"
"ことをオススメします\n"
"\n"
"続行しますか?"
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1797
msgid "Select NAND Backup"
msgstr "NAND バックアップの選択"
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1798
msgid "BootMii NAND backup file (*.bin);;All Files (*)"
msgstr "BootMii NAND バックアップファイル (*.bin);;すべてのファイル (*)"
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1807
msgid "Importing NAND backup"
msgstr "NAND バックアップをインポート"
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1817
#, c-format
msgid ""
"Importing NAND backup\n"
" Time elapsed: %1s"
msgstr ""
"NAND バックアップをインポート中...\n"
"経過時間: %1s"
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1823
msgid "Select Keys File (OTP/SEEPROM Dump)"
msgstr "キーファイル(OTP/SEEPROMダンプ)の選択"
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1824
msgid "BootMii keys file (*.bin);;All Files (*)"
msgstr "BootMii キー ファイル (*.bin);;すべてのファイル (*)"
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1848
msgid ""
"Playback of input recordings is disabled in RetroAchievements hardcore mode."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1853
msgid "Select the Recording File to Play"
msgstr "再生するレコーディングファイルを選択する"
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1853
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1931
msgid "Dolphin TAS Movies (*.dtm)"
msgstr "Dolphin TAS ムービー (*.dtm)"
#: Source/Core/DolphinQt/MainWindow.cpp:1931
msgid "Save Recording File As"
msgstr "レコーディングファイルに名前を付けて保存"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:84
msgid "Dolphin Signature File"
msgstr "Dolphin Signature File"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:84
msgid "Dolphin Signature CSV File"
msgstr "Dolphin Signature CSV File"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:85
msgid "WiiTools Signature MEGA File"
msgstr "WiiToolsシグネチャーMEGAファイル"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:228
msgid "Failed to open \"%1\" for writing."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:236
msgid "Wrote to \"%1\"."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:254
msgid "Change &Disc..."
msgstr "ディスクの入れ替え...(&D)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:255
msgid "&Eject Disc"
msgstr "ディスクの取り出し(&E)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:260
msgid "Open &User Folder"
msgstr "ユーザーフォルダーを開く(&U)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:264
msgid "E&xit"
msgstr "終了"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:270
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:272
msgid "&Resource Pack Manager"
msgstr "リソースパックマネージャー(&R)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:275
msgid "&Cheats Manager"
msgstr "チートマネージャ(&C)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:279
msgid "Emulated USB Devices"
msgstr "USBデバイスをエミュレート"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:280
msgid "&Skylanders Portal"
msgstr "スカイランダーズポータル(&S)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:281
msgid "&Infinity Base"
msgstr "&Infinity Base"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:282
msgid "&Wii Speak"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:287
msgid "Start &NetPlay..."
msgstr "ネットプレイを開始...(&N)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:288
msgid "Browse &NetPlay Sessions...."
msgstr "ネットプレイセッションブラウザ...(&N)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:296
msgid "RetroAchievements Development"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:304
msgid "Load GameCube Main Menu"
msgstr "ゲームキューブ メインメニューを起動"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:313
msgid "Memory Card Manager"
msgstr "GCメモリーカードマネージャ"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:319
msgid "Install WAD..."
msgstr "WiiメニューにWADファイルを追加..."
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:320
msgid "Manage NAND"
msgstr "Wii NANDの管理"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:321
msgid "Import BootMii NAND Backup..."
msgstr "BootMii NAND バックアップをインポート..."
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:323
msgid "Check NAND..."
msgstr "NANDの整合性チェックを実行..."
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:324
msgid "Extract Certificates from NAND"
msgstr "証明書ファイルをNANDから取り出す"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:332
msgid "Perform Online System Update"
msgstr "Wii システムアップデート"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:334
msgid "Current Region"
msgstr "現在の地域"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:342
msgid "United States"
msgstr "米国"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:348
msgid "Import Wii Save..."
msgstr "Wii セーブデータのインポート..."
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:350
msgid "Import Wii Saves..."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:352
msgid "Export All Wii Saves"
msgstr "全てのWiiセーブデータをエクスポート"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:355
msgid "Connect Wii Remotes"
msgstr "Wiiリモコンの接続"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:363
msgid "Connect Wii Remote %1"
msgstr "%1PのWiiリモコンを接続"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:376
msgid "&Emulation"
msgstr "エミュレーション(&E)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:377
msgid "&Play"
msgstr "開始(&P)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:378
msgid "&Pause"
msgstr "一時停止(&P)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:379
msgid "&Stop"
msgstr "停止(&S)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:381
msgid "Toggle &Fullscreen"
msgstr "全画面表示 切り替え(&F)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:382
msgid "&Frame Advance"
msgstr "フレームアドバンス(&F)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:399
msgid "&Load State"
msgstr "ステートロード(&L)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:400
msgid "Load State from File"
msgstr "ファイルからロード"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:401
msgid "Load State from Selected Slot"
msgstr "選択したスロットから読込"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:402
msgid "Load State from Slot"
msgstr "次のスロットからロード"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:415
msgid "Sa&ve State"
msgstr "ステートセーブ(&V)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:416
msgid "Save State to File"
msgstr "ファイルとして保存"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:417
msgid "Save State to Selected Slot"
msgstr "選択したスロットに保存"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:418
msgid "Save State to Oldest Slot"
msgstr "最古のステートに上書き保存"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:419
msgid "Save State to Slot"
msgstr "次のスロットに保存"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:432
msgid "Select State Slot"
msgstr "スロットの選択"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:460
msgid "Load from Slot %1 - %2"
msgstr "スロット %1 - %2"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:461
msgid "Save to Slot %1 - %2"
msgstr "スロット %1 - %2"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:462
msgid "Select Slot %1 - %2"
msgstr "スロット %1 - %2"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:470
msgid "Show &Log"
msgstr "ログを表示(&L)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:476
msgid "Show Log &Configuration"
msgstr "ログの設定を表示(&C)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:483
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "ツールバー(&T)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:495
msgid "&Lock Widgets In Place"
msgstr "ツールバーの位置を固定(&L)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:503
msgid "&Code"
msgstr "コード(&C)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:511
msgid "&Registers"
msgstr "&Registers"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:520
msgid "&Threads"
msgstr "&Threads"
#. i18n: This kind of "watch" is used for watching emulated memory.
#. It's not related to timekeeping devices.
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:530
msgid "&Watch"
msgstr "&Watch"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:538
msgid "&Breakpoints"
msgstr "ブレークポイント(&B)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:547
msgid "&Memory"
msgstr "&Memory"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:555
msgid "&Network"
msgstr "&Network"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:563
msgid "&JIT"
msgstr "&JIT"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:569
msgid "&Assembler"
msgstr "アセンブラ(&A)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:588
msgid "Purge Game List Cache"
msgstr "ゲームリストのキャッシュを消去"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:604
msgid "&Options"
msgstr "設定(&O)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:607 Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:610
msgid "Co&nfiguration"
msgstr "Dolphinの設定(&N)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:614
msgid "&Graphics Settings"
msgstr "グラフィック設定(&G)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:615
msgid "&Audio Settings"
msgstr "サウンド設定(&A)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:617
msgid "&Controller Settings"
msgstr "コントローラー設定(&C)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:618
msgid "&Hotkey Settings"
msgstr "ホットキーのカスタマイズ(&H)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:619
msgid "&Free Look Settings"
msgstr "フリールックの設定(&F)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:624
msgid "Boot to Pause"
msgstr "ブートから一時停止"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:631
msgid "Reset Ignore Panic Handler"
msgstr "Reset Ignore Panic Handler"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:637
msgid "&Font..."
msgstr "フォント...(&F)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:654
msgid "&Website"
msgstr "公式Webサイト(&W)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:657
msgid "Online &Documentation"
msgstr "オンラインガイドを表示(&D)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:661
msgid "&GitHub Repository"
msgstr "GitHub リポジトリ(&G)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:665
msgid "&Bug Tracker"
msgstr "バグトラッカー(&B)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:675
msgid "&Check for Updates..."
msgstr "更新を確認...(&C)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:682
msgid "&About"
msgstr "Dolphinについて(&A)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:687
msgid "List View"
msgstr "リスト表示"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:690
msgid "Grid View"
msgstr "グリッド表示"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:725
msgid "List Columns"
msgstr "ゲームリストカラムの表示"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:745
msgid "Show Wii"
msgstr "Wii"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:746
msgid "Show GameCube"
msgstr "ゲームキューブ"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:747
msgid "Show Triforce"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:748
msgid "Show WAD"
msgstr "WAD(Wiiウェア/VC/Wiiチャンネル)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:749
msgid "Show ELF/DOL"
msgstr "ELF/DOL"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:752
msgid "Show Platforms"
msgstr "特定機種のソフトだけを表示"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:772
msgid "Show JPN"
msgstr "日本"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:773
msgid "Show PAL"
msgstr "PAL規格の地域"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:774
msgid "Show USA"
msgstr "アメリカ合衆国"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:775
msgid "Show Australia"
msgstr "オーストラリア"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:776
msgid "Show France"
msgstr "フランス"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:777
msgid "Show Germany"
msgstr "ドイツ"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:778
msgid "Show Italy"
msgstr "イタリア"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:779
msgid "Show Korea"
msgstr "韓国"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:780
msgid "Show Netherlands"
msgstr "オランダ"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:781
msgid "Show Russia"
msgstr "ロシア"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:782
msgid "Show Spain"
msgstr "スペイン"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:783
msgid "Show Taiwan"
msgstr "台湾"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:784
msgid "Show World"
msgstr "地域なし"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:785
msgid "Show Unknown"
msgstr "不明"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:787
msgid "Show Regions"
msgstr "次の地域のソフトだけを表示"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:789
msgid "Show All"
msgstr "すべて表示"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:790
msgid "Hide All"
msgstr "すべて非表示"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:816
msgid "&Movie"
msgstr "記録(&M)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:819
msgid "Start Re&cording Input"
msgstr "操作の記録を開始(&C)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:821
msgid "P&lay Input Recording..."
msgstr "録画ファイルを再生...(&L)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:822
msgid "Stop Playing/Recording Input"
msgstr "操作の再生/記録を停止"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:825
msgid "Export Recording..."
msgstr "録画ファイルのエクスポート..."
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:832
msgid "&Read-Only Mode"
msgstr "読み込み専用(&R)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:838
msgid "TAS Input"
msgstr "TAS用入力ウィンドウを表示"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:842
msgid "Pause at End of Movie"
msgstr "再生終了時に一時停止"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:848
msgid "Show Rerecord Counter"
msgstr "再記録カウンターを表示"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:854
msgid "Show Lag Counter"
msgstr "ラグカウンタを表示"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:860
msgid "Show Frame Counter"
msgstr "フレームカウンタを表示"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:866
msgid "Show Input Display"
msgstr "入力された操作を表示する"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:873
msgid "Show System Clock"
msgstr "システム時間を表示"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:881
msgid "Dump Frames"
msgstr "フレームのダンプを行う(AVI形式)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:887
msgid "Dump Audio"
msgstr "サウンドのダンプを行う(WAV形式)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:896
msgid "JIT"
msgstr "JIT"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:899
msgid "Interpreter Core"
msgstr "Interpreter Core"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:911
msgid "JIT Block Linking Off"
msgstr "JIT Block Linking Off"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:919
msgid "Disable JIT Cache"
msgstr "Disable JIT Cache"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:927
msgid "Disable Fastmem"
msgstr "Disable Fastmem"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:933
msgid "Disable Fastmem Arena"
msgstr "ファストメム・アリーナを無効にします"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:939
msgid "Disable Large Entry Points Map"
msgstr "大規模なエントリ ポイント マップを無効にします"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:952
msgid "Log JIT Instruction Coverage"
msgstr "Log JIT Instruction Coverage"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:954
msgid "Search for an Instruction"
msgstr "Search for an Instruction"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:958
msgid "Enable JIT Block Profiling"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:964
msgid "Wipe JIT Block Profiling Data"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:967
msgid "Write JIT Block Log Dump"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:971
msgid "JIT Off (JIT Core)"
msgstr "JIT Off (JIT Core)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:977
msgid "JIT LoadStore Off"
msgstr "JIT LoadStore Off"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:984
msgid "JIT LoadStore lbzx Off"
msgstr "JIT LoadStore lbzx Off"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:991
msgid "JIT LoadStore lXz Off"
msgstr "JIT LoadStore lXz Off"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:998
msgid "JIT LoadStore lwz Off"
msgstr "JIT LoadStore lwz Off"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1005
msgid "JIT LoadStore Floating Off"
msgstr "JIT LoadStore Floating Off"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1013
msgid "JIT LoadStore Paired Off"
msgstr "JIT LoadStore Paired Off"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1020
msgid "JIT FloatingPoint Off"
msgstr "JIT FloatingPoint Off"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1027
msgid "JIT Integer Off"
msgstr "JIT Integer Off"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1034
msgid "JIT Paired Off"
msgstr "JIT Paired Off"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1041
msgid "JIT SystemRegisters Off"
msgstr "JIT SystemRegisters Off"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1048
msgid "JIT Branch Off"
msgstr "JIT Branch Off"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1055
msgid "JIT Register Cache Off"
msgstr "JIT Register Cache Off"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1067
msgid "&Clear Symbols"
msgstr "シンボルのクリア(&C)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1069
msgid "&Generate Symbols From"
msgstr "&Generate Symbols From"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1071
msgid "Signature Database"
msgstr "Signature Database"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1072
msgid "RSO Modules"
msgstr "RSO Modules"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1075
msgid "&Load Symbol Map"
msgstr "シンボルマップの読み込み(&L)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1076
msgid "&Save Symbol Map"
msgstr "シンボルマップの保存(&S)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1079
msgid "Load &Other Map File..."
msgstr "Load &Other Map File..."
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1080
msgid "Load &Bad Map File..."
msgstr "Load &Bad Map File..."
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1081
msgid "Save Symbol Map &As..."
msgstr "名前を付けてシンボルマップの保存(&A)..."
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1084
msgid "Sa&ve Code"
msgstr "Sa&ve Code"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1087
msgid "C&reate Signature File..."
msgstr "署名ファイルの作成(&R)..."
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1088
msgid "Append to &Existing Signature File..."
msgstr "既存の署名ファイルに追加...(&E)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1090
msgid "Combine &Two Signature Files..."
msgstr "署名ファイルを結合(&T)..."
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1092
msgid "Appl&y Signature File..."
msgstr "署名ファイルの適用(&Y)..."
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1095
msgid "&Patch HLE Functions"
msgstr "HLEファンクションにパッチ(&P)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1125
msgid "Load vWii System Menu %1"
msgstr "vWii システム・メニュー %1 を読み込みます。"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1126
msgid "Load Wii System Menu %1"
msgstr "Wiiメニュー %1 を起動"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1184
msgid "Select Title to Install to NAND"
msgstr "NANDにインストールするタイトルを選択"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1185
msgid "WAD files (*.wad)"
msgstr "WADファイル (*.wad)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1205
msgid "Select Save File"
msgstr "セーブファイルの選択"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1206
msgid "Wii save files (*.bin);;All Files (*)"
msgstr "Wii セーブファイル (*.bin);;すべてのファイル (*)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1214
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1224
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1227
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1233
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1240
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1275
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1329
msgid "Save Import"
msgstr "インポートの保存"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1215
msgid ""
"Save data for this title already exists in the NAND. Consider backing up the "
"current data before overwriting.\n"
"\n"
"Overwrite existing save data?"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1224
msgid "Successfully imported save file."
msgstr "セーブファイルのインポートに成功しました。"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1228
msgid ""
"Failed to import save file. The given file appears to be corrupted or is not "
"a valid Wii save."
msgstr ""
"セーブファイルのインポートに失敗しました。指定されたファイルは破損している"
"か、有効な Wiiセーブファイルではありません。"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1234
msgid ""
"Failed to import save file. Please launch the game once, then try again."
msgstr ""
"セーブファイルのインポートに失敗しました。一度ゲームを起動してから、再度お試"
"しください。"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1241
msgid ""
"Failed to import save file. Your NAND may be corrupt, or something is "
"preventing access to files within it. Try repairing your NAND (Tools -> "
"Manage NAND -> Check NAND...), then import the save again."
msgstr ""
"セーブファイルのインポートに失敗しました。NANDが壊れているか、NAND内のファイ"
"ルへのアクセスを妨げている可能性があります。NANDを修復しツール -> NANDの管"
"理 -> NANDのチェック...)、セーブファイルを再度インポートしてみてください。"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1251
msgid "Select Save Folder"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1276
msgid ""
"%1: Save data for this title already exists in the NAND. Consider backing up "
"the current data before overwriting.\n"
"\n"
"Overwrite existing save data?"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1303
msgid ""
"%1: Failed to import save file. The given file appears to be corrupted or is "
"not a valid Wii save."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1310
msgid ""
"%1: Failed to import save file. Please launch the game once, then try again."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1318
msgid ""
"%1: Failed to import save file. Your NAND may be corrupt, or something is "
"preventing access to files within it. Try repairing your NAND (Tools -> "
"Manage NAND -> Check NAND...), then import the save again."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1330
msgid "Successfully imported %1 save file(s) with %2 failure(s)"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1347
#, c-format
msgctxt ""
msgid "Exported %n save(s)"
msgstr "%n個のファイルをエクスポートしました"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1359
msgid ""
"The user-accessible part of your NAND contains %1 blocks (%2 KiB) of data, "
"out of an allowed maximum of %3 blocks (%4 KiB)."
msgstr ""
"NAND のユーザーがアクセス可能な部分には、許容最大値 %3 ブロック (%4 KiB) のう"
"ち、%1 ブロック (%2 KiB) のデータが含まれています。"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1367
msgid ""
"The system-reserved part of your NAND contains %1 blocks (%2 KiB) of data, "
"out of an allowed maximum of %3 blocks (%4 KiB)."
msgstr ""
"NAND のシステム予約部分には、最大 %3 ブロック (%4 KiB) のデータのうち %1 ブ"
"ロック (%2 KiB) のデータがあります。"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1377
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1386
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1403
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1407
#: Source/Core/DolphinQt/NANDRepairDialog.cpp:29
msgid "NAND Check"
msgstr "NAND 整合性チェック"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1379
msgid ""
"Your NAND contains more data than allowed. Wii software may behave "
"incorrectly or not allow saving."
msgstr ""
"NANDに許容量以上のデータが保存されています。Wii ソフトウェアの動作が正しくな"
"いか、保存が許可されない可能性があります。"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1388
msgid "No issues have been detected."
msgstr "問題は見つかりませんでした"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1403
msgid "The NAND has been repaired."
msgstr "NANDの修復に成功しました"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1408
msgid ""
"The NAND could not be repaired. It is recommended to back up your current "
"data and start over with a fresh NAND."
msgstr ""
"NANDを修復できませんでした。現在のデータをバックアップして、NANDのダンプから"
"やり直すことをオススメします"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1417
msgid "Successfully extracted certificates from NAND"
msgstr "証明書ファイルの取り出しに成功しました"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1421
msgid "Failed to extract certificates from NAND"
msgstr "証明書ファイルの取り出しに失敗"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1457
msgid "Pick a debug font"
msgstr "Pick a debug font"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1465
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:496
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:238
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1466
msgid "Do you want to clear the list of symbol names?"
msgstr "シンボル名リストをクリアしますか?"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1505
msgid "Generated symbol names from '%1'"
msgstr "Generated symbol names from '%1'"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1512
msgid "'%1' not found, no symbol names generated"
msgstr "'%1' not found, no symbol names generated"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1522
msgid "RSO auto-detection"
msgstr "RSO auto-detection"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1522
msgid "Auto-detect RSO modules?"
msgstr "RSOモジュールを自動検出しますか?"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1527
msgid "Enter the RSO module address:"
msgstr "Enter the RSO module address:"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1534
msgid "Invalid RSO module address: %1"
msgstr "Invalid RSO module address: %1"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1549
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1605
msgid "Failed to load RSO module at %1"
msgstr "%1 にて RSO モジュールをロードできませんでした"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1555
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1705
msgid "Modules found: %1"
msgstr "Modules found: %1"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1556
msgid "Detecting RSO Modules"
msgstr "RSOモジュールの検出中"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1580
msgid "Unable to auto-detect RSO module"
msgstr "RSOモジュールを自動検出できませんでした"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1586
msgid "Select the RSO module address:"
msgstr "Select the RSO module address:"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1736
msgid "'%1' not found, scanning for common functions instead"
msgstr "'%1' not found, scanning for common functions instead"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1747
msgid "Loaded symbols from '%1'"
msgstr "Loaded symbols from '%1'"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1765
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1782
msgid "Load Map File"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1766
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1783
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1802
msgid "Dolphin Map File (*.map)"
msgstr "Dolphin Map File (*.map)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1800
msgid "Save Map File"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1823
msgid "Failed to save code map to path '%1'"
msgstr "Failed to save code map to path '%1'"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1834
msgid "Failed to load map file '%1'"
msgstr "マップ ファイル '%1' のロードに失敗しました"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1847
msgid "Failed to save symbol map to path '%1'"
msgstr "Failed to save symbol map to path '%1'"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1853
msgid ""
"Only export symbols with prefix:\n"
"(Blank for all symbols)"
msgstr ""
"Only export symbols with prefix:\n"
"(Blank for all symbols)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1856
msgid "Save Signature File"
msgstr "署名ファイルの保存"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1868
msgid "Failed to save signature file '%1'"
msgstr "Failed to save signature file '%1'"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1878
msgid ""
"Only append symbols with prefix:\n"
"(Blank for all symbols)"
msgstr ""
"Only append symbols with prefix:\n"
"(Blank for all symbols)"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1881
msgid "Append Signature To"
msgstr "署名を追加するファイル"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1895
msgid "Failed to append to signature file '%1'"
msgstr "Failed to append to signature file '%1'"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1904
msgid "Apply Signature File"
msgstr "署名ファイルを適用する"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1924
msgid "Choose Priority Input File"
msgstr "1つ目の入力ファイルを選択"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1929
msgid "Choose Secondary Input File"
msgstr "2つ目の入力ファイルを選択"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1934
msgid "Save Combined Output File As"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1947
msgid "Failed to save to signature file '%1'"
msgstr "Failed to save to signature file '%1'"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1975
msgid "Search instruction"
msgstr "Search instruction"
#: Source/Core/DolphinQt/MenuBar.cpp:1975
msgid "Instruction:"
msgstr "Instruction:"
#: Source/Core/DolphinQt/NANDRepairDialog.cpp:35
msgid ""
"The emulated NAND is damaged. System titles such as the Wii Menu and the Wii "
"Shop Channel may not work correctly."
msgstr ""
"エミュレートされた NAND が破損しています。 WiiメニューやWiiショッピングチャン"
"ネルなどのシステムタイトルが正しく動作しない場合があります。"
#: Source/Core/DolphinQt/NANDRepairDialog.cpp:43
msgid ""
"WARNING: Fixing this NAND requires the deletion of titles that have "
"incomplete data on the NAND, including all associated save data. By "
"continuing, the following title(s) will be removed:"
msgstr ""
"警告: このNANDを修正するには、関連するすべてのセーブデータを含む、NAND上の"
"データが不完全なタイトルを削除する必要があります。続行すると、以下のタイトル"
"が削除されます:"
#: Source/Core/DolphinQt/NANDRepairDialog.cpp:80
msgid "Launching these titles may also fix the issues."
msgstr "これらのタイトルを起動すると問題が解決する場合があります。"
#: Source/Core/DolphinQt/NANDRepairDialog.cpp:85
msgid "Do you want to try to repair the NAND?"
msgstr "NANDの修復を試みますか"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/ChunkedProgressDialog.cpp:27
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/GameDigestDialog.cpp:23
msgid "Invalid Player ID"
msgstr "無効なプレイヤーID"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/ChunkedProgressDialog.cpp:47
msgid "Data Transfer"
msgstr "データ転送"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/ChunkedProgressDialog.cpp:135
msgid "%1[%2]: %3/%4 MiB"
msgstr "%1[%2]: %3/%4 MiB"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/GameDigestDialog.cpp:43
msgid "SHA1 Digest"
msgstr "SHA1 ダイジェスト"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/GameDigestDialog.cpp:129
msgid "%1[%2]: %3 %"
msgstr "%1[%2]: %3 %"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/GameDigestDialog.cpp:141
msgid "%1[%2]: %3"
msgstr "%1[%2]: %3"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/GameDigestDialog.cpp:150
msgid "The hashes match!"
msgstr "全てのハッシュが一致!"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/GameDigestDialog.cpp:154
msgid "The hashes do not match!"
msgstr "ハッシュは一致しませんでした"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/GameListDialog.cpp:17
msgid "Select a game"
msgstr "タイトルを選択"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:33
msgid "NetPlay Session Browser"
msgstr "ネットプレイセッションブラウザ"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:74
msgid "Any Region"
msgstr "すべて"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:90
msgid "Hide Incompatible Sessions"
msgstr "互換性のないセッションを隠す"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:91
msgid "Hide In-Game Sessions"
msgstr "プレイ中のセッションを隠す"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:95
msgid "Private and Public"
msgstr "すべて"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:96
msgid "Private"
msgstr "パスワードあり"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:97
msgid "Public"
msgstr "誰でも"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:101
msgid "Filters"
msgstr "フィルタ"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:105
msgid "Region:"
msgstr "地域"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:208
msgid "Error obtaining session list: %1"
msgstr "セッションリストの取得エラー: %1"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:221
msgid "Password?"
msgstr "パスワードあり"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:222
msgid "In-Game?"
msgstr "プレイ中?"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:222
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:242
msgid "Game"
msgstr "タイトル"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:222
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:289
msgid "Players"
msgstr "プレイヤー数"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:223
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:90
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:263
msgid "%1 session found"
msgstr "%1 個のセッションを発見"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:263
msgid "%1 sessions found"
msgstr "%1 個のセッションを発見"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:298
msgid "Enter password"
msgstr "ここにパスワードを入力"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:299
msgid "This session requires a password:"
msgstr "参加にはパスワードが必要です。"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayBrowser.cpp:312
msgid "Invalid password provided."
msgstr "入力されたパスワードが無効です。"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:100
msgid "NetPlay"
msgstr "ネットプレイ"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:132
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:65
msgid "Start"
msgstr "スタート"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:134
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:960
msgid "Buffer:"
msgstr "バッファ:"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:135
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:142
msgid "No Save Data"
msgstr "セーブデータなし"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:144
msgid ""
"Netplay will start without any save data, and any created save data will be "
"discarded at the end of the Netplay session."
msgstr ""
"ネットプレイはセーブデータなしで開始され、作成されたセーブデータはネットプレ"
"イセッション終了時に破棄されます。"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:147
msgid "Load Host's Save Data Only"
msgstr "ホストのセーブデータのみ読み込み"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:149
msgid ""
"Netplay will start using the Host's save data, but any save data created or "
"modified during the Netplay session will be discarded at the end of the "
"session."
msgstr ""
"ネットプレイはホストのセーブデータを使用して開始しますが、ネットプレイセッ"
"ション中に作成または変更されたセーブデータは、セッション終了時に破棄されま"
"す。"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:152
msgid "Load and Write Host's Save Data"
msgstr "ホストのセーブデータの読み込みと書き込み"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:154
msgid ""
"Netplay will start using the Host's save data, and any save data created or "
"modified during the Netplay session will remain in the Host's local saves."
msgstr ""
"ネットプレイはホストのセーブデータの使用を開始し、ネットプレイセッション中に"
"作成または変更されたセーブ データはホストのローカルセーブに残ります。"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:166
msgid "Use All Wii Save Data"
msgstr "すべてのWiiセーブデータを使用する"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:168
msgid ""
"If checked, all Wii saves will be used instead of only the save of the game "
"being started. Useful when switching games mid-session. Has no effect if No "
"Save Data is selected."
msgstr ""
"チェックを入れると、開始したゲームのセーブだけでなく、すべてのWiiセーブが使用"
"されます。セッションの途中でゲームを切り替えるときに便利です。「セーブデータ"
"なし」を選択した場合は効果がありません。"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:174
msgid "Sync AR/Gecko Codes"
msgstr "AR/Gecko コードを同期する"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:176
msgid "Strict Settings Sync"
msgstr "設定の同期を厳密にする(Strict Settings Sync)"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:178
msgid ""
"This will sync additional graphics settings, and force everyone to the same "
"internal resolution.\n"
"May prevent desync in some games that use EFB reads. Please ensure everyone "
"uses the same video backend."
msgstr ""
"これにより、追加のグラフィック設定が同期され、全員が同じ内部解像度になりま"
"す。\n"
"\n"
"EFB 読み取りを使用する一部のゲームで非同期が妨げられる場合があります。全員が"
"同じビデオ バックエンドを使用していることを確認してください。"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:185
msgid "Fair Input Delay"
msgstr "Fair Input Delay"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:187
msgid ""
"Each player sends their own inputs to the game, with equal buffer size for "
"all players, configured by the host.\n"
"Suitable for competitive games where fairness and minimal latency are most "
"important."
msgstr ""
"ホストが設定したバッファサイズですべてのプレイヤーの入力を受け付けます。\n"
"公平性が重要な対戦ゲーム向けの設定です。"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:191
msgid "Host Input Authority"
msgstr "Host Input Authority"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:193
msgid ""
"Host has control of sending all inputs to the game, as received from other "
"players, giving the host zero latency but increasing latency for others.\n"
"Suitable for casual games with 3+ players, possibly on unstable or high "
"latency connections."
msgstr ""
"ホストが他プレイヤーの入力をすべて受け取ってゲームへの入力処理を行います\n"
"ホスト側のレイテンシは0になりますが、他プレイヤーのレイテンシは大きくなりま"
"す\n"
"3人以上の環境で、通信が不安定な場合やレイテンシが大きい場合に効果的です"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:197
msgid "Golf Mode"
msgstr "Golf Mode"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:199
msgid ""
"Identical to Host Input Authority, except the \"Host\" (who has zero "
"latency) can be switched at any time.\n"
"Suitable for turn-based games with timing-sensitive controls, such as golf."
msgstr ""
"Host Input Authorityと同じくホストが入力処理を行いますが、\n"
"いつでもホストレイテンシが0になる人を切り替えられるのが特徴です\n"
"ゴルフのような、タイミングにシビアなターン制ゲームに最適です"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:211
msgid "Checksum"
msgstr "チェックサム"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:212
msgid "Current game"
msgstr "選択中のタイトル"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:215
msgid "Other game..."
msgstr "他のタイトル..."
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:223
msgid "SD Card"
msgstr "SDカード"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:229
msgid "Record Inputs"
msgstr "コントローラ操作を記録"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:231
msgid "Show Golf Mode Overlay"
msgstr "Show Golf Mode Overlay"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:233
msgid "Hide Remote GBAs"
msgstr "リモート先のGBAを隠す"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:266
msgid "Chat"
msgstr "チャット欄"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:269
msgid "Send"
msgstr "送信"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:292
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:705
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:734
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:762
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:294
msgid "Kick Player"
msgstr "選択したプレイヤーをキック"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:295
msgid "Assign Controller Ports"
msgstr "コントローラ割り当て設定"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:407
msgid "Stopped game"
msgstr "ゲームを終了"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:453
msgid "Successfully added to the NetPlay index"
msgstr "ネットプレイインデックスに正常に追加されました"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:454
msgid "Failed to add this session to the NetPlay index: %1"
msgstr "このセッションを NetPlay インデックスに追加できませんでした: %1"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:470
msgid "Not all players have the game. Do you really want to start?"
msgstr "このタイトルを持っていないプレイヤーがいます。続けますか?"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:478
msgid ""
"Auto internal resolution is not allowed in strict sync mode, as it depends "
"on window size.\n"
"\n"
"Please select a specific internal resolution."
msgstr ""
"レンダリング解像度の設定「自動」は同期ズレの原因になるため、厳密な同期モード"
"では許可されません\n"
"\n"
"自動以外のレンダリング解像度に設定しなおしてください"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:497
msgid "Are you sure you want to quit NetPlay?"
msgstr "ネットプレイを終了しますか?"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:519
msgid "Room ID"
msgstr "ルームID"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:520
msgid "External"
msgstr "External"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:525
msgid "Local"
msgstr "IPアドレスと使用ポート番号"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:633
msgid "Player"
msgstr "プレイヤー名"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:633
msgid "Game Status"
msgstr "状態"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:633
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:633
msgid "Mapping"
msgstr "コントローラ割当位置"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:633
msgid "Revision"
msgstr "使用バージョンとOS"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:640
msgid "Wrong hash"
msgstr "間違ったハッシュです"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:641
msgid ""
"Game file has a different hash; right-click it, select Properties, switch to "
"the Verify tab, and select Verify Integrity to check the hash"
msgstr ""
"ゲームファイルは別のハッシュを持っています。それを右クリックし、プロパティを"
"選択し、検証タブに切り替え、完全性の検証を選択しハッシュをチェックしてくださ"
"い"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:644
msgid "Wrong disc number"
msgstr "ディスク番号が間違っています"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:644
msgid "Game has a different disc number"
msgstr "ゲームのディスク番号が違います"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:646
msgid "Wrong revision"
msgstr "間違ったリビジョンです"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:646
msgid "Game has a different revision"
msgstr "ゲームのリビジョンが違います"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:648
msgid "Wrong region"
msgstr "間違った地域です"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:648
msgid "Game region does not match"
msgstr "ゲームの地域が一致しません"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:650
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:650
msgid "No matching game was found"
msgstr "一致するゲームは見つかりませんでした"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:713
msgid "Connecting"
msgstr "接続"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:740
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:726
msgid "Retry"
msgstr "再試行"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:829
msgid "Game changed to \"%1\""
msgstr "次のゲームに変更 \"%1\""
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:837
msgid "GBA%1 ROM changed to \"%2\""
msgstr "GBAのROMを %1 から \"%2\" へ変更"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:842
msgid "GBA%1 ROM disabled"
msgstr "GBAのROM %1 を無効化"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:874
msgid "Started game"
msgstr "ゲームを開始"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:914
msgid "%1 has joined"
msgstr "%1 が入室しました"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:919
msgid "%1 has left"
msgstr "%1 が退室しました"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:928
msgid "Max buffer size changed to %1"
msgstr "最大バッファサイズが変更されました: %1"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:929
msgid "Buffer size changed to %1"
msgstr "バッファサイズが変更されました: %1"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:938
msgid "Host input authority enabled"
msgstr "Host Input Authority が有効になりました"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:938
msgid "Host input authority disabled"
msgstr "Host Input Authority が無効になりました"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:960
msgid "Max Buffer:"
msgstr "最大バッファサイズ:"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:971
msgid "Possible desync detected: %1 might have desynced at frame %2"
msgstr ""
"非同期が起きたことが検出されました。 %1 は、フレーム %2 で非同期になった可能"
"性があります"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:978
msgid "Lost connection to NetPlay server..."
msgstr "ネットプレイサーバーへの接続が失われました..."
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:985
msgid "Failed to connect to server: %1"
msgstr "サーバー %1 に接続できませんでした"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:995
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:999
msgid "Traversal Error"
msgstr "トラバーサルエラー"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:995
msgid "Couldn't look up central server"
msgstr "Couldn't look up central server"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:1000
msgid "Dolphin is too old for traversal server"
msgstr "Dolphinのバージョンが古すぎます"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:1041
msgid "%1 is now golfing"
msgstr "%1 がゴルフ中"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:1046
msgid "Using TTL %1 for probe packet"
msgstr "プローブパケットに TTL %1 を使用します"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:1109
#, c++-format
msgid ""
"Mismatched ROMs\n"
"Selected: {0}\n"
"- Title: {1}\n"
"- Hash: {2:02X}\n"
"Expected:\n"
"- Title: {3}\n"
"- Hash: {4:02X}"
msgstr ""
"ROMの不一致\n"
"選択された: {0}\n"
"- タイトル: {1}\n"
"- ハッシュ: {2:02X}\n"
"必要される項目\n"
"- タイトル:{3}\n"
"- ハッシュ: {4:02X}"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlayDialog.cpp:1117
msgid "%1 is not a valid ROM"
msgstr "%1 は有効な ROM ではありません"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:34
msgid "NetPlay Setup"
msgstr "ネットプレイ《セットアップ》"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:90
msgid "Reset Traversal Settings"
msgstr "中継サーバーをリセット"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:102
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:136
msgid "Port:"
msgstr "ポート:"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:104
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:204
msgid "Connect"
msgstr "ホストに接続"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:113
msgid ""
"ALERT:\n"
"\n"
"All players must use the same Dolphin version.\n"
"If enabled, SD cards must be identical between players.\n"
"If DSP LLE is used, DSP ROMs must be identical between players.\n"
"If a game is hanging on boot, it may not support Dual Core Netplay. Disable "
"Dual Core.\n"
"If connecting directly, the host must have the chosen UDP port open/"
"forwarded!\n"
"\n"
"Wii Remote support in netplay is experimental and may not work correctly.\n"
"Use at your own risk.\n"
msgstr ""
"注意:\n"
"\n"
"全プレイヤーは同じバージョンのDolphinを使用する必要があります。\n"
"全プレイヤーは同じSDカードを使用する必要があります。\n"
"DSP-LLEを使用する場合、全プレイヤーは同じDSP ROMを使用する必要があります。\n"
"ゲーム起動から先に進まない場合、デュアルコア動作を無効にして再度試してくださ"
"い。\n"
"直接接続の場合、ホスト側はUDPポートの開放が必要です。\n"
"\n"
"現在のところ、ネットプレイ上でのWiiリモコンの入力サポートは実験段階です。\n"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:138
msgid "Force Listen Port:"
msgstr "接続待ちポートを次の番号で固定:"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:140
msgid "Limit Chunked Upload Speed:"
msgstr "Limit Chunked Upload Speed:"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:142
msgid "Show in server browser"
msgstr "セッションブラウザに表示"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:148
msgid "Forward port (UPnP)"
msgstr "ポート開放を自動で設定 (UPnP)"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:151
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:205
msgid "Host"
msgstr "ホストになる"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:160
msgid ""
"This will limit the speed of chunked uploading per client, which is used for "
"save sync."
msgstr ""
"これにより、保存同期に使用されるクライアントごとのチャンクアップロードの速度"
"が制限されます。"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:162
msgid "Name of your session shown in the server browser"
msgstr "セッションブラウザに表示するルーム名を入力"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:164
msgid "Password for joining your game (leave empty for none)"
msgstr "参加するために必要なパスワードを入力(空欄でパスワードなし)"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:192
msgid "Direct Connection"
msgstr "直接接続 (Direct)"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:193
msgid "Traversal Server"
msgstr "中継サーバー (Traversal)"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:195
msgid "Connection Type:"
msgstr "接続方式:"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:198
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:134
msgid "Nickname:"
msgstr "ニックネーム:"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:310
msgid "IP Address:"
msgstr "IPアドレス:"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:310
msgid "Host Code:"
msgstr "ホストコード:"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:335
msgid "You must select a game to host!"
msgstr "ゲームが選ばれていません!"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:341
msgid "You must provide a name for your session!"
msgstr "セッションに名前を付けてください!"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:349
msgid "You must provide a region for your session!"
msgstr "セッションの地域を指定する必要があります!"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:390
msgid "Reset Traversal Server"
msgstr "中継サーバーをリセット"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/NetPlaySetupDialog.cpp:391
msgid "Reset Traversal Server to %1:%2"
msgstr "中継サーバーを次にリセットしました: %1:%2"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/PadMappingDialog.cpp:20
msgid "Assign Controllers"
msgstr "コントローラ割り当て設定"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/PadMappingDialog.cpp:34
msgid "GBA Port %1"
msgstr "GBAポート %1"
#: Source/Core/DolphinQt/NetPlay/PadMappingDialog.cpp:37
msgid "GC Port %1"
msgstr "GCポート %1"
#: Source/Core/DolphinQt/NKitWarningDialog.cpp:30
msgid "NKit Warning"
msgstr "NKit Warning"
#: Source/Core/DolphinQt/NKitWarningDialog.cpp:36
msgid ""
"You are about to run an NKit disc image. NKit disc images cause problems "
"that don't happen with normal disc images. These problems include:\n"
"\n"
"• The emulated loading times are longer\n"
"• You can't use NetPlay with people who have normal disc images\n"
"• Input recordings are not compatible between NKit disc images and normal "
"disc images\n"
"• Savestates are not compatible between NKit disc images and normal disc "
"images\n"
"• Some games can crash, such as Super Paper Mario and Metal Gear Solid: The "
"Twin Snakes\n"
"• Wii games don't work at all in older versions of Dolphin and in many other "
"programs\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue anyway?"
msgstr ""
"NKitディスクイメージを実行しようとしています。NKit ディスク イメージは、通常"
"のディスク イメージでは発生しない問題が発生します。これらの問題には次のような"
"ものがあります:\n"
"\n"
"・エミュレートされたロード時間は長くなる\n"
"・通常のディスクイメージを持っている人とはネットプレイできない\n"
"・NKitディスクイメージと通常のディスクイメージの間で、入力レコーディングに互"
"換性がない\n"
"・セーブステートは、NKit ディスク イメージと通常のディスク イメージの間で互換"
"性がない\n"
"・「スーパーペーパーマリオ」や「メタルギアソリッド ザ・ツインスネークス」な"
"ど、クラッシュするゲームもある\n"
"・Wii ゲームは、古いバージョンの Dolphin や他の多くのプログラムではまったく動"
"作しない\n"
"\n"
"続行してもよろしいですか?"
#: Source/Core/DolphinQt/NKitWarningDialog.cpp:50
msgid "I am aware of the risks and want to continue"
msgstr "リスクは分かっていますし、これからも続けていきたいです"
#: Source/Core/DolphinQt/NKitWarningDialog.cpp:53
msgid "Don't show this again"
msgstr "次回からこの画面を表示しない"
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:25
msgid "Resource Pack Manager"
msgstr "リソースパックマネージャ"
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:38
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:318
msgid "Install"
msgstr "インストール"
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:90
msgid "Author"
msgstr "作者"
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:90
msgid "Website"
msgstr "Webサイト"
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:118
msgid "Unknown author"
msgstr "作者不明"
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:203
msgid "Failed to install pack: %1"
msgstr "リソースパック %1 をインストールできませんでした"
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:224
msgid "Failed to uninstall pack: %1"
msgstr "リソースパック %1 のアンインストールに失敗しました"
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:239
msgid "Are you sure you want to delete this pack?"
msgstr "このリソースパックを削除しますか?"
#: Source/Core/DolphinQt/ResourcePackManager.cpp:317
msgid "Uninstall"
msgstr "アンインストール"
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:48
msgid "Start with Riivolution Patches"
msgstr "Riivolution パッチを適用して開始"
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:64
msgid "Open Riivolution XML..."
msgstr "Riivolution XMLを開く..."
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:67
msgid "Save as Preset..."
msgstr "プリセットとして保存..."
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:137
msgid "Select Riivolution XML file"
msgstr "Riivolution XMLファイルの選択"
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:138
msgid "Riivolution XML files"
msgstr "Riivolution XMLファイル"
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:149
msgid "Failed loading XML."
msgstr "XMLの読み込みに失敗しました。"
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:150
msgid "Did not recognize %1 as a valid Riivolution XML file."
msgstr "%1 を有効な Riivolution XML ファイルとして認識されませんでした。"
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:157
msgid "Invalid game."
msgstr "無効なゲームです。"
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:158
msgid "The patches in %1 are not for the selected game or game revision."
msgstr "%1 のパッチは、選択したゲームまたはゲームリビジョン用ではありません。"
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:185
msgid "SD Root:"
msgstr "SDのルート:"
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:191
msgid "Select the Virtual SD Card Root"
msgstr "仮想SDカードのルートを選択します"
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:213
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:341
msgid "Save Preset"
msgstr "プリセットの保存"
#: Source/Core/DolphinQt/RiivolutionBootWidget.cpp:343
msgid "Dolphin Game Mod Preset"
msgstr "Dolphin ゲームMod プリセット"
#: Source/Core/DolphinQt/SearchBar.cpp:27
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:730
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: Source/Core/DolphinQt/SearchBar.cpp:29
msgid "Search games..."
msgstr "ゲームタイトルを検索..."
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:35
msgid "Interpreter (slowest)"
msgstr "Interpreter (非常に低速)"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:36
msgid "Cached Interpreter (slower)"
msgstr "Cached Interpreter (低速)"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:37
msgid "JIT Recompiler for x86-64 (recommended)"
msgstr "JIT Recompiler for x86-64 (推奨)"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:38
msgid "JIT Recompiler for ARM64 (recommended)"
msgstr "JIT Recompiler for ARM64 (推奨)"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:56
msgid "CPU Options"
msgstr "CPU設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:67
msgid "CPU Emulation Engine:"
msgstr "CPUのエミュレーション方式:"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:75
msgid ""
"Enables the Memory Management Unit, needed for some games. (ON = Compatible, "
"OFF = Fast)<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</"
"dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"ゲームによっては必要なメモリ管理ユニットを有効にします。(ON=互換、OFF=高"
"速)<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを入れないでくださ"
"い。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:79
msgid "Pause on Panic"
msgstr "パニック時に一時停止する"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:81
msgid ""
"Pauses the emulation if a Read/Write or Unknown Instruction panic occurs."
"<br>Enabling will affect performance.<br>The performance impact is the same "
"as having Enable MMU on.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"読み取りや書き込みまたは不明な命令によるパニックが発生した場合、エミュレー"
"ションを一時停止します。<br>パフォーマンスへの影響は、Enable MMUをオンにした"
"場合と同じです。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを入れ"
"ないでください。"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:87
msgid "Enable Write-Back Cache (slow)"
msgstr "ライトバックキャッシュを有効にする (低速)"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:89
msgid ""
"Enables emulation of the CPU write-back cache.<br>Enabling will have a "
"significant impact on performance.<br>This should be left disabled unless "
"absolutely needed.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked."
"</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"CPUライトバックキャッシュのエミュレーションを有効にします。<br>有効にするとパ"
"フォーマンスに大きな影響を与えます。<br>どうしても必要な場合を除き、無効のま"
"まにしてください。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを入"
"れないでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:94
msgid "Timing"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:98
msgid "Correct Time Drift"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:100
msgid ""
"Allow the emulated console to run fast after stutters,<br>pursuing accurate "
"overall elapsed time unless paused or speed-adjusted.<br><br>This may be "
"useful for internet play.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:110
msgid "Clock Override"
msgstr "クロック周波数の変更"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:116
msgid "Enable Emulated CPU Clock Override"
msgstr "CPU Clock Override を有効にする"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:138
msgid "%1% (%2 MHz)"
msgstr "%1% (%2 MHz)"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:145
msgid ""
"Adjusts the emulated CPU's clock rate.<br><br>On games that have an unstable "
"frame rate despite full emulation speed, higher values can improve their "
"performance, requiring a powerful device. Lower values reduce the emulated "
"console's performance, but improve the emulation speed.<br><br>WARNING: "
"Changing this from the default (100%) can and will break games and cause "
"glitches. Do so at your own risk. Please do not report bugs that occur with "
"a non-default clock.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:155
msgid "VBI Frequency Override"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:161
msgid "Enable VBI Frequency Override"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:184
msgid "%1% (%2 VPS)"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:191
msgid ""
"Adjusts the VBI frequency. Also adjusts the emulated CPU's clock rate, to "
"keep it relatively the same.<br><br>Makes games run at a different frame "
"rate, making the emulation less demanding when lowered, or improving "
"smoothness when increased. This may affect gameplay speed, as it is often "
"tied to the frame rate.<br><br>WARNING: Changing this from the default "
"(100%) can and will break games and cause glitches. Do so at your own risk. "
"Please do not report bugs that occur with a non-default frequency."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:201
msgid "Memory Override"
msgstr "メモリ容量の変更"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:207
msgid "Enable Emulated Memory Size Override"
msgstr "Memory Size Override を有効にする"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:219
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:224
msgid "%1 MB (MEM1)"
msgstr "%1 MB (MEM1)"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:235
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:240
msgid "%1 MB (MEM2)"
msgstr "%1 MB (MEM2)"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:244
msgid ""
"Adjusts the amount of RAM in the emulated console.<br><br><b>WARNING</b>: "
"Enabling this will completely break many games.<br>Only a small number of "
"games can benefit from this.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:250
msgid "Custom RTC Options"
msgstr "リアルタイムクロック設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:254
msgid "Enable Custom RTC"
msgstr "カスタム RTC を使用する"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AdvancedPane.cpp:271
msgid ""
"This setting allows you to set a custom real time clock (RTC) separate from "
"your current system time.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:38
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:58
msgid "DSP Options"
msgstr "DSP設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:62
msgid "DSP Emulation Engine:"
msgstr "DSPのエミュレーション方式:"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:64
msgid "HLE (recommended)"
msgstr "HLE (推奨)"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:65
msgid "LLE Recompiler (slow)"
msgstr "LLE Recompiler (低速)"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:66
msgid "LLE Interpreter (very slow)"
msgstr "LLE Interpreter (非常に低速)"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:99
msgid "Backend Settings"
msgstr "出力設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:102
msgid "Audio Backend:"
msgstr "出力バックエンド:"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:115
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:335
msgid "Dolby Pro Logic II Decoder"
msgstr "Dolby Pro Logic II decoder"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:116
msgid "Decoding Quality:"
msgstr "デコード精度"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:118
msgid "Lowest (Latency ~10 ms)"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:118
msgid "Low (Latency ~20 ms)"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:119
msgid "High (Latency ~40 ms)"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:119
msgid "Highest (Latency ~80 ms)"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:130
msgid "Default Device"
msgstr "既定のデバイス"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:138
msgid "Output Device:"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:147
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:227
msgid "Latency: %1 ms"
msgstr "レイテンシ: %1 ms"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:149
msgid "Latency: 000 ms"
msgstr "レイテンシ: 000 ms"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:159
msgid "Audio Playback Settings"
msgstr "オーディオ再生の設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:170
msgid ""
"Controls the number of audio samples buffered. Lower values reduce latency "
"but may cause more crackling or stuttering.<br><br><dolphin_emphasis>If "
"unsure, set this to 80 ms.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:178
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:182
msgid "%1 ms"
msgstr "%1 ms"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:183
msgid " 000 ms"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:185
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:361
msgid "Fill Audio Gaps"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:187
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:358
msgid "Mute When Disabling Speed Limit"
msgstr "速度制限の無効時にミュート"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:192
msgid "Audio Buffer Size:"
msgstr "オーディオバッファサイズ:"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:296
msgid ""
"Selects how the Digital Signal Processor (DSP) is emulated. Determines how "
"the audio is processed and what system features are available."
"<br><br><b>HLE</b> - High Level Emulation of the DSP. Fast, but not always "
"accurate. Lacks Dolby Pro Logic II decoding.<br><br><b>LLE Recompiler</b> - "
"Low Level Emulation of the DSP, via a recompiler. Slower, but more accurate. "
"Enables Dolby Pro Logic II decoding on certain audio backends.<br><br><b>LLE "
"Interpreter</b> - Low Level Emulation of the DSP, via an interpreter. "
"Slowest, for debugging purposes only. Not recommended."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select HLE.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:306
msgid ""
"Selects which audio API to use internally.<br><br><dolphin_emphasis>If "
"unsure, select %1.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:309
msgid ""
"Sets the audio latency in milliseconds. Higher values may reduce audio "
"crackling. Certain backends only.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave "
"this at 20 ms.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:312
msgid ""
"Enables Dolby Pro Logic II emulation using 5.1 surround. Certain backends "
"only. <br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</"
"dolphin_emphasis>"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:315
msgid ""
"Adjusts the quality setting of the Dolby Pro Logic II decoder. Higher "
"presets increases audio latency.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select "
"High.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"Dolby Pro Logic II デコーダーの品質設定を調整します。プリセットを高くすると、"
"オーディオの遅延が増加します。<br><br><dolphin_emphasis>不明な場合は、"
"「High」を選択してください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:318
msgid ""
"Adjusts audio output volume.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
"at 100%.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"オーディオ出力の音量を調整します。<br><br><dolphin_emphasis>よくわからなけれ"
"ば、100% のままにしてください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:321
msgid ""
"Repeat existing audio during lag spikes to prevent stuttering."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:324
msgid ""
"Mutes the audio when overriding the emulation speed limit (default hotkey: "
"Tab). <br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</"
"dolphin_emphasis>"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:327
msgid "DSP Emulation Engine"
msgstr "DSPのエミュレーション方式:"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:330
msgid "Audio Backend"
msgstr "オーディオバックエンド"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:338
msgid "Decoding Quality"
msgstr "デコード精度"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:343
msgid ""
"Selects an output device to use.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select "
"Default Device.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:345
msgid "Output Device"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/AudioPane.cpp:354
msgid "Latency"
msgstr "レイテンシ"
#. i18n: MAC stands for Media Access Control. A MAC address uniquely identifies a network
#. interface (physical) like a serial number. "MAC" should be kept in translations.
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:39
msgid "Enter new Broadband Adapter MAC address:"
msgstr "ブロードバンドアダプタのMACアドレスを入力:"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:42
msgid ""
"For setup instructions, <a href=\"https://wiki.dolphin-emu.org/index.php?"
"title=Broadband_Adapter\">refer to this page</a>."
msgstr ""
"セットアップ方法については、<a href=\"https://wiki.dolphin-emu.org/index.php?"
"title=Broadband_Adapter\">このページを参照してください</a>。"
#. i18n: MAC stands for Media Access Control. A MAC address uniquely identifies a network
#. interface (physical) like a serial number. "MAC" should be kept in translations.
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:48
msgid "Broadband Adapter MAC Address"
msgstr "ブロードバンドアダプタ MACアドレス設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:59
msgid "Destination (address:port):"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:62
msgid ""
"Enter the IP address and port of the tapserver instance you want to connect "
"to."
msgstr ""
"接続する tapserver インスタンスの IP アドレスとポートを入力してください。"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:64
msgid "Destination (UNIX socket path or address:port):"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:68
msgid ""
"The default value \"%1\" will work with a local tapserver and newserv. You "
"can also enter a network location (address:port) to connect to a remote "
"tapserver."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:73
msgid "BBA destination address"
msgstr "BBA 宛先アドレス"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:78
msgid "Enter the DNS server to use:"
msgstr "使用するDNSサーバーを入力:"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:81
msgid "Use 8.8.8.8 for normal DNS, else enter your custom one"
msgstr ""
"通常のDNSには8.8.8.8を使用し、そうでなければカスタムDNSを入力してください"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:83
msgid "Broadband Adapter DNS setting"
msgstr "ブロードバンドアダプタ DNS 設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:87
msgid "Enter IP address of device running the XLink Kai Client:"
msgstr "XLink Kai クライアントを実行しているデバイスの IP アドレスを入力:"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:91
msgid ""
"For setup instructions, <a href=\"https://www.teamxlink.co.uk/wiki/"
"Dolphin\">refer to this page</a>."
msgstr ""
"セットアップ方法については、<a href=\"https://www.teamxlink.co.uk/wiki/"
"Dolphin\">このページを参照してください</a>。"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:93
msgid "XLink Kai BBA Destination Address"
msgstr "XLink Kai BBA 宛先アドレス"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:133
msgid "Broadband Adapter Error"
msgstr "ブロードバンドアダプタのエラー"
#. i18n: MAC stands for Media Access Control. A MAC address uniquely identifies a network
#. interface (physical) like a serial number. "MAC" should be kept in translations.
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/BroadbandAdapterSettingsDialog.cpp:136
msgid "The entered MAC address is invalid."
msgstr "入力されたMACアドレスは無効です。"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:63
msgid "IPL Settings"
msgstr "IPL設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:67
msgid "Skip Main Menu"
msgstr "メインメニューをスキップする"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:77
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:163
msgid "System Language:"
msgstr "システムの言語:"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:88
msgid "Device Settings"
msgstr "デバイス設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:103
msgid "Memory Card Path:"
msgstr "メモリーカードパス:"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:109
msgid "GBA Cartridge Path:"
msgstr "GBA カートリッジのパス:"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:115
msgid "GCI Folder Path:"
msgstr "GCI フォルダーのパス:"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:117
msgid ""
"Warning: A GCI folder override path is currently configured for this slot. "
"Adjusting the GCI path here will have no effect."
msgstr ""
"警告: このスロットには現在、GCIフォルダーのオーバーライドパスが設定されていま"
"す。ここでGCIパスを調整しても効果はありません。"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:157
msgid "Slot A:"
msgstr "スロットA"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:171
msgid "Slot B:"
msgstr "スロットB"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:185
msgid "SP1:"
msgstr "シリアルポート1"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:192
msgid "GBA Settings"
msgstr "GBA設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:197
msgid "Run GBA Cores in Dedicated Threads"
msgstr "GBAコアを専用のスレッドで実行する"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:203
msgid "BIOS:"
msgstr "BIOS:"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:212
msgid "Port %1 ROM:"
msgstr "コントローラーポート %1 のROM:"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:218
msgid "Save in Same Directory as the ROM"
msgstr "ROMと同じフォルダにセーブファイルを保存する"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:224
msgid "Saves:"
msgstr "セーブ保存先"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:428
msgid "Choose a File to Open or Create"
msgstr "ファイルを選択"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:440
msgid "Cannot set memory card to an empty path."
msgstr "メモリーカードを空のパスに設定できません。"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:457
msgid ""
"The filename %1 does not conform to Dolphin's region code format for memory "
"cards. Please rename this file to either %2, %3, or %4, matching the region "
"of the save files that are on it."
msgstr ""
"ファイル名 %1 はDolphinのメモリーカード用リージョンコード形式に準拠していませ"
"ん。このファイル名を %2、 %3、 %4 のいずれかに変更してください。"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:478
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"is either corrupted or not a GameCube memory card file.\n"
"%2"
msgstr ""
"このファイル\n"
"%1\n"
"は破損しているか、ゲームキューブメモリカードファイルではありません。\n"
"%2"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:499
msgid ""
"The same file can't be used in multiple slots; it is already used by %1."
msgstr ""
"同じファイルを複数のスロットで使用することはできません; すでに %1 によって使"
"用されています。"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:532
msgid "Choose GCI Base Folder"
msgstr "GCIベースフォルダを選択"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:542
msgid "Cannot set GCI folder to an empty path."
msgstr "GCI フォルダを空のパスに設定できません。"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:580
msgid ""
"The folder %1 does not conform to Dolphin's region code format for GCI "
"folders. Please rename this folder to either %2, %3, or %4, matching the "
"region of the save files that are in it."
msgstr ""
"フォルダ %1 は Dolphin の GCI フォルダのリージョンコード形式に準拠していませ"
"ん。このフォルダの名前を %2、 %3、 %4 のいずれかに変更してください。"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:603
msgid ""
"The same folder can't be used in multiple slots; it is already used by %1."
msgstr ""
"同じフォルダーを複数のスロットで使用することはできません: すでに %1 によって"
"使用されています。"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:638
msgid "Choose a File to Open"
msgstr "ファイルを選択"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:639
msgid "Game Boy Advance Carts (*.gba)"
msgstr "ゲームボーイアドバンスROMファイル (*.gba)"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:671
msgid "Select GBA BIOS"
msgstr "GBAのBIOSファイルを選択"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:700
msgid "Select GBA Saves Path"
msgstr "GBAセーブファイルの保存先を選択"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:730
msgid "Put IPL ROMs in User/GC/<region>."
msgstr "IPL ROMを User/GC/ に置く<region>。"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:820
msgid "Select GBA ROM"
msgstr "GBAのROMファイルを選択"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GameCubePane.cpp:826
msgid ""
"Game Boy Advance ROMs (*.gba *.gbc *.gb *.7z *.zip *.agb *.mb *.rom "
"*.bin);;All Files (*)"
msgstr ""
"ゲームボーイアドバンス ROMファイル (*.gba *.gbc *.gb *.7z *.zip *.agb *.mb "
"*.rom *.bin);;すべてのファイル (*)"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:137
msgid "Basic Settings"
msgstr "基本設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:142
msgid "Enable Dual Core (speedhack)"
msgstr "デュアルコアを有効にする (speedhack)"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:145
msgid "Enable Cheats"
msgstr "チートコードを有効にする"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:149
msgid "Allow Mismatched Region Settings"
msgstr "コンソール上の言語設定の不一致を許可する"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:153
msgid "Change Discs Automatically"
msgstr "ディスクの入れ替えを自動で行う"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:157
msgid "Show Current Game on Discord"
msgstr "Discordにプレイ中のゲームを表示"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:168
msgid "Unlimited"
msgstr "制限なし"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:175
msgid "%1% (Normal Speed)"
msgstr "%1% (標準)"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:180
msgid "&Speed Limit:"
msgstr "速度制限(&S):"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:185
msgid "Auto Update Settings"
msgstr "自動更新設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:195
msgid "&Auto Update:"
msgstr "自動更新(&A):"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:198
msgid "Don't Update"
msgstr "更新しない"
#. i18n: Releases is a noun.
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:200
msgid "Releases (every few months)"
msgstr "リリース(数ヶ月ごとに更新)"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:200
msgid "Dev (multiple times a day)"
msgstr "開発者向け (1 日に複数回更新)"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:208
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:461
msgid "Fallback Region"
msgstr "既定の地域"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:219
msgid "Fallback Region:"
msgstr "既定の地域:"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:228
msgid "Usage Statistics Reporting Settings"
msgstr "統計レポートの設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:233
msgid "Enable Usage Statistics Reporting"
msgstr "統計レポートの収集に協力する"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:234
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:467
msgid "Generate a New Statistics Identity"
msgstr "新しい統計IDを作成する"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:361
msgid "Identity Generation"
msgstr "IDの作成"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:362
msgid "New identity generated."
msgstr "新しいIDが作成されました。"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:370
msgid ""
"Separates CPU and GPU emulation work to separate threads. Reduces single-"
"thread burden by spreading Dolphin's heaviest load across two cores, which "
"usually improves performance. However, it can result in glitches and crashes."
"<br><br>This setting cannot be changed while emulation is active."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:376
msgid ""
"Enables the use of AR and Gecko cheat codes which can be used to modify "
"games' behavior. These codes can be configured with the Cheats Manager in "
"the Tools menu.<br><br>This setting cannot be changed while emulation is "
"active.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</"
"dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"ゲームの動作を変更するために使用できる AR および Gecko チート コードの使用を"
"有効にします。これらのコードは、[ツール] メニューの [チート マネージャー] で"
"設定できます。<br><br>エミュレーションがアクティブな間は、この設定を変更でき"
"ません。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを入れないでく"
"ださい。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:381
msgid ""
"Lets you use languages and other region-related settings that the game may "
"not be designed for. May cause various crashes and bugs.<br><br>This setting "
"cannot be changed while emulation is active.<br><br><dolphin_emphasis>If "
"unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"ゲームが想定していない可能性のある言語やその他の地域関連の設定を使用できま"
"す。様々なクラッシュやバグを引き起こす可能性があります。<br><br>この設定はエ"
"ミュレーションが有効な間は変更できません。<br><br><dolphin_emphasis>よく分か"
"らなければ、チェックを入れないでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:386
msgid ""
"Automatically changes the game disc when requested by games with two discs. "
"This feature requires the game to be launched in one of the following ways:"
"<br>- From the game list, with both discs being present in the game list."
"<br>- With File > Open or the command line interface, with the paths to both "
"discs being provided.<br>- By launching an M3U file with File > Open or the "
"command line interface.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"2枚組ディスクのゲームでリクエストされたときに自動的にゲームディスクを入れ替え"
"ます。この機能を使うには、ゲームを以下に示すどれかの方法で起動する必要があり"
"ます: <br> - 両方のディスクがゲームリストに存在する状態で、ゲームリストか"
"ら。 <br> - 両方のディスクへのパスが提供された状態で、ファイル > 開く、もしく"
"はコマンドラインインターフェースから。 <br> - M3Uファイルをファイル > 開く、"
"もしくはコマンドラインインターフェースから起動する。 <br> <br> "
"<dolphin_emphasis> よく分からなければ、チェックを入れないでください。 </"
"dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:395
msgid ""
"Shows which game is active and the duration of your current play session in "
"your Discord status.<br><br>This setting cannot be changed while emulation "
"is active.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</"
"dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"Discord ステータスに、実行中のゲームと現在のプレイ セッションの継続時間が表示"
"されます。<br><br>エミュレーションが実行中は、この設定を変更できません。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを外さないでください。"
"</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:401
msgid ""
"Controls how fast emulation runs relative to the original hardware."
"<br><br>Values higher than 100% will emulate faster than the original "
"hardware can run, if your hardware is able to keep up. Values lower than "
"100% will slow emulation instead. Unlimited will emulate as fast as your "
"hardware is able to.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select 100%.</"
"dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"オリジナルのハードウェアに対するエミュレーションの実行速度を制御します。"
"<br><br>100%より高い値を設定すると、元のハードウェアの動作速度よりも速くエ"
"ミュレートされます。100%より低い値を設定すると、エミュレーションが遅くなりま"
"す。制限なしは、ハードウェアが可能な限りの速度でエミュレートします。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、100%を選択してください。</"
"dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:407
msgid ""
"Selects which update track Dolphin uses when checking for updates at "
"startup. If a new update is available, Dolphin will show a list of changes "
"made since your current version and ask you if you want to update."
"<br><br>The Dev track has the latest version of Dolphin which often updates "
"multiple times per day. Select this track if you want the newest features "
"and fixes.<br><br>The Releases track has an update every few months. Some "
"reasons you might prefer to use this track:<br>- You prefer using versions "
"that have had additional testing.<br>- NetPlay requires players to have the "
"same Dolphin version, and the latest Release version will have the most "
"players to match with.<br>- You frequently use Dolphin's savestate system, "
"which doesn't guarantee backward compatibility of savestates between Dolphin "
"versions. If this applies to you, make sure you make an in-game save before "
"updating (i.e. save your game in the same way you would on a physical "
"GameCube or Wii), then load the in-game save after updating Dolphin and "
"before making any new savestates.<br><br>Selecting \"Don't Update\" will "
"prevent Dolphin from automatically checking for updates."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select Releases.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"Dolphin が起動時に更新をチェックするときに使用する更新トラックを選択します。"
"新しい更新が利用可能な場合、Dolphin は現在のバージョン以降に行われた変更の一"
"覧を表示し、更新するかどうかを確認します。<br><br>「開発者向け」トラックには"
"開発中のバージョンの Dolphin があり、1 日に複数回更新されることがよくありま"
"す。最新の機能と修正が必要な場合は、このトラックを選択してください。<br><br>"
"「リリース」トラックは数ヶ月ごとに更新があります。このトラックを使用する方が"
"よい理由は以下の通り:<br>- 十分なテストが行​​われた安定バージョンを使用するこ"
"とを好む場合。<br>- NetPlayで同じバージョンのDolphinを使用する必要がある最"
"新のリリース版が最も多くのプレイヤーとマッチングできます。)<br>- Dolphin の"
"セーブステート システムを頻繁に使用するDolphin バージョン間のセーブステート"
"の下位互換性は保証されません。これに該当する場合は、アップデート前にゲーム内"
"セーブ(つまり、物理的な GameCube や Wii と同じ方法でゲームをセーブ)し、"
"Dolphin をアップデートした後、新しいセーブステートを作成する前にゲーム内セー"
"ブをロードしてください。)<br><br>「更新しない」を選択すると、Dolphin はアッ"
"プデートを自動的にチェックしなくなります。<br><br><dolphin_emphasis>よく分か"
"らなければ、リリースを選択してください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:426
msgid ""
"Sets the region used for titles whose region cannot be determined "
"automatically.<br><br>This setting cannot be changed while emulation is "
"active."
msgstr ""
"地域を自動的に判別できないタイトルに使用する地域をを設定します。エミュレー"
"ションが実行中はこの設定を変更できません。"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:430
msgid ""
"If selected, Dolphin can collect data on its performance, feature usage, "
"emulated games, and configuration, as well as data on your system's hardware "
"and operating system.<br><br>No private data is ever collected. This data "
"helps us understand how people and emulated games use Dolphin and prioritize "
"our efforts. It also helps us identify rare configurations that are causing "
"bugs, performance and stability issues."
msgstr ""
"選択すると、Dolphin はパフォーマンス、機能の使用状況、エミュレートされたゲー"
"ム、構成に関するデータ、およびシステムのハードウェアとオペレーティング システ"
"ムに関するデータを収集できます。<br><br>プライベートなデータは収集されませ"
"ん。このデータは、ユーザーやエミュレートされたゲームが Dolphin をどのように使"
"用しているかを理解し、取り組みの優先順位を決めるのに役立ちます。また、バグ、"
"パフォーマンス、安定性の問題を引き起こしているまれな構成を特定するのにも役立"
"ちます。"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:436
msgid ""
"Generate a new anonymous ID for your usage statistics. This will cause any "
"future statistics to be unassociated with your previous statistics."
msgstr ""
"使用状況統計用の新しい匿名 ID を生成します。これにより、以降の統計は以前の統"
"計と関連付けられなくなります。"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:452
msgid "Speed Limit"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/GeneralPane.cpp:457
msgid "Auto Update"
msgstr "自動更新"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:43
msgid "<System Language>"
msgstr "<システムの言語>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:120
msgid "User Interface"
msgstr "インターフェイス設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:132
msgid "&Language:"
msgstr "UIの言語(&L):"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:143
msgid "&Theme:"
msgstr "テーマ(&T):"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:147
msgid "Style:"
msgstr "スタイル:"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:152
msgid "(System)"
msgstr "(システム)"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:156
msgid "(Light)"
msgstr "(ライト)"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:157
msgid "(Dark)"
msgstr "(ダーク)"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:167
msgid "Use Built-In Database of Game Names"
msgstr "ゲーム名の表記に内蔵リストを使用する"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:170
msgid "Download Game Covers from GameTDB.com for Use in Grid Mode"
msgstr "グリッド表示でパッケージ画像を使用 ( GameTDB.comより取得 )"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:172
msgid "Enable Debugging UI"
msgstr "デバッグUIを有効にする"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:174
msgid "Hotkeys Require Window Focus"
msgstr "フォーカスがあるときのみホットキーを動作させる"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:176
msgid "Inhibit Screensaver During Emulation"
msgstr "エミュレーション中はスクリーンセーバーを起動させない"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:178
msgid "Enable Play Time Tracking"
msgstr "プレイ時間の追跡を有効"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:190
msgid "Render Window"
msgstr "ゲームウィンドウ設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:195
msgid "Keep Window on Top"
msgstr "最前面に表示する"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:196
msgid "Confirm on Stop"
msgstr "動作停止時に確認"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:198
msgid "Use Panic Handlers"
msgstr "パニックハンドラーを使用する"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:200
msgid "Show On-Screen Display Messages"
msgstr "OSDを表示する"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:202
msgid "Show Active Title in Window Title"
msgstr "タイトルバーに起動中のゲーム名を表示"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:204
msgid "Pause on Focus Loss"
msgstr "フォーカスが外れたときに一時停止する"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:206
msgid "Mouse Cursor Visibility"
msgstr "プレイ中のマウスカーソル表示"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:211
msgid "On Movement"
msgstr "操作時のみ表示"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:213
msgid "Never"
msgstr "常に非表示"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:216
msgid "Always"
msgstr "常に表示"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:222
msgid "Lock Mouse Cursor"
msgstr "マウスカーソルをロック"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:273
msgid ""
"Shows Dolphin's debugging user interface. This lets you view and modify a "
"game's code and memory contents, set debugging breakpoints, examine network "
"requests, and more.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked."
"</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"Dolphinのデバッグユーザーインターフェースを表示します。これにより、ゲームの"
"コードやメモリの内容を見たり変更したり、デバッグ用のブレークポイントを設定し"
"たり、ネットワークリクエストを調べたりすることができます。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを入れないでください。"
"</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:277
msgid "<dolphin_emphasis>Disabled in Hardcore Mode.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"<dolphin_emphasis>ハードコアモードでは無効になります。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:283
msgid "%1<br><br>%2"
msgstr "%1<br><br>%2"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:321
msgid "Restart Required"
msgstr "再起動が必要"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:322
msgid "You must restart Dolphin in order for the change to take effect."
msgstr "この変更を適用するにはDolphinを再起動してください"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:334
msgid ""
"Uses Dolphin's database of properly formatted names in the game list's Title "
"column.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</"
"dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"ゲーム リストのタイトル列に、適切にフォーマットされた名前の Dolphin データ"
"ベースを使用します。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを"
"外さないでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:337
msgid ""
"Changes the appearance and color of Dolphin's buttons."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select Clean.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"Dolphin のボタンの外観と色を変更します。<br><br><dolphin_emphasis>よく分から"
"なければ、「Clean」を選択してください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:340
msgid ""
"Forces the render window to stay on top of other windows and applications."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"レンダリング ウィンドウを他のウィンドウやアプリケーションよりも前面に表示しま"
"す。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを入れないでくださ"
"い。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:343
msgid ""
"Sets the language displayed by Dolphin's user interface.<br><br>Changes to "
"this setting only take effect once Dolphin is restarted."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select &lt;System Language&gt;.</"
"dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"Dolphin のユーザー インターフェイスに表示される言語を設定します。<br><br>この"
"設定の変更は、Dolphin を再起動した後に有効になります。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、&lt;システムの言語&gt;を選択し"
"てください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:347
msgid ""
"Requires the render window to be focused for hotkeys to take effect."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"ホットキーを有効にするには、レンダリング ウィンドウにフォーカスする必要があり"
"ます。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを外さないでくだ"
"さい。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:350
msgid ""
"Downloads full game covers from GameTDB.com to display in the game list's "
"Grid View. If this setting is unchecked, the game list displays a banner "
"from the game's save data, and if the game has no save file, displays a "
"generic banner instead.<br><br>List View will always use the save file "
"banners.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</"
"dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"GameTDB.com からすべてのゲーム カバー情報をダウンロードし、ゲーム リストのグ"
"リッド ビューに表示します。この設定がオフの場合、ゲーム リストにはゲームの"
"セーブデータのバナーが表示され、セーブファイルがない場合は代わりに汎用バナー"
"が表示されます。<br><br>リスト ビューではつねにセーブファイルのバナーが使用さ"
"れます。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを外さないでく"
"ださい。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:357
msgid ""
"Disables your screensaver while running a game.<br><br><dolphin_emphasis>If "
"unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"ゲーム実行中は、スクリーンセーバーを無効にします。<br><br><dolphin_emphasis>"
"よく分からなければ、チェックを外さないでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:360
msgid ""
"Tracks the time you spend playing games and shows it in the List View (as "
"hours/minutes).<br><br>This setting cannot be changed while emulation is "
"active.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</"
"dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"ゲームのプレイ時間を追跡し、リスト ビューに表示します (時間/分単位)。<br><br>"
"エミュレーションがアクティブな間はこの設定を変更できません。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よくわからなければ、チェックを外さないでください</"
"dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:364
msgid ""
"Prompts you to confirm that you want to end emulation when you press Stop."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"[停止] を押したときに、エミュレーションを終了するかどうかを確認するメッセージ"
"を表示します。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを外さな"
"いでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:367
msgid ""
"In the event of an error, Dolphin will halt to inform you of the error and "
"present choices on how to proceed. With this option disabled, Dolphin will "
"\"ignore\" all errors. Emulation will not be halted and you will not be "
"notified.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</"
"dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"エラーが発生した場合、Dolphin は停止してエラーを通知し、続行方法の選択肢を提"
"示します。このオプションを無効にすると、Dolphin はすべてのエラーを「無視」し"
"ます。エミュレーションは停止されず、通知もされません。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを外さないでください。"
"</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:372
msgid ""
"Shows on-screen display messages over the render window. These messages "
"disappear after several seconds.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave "
"this checked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"レンダリングウィンドウの上にオンスクリーンディスプレイメッセージを表示しま"
"す。これらのメッセージは数秒後に消えます。<br><br><dolphin_emphasis>よく分か"
"らなければ、チェックを外さないでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:376
msgid ""
"Shows the active game title in the render window's title bar."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this checked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"レンダーウィンドウのタイトルバーに実行中のゲームタイトルを表示します。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを外さないでください。"
"</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:379
msgid ""
"Pauses the game whenever the render window isn't focused."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"レンダリング ウィンドウにフォーカスが当たっていないときは、ゲームを一時停止し"
"ます。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、チェックを入れないでくだ"
"さい。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:382
msgid ""
"Locks the mouse cursor to the Render Widget as long as it has focus. You can "
"set a hotkey to unlock it.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, leave this "
"unchecked.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"レンダーウィジェットにフォーカスがある間、マウスカーソルをロックします。ホッ"
"トキーを設定してロックを解除することができます。<br><br><dolphin_emphasis>よ"
"く分からなければ、チェックを入れないでください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:386
msgid ""
"Shows the mouse cursor briefly whenever it has recently moved, then hides it."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select this mode.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"マウス カーソルが移動したときに短時間表示され、その後非表示になります。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、このモードを選択してください。"
"</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:389
msgid ""
"Hides the mouse cursor whenever it is inside the render window and the "
"render window is focused.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select "
"&quot;On Movement&quot;.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"マウス カーソルがレンダリング ウィンドウ内にあり、レンダリング ウィンドウに"
"フォーカスがある場合は、マウス カーソルを非表示にします。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、&quot;移動中のみ表示&quot;を選"
"択してください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:393
msgid ""
"Shows the mouse cursor at all times.<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, "
"select &quot;On Movement&quot;.</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"マウス カーソルを常に表示します。<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなけれ"
"ば、&quot;移動中のみ表示&quot;を選択してください。</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:396
msgid ""
"Sets the style of Dolphin's user interface. Any custom styles that you have "
"added will be presented here, allowing you to switch to them."
"<br><br><dolphin_emphasis>If unsure, select (System).</dolphin_emphasis>"
msgstr ""
"Dolphin のユーザー インターフェイスのスタイルを設定します。追加したカスタム "
"スタイルはすべてここに表示され、切り替えることができます。"
"<br><br><dolphin_emphasis>よく分からなければ、(システム) を選択してください。"
"</dolphin_emphasis>"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:402
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:407
msgid "Language"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/InterfacePane.cpp:436
msgid "Style"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:47
msgid "Select a Game"
msgstr "ディスクドライブチャンネルに表示するゲームを選択"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:60
msgid "Select Wii NAND Root"
msgstr "Wii NANDルート"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:71
msgid "Select Dump Path"
msgstr "ダンプ先を選択"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:82
msgid "Select Load Path"
msgstr "ロードパスの選択"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:93
msgid "Select Resource Pack Path"
msgstr "リソースパックの読込元フォルダを選択"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:105
msgid "Select WFS Path"
msgstr "WFSパスの選択"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:120
msgid "Game Folders"
msgstr "ゲームファイルのあるフォルダー"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:146
msgid "Search Subfolders"
msgstr "サブフォルダも検索する"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:149
msgid "Check for Game List Changes in the Background"
msgstr "ゲームリストを常に更新する"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:185
msgid "Default ISO:"
msgstr "デフォルトISO:"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:193
msgid "Wii NAND Root:"
msgstr "Wii NANDルート:"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:202
msgid "Dump Path:"
msgstr "ダンプ先:"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:211
msgid "Load Path:"
msgstr "ロードパス:"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:222
msgid "Resource Pack Path:"
msgstr "リソースパックの場所:"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/PathPane.cpp:231
msgid "WFS Path:"
msgstr "WFS パス:"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/USBDeviceAddToWhitelistDialog.cpp:47
msgid "Add New USB Device"
msgstr "USBデバイスを追加"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/USBDeviceAddToWhitelistDialog.cpp:60
msgid "Enter USB device ID"
msgstr "デバイスハードウェアIDを入力"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/USBDeviceAddToWhitelistDialog.cpp:82
msgid "or select a device"
msgstr "もしくは下の一覧から選択"
#. i18n: VID means Vendor ID (in the context of a USB device)
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/USBDeviceAddToWhitelistDialog.cpp:102
msgid "Device VID"
msgstr ""
#. i18n: PID means Product ID (in the context of a USB device), not Process ID
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/USBDeviceAddToWhitelistDialog.cpp:104
msgid "Device PID"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/USBDeviceAddToWhitelistDialog.cpp:139
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/USBDeviceAddToWhitelistDialog.cpp:146
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/USBDeviceAddToWhitelistDialog.cpp:159
msgid "USB Whitelist Error"
msgstr "USB ホワイトリストエラー"
#. i18n: Here, VID means Vendor ID (for a USB device).
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/USBDeviceAddToWhitelistDialog.cpp:141
msgid "The entered VID is invalid."
msgstr "入力されたデバイス VIDは無効です。"
#. i18n: Here, PID means Product ID (for a USB device).
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/USBDeviceAddToWhitelistDialog.cpp:148
msgid "The entered PID is invalid."
msgstr "入力されたデバイス PIDは無効です。"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/USBDeviceAddToWhitelistDialog.cpp:160
msgid "This USB device is already whitelisted."
msgstr "このデバイスは既に登録済みです。"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:75
msgid "64 MiB"
msgstr "64 MiB"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:76
msgid "128 MiB"
msgstr "128 MiB"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:77
msgid "256 MiB"
msgstr "256 MiB"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:78
msgid "512 MiB"
msgstr "512 MiB"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:79
msgid "1 GiB"
msgstr "1 GiB"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:80
msgid "2 GiB"
msgstr "2 GiB"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:81
msgid "4 GiB (SDHC)"
msgstr "4 GiB (SDHC)"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:82
msgid "8 GiB (SDHC)"
msgstr "8 GiB (SDHC)"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:83
msgid "16 GiB (SDHC)"
msgstr "16 GiB (SDHC)"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:84
msgid "32 GiB (SDHC)"
msgstr "32 GiB (SDHC)"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:149
msgid "Misc Settings"
msgstr "その他の設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:153
msgid "Use PAL60 Mode (EuRGB60)"
msgstr "PAL60 (EuRGB60) モードを使用する"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:154
msgid "Enable Screen Saver"
msgstr "スクリーンセーバーを有効にする"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:155
msgid "Enable WiiConnect24 via WiiLink"
msgstr "WiiLink経由でWiiConnect24を有効にする"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:156
msgid "Connect USB Keyboard"
msgstr "USBキーボードを接続する"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:160
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:161
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:176
msgid "Sound:"
msgstr "サウンドの設定:"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:178
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:179
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#. i18n: Surround audio (Dolby Pro Logic II)
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:181
msgid "Surround"
msgstr "サラウンド"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:183
msgid ""
"Sets the Wii display mode to 60Hz (480i) instead of 50Hz (576i) for PAL "
"games.\n"
"May not work for all games."
msgstr ""
"PALのタイトル動作時に、Wiiの画面モードを 50Hz (576i) ではなく 60Hz (480i) に"
"変更します\n"
"すべてのタイトルで上手く動作するとは限りません"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:185
msgid "Dims the screen after five minutes of inactivity."
msgstr "5分間操作がない状態が続くと、画面を暗くするようにします"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:187
msgid ""
"Enables the WiiLink service for WiiConnect24 channels.\n"
"WiiLink is an alternate provider for the discontinued WiiConnect24 Channels "
"such as the Forecast and Nintendo Channels\n"
"Read the Terms of Service at: https://www.wiilink24.com/tos"
msgstr ""
"WiiConnect24チャンネルのWiiLinkサービスを有効にします。\n"
"WiiLinkは、ForecastやNintendoチャンネルなど、廃止されたWiiConnect24チャンネル"
"の代替プロバイダーです。\n"
"利用規約を読む場合は次のURLを参照してください。: https://www.wiilink24.com/"
"tos"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:190
msgid "Sets the Wii system language."
msgstr "Wiiのシステム言語を変更できます"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:191
msgid "May cause slow down in Wii Menu and some games."
msgstr ""
"有効にしているとWiiメニューやいくつかのタイトルで動作速度が低下する場合があり"
"ます"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:207
msgid "SD Card Settings"
msgstr "SDカードの設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:213
msgid "Insert SD Card"
msgstr "SDカードの挿入をエミュレートする"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:214
msgid "Supports SD and SDHC. Default size is 128 MB."
msgstr "SD および SDHC 仕様のみサポート。デフォルト容量は 128 MB です"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:215
msgid "Allow Writes to SD Card"
msgstr "SDカードへの書き込みを許可する"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:227
msgid "SD Card Path:"
msgstr "SDカード"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:235
msgid "Automatically Sync with Folder"
msgstr "次のフォルダと自動同期"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:237
msgid ""
"Synchronizes the SD Card with the SD Sync Folder when starting and ending "
"emulation."
msgstr ""
"エミュレーション開始から終了までに発生したSDカードへの変更内容を同期するフォ"
"ルダを設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:249
msgid "SD Sync Folder:"
msgstr "同期させるフォルダ"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:260
msgid "SD Card File Size:"
msgstr "SDカードのファイルサイズ:"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:269
msgid ""
"You are about to pack the content of the folder at %1 into the file at %2. "
"All current content of the file will be deleted. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%1 のフォルダーの内容を %2 のファイルにパックしようとしています。ファイルの現"
"在の内容はすべて削除されます。続行してもよろしいですか?"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:287
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:311
msgid "Conversion failed."
msgstr "変換に失敗しました。"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:293
msgid ""
"You are about to unpack the content of the file at %2 into the folder at %1. "
"All current content of the folder will be deleted. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"%2 のファイルの内容を %1 のフォルダーに展開しようとしています。フォルダーの現"
"在の内容はすべて削除されます。続行してもよろしいですか?"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:336
msgid "Whitelisted USB Passthrough Devices"
msgstr "常にパススルーを行うUSBデバイスリスト"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:344
msgid "Wii Remote Settings"
msgstr "Wiiリモコンの設定"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:350
msgid "Sensor Bar Position:"
msgstr "センサーバーの位置"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:352
msgid "Top"
msgstr "上"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:353
msgid "Bottom"
msgstr "下"
#. i18n: IR stands for infrared and refers to the pointer functionality of Wii Remotes
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:357
msgid "IR Sensitivity:"
msgstr "Wiiリモコンの感度"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:364
msgid "Speaker Volume:"
msgstr "リモコンスピーカー音量"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:501
msgid "Select SD Card Image"
msgstr "SDカードイメージの選択"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:503
msgid "SD Card Image (*.raw);;All Files (*)"
msgstr "SDカードファイル (*.raw);; すべてのファイル (*)"
#: Source/Core/DolphinQt/Settings/WiiPane.cpp:518
msgid "Select a Folder to Sync with the SD Card Image"
msgstr "SDカードイメージと同期するフォルダを選択"
#. i18n: "Var" is short for "variant"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:57
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:855
msgid "Unknown (Id:%1 Var:%2)"
msgstr "不明 (Id:%1 Var:%2)"
#. i18n: %1 is a name
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:62
msgid "Modifying Skylander: %1"
msgstr "スカイランダーを修正中: %1"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:84
msgid "No data to modify!"
msgstr "変更するデータはありません!"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:85
msgid "The type of this Skylander does not have any data that can be modified!"
msgstr "この Skylander のタイプには、変更できるデータがありません!"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:91
msgid "Unknown Skylander type!"
msgstr "スカイランダーの種類が不明です!"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:92
msgid "The type of this Skylander is unknown!"
msgstr "この Skylander の種類は不明です!"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:98
msgid "Unable to modify Skylander!"
msgstr "Skylander を改造できません!"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:99
msgid ""
"The type of this Skylander is unknown, or can't be modified at this time!"
msgstr "この Skylander の種類が不明で、現時点では変更できません!"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:101
msgid "Can't be modified yet!"
msgstr "まだ変更できません!"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:102
msgid "This Skylander type can't be modified yet!"
msgstr "この Skylander の種類はまだ改造できません!"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:119
msgid "Toy code:"
msgstr "トイコード:"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:124
msgid "Money:"
msgstr "貨幣:"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:128
msgid "Hero level:"
msgstr "ヒーローレベル:"
#. i18n: The total amount of time the Skylander has been used for
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:140
msgid "Playtime:"
msgstr "プレイ時間:"
#. i18n: A timestamp for when the Skylander was most recently reset
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:146
msgid "Last reset:"
msgstr "最終リセット:"
#. i18n: A timestamp for when the Skylander was most recently used
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:156
msgid "Last placed:"
msgstr "最終順位:"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:173
msgid "The toy code for this figure. Only available for real figures."
msgstr "このフィギュアのトイコード。本物のフィギュアにのみ使用可能です。"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:174
msgid "The amount of money this Skylander has. Between 0 and 65000"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:175
msgid ""
"The hero level of this Skylander. Only seen in Skylanders: Spyro's "
"Adventures. Between 0 and 100"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:177
msgid "The nickname for this Skylander. Limited to 15 characters"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:179
msgid "The total time this figure has been used inside a game in seconds"
msgstr "この数値がゲーム内で使用された合計時間 (秒単位)になります"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:180
msgid ""
"The last time the figure has been reset. If the figure has never been reset, "
"the first time the figure was placed on a portal"
msgstr ""
"フィギュアが最後にリセットされた時刻です。フィギュアがリセットされたことがな"
"い場合はフィギュアがポータルに最初に配置された時刻です。"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:182
msgid "The last time the figure has been placed on a portal"
msgstr "最後に、このフィギュアがポータルに配置された時刻"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:216
msgid "Incorrect money value!"
msgstr "貨幣の値が間違っています!"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:217
msgid "Make sure that the money value is between 0 and 65000!"
msgstr "金額が 0 65000 の範囲であることを確認してください。"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:222
msgid "Incorrect hero level value!"
msgstr "ヒーローレベルの値が間違っています!"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:223
msgid "Make sure that the hero level value is between 0 and 100!"
msgstr "ヒーロー レベルの値が 0 100 であることを確認してください!"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:228
msgid "Incorrect nickname!"
msgstr "ニックネームが間違っています!"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:229
msgid "Make sure that the nickname is between 0 and 15 characters long!"
msgstr "ニックネームは0文字以上15文字以下で入力してください"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:234
msgid "Incorrect playtime value!"
msgstr "再生時間の値が間違っています!"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:235
msgid "Make sure that the playtime value is valid!"
msgstr "プレイタイムの値が有効であることを確認してください!"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:239
msgid "Incorrect last reset time!"
msgstr "最終リセットタイムが間違っています!"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:240
msgid "Make sure that the last reset datetime value is valid!"
msgstr "最終リセット日時の値が有効であることを確認してください!"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:245
msgid "Incorrect last placed time!"
msgstr "最終順位のタイムが間違っています!"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:246
msgid "Make sure that the last placed datetime value is valid!"
msgstr "最後にセットされたdatetime値が有効であることを確認してください"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:277
msgid "Could not save your changes!"
msgstr "変更内容を保存できませんでした!"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:278
msgid ""
"The file associated to this file was closed! Did you clear the slot before "
"saving?"
msgstr ""
"このファイルに関連付けられたファイルは閉じられました! 保存する前にスロットを"
"クリアしましたか?"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:295
msgid "Can't edit villains for this trophy!"
msgstr "このトロフィーの悪役は編集できません!"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:296
msgid ""
"Kaos is the only villain for this trophy and is always unlocked. No need to "
"edit anything!"
msgstr ""
"カオスはこのトロフィーの唯一の悪役であり、常にロック解除されています。何も編"
"集する必要はありません!"
#. i18n: "Captured" is a participle here. This string is used when listing villains, not when a
#. villain was just captured
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderModifyDialog.cpp:318
msgid "Captured villain %1:"
msgstr "悪役 %1 を捕獲しました。"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:44
msgid "Skylanders Manager"
msgstr "Skylander マネージャー"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:49
msgid "Only Show Collection"
msgstr "コレクションのみを表示"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:111
msgid "Customize"
msgstr "カスタマイズ:"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:112
msgid "Load File"
msgstr "ファイルの読み込み"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:113
msgid "Clear Slot"
msgstr "スロットの消去"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:114
msgid "Load Slot"
msgstr "ロードスロット"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:115
msgid "Modify Slot"
msgstr "スロットの変更"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:143
msgid "Emulate Skylander Portal"
msgstr "Skylander ポータルをエミュレートする"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:160
msgid "Portal Slots"
msgstr "ポータルスロット"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:174
msgid "Skylander %1"
msgstr "Skylander %1"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:214
msgid "Skylander Collection Path:"
msgstr "Skylander コレクションのパス:"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:217
msgid "Choose"
msgstr "選択"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:233
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#. i18n: Figures for the game Skylanders: Spyro's Adventure. The game has the same title in all
#. countries it was released in, except Japan, where it's named スカイランダーズ スパイロの大冒険.
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:261
msgid "Spyro's Adventure"
msgstr "スパイロの大冒険"
#. i18n: Figures for the game Skylanders: Giants. The game has the same title in all countries
#. it was released in. It was not released in Japan.
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:264
msgid "Giants"
msgstr "ジャイアンツ"
#. i18n: Figures for the game Skylanders: Swap Force. The game has the same title in all countries
#. it was released in. It was not released in Japan.
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:267
msgid "Swap Force"
msgstr "スワップフォース"
#. i18n: Figures for the game Skylanders: Trap Team. The game has the same title in all countries
#. it was released in. It was not released in Japan.
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:270
msgid "Trap Team"
msgstr "トラップチーム"
#. i18n: Figures for the games Skylanders: SuperChargers (not available for the Wii) and
#. Skylanders: SuperChargers Racing (available for the Wii). The games have the same titles in
#. all countries they were released in. They were not released in Japan.
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:274
msgid "SuperChargers"
msgstr "スーパーチャージャーズ"
#. i18n: Elements are a trait of Skylanders figures. For official translations of this term,
#. check the Skylanders SuperChargers manual at https://support.activision.com/manuals
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:286
msgid "Element"
msgstr "要素"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:322
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:400
msgid "All"
msgstr "すべて"
#. i18n: One of the elements in the Skylanders games. Japanese: まほう. For official translations
#. in other languages, check the SuperChargers manual at https://support.activision.com/manuals
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:326
msgid "Magic"
msgstr "まほう"
#. i18n: One of the elements in the Skylanders games. Japanese: 水. For official translations
#. in other languages, check the SuperChargers manual at https://support.activision.com/manuals
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:329
msgid "Water"
msgstr "水"
#. i18n: One of the elements in the Skylanders games. Japanese: マシン. For official translations
#. in other languages, check the SuperChargers manual at https://support.activision.com/manuals
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:332
msgid "Tech"
msgstr "マシン"
#. i18n: One of the elements in the Skylanders games. Japanese: 火. For official translations
#. in other languages, check the SuperChargers manual at https://support.activision.com/manuals
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:335
msgid "Fire"
msgstr "火"
#. i18n: One of the elements in the Skylanders games. Japanese: 土. For official translations
#. in other languages, check the SuperChargers manual at https://support.activision.com/manuals
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:338
msgid "Earth"
msgstr "土"
#. i18n: One of the elements in the Skylanders games. Japanese: ライフ. For official translations
#. in other languages, check the SuperChargers manual at https://support.activision.com/manuals
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:341
msgid "Life"
msgstr "ライフ"
#. i18n: One of the elements in the Skylanders games. Japanese: 風. For official translations
#. in other languages, check the SuperChargers manual at https://support.activision.com/manuals
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:344
msgid "Air"
msgstr "風"
#. i18n: One of the elements in the Skylanders games. Japanese: アンデッド. For official
#. translations in other languages, check the SuperChargers manual at
#. https://support.activision.com/manuals
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:348
msgid "Undead"
msgstr "アンデット"
#. i18n: One of the elements in the Skylanders games. For official translations
#. in other languages, check the SuperChargers manual at https://support.activision.com/manuals
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:351
msgid "Dark"
msgstr "ダーク"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:366
msgid "Figure type"
msgstr "図の種類"
#. i18n: One of the figure types in the Skylanders games.
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:402
msgid "Skylander"
msgstr "Skylander"
#. i18n: One of the figure types in the Skylanders games.
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:404
msgid "Giant"
msgstr "ジャイアント"
#. i18n: One of the figure types in the Skylanders games.
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:406
msgid "Swapper"
msgstr "スワッパー"
#. i18n: One of the figure types in the Skylanders games.
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:408
msgid "Trap Master"
msgstr "トラップマスター"
#. i18n: One of the figure types in the Skylanders games.
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:410
msgid "Mini"
msgstr "ミニ"
#. i18n: One of the figure types in the Skylanders games.
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:412
msgid "Item"
msgstr "アイテム"
#. i18n: One of the figure types in the Skylanders games.
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:414
msgid "Trophy"
msgstr "トロフィー"
#. i18n: One of the figure types in the Skylanders games. For official translations
#. in other languages, check the SuperChargers manual at https://support.activision.com/manuals
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:417
msgid "Vehicle"
msgstr "ビークル"
#. i18n: One of the figure types in the Skylanders games.
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:419
msgid "Trap"
msgstr "トラップ"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:483
msgid "Select Skylander Collection"
msgstr "Skylanderコレクションの選択"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:520
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:625
msgid "Create Skylander File"
msgstr "スカイランダーファイルの作成"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:521
msgid "Skylander not found in this collection. Create new file?"
msgstr ""
"このコレクションに Skylander は含まれていません。新しいファイルを作成します"
"か?"
#. i18n: This is used to create a file name. The string must end in ".sky".
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:536
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:620
msgid "Unknown(%1 %2).sky"
msgstr "不明(%1 %2).sky"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:555
msgid "Select Skylander File"
msgstr "Skylanderファイルの選択"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:556
msgid "Skylander (*.sky *.bin *.dmp *.dump);;All Files (*)"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:575
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:576
msgid "Variant:"
msgstr "バリアント:"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:577
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:578
msgid "0"
msgstr "0"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:599
msgid "ID entered is invalid!"
msgstr "入力されたIDは無効です"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:606
msgid "Variant entered is invalid!"
msgstr "入力されたバリアントは無効です!"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:625
msgid "Skylander (*.sky);;All Files (*)"
msgstr "Skylander (*.sky);;すべてのファイル (*)"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:649
msgid "Failed to modify Skylander!"
msgstr "Skylanderの修正に失敗しました"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:650
msgid "Make sure there is a Skylander in slot %1!"
msgstr "スロット %1 に Skylander があることを確認してください!"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:662
msgid "Failed to clear Skylander!"
msgstr "Skylanderをクリアできませんでした"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:663
msgid "Failed to clear the Skylander from slot %1!"
msgstr "スロット %1 からSkylanderをクリアできませんでした"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:786
msgid "Failed to create Skylander file!"
msgstr "Skylanderファイルの作成に失敗しました"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:787
msgid ""
"Failed to create Skylander file:\n"
"%1\n"
"\n"
"The Skylander may already be on the portal."
msgstr ""
"Skylanderファイルの作成に失敗しました:\n"
"%1\n"
"\n"
"Skylanderはすでにポータルにある可能性があります"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:805
msgid "Failed to open the Skylander file!"
msgstr "Skylanderファイルのオープンに失敗しました"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:806
msgid ""
"Failed to open the Skylander file:\n"
"%1\n"
"\n"
"The file may already be in use on the portal."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:816
msgid "Failed to read the Skylander file!"
msgstr "Skylanderファイルの読み込みに失敗しました"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:817
msgid ""
"Failed to read the Skylander file:\n"
"%1\n"
"\n"
"The file was too small."
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:830
msgid "Failed to load the Skylander file!"
msgstr "Skylanderファイルのロードに失敗しました"
#: Source/Core/DolphinQt/SkylanderPortal/SkylanderPortalWindow.cpp:831
msgid ""
"Failed to load the Skylander file:\n"
"%1"
msgstr ""
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GBATASInputWindow.cpp:27
msgid "GBA TAS Input %1"
msgstr "TAS用入力 GBA %1"
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GCTASInputWindow.cpp:27
msgid "GameCube TAS Input %1"
msgstr "TAS用入力 ゲームキューブ %1"
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/GCTASInputWindow.cpp:29
msgid "Main Stick"
msgstr "コントロールスティック"
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/IRWidget.cpp:19
msgid ""
"Left click to set the IR value.\n"
"Right click to re-center it."
msgstr ""
"左クリックで赤外線センサーの値を設定\n"
"右クリックで赤外線センサーの再センタリング"
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/StickWidget.cpp:20
msgid ""
"Left click to set the stick value.\n"
"Right click to re-center it."
msgstr ""
"左クリックでスティック値を設定\n"
"右クリックでスティックの再センタリング"
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/TASInputWindow.cpp:52
msgid "Enable Controller Inpu&t"
msgstr "コントローラー入力を有効にする(&t)"
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/TASInputWindow.cpp:53
msgid ""
"Warning: Analog inputs may reset to controller values at random. In some "
"cases this can be fixed by adding a deadzone."
msgstr ""
"警告: アナログ入力は、コントローラの値にランダムにリセットされることがありま"
"す。場合によっては、デッドゾーンを追加することで修正できます。"
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/TASInputWindow.cpp:57
msgid "Duration of Turbo Button Press (frames):"
msgstr "ターボボタンを押す時間(フレーム):"
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/TASInputWindow.cpp:63
msgid "Duration of Turbo Button Release (frames):"
msgstr "ターボボタンを離す時間(フレーム):"
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:49
msgid "IR"
msgstr "ポインタ"
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:90
msgid "Nunchuk Stick"
msgstr "ヌンチャクスティック"
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:112
msgid "Wii Remote Accelerometer"
msgstr "Wiiリモコンの加速度センサー"
#. i18n: Refers to a 3D axis (used when mapping motion controls)
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:122
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:162
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:189
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:129
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: Refers to a 3D axis (used when mapping motion controls)
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:128
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:168
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:195
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:131
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: Refers to a 3D axis (used when mapping motion controls)
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:134
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:174
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:201
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:133
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:145
msgid "Wii Remote Gyroscope"
msgstr "Wiiリモコンのジャイロスコープ"
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:185
msgid "Nunchuk Accelerometer"
msgstr "ヌンチャク加速度センサー"
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:270
msgid "Wii Remote Buttons"
msgstr "Wiiリモコン ボタン"
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:278
msgid "Nunchuk Buttons"
msgstr "ヌンチャク ボタン"
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:334
msgid "Classic Buttons"
msgstr "クラシックコントローラ ボタン"
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:436
msgid "Wii TAS Input %1 - Wii Remote + Nunchuk"
msgstr "TAS用入力 Wii %1 - Wiiリモコン+ヌンチャク"
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:451
msgid "Wii TAS Input %1 - Classic Controller"
msgstr "TAS用入力 Wii %1 - クラシックコントローラ "
#: Source/Core/DolphinQt/TAS/WiiTASInputWindow.cpp:466
msgid "Wii TAS Input %1 - Wii Remote"
msgstr "TAS用入力 Wii %1 - Wiiリモコン"
#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:29
msgid "Toolbar"
msgstr "ツールバー"
#. i18n: Here, "Step" is a verb. This feature is used for
#. going through code step by step.
#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:103
msgid "Step"
msgstr "Step"
#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:122 Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:166
msgid "Play"
msgstr "開始"
#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:125
msgid "FullScr"
msgstr "全画面"
#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:126
msgid "ScrShot"
msgstr "画面撮影"
#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:130
msgid "Config"
msgstr "設定"
#: Source/Core/DolphinQt/ToolBar.cpp:159
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
#: Source/Core/DolphinQt/Translation.cpp:322
msgid "Error loading selected language. Falling back to system default."
msgstr ""
"選択した言語の読み込みに失敗しました。<システムの言語>に設定を戻します"
#: Source/Core/DolphinQt/Updater.cpp:60
msgid "Update available"
msgstr "自動更新"
#: Source/Core/DolphinQt/Updater.cpp:63
msgid ""
"<h2>A new version of Dolphin is available!</h2>Dolphin %1 is available for "
"download. You are running %2.<br> Would you like to update?<br><h4>Release "
"Notes:</h4>"
msgstr ""
"<h2>Dolphinの最新版が公開されています </h2>Dolphin %1 がダウンロード可能で"
"す。現在のバージョン ( %2 )<br> 更新を行いますか?<br><h4>更新履歴:</h4>"
#: Source/Core/DolphinQt/Updater.cpp:76
msgid "Update after closing Dolphin"
msgstr "Dolphin 終了後に更新する"
#: Source/Core/DolphinQt/Updater.cpp:83
msgid "Never Auto-Update"
msgstr "自動更新を停止"
#: Source/Core/DolphinQt/Updater.cpp:84
msgid "Remind Me Later"
msgstr "また今度"
#: Source/Core/DolphinQt/Updater.cpp:85
msgid "Install Update"
msgstr "自動更新"
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:32
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:37
msgid "Update completed"
msgstr "更新完了"
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:33
msgid "The emulated Wii console has been updated."
msgstr "Wiiシステムの更新が完了しました"
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:38
msgid "The emulated Wii console is already up-to-date."
msgstr "このWiiシステムは既に最新版になっています"
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:42
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:47
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:52
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:64
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:71
msgid "Update failed"
msgstr "更新失敗"
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:43
msgid ""
"Could not download update information from Nintendo. Please check your "
"Internet connection and try again."
msgstr ""
"更新情報のダウンロードに失敗。インターネット接続設定を確認してから改めて試し"
"てください"
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:48
msgid ""
"Could not download update files from Nintendo. Please check your Internet "
"connection and try again."
msgstr ""
"更新ファイルのダウンロードに失敗。インターネット接続設定を確認してから改めて"
"試してください"
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:53
msgid ""
"Could not install an update to the Wii system memory. Please refer to logs "
"for more information."
msgstr ""
"更新ファイルのWiiシステムメモリへのインストールに失敗。ログで詳細を確認してく"
"ださい"
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:58
msgid "Update cancelled"
msgstr "更新キャンセル"
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:59
msgid ""
"The update has been cancelled. It is strongly recommended to finish it in "
"order to avoid inconsistent system software versions."
msgstr ""
"更新がキャンセルされました。システムバージョンの不一致を避けるため、最新版へ"
"の更新を強く推奨します"
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:65
msgid ""
"The game's region does not match your console's. To avoid issues with the "
"system menu, it is not possible to update the emulated console using this "
"disc."
msgstr ""
"ゲームの地域とコンソールの地域が一致しません。システムメニューの問題を避ける"
"ため、このディスクを使用してエミュレートされたコンソールをアップデートするこ"
"とはできません。"
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:72
msgid "The game disc does not contain any usable update information."
msgstr "このゲームディスクには、使用可能なアップデート情報は含まれていません。"
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:96
msgid ""
"Preparing to update...\n"
"This can take a while."
msgstr ""
"更新の準備中...\n"
"しばらくお待ちください"
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:97
msgid "Updating"
msgstr "更新中"
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:103
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:108
msgid ""
"Finishing the update...\n"
"This can take a while."
msgstr ""
"更新の最終処理中...\n"
"しばらくお待ちください"
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:122
msgid ""
"Updating title %1...\n"
"This can take a while."
msgstr ""
"次のタイトルを更新中... %1\n"
"しばらくお待ちください"
#: Source/Core/DolphinQt/WiiUpdate.cpp:140
msgid "Connect to the Internet and perform an online system update?"
msgstr "インターネットに接続してWiiのシステム更新を行いますか"
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/AnalogStick.cpp:32
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:25
msgid "Modifier"
msgstr "感度変更"
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/AnalogStick.cpp:94
msgid "Gate Size"
msgstr "ゲートサイズ"
#. i18n: Refers to plastic shell of game controller (stick gate) that limits stick movements.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/AnalogStick.cpp:98
msgid "Adjusts target radius of simulated stick gate."
msgstr "シミュレートされたスティック ゲートの目標半径を調整します。"
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/ControlGroup.cpp:30
msgid "Enabled"
msgstr ""
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/ControlGroup.cpp:38
msgid "Virtual Notches"
msgstr "バーチャルノッチ"
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/ControlGroup.cpp:40
msgid "Snap the thumbstick position to the nearest octagonal axis."
msgstr "アナログスティックの位置を最も近い八角形の軸にスナップします。"
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/ControlGroup.cpp:48
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:36
msgid "Dead Zone"
msgstr "遊びの調整"
#. i18n: Refers to the dead-zone setting of gamepad inputs.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/ControlGroup.cpp:52
msgid "Input strength to ignore and remap."
msgstr "無視してリマップする入力値。"
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:30
msgid "Hide"
msgstr "隠す"
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:31
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUCursor.cpp:29
msgid "Recenter"
msgstr "リセット"
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:33
msgid "Relative Input Hold"
msgstr "相対入力を保持"
#. i18n: Refers to a positional offset applied to an emulated wiimote.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:39
msgid "Vertical Offset"
msgstr "垂直オフセット"
#. i18n: The symbol/abbreviation for centimeters.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:41
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:30
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:143
msgid "cm"
msgstr "cm"
#. i18n: Refers to an amount of rotational movement about the "yaw" axis.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:46
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUCursor.cpp:35
msgid "Total Yaw"
msgstr "ヨー軸移動量の合計"
#. i18n: Refers to emulated wii remote movements.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:50
msgid "Total rotation about the yaw axis."
msgstr "ヨー軸を中心とした全回転。"
#. i18n: Refers to an amount of rotational movement about the "pitch" axis.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:55
msgid "Total Pitch"
msgstr "ピッチ軸移動量の合計"
#. i18n: Refers to emulated wii remote movements.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:59
msgid "Total rotation about the pitch axis."
msgstr "ピッチ軸を中心とした全回転。"
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:62
msgid "Relative Input"
msgstr "相対的な操作"
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Cursor.cpp:63
msgid "Auto-Hide"
msgstr "未操作時に隠す"
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:28
msgid "Distance"
msgstr "距離"
#. i18n: Refering to emulated wii remote swing movement.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:32
msgid "Distance of travel from neutral position."
msgstr "振りの強さをニュートラルポジションからの距離で指定"
#. i18n: The symbol/abbreviation for meters per second.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:44
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:53
msgid "m/s"
msgstr "m/s"
#. i18n: Refering to emulated wii remote swing movement.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:46
msgid "Peak velocity of outward swing movements."
msgstr "外向きのスイング動作のピーク速度。"
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:51
msgid "Return Speed"
msgstr "戻りの速度"
#. i18n: Refering to emulated wii remote swing movement.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:55
msgid "Peak velocity of movements to neutral position."
msgstr "ニュートラル位置への動作のピーク速度。"
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:59
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:28
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#. i18n: Refering to emulated wii remote swing movement.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:63
msgid "Rotation applied at extremities of swing."
msgstr "スイングの両端で回転をかける。"
#. i18n: Refers to the intensity of shaking an emulated wiimote.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:141
msgid "Intensity"
msgstr "強さ"
#. i18n: Refering to emulated wii remote movement.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:145
msgid "Total travel distance."
msgstr "移動距離の合計。"
#. i18n: Refers to a number of actions per second in Hz.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:151
msgid "Frequency"
msgstr "周波数"
#. i18n: The symbol/abbreviation for hertz (cycles per second).
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:153
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:38
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
#. i18n: Refering to emulated wii remote movement.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Force.cpp:155
msgid "Number of shakes per second."
msgstr "1秒間に行うシェイクの回数"
#. i18n: Refers to emulated wii remote movements.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUCursor.cpp:39
msgid "Clamping of rotation about the yaw axis."
msgstr "ヨー軸を中心とした回転のクランプ。"
#. i18n: Percentage value of accelerometer data (complementary filter coefficient).
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUCursor.cpp:44
msgid "Accelerometer Influence"
msgstr "加速度センサーの影響"
#. i18n: Refers to a setting controling the influence of accelerometer data.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUCursor.cpp:48
msgid ""
"Influence of accelerometer data on pitch and roll. Higher values will reduce "
"drift at the cost of noise. Consider values between 1% and 3%."
msgstr ""
"ピッチとロールに対する加速度計データへの影響。値を高くすると、ノイズが発生し"
"ますが、ドリフトは減少します。 1% 3% の値を検討してください。"
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:28
msgid "Pitch Up"
msgstr "ピッチアップ"
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:29
msgid "Pitch Down"
msgstr "ピッチダウン"
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:30
msgid "Roll Left"
msgstr "左にロール"
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:31
msgid "Roll Right"
msgstr "右にロール"
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:32
msgid "Yaw Left"
msgstr "ヨー軸左"
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:33
msgid "Yaw Right"
msgstr "ヨー軸右"
#. i18n: "°/s" is the symbol for degrees (angular measurement) divided by seconds.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:38
msgid "°/s"
msgstr "度 ° /秒ごと"
#. i18n: Refers to the dead-zone setting of gyroscope input.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:40
msgid "Angular velocity to ignore and remap."
msgstr "ここで指定した角度以下の入力を無視します"
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:44
msgid "Calibration Period"
msgstr "キャリブレーション周期"
#. i18n: "s" is the symbol for seconds.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:46
msgid "s"
msgstr "秒"
#. i18n: Refers to the "Calibration" setting of gyroscope input.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IMUGyroscope.cpp:48
msgid "Time period of stable input to trigger calibration. (zero to disable)"
msgstr ""
"キャリブレーションを起動するまでの安定した入力の期間。 (無効にする場合はゼロ)"
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IRPassthrough.cpp:22
msgid "Object 1 X"
msgstr ""
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IRPassthrough.cpp:23
msgid "Object 1 Y"
msgstr ""
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IRPassthrough.cpp:24
msgid "Object 1 Size"
msgstr ""
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IRPassthrough.cpp:25
msgid "Object 2 X"
msgstr ""
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IRPassthrough.cpp:26
msgid "Object 2 Y"
msgstr ""
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IRPassthrough.cpp:27
msgid "Object 2 Size"
msgstr ""
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IRPassthrough.cpp:28
msgid "Object 3 X"
msgstr ""
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IRPassthrough.cpp:29
msgid "Object 3 Y"
msgstr ""
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IRPassthrough.cpp:30
msgid "Object 3 Size"
msgstr ""
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IRPassthrough.cpp:31
msgid "Object 4 X"
msgstr ""
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IRPassthrough.cpp:32
msgid "Object 4 Y"
msgstr ""
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/IRPassthrough.cpp:33
msgid "Object 4 Size"
msgstr ""
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/MixedTriggers.cpp:26
msgid "Threshold"
msgstr "しきい値"
#. i18n: Refers to the "threshold" setting for pressure sensitive gamepad inputs.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/MixedTriggers.cpp:30
msgid "Input strength required for activation."
msgstr "起動に必要な入力値。"
#. i18n: Refers to tilting an emulated Wii Remote.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:32
msgid "Maximum tilt angle."
msgstr "最大傾斜角度。"
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:36
msgid "Velocity"
msgstr "速度"
#. i18n: Refers to tilting an emulated Wii Remote.
#: Source/Core/InputCommon/ControllerEmu/ControlGroup/Tilt.cpp:40
msgid "Peak angular velocity (measured in turns per second)."
msgstr "ピーク角速度 (1 秒あたりの回転数で測定)。"
#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:527
msgid "Invalid literal."
msgstr "無効な即値です。"
#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:766
msgid "Expected end of expression."
msgstr "入力値の検証:演算子に続く入力待ち"
#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:839
#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:1042
msgid "Expected closing paren."
msgstr "閉じカッコが必要です。"
#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:854
#, c++-format
msgid "Expected arguments: {0}"
msgstr ""
#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:895
msgid "Expected variable name."
msgstr "変数名が必要です。"
#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:921
msgid "Expected start of expression."
msgstr "入力値の検証:入力待ち"
#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:1010
msgid "Expected colon."
msgstr ""
#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:1052
msgid "Expected opening paren."
msgstr "開きカッコが必要です。"
#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:1061
msgid "Expected name of input."
msgstr "名前入力が必要です。"
#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:1075
msgid "Expected + or closing paren."
msgstr "必要 + または閉じカッコ。"
#: Source/Core/InputCommon/ControlReference/ExpressionParser.cpp:1096
msgid "Tokenizing failed."
msgstr "トークン化に失敗しました。"
#: Source/Core/InputCommon/InputConfig.cpp:59
#, c++-format
msgid "No profiles found for game setting '{0}'"
msgstr "ゲーム設定 '{0}' のプロファイルが見つかりません"
#: Source/Core/UICommon/AutoUpdate.cpp:208
msgid "Unable to contact update server."
msgstr "アップデートサーバーに接続できません。"
#: Source/Core/UICommon/AutoUpdate.cpp:218
#, c++-format
msgid "Invalid JSON received from auto-update service : {0}"
msgstr "自動更新サービスから無効な JSON を受信しました: {0}"
#: Source/Core/UICommon/AutoUpdate.cpp:226
msgid "You are running the latest version available on this update track."
msgstr "最新バージョンを使用しているようです"
#: Source/Core/UICommon/AutoUpdate.cpp:280
msgid "Unable to create updater copy."
msgstr "アップデータのコピーを作成できません。"
#: Source/Core/UICommon/AutoUpdate.cpp:285
msgid "Unable to set permissions on updater copy."
msgstr "アップデータコピーのパーミッションを設定できません。"
#: Source/Core/UICommon/AutoUpdate.cpp:307
#: Source/Core/UICommon/AutoUpdate.cpp:313
#, c++-format
msgid "Could not start updater process: {0}"
msgstr "アップデータ処理を開始できませんでした: {0}"
#: Source/Core/UICommon/DBusUtils.cpp:56 Source/Core/UICommon/DBusUtils.cpp:77
#: Source/Core/UICommon/DBusUtils.cpp:97 Source/Core/UICommon/DBusUtils.cpp:120
msgid "Playing a game"
msgstr ""
#: Source/Core/UICommon/GameFile.cpp:843
#, c++-format
msgid "{0} (NKit)"
msgstr "{0} (NKit)"
#: Source/Core/UICommon/NetPlayIndex.cpp:249
msgid "East Asia"
msgstr "東アジア"
#: Source/Core/UICommon/NetPlayIndex.cpp:249
msgid "China"
msgstr "中国"
#: Source/Core/UICommon/NetPlayIndex.cpp:250
msgid "North America"
msgstr "北アメリカ"
#: Source/Core/UICommon/NetPlayIndex.cpp:250
msgid "South America"
msgstr "南アメリカ"
#: Source/Core/UICommon/NetPlayIndex.cpp:250
msgid "Oceania"
msgstr "オセアニア"
#: Source/Core/UICommon/NetPlayIndex.cpp:251
msgid "Africa"
msgstr "アフリカ"
#. i18n: The symbol for the unit "bytes"
#: Source/Core/UICommon/UICommon.cpp:529
msgid "B"
msgstr "B"
#: Source/Core/UICommon/UICommon.cpp:529
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: Source/Core/UICommon/UICommon.cpp:529
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: Source/Core/UICommon/UICommon.cpp:529
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: Source/Core/UICommon/UICommon.cpp:530
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: Source/Core/UICommon/UICommon.cpp:530
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: Source/Core/UICommon/UICommon.cpp:530
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: Source/Core/VideoBackends/D3D12/DX12Context.cpp:108
msgid "d3d12.dll could not be loaded."
msgstr "d3d12.dll could not be loaded."
#: Source/Core/VideoBackends/D3D12/VideoBackend.cpp:111
msgid "Failed to create D3D12 context"
msgstr "Failed to create D3D12 context"
#: Source/Core/VideoBackends/D3D12/VideoBackend.cpp:120
msgid "Failed to create D3D12 global resources"
msgstr "Failed to create D3D12 global resources"
#: Source/Core/VideoBackends/D3D12/VideoBackend.cpp:129
#: Source/Core/VideoBackends/D3D/D3DMain.cpp:153
msgid "Failed to create D3D swap chain"
msgstr "Failed to create D3D swap chain"
#: Source/Core/VideoBackends/D3DCommon/D3DCommon.cpp:38
msgid "Failed to load dxgi.dll"
msgstr "dxgi.dllのロードに失敗しました"
#: Source/Core/VideoBackends/D3DCommon/D3DCommon.cpp:44
#, c++-format
msgid ""
"Failed to load {0}. If you are using Windows 7, try installing the KB4019990 "
"update package."
msgstr ""
"{0}のロードに失敗しました。Windows 7を使用している場合は、KB4019990更新パッ"
"ケージをインストールしてみてください。"
#: Source/Core/VideoBackends/D3DCommon/D3DCommon.cpp:55
msgid "Failed to find one or more D3D symbols"
msgstr "Failed to find one or more D3D symbols"
#: Source/Core/VideoBackends/D3D/D3DBase.cpp:46
msgid "Failed to load d3d11.dll"
msgstr "d3d11.dllのロードに失敗しました"
#: Source/Core/VideoBackends/D3D/D3DBase.cpp:60
msgid "Failed to create DXGI factory"
msgstr "Failed to create DXGI factory"
#: Source/Core/VideoBackends/D3D/D3DBase.cpp:117
#, c++-format
msgid ""
"Failed to initialize Direct3D.\n"
"Make sure your video card supports at least D3D 10.0\n"
"{0}"
msgstr ""
"Direct3Dの初期化に失敗しました。\n"
"ビデオカードが少なくともD3D 10.0をサポートしていることを確認してください。\n"
"{0}"
#: Source/Core/VideoBackends/D3D/D3DMain.cpp:38
msgid "Direct3D 11"
msgstr "Direct3D 11"
#: Source/Core/VideoBackends/D3D/D3DMain.cpp:57
msgid ""
"The Direct3D 11 renderer requires support for features not supported by your "
"system configuration. You may still use this backend, but you will encounter "
"graphical artifacts in certain games.\n"
"\n"
"Do you really want to switch to Direct3D 11? If unsure, select 'No'."
msgstr ""
"Direct3D 11レンダラーでは、システム構成でサポートされていない機能のサポートが"
"必要です。このバックエンドを使用することは可能ですが、特定のゲームではグラ"
"フィックのアーチファクトが発生します。\n"
"\n"
"本当にDirect3D 11に切り替えますか分からない場合は「No」を選択してください。"
#. i18n: Null is referring to the null video backend, which renders nothing
#: Source/Core/VideoBackends/Null/NullBackend.cpp:83
msgid "Null"
msgstr "ビデオ出力なし (Null)"
#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLConfig.cpp:236
msgid ""
"GPU: ERROR: Need GL_ARB_framebuffer_object for multiple render targets.\n"
"GPU: Does your video card support OpenGL 3.0?"
msgstr ""
"GPU: ERROR: Need GL_ARB_framebuffer_object for multiple render targets.\n"
"OpenGL 3.0に対応したビデオカードを使っていますか?"
#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLConfig.cpp:245
msgid ""
"GPU: OGL ERROR: Need GL_ARB_vertex_array_object.\n"
"GPU: Does your video card support OpenGL 3.0?"
msgstr ""
"GPU: OGL ERROR: Need GL_ARB_vertex_array_object.\n"
"OpenGL 3.0に対応したビデオカードを使っていますか?"
#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLConfig.cpp:254
msgid ""
"GPU: OGL ERROR: Need GL_ARB_map_buffer_range.\n"
"GPU: Does your video card support OpenGL 3.0?"
msgstr ""
"GPU: OGL ERROR: Need GL_ARB_map_buffer_range.\n"
"OpenGL 3.0に対応したビデオカードを使っていますか?"
#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLConfig.cpp:263
msgid ""
"GPU: OGL ERROR: Need GL_ARB_uniform_buffer_object.\n"
"GPU: Does your video card support OpenGL 3.1?"
msgstr ""
"GPU: OGL ERROR: Need GL_ARB_uniform_buffer_object.\n"
"OpenGL 3.1に対応したビデオカードを使っていますか?"
#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLConfig.cpp:270
msgid ""
"Buggy GPU driver detected.\n"
"Please either install the closed-source GPU driver or update your Mesa 3D "
"version."
msgstr ""
"不安定なGPUドライバを検出しました。\n"
"クローズドソースの GPU ドライバをインストールするか、 Mesa 3D のバージョンを"
"更新してください。"
#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLConfig.cpp:279
msgid ""
"GPU: OGL ERROR: Need GL_ARB_sampler_objects.\n"
"GPU: Does your video card support OpenGL 3.3?"
msgstr ""
"GPU: OGL ERROR: Need GL_ARB_sampler_objects.\n"
"OpenGL 3.3に対応したビデオカードを使っていますか?"
#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLConfig.cpp:466
#, c++-format
msgid ""
"GPU: OGL ERROR: Need at least GLSL 1.30\n"
"GPU: Does your video card support OpenGL 3.0?\n"
"GPU: Your driver supports GLSL {0}"
msgstr ""
"GPU: OGL ERROR: Need at least GLSL 1.30\n"
"OpenGL 3.0に対応したビデオカードを使っていますか?\n"
"GPU: Your driver supports GLSL {0}"
#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLConfig.cpp:714
#, c++-format
msgid ""
"The graphics driver is forcibly enabling anti-aliasing for Dolphin. You need "
"to turn this off in the graphics driver's settings in order for Dolphin to "
"work.\n"
"\n"
"(MSAA with {0} samples found on default framebuffer)"
msgstr ""
"グラフィックドライバが強制的にDolphinのアンチエイリアスを有効にしています。"
"Dolphinを動作させるには、グラフィックドライバの設定でこれをオフにする必要があ"
"ります。\n"
"\n"
"(デフォルトのフレームバッファで {0} サンプルの MSAA が見つかりました)"
#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLMain.cpp:72
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"
#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLMain.cpp:74
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLMain.cpp:96
msgid "GPU: OGL ERROR: Does your video card support OpenGL 2.0?"
msgstr "GPU: OGL ERROR: OpenGL 2.0に対応したビデオカードを使っていますか?"
#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLMain.cpp:103
msgid ""
"GPU: OGL ERROR: Need OpenGL version 3.\n"
"GPU: Does your video card support OpenGL 3?"
msgstr ""
"GPU: OGL ERROR: Need OpenGL version 3.\n"
"OpenGL 3.0に対応したビデオカードを使っていますか?"
#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLMain.cpp:169
#, c++-format
msgid ""
"GPU: OGL ERROR: Number of attributes {0} not enough.\n"
"GPU: Does your video card support OpenGL 2.x?"
msgstr ""
"GPU: OGL ERROR: Number of attributes {0} not enough.\n"
"OpenGL 2.xに対応したビデオカードを使っていますか"
#: Source/Core/VideoBackends/OGL/OGLMain.cpp:181
#, c++-format
msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE is {0} - must be at least 1024."
msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE is {0} - must be at least 1024."
#: Source/Core/VideoBackends/Software/SWmain.cpp:48
msgid "Software Renderer"
msgstr "Software Renderer"
#: Source/Core/VideoBackends/Software/SWmain.cpp:53
msgid ""
"The software renderer is significantly slower than other backends and is "
"only recommended for debugging purposes.\n"
"\n"
"Do you really want to enable software rendering? If unsure, select 'No'."
msgstr ""
"Software Rendererは出力バックエンドに比べて非常に低速です。\n"
"デバッグ用途としてのみ有用なものです。\n"
"本当に使用しますか?よく分からなければ、選択しないでください。"
#: Source/Core/VideoBackends/Vulkan/VideoBackend.h:18
msgid "Vulkan"
msgstr "Vulkan"
#. i18n: Please leave SyncOnSkipIdle and True untranslated.
#. The user needs to enter these terms as-is in an INI file.
#: Source/Core/VideoCommon/CommandProcessor.cpp:689
msgid ""
"Please change the \"SyncOnSkipIdle\" setting to \"True\"! It's currently "
"disabled, which makes this problem very likely to happen."
msgstr ""
"「SyncOnSkipIdle」設定を「True」に変更してください。現在無効になっているた"
"め、この問題が発生する確率が非常に高くなります。"
#: Source/Core/VideoCommon/CommandProcessor.cpp:696
msgid ""
"This error is usually caused by the emulated GPU desyncing with the emulated "
"CPU. Turn off the \"Dual Core\" setting to avoid this."
msgstr ""
"このエラーは通常、エミュレートされたGPUがエミュレートされたCPUと同期しないた"
"めに発生します。これを避けるには、\"Dual Core \"設定をオフにしてください。"
#: Source/Core/VideoCommon/CommandProcessor.cpp:703
msgid ""
"This error is usually caused by the emulated GPU desyncing with the emulated "
"CPU, but your current settings make this unlikely to happen. If this error "
"is stopping the game from working, please report it to the developers."
msgstr ""
"このエラーは通常、エミュレートされた GPU がエミュレートされた CPU と同期して"
"いないことが原因で発生しますが、現在の設定ではこのエラーが発生する可能性は小"
"さいです。このエラーによりゲームが動作しなくなる場合は、開発者に報告してくだ"
"さい。"
#: Source/Core/VideoCommon/CommandProcessor.cpp:708
#, c++-format
msgid ""
"GFX FIFO: Unknown Opcode ({0:#04x} @ {1}, preprocess={2}).\n"
"\n"
"{3}\n"
"\n"
"Further errors will be sent to the Video Backend log and Dolphin will now "
"likely crash or hang."
msgstr ""
"GFX FIFO: 不明なオペコードです ({0:#04x} @ {1}, preprocess={2})。\n"
"\n"
"{3}\n"
"\n"
"さらにエラーが発生すると、Video Backendのログに送られ、Dolphinはクラッシュす"
"るかハングアップします。"
#: Source/Core/VideoCommon/FrameDumper.cpp:327
#, c++-format
msgid "Frame dump image(s) '{0}' already exists. Overwrite?"
msgstr "フレームダンプイメージ '{0}' はすでに存在します。上書きしますか?"
#: Source/Core/VideoCommon/ShaderCache.cpp:174
msgid "Compiling Shaders"
msgstr "シェーダをコンパイル中..."
#: Source/Core/VideoCommon/VideoBackendBase.cpp:147
msgid ""
"This game requires bounding box emulation to run properly but your graphics "
"card or its drivers do not support it. As a result you will experience bugs "
"or freezes while running this game."
msgstr ""
"このタイトルでは Bounding Box という機能を使っていますが、お使いのビデオカー"
"ドもしくはドライバでは対応していないようです。そのためプレイ中にバグやフリー"
"ズと遭遇する可能性があります。"
#: Source/Core/VideoCommon/VideoBackendBase.cpp:317
msgid "Failed to initialize renderer classes"
msgstr "レンダラー・クラスの初期化に失敗しました。"
#: qtbase/src/gui/kernel/qguiapplication.cpp:234
msgctxt ""
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
"widget layout."
msgid "QT_LAYOUT_DIRECTION"
msgstr "LTR"
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:712
msgid "Save All"
msgstr "すべて保存"
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:716
msgid "&Yes"
msgstr "はい(&Y)"
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:718
msgid "Yes to &All"
msgstr "すべてはい(&A)"
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:720
msgid "&No"
msgstr "いいえ(&N)"
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:722
msgid "N&o to All"
msgstr "すべていいえ(&o)"
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:734
msgid "Discard"
msgstr "廃棄"
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:736
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:738
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: qtbase/src/gui/kernel/qplatformtheme.cpp:742
msgid "Restore Defaults"
msgstr "デフォルトの復元"