Cemu-Language/resources/ja/cemu.po

1108 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cemu\n"
"POT-Creation-Date: 2018-08-06 02:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-08-18 17:07+0900\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"Last-Translator: \n"
"Language: ja\n"
#: GeneralSettings.cpp:8
msgid "<double click to add a new entry>"
msgstr "<ダブルクリックで新しい項目を追加>"
#: GeneralSettings.cpp:9 GeneralSettings2.cpp:24
msgid "Default"
msgstr "既定の言語"
#: GeneralSettings.cpp:10 GeneralSettings2.cpp:25
msgid "English"
msgstr "英語"
#: GeneralSettings.cpp:13 GeneralSettings2.cpp:47
msgid "General settings"
msgstr "設定"
#: GeneralSettings.cpp:21
msgid "Language:"
msgstr "UIの言語"
#: GeneralSettings.cpp:45
msgid "Game paths:"
msgstr "ゲームファイルのあるフォルダ:"
#: GeneralSettings.cpp:119 GeneralSettings2.cpp:762
msgid "Select a directory containing games."
msgstr "ゲームファイルを含むフォルダを選択"
#: GeneralSettings.cpp:173
msgid "&Add game path"
msgstr "ゲームファイルのあるフォルダを追加(&A)"
#: GeneralSettings.cpp:176
msgid "&Delete game path"
msgstr "ゲームファイルのあるフォルダを削除(&D)"
#: GeneralSettings2.cpp:17 optionsAudioWindow.cpp:22
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
#: GeneralSettings2.cpp:18 optionsAudioWindow.cpp:23
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#: GeneralSettings2.cpp:19
msgid "Surround"
msgstr "サラウンド"
#: GeneralSettings2.cpp:21
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: GeneralSettings2.cpp:22
msgid "Online disabled"
msgstr "無効"
#: GeneralSettings2.cpp:29
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: GeneralSettings2.cpp:30
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubic"
#: GeneralSettings2.cpp:32
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "アスペクト比を維持"
#: GeneralSettings2.cpp:33
msgid "Stretch"
msgstr "画面全体に引き伸ばし"
#: GeneralSettings2.cpp:61
msgid "Interface"
msgstr "Cemuの表示設定"
#: GeneralSettings2.cpp:68
msgid "Language"
msgstr "UIの言語"
#: GeneralSettings2.cpp:79
msgid "Discord Presence"
msgstr "Discordにプレイ状況を表示"
#: GeneralSettings2.cpp:89
msgid "Game Paths"
msgstr "ゲームファイルのあるフォルダ"
#: GeneralSettings2.cpp:100
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: GeneralSettings2.cpp:104
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: GeneralSettings2.cpp:113 GeneralSettings2.cpp:167
msgid "General"
msgstr "全般"
#: GeneralSettings2.cpp:121
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#: GeneralSettings2.cpp:128
msgid "VSync"
msgstr "VSync"
#: GeneralSettings2.cpp:131
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
msgstr "Full sync at GX2DrawDone()"
#: GeneralSettings2.cpp:134
msgid "Use separable shaders"
msgstr "Use separable shaders"
#: GeneralSettings2.cpp:137
msgid "Disable precompiled shaders"
msgstr "Disable precompiled shaders"
#: GeneralSettings2.cpp:146
msgid "Upscale filter"
msgstr "アップスケールに使用するフィルタ"
#: GeneralSettings2.cpp:152
msgid "Fullscreen scaling"
msgstr "全画面表示時のアスペクト比"
#: GeneralSettings2.cpp:157
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィック"
#: GeneralSettings2.cpp:174
msgid "API"
msgstr "サウンドAPI"
#: GeneralSettings2.cpp:190
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: GeneralSettings2.cpp:197 GeneralSettings2.cpp:232
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: GeneralSettings2.cpp:204 GeneralSettings2.cpp:237
msgid "Channels"
msgstr "チャネル"
#: GeneralSettings2.cpp:211 GeneralSettings2.cpp:243 InputPanelGamepad.cpp:168
#: InputPanelWiimote.cpp:100
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: GeneralSettings2.cpp:225
msgid "Gamepad"
msgstr "ゲームパッド"
#: GeneralSettings2.cpp:260
msgid "Audio"
msgstr "サウンド"
#: GeneralSettings2.cpp:268 MainWindow.cpp:488 MainWindow.cpp:507
#: MainWindow.cpp:513 MainWindow.cpp:1021
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: GeneralSettings2.cpp:271
msgid ""
"Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
"therefore there is a risk of getting banned.\n"
"Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U "
"and/or NNID."
msgstr ""
"オンラインモードを有効にすると、任天堂の【公式】サーバーに接続するためBANされ"
"る危険性があります。\n"
"所持しているWiiU/NNIDを失うリスクを理解できた場合にのみ有効にしてください。"
#: GeneralSettings2.cpp:279
msgid "Account settings"
msgstr "アカウント設定"
#: GeneralSettings2.cpp:298
msgid "Account information"
msgstr "アカウント情報"
#: GeneralSettings2.cpp:325
msgid "Online"
msgstr "オンライン"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:41 graphicPacksWindow.cpp:36
msgid "Graphic packs"
msgstr "グラフィックパック"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:71
msgid "Graphic pack"
msgstr "パック名"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:81
msgid "Active preset"
msgstr ""
#: GraphicPacksWindow2.cpp:93
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:103
msgid "Control"
msgstr "パックの操作"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:224
msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description."
msgstr "これは古い形式のグラフィックパックなので、説明データはありません"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:248
msgid "This graphic pack has no description"
msgstr "このグラフィックパックに説明はありません"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:305 GraphicPacksWindow2.cpp:347
#: GraphicPacksWindow2.cpp:359
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
msgstr "この変更を適用するにはCemuを再起動してください"
#: InputPanelClassic.cpp:54 InputPanelGamepad.cpp:66 InputPanelPro.cpp:48
msgid "Left Axis"
msgstr "Lスティック"
#: InputPanelClassic.cpp:76 InputPanelClassic.cpp:135 InputPanelGamepad.cpp:88
#: InputPanelGamepad.cpp:147 InputPanelPro.cpp:70 InputPanelPro.cpp:129
#: InputPanelWiimote.cpp:159
msgid "Deadzone"
msgstr "遊びの範囲"
#: InputPanelClassic.cpp:86 InputPanelClassic.cpp:145 InputPanelGamepad.cpp:98
#: InputPanelGamepad.cpp:157 InputPanelPro.cpp:80 InputPanelPro.cpp:139
#: InputPanelWiimote.cpp:170
msgid "Range"
msgstr "有効範囲"
#: InputPanelClassic.cpp:97 InputPanelGamepad.cpp:109 InputPanelPro.cpp:91
#: InputPanelWiimote.cpp:115
msgid "Rumble"
msgstr "振動の強さ"
#: InputPanelClassic.cpp:112 InputPanelGamepad.cpp:124 InputPanelPro.cpp:106
msgid "Right Axis"
msgstr "Rスティック"
#: InputPanelClassic.cpp:160 InputPanelGamepad.cpp:188 InputPanelPro.cpp:154
#: InputPanelWiimote.cpp:78
msgid "D-pad"
msgstr "十字ボタン"
#: InputPanelGamepad.cpp:210
msgid "blow mic"
msgstr "マイク"
#: InputPanelGamepad.cpp:222
msgid "show screen"
msgstr ""
#: InputPanelWiimote.cpp:37
msgid "Extensions:"
msgstr "拡張コントローラ:"
#: InputPanelWiimote.cpp:40
msgid "MotionPlus"
msgstr "モーションプラス"
#: InputPanelWiimote.cpp:44 InputPanelWiimote.cpp:131
msgid "Nunchuck"
msgstr "ヌンチャク"
#: InputSettings.cpp:44
msgid "Input Settings"
msgstr "入力の設定"
#: InputSettings.cpp:96
msgid "Couldn't save settings for controller {0}"
msgstr "コントローラ {0} に対しての設定は保存できませんでした"
#: InputSettings.cpp:96 InputSettings.cpp:436 InputSettings.cpp:442
#: InputSettings.cpp:509 InputSettings.cpp:523 InputSettings.cpp:529
#: InputSettings.cpp:534 InputSettings.cpp:547 MainWindow.cpp:2293
#: MainWindow.cpp:2297 MainWindow.cpp:2301 MainWindow.cpp:2305
#: MainWindow.cpp:2310 MainWindow.cpp:2318 toolMemorySearcher.cpp:164
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: InputSettings.cpp:153
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
#: InputSettings.cpp:161
msgid "Load"
msgstr "読込"
#: InputSettings.cpp:165
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: InputSettings.cpp:169
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: InputSettings.cpp:176
msgid "Emulate Controller"
msgstr "コントローラの種類"
#: InputSettings.cpp:190
msgid "Controller API:"
msgstr "入力API:"
#: InputSettings.cpp:222
msgid "Controller:"
msgstr "使用するコントローラ:"
#: InputSettings.cpp:233
msgid "Test if the controller is connected"
msgstr "コントローラが正常に接続されているか確認できます"
#: InputSettings.cpp:237
msgid "Calibrate"
msgstr "キャリブレーション"
#: InputSettings.cpp:239
msgid "Reset the default state of the controller"
msgstr "コントローラの状態を初期化します"
#: InputSettings.cpp:243 toolMemorySearcher.cpp:170
msgid "Clear"
msgstr "全消去"
#: InputSettings.cpp:245
msgid "Clear all currently set input settings"
msgstr "割り当てをすべて消去します"
#: InputSettings.cpp:436 InputSettings.cpp:547
msgid "No profile name selected!"
msgstr "プロファイルを選択してください!"
#: InputSettings.cpp:442 InputSettings.cpp:529
msgid "The given profile name is not valid!"
msgstr "このプロファイル名は使用できません!"
#: InputSettings.cpp:509
msgid "Couldn't load the selected profile!"
msgstr "プロファイルの読込に失敗しました!"
#: InputSettings.cpp:523
msgid "No profile name entered!"
msgstr "プロファイル名を入力してください!"
#: InputSettings.cpp:534
msgid "Couldn't save the profile!"
msgstr "プロファイルの保存に失敗しました!"
#: InputSettings.cpp:856
msgid "Searching for wiimotes..."
msgstr "Wiiリモコンを探しています..."
#: MainWindow.cpp:278
msgid "Game"
msgstr "ゲームタイトル"
#: MainWindow.cpp:284
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: MainWindow.cpp:291
msgid "DLC"
msgstr "DLC"
#: MainWindow.cpp:298
msgid "You've played"
msgstr "総プレイ時間"
#: MainWindow.cpp:304
msgid "Last played"
msgstr "最後にプレイした日時"
#: MainWindow.cpp:391 MainWindow.cpp:397
msgid "Can't open the file."
msgstr "ファイルを開けません"
#: MainWindow.cpp:401
msgid "Invalid \"meta.xml\" file."
msgstr "Invalid \"meta.xml\" file."
#: MainWindow.cpp:405
msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file."
#: MainWindow.cpp:423
msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file."
#: MainWindow.cpp:427
msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC."
msgstr "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC."
#: MainWindow.cpp:432
msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file."
#: MainWindow.cpp:459
msgid "Invalid folder structure"
msgstr "Invalid folder structure"
#: MainWindow.cpp:488
msgid ""
"It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?"
msgstr "このDLCは既にインストールされているようですが、作業を続けますか"
#: MainWindow.cpp:507
msgid ""
"It seems that the selected update is already installed, do you want to "
"reinstall it?"
msgstr "この更新は既にインストールされているようですが、作業を続けますか?"
#: MainWindow.cpp:513
msgid ""
"It seems that a newer update is already installed, do you still want to "
"install the older version?"
msgstr ""
"この更新よりも新しい更新が既にインストールされているようですが、作業を続けま"
"すか?"
#: MainWindow.cpp:528
msgid ""
"Not enough space available.\n"
"Required: {0} MB\n"
"Available: {1} MB"
msgstr ""
"ディスク容量が不足しています\n"
"必要な容量: {0} MB\n"
"現在の空き容量: {1} MB"
#: MainWindow.cpp:565
msgid "Update installed!"
msgstr "インストールが完了しました!"
#: MainWindow.cpp:565
msgid "Success"
msgstr "完了"
#: MainWindow.cpp:570
msgid "Update installation has been canceled!"
msgstr "インストールがキャンセルされました!"
#: MainWindow.cpp:590
msgid "Unable to open file."
msgstr "ファイルを開けません"
#: MainWindow.cpp:592
msgid "Unknown file type."
msgstr "対応していないファイル形式です"
#: MainWindow.cpp:594
msgid "Failed to launch file."
msgstr "ファイルの起動に失敗"
#: MainWindow.cpp:659 MainWindow.cpp:687
msgid "Open file to launch"
msgstr "起動させるファイルを選択"
#: MainWindow.cpp:700
msgid "Open file to load"
msgstr "読み込ませるファイルを選択"
#: MainWindow.cpp:709 MainWindow.cpp:732
msgid "Cannot open file"
msgstr "ファイルを開けません"
#: MainWindow.cpp:711 MainWindow.cpp:734
msgid "Not a valid NFC NTAG215 file"
msgstr "Not a valid NFC NTAG215 file"
#: MainWindow.cpp:845
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
msgstr "UIの変更を適用するにはCemuを再起動してください"
#: MainWindow.cpp:845
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: MainWindow.cpp:1020
msgid ""
"WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL "
"servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if you "
"are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID."
msgstr ""
"警告 - オンラインモードを有効にすると、任天堂の【公式】サーバーに接続するため"
"BANされる危険性があります。\n"
"所持しているWiiU/NNIDを失うリスクを理解できた場合にのみ有効にしてください。"
#: MainWindow.cpp:1512
msgid "You can configure game paths in the general settings."
msgstr " 設定 → 全般からゲームフォルダを指定することができます "
#: MainWindow.cpp:1584
msgid "Loading, please wait!"
msgstr "読込中...お待ちください"
#: MainWindow.cpp:2076
msgid "&Load"
msgstr "開く(&L)"
#: MainWindow.cpp:2077
msgid "&Install game update or DLC"
msgstr "ゲームの更新データまたはDLCをインストール(&I)"
#: MainWindow.cpp:2101
msgid "&Exit"
msgstr "終了(&E)"
#: MainWindow.cpp:2102
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: MainWindow.cpp:2105
msgid "&Auto"
msgstr "自動判定(&A)"
#: MainWindow.cpp:2107
msgid "&USA"
msgstr "アメリカ(&U)"
#: MainWindow.cpp:2108
msgid "&Europe"
msgstr "ヨーロッパ(&E)"
#: MainWindow.cpp:2109
msgid "&Japan"
msgstr "日本(&J)"
#: MainWindow.cpp:2111
msgid "&China"
msgstr "中国(&C)"
#: MainWindow.cpp:2112
msgid "&Korea"
msgstr "韓国(&K)"
#: MainWindow.cpp:2113
msgid "&Taiwan"
msgstr "台湾(&T)"
#: MainWindow.cpp:2117
msgid "&English"
msgstr "英語(&E)"
#: MainWindow.cpp:2118
msgid "&Japanese"
msgstr "日本語(&J)"
#: MainWindow.cpp:2119
msgid "&French"
msgstr "フランス語(&F)"
#: MainWindow.cpp:2120
msgid "&German"
msgstr "ドイツ語(&G)"
#: MainWindow.cpp:2121
msgid "&Italian"
msgstr "イタリア語(&I)"
#: MainWindow.cpp:2122
msgid "&Spanish"
msgstr "スペイン語(&S)"
#: MainWindow.cpp:2123
msgid "&Chinese"
msgstr "中国語(&C)"
#: MainWindow.cpp:2124
msgid "&Korean"
msgstr "韓国語(&K)"
#: MainWindow.cpp:2125
msgid "&Dutch"
msgstr "オランダ語(&D)"
#: MainWindow.cpp:2126
msgid "&Portuguese"
msgstr "ポルトガル語(&P)"
#: MainWindow.cpp:2127
msgid "&Russian"
msgstr "ロシア語(&R)"
#: MainWindow.cpp:2128
msgid "&Taiwanese"
msgstr "台湾語(&T)"
#: MainWindow.cpp:2134
msgid "&High (slow)"
msgstr "&High (低速)"
#: MainWindow.cpp:2135
msgid "&Medium"
msgstr "&Medium"
#: MainWindow.cpp:2136
msgid "&Low (fast)"
msgstr "&Low (高速)"
#: MainWindow.cpp:2148
msgid "&Fullscreen"
msgstr "全画面表示(&F)"
#: MainWindow.cpp:2153
msgid "&Graphic packs"
msgstr "グラフィックパックの選択"
#: MainWindow.cpp:2158
msgid "&GPU buffer cache accuracy"
msgstr "&GPU buffer cache accuracy"
#: MainWindow.cpp:2159
msgid "&Separate GamePad view"
msgstr "ゲームパッドを別ウィンドウに表示(&S)"
#: MainWindow.cpp:2163
msgid "&General settings"
msgstr "設定(&G)"
#: MainWindow.cpp:2165
msgid "&Input settings"
msgstr "入力の設定(&I)"
#: MainWindow.cpp:2175
msgid "&Use RDTSC"
msgstr "&Use RDTSC"
#: MainWindow.cpp:2184
msgid "&Experimental"
msgstr "実験的な設定Experimental(&E)"
#: MainWindow.cpp:2187
msgid "&Console region"
msgstr "システムの地域(&C)"
#: MainWindow.cpp:2188
msgid "&Console language"
msgstr "システムの言語(&C)"
#: MainWindow.cpp:2189
msgid "&Options"
msgstr "設定(&O)"
#: MainWindow.cpp:2193
msgid "&Memory searcher"
msgstr "&Memory searcher"
#: MainWindow.cpp:2195
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#: MainWindow.cpp:2200
msgid "&Single-core interpreter"
msgstr "&Single-core interpreter"
#: MainWindow.cpp:2201
msgid "&Single-core recompiler (fast)"
msgstr "&Single-core recompiler (高速)"
#: MainWindow.cpp:2202
msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)"
msgstr "&Dual-core recompiler (高速、ただし不安定)"
#: MainWindow.cpp:2203
msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)"
msgstr "&Triple-core recompiler (高速、ただし不安定)"
#: MainWindow.cpp:2207
msgid "&Cycle based timer"
msgstr "&Cycle based timer"
#: MainWindow.cpp:2208
msgid "&Host based timer (recommended)"
msgstr "&Host based timer (推奨)"
#: MainWindow.cpp:2211
msgid "&Mode"
msgstr "&Mode"
#: MainWindow.cpp:2212
msgid "&Timer"
msgstr "&Timer"
#: MainWindow.cpp:2213
msgid "&CPU"
msgstr "CPU(&C)"
#: MainWindow.cpp:2217
msgid "&Scan NFC tag from file"
msgstr "ファイルからNFCタグをスキャン(&S)"
#: MainWindow.cpp:2218
msgid "&NFC"
msgstr "NFC(&N)"
#: MainWindow.cpp:2224
msgid "&Unsupported API calls"
msgstr "&Unsupported API calls"
#: MainWindow.cpp:2225
msgid "&Coreinit File-Access"
msgstr "&Coreinit File-Access"
#: MainWindow.cpp:2226
msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API"
msgstr "&Coreinit Thread-Synchronization API"
#: MainWindow.cpp:2227
msgid "&Coreinit Memory API"
msgstr "&Coreinit Memory API"
#: MainWindow.cpp:2228
msgid "&GX2 API"
msgstr "&GX2 API"
#: MainWindow.cpp:2229
msgid "&Audio API"
msgstr "&Audio API"
#: MainWindow.cpp:2230
msgid "&Input API"
msgstr "&Input API"
#: MainWindow.cpp:2231
msgid "&Socket API"
msgstr "&Socket API"
#: MainWindow.cpp:2232
msgid "&Save API"
msgstr "&Save API"
#: MainWindow.cpp:2233
msgid "&H264 API"
msgstr "&H264 API"
#: MainWindow.cpp:2237
msgid "&Textures"
msgstr "&Textures"
#: MainWindow.cpp:2238
msgid "&Shaders"
msgstr "&Shaders"
#: MainWindow.cpp:2242
msgid "&Logging"
msgstr "&Logging"
#: MainWindow.cpp:2243
msgid "&Dump"
msgstr "&Dump"
#: MainWindow.cpp:2247 MainWindow.cpp:2252
msgid "&Render upside-down"
msgstr "上下反転させて描画(&R)"
#: MainWindow.cpp:2255
msgid "&View PPC threads"
msgstr "&View PPC threads"
#: MainWindow.cpp:2257
msgid "&View PPC debugger"
msgstr "&View PPC debugger"
#: MainWindow.cpp:2259
msgid "&View audio debugger"
msgstr "&View audio debugger"
#: MainWindow.cpp:2261
msgid "&Dump current RAM"
msgstr "&Dump current RAM"
#: MainWindow.cpp:2264
msgid "&Debug"
msgstr "デバッグ(&D)"
#: MainWindow.cpp:2269
msgid "&About"
msgstr "Cemuについて(&A)"
#: MainWindow.cpp:2270
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: MainWindow.cpp:2293
msgid "otp.bin could not be found"
msgstr "otp.bin could not be found"
#: MainWindow.cpp:2297
msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size"
msgstr "otp.bin is corrupted or has invalid size"
#: MainWindow.cpp:2301
msgid "seeprom.bin could not be found"
msgstr "seeprom.bin could not be found"
#: MainWindow.cpp:2305
msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size"
msgstr "seeprom.bin is corrupted or has invalid size"
#: MainWindow.cpp:2318
msgid "Unknown error occured"
msgstr "Unknown error occured"
#: MainWindow.cpp:2429
msgid "&Start"
msgstr "開始(&S)"
#: MainWindow.cpp:2431
msgid "Sa&ve directory"
msgstr "セーブデータの保存先を開く(&v)"
#: MainWindow.cpp:2432
msgid "&Update directory"
msgstr "更新データの保存先を開く(&U)"
#: MainWindow.cpp:2433
msgid "&DLC directory"
msgstr "DLCの保存先を開く(&D)"
#: MainWindow.cpp:2435
msgid "&Open game profile"
msgstr "ゲームプロファイルを開く(&O)"
#: MainWindow.cpp:2436
msgid "&Create game profile"
msgstr "ゲームプロファイルを作成(&C)"
#: MainWindow.cpp:2438
msgid "&Refresh game list"
msgstr "ゲームリストを再更新(&R)"
#: MainWindow.cpp:2452
msgid "&Refresh games"
msgstr "ゲームリストを再更新(&R)"
#: MainWindow.cpp:2514
msgid "Updating game list..."
msgstr "ゲームリストを更新中..."
#: MainWindow.cpp:2758
msgid "never"
msgstr "未プレイ"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:30
msgid "PPC threads"
msgstr "PPC threads"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:43
msgid "Address"
msgstr "Address"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:48
msgid "Entry"
msgstr "Entry"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:53
msgid "Stack"
msgstr "Stack"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:58
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:63
msgid "LR"
msgstr "LR"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:68
msgid "State"
msgstr "State"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:73
msgid "Affinity"
msgstr "Affinity"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:78
msgid "Priority"
msgstr "Priority"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:83
msgid "SliceStart"
msgstr "SliceStart"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:88
msgid "SumWakeTime"
msgstr "SumWakeTime"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:93
msgid "ThreadName"
msgstr "ThreadName"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:98
msgid "GPR"
msgstr "GPR"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:105
msgid "Refresh"
msgstr "Refresh"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:200
msgid "UNDEFINED"
msgstr "UNDEFINED"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:202
msgid "SUSPENDED"
msgstr "SUSPENDED"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:204
msgid "NONE"
msgstr "NONE"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:206
msgid "READY"
msgstr "READY"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:208
msgid "RUNNING"
msgstr "RUNNING"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:210
msgid "WAITING"
msgstr "WAITING"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:212
msgid "MORIBUND"
msgstr "MORIBUND"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:331
msgid "Boost priority (-5)"
msgstr "Boost priority (-5)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:332
msgid "Boost priority (-1)"
msgstr "Boost priority (-1)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:333
msgid "Decrease priority (+5)"
msgstr "Decrease priority (+5)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:334
msgid "Decrease priority (+1)"
msgstr "Decrease priority (+1)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:335
msgid "Suspend"
msgstr "Suspend"
#: graphicPacksWindow.cpp:48
msgid "On/Off"
msgstr "有効/無効"
#: graphicPacksWindow.cpp:53
msgid "Name"
msgstr "パック名"
#: graphicPacksWindow.cpp:58
msgid "Active"
msgstr "有効"
#: graphicPacksWindow.cpp:72
msgid ""
"The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/meta."
"xml) Graphic packs cannot be applied."
msgstr ""
"動作中のゲームが破損しているため( /meta/meta.xml が存在しないため)グラ"
"フィックパックは適用されません"
#: graphicPacksWindow.cpp:75 graphicPacksWindow.cpp:114
#: graphicPacksWindow.cpp:131
msgid "Restart of Cemu required"
msgstr "Cemuの再起動が必要です"
#: graphicPacksWindow.cpp:165
msgid "Yes"
msgstr ""
#: optionsAudioWindow.cpp:24
msgid "Surround 5.1"
msgstr "5.1chサラウンド"
#: optionsAudioWindow.cpp:29
msgid "Audio settings"
msgstr "サウンド設定"
#: optionsAudioWindow.cpp:40
msgid "Volume:"
msgstr "音量:"
#: optionsAudioWindow.cpp:44
msgid "Channels:"
msgstr "チャネル:"
#: toolMemorySearcher.cpp:43
msgid "Memory Searcher"
msgstr "Memory Searcher"
#: toolMemorySearcher.cpp:59 toolMemorySearcher.cpp:425
msgid "Search"
msgstr "Search"
#: toolMemorySearcher.cpp:60
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: toolMemorySearcher.cpp:79 toolMemorySearcher.cpp:426
msgid "Results"
msgstr "Results"
#: toolMemorySearcher.cpp:85 toolMemorySearcher.cpp:101
msgid "address"
msgstr "address"
#: toolMemorySearcher.cpp:90 toolMemorySearcher.cpp:103
msgid "value"
msgstr "value"
#: toolMemorySearcher.cpp:95
msgid "Stored Entries"
msgstr "Stored Entries"
#: toolMemorySearcher.cpp:100
msgid "description"
msgstr "description"
#: toolMemorySearcher.cpp:102
msgid "type"
msgstr "type"
#: toolMemorySearcher.cpp:104
msgid "freeze"
msgstr "freeze"
#: toolMemorySearcher.cpp:164
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
msgstr "Your entered value is not valid for the selected datatype."
#: toolMemorySearcher.cpp:389
msgid "&Add new entry"
msgstr "&Add new entry"
#: toolMemorySearcher.cpp:390
msgid "&Remove entry"
msgstr "&Remove entry"
#: toolMemorySearcher.cpp:483
msgid "Results ({0})"
msgstr "Results ({0})"
#: updateWindow.cpp:15
msgid "Installing DLC ..."
msgstr "DLCをインストール中..."
#: updateWindow.cpp:17
msgid "Installing update ..."
msgstr "更新データをインストール中..."
#: updateWindow.cpp:24
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: updateWindow.cpp:101
msgid "Error:"
msgstr "Error:"
#: updateWindow.cpp:106
msgid "Error Code:"
msgstr "Error Code:"
#: updateWindow.cpp:112
msgid "Current file:"
msgstr "現在のファイル:"
#: updateWindow.cpp:154
msgid ""
"Do you really want to cancel the update process?\n"
"\n"
"Canceling the process will delete the applied update."
msgstr ""
"本当にアップデート処理をキャンセルしてもよろしいですか?\n"
"\n"
"キャンセルすると既に適用済の更新も削除されます"
#: updateWindow.cpp:154
msgid "Info"
msgstr "情報"