Cemu-Language/resources/ja/cemu.po

3374 lines
92 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cemu\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-16 19:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-30 21:37+0900\n"
"Last-Translator: Patrick Lofstrom <patricklofstrom@gmail.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
#: BreakpointWindow.cpp:41 GeneralSettings2.cpp:1295
msgid "On"
msgstr "オン"
#: BreakpointWindow.cpp:47 ModuleWindow.cpp:41 debugPPCThreadsWindow.cpp:45
msgid "Address"
msgstr "アドレス"
#: BreakpointWindow.cpp:53 textureRelationWindow.cpp:60
#: wxDownloadManagerList.cpp:114 wxTitleManagerList.cpp:105
msgid "Type"
msgstr "タイプ"
#: BreakpointWindow.cpp:59
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: BreakpointWindow.cpp:201 DisasmCtrl.cpp:624
msgid "Enter a new comment."
msgstr "新しいコメントを入力してください。"
#: BreakpointWindow.cpp:201
#, c-format
msgid "Set comment for breakpoint at address %08x"
msgstr "アドレス %08x にブレーク ポイントのコメントを設定してください"
#: BreakpointWindow.cpp:216
msgid "Create memory breakpoint (read)"
msgstr "メモリブレークポイントの作成(読み込み)"
#: BreakpointWindow.cpp:217
msgid "Create memory breakpoint (write)"
msgstr "メモリブレークポイントの作成(書き込み)"
#: BreakpointWindow.cpp:238
msgid "Enter a memory address"
msgstr "メモリアドレスの入力"
#: BreakpointWindow.cpp:238
msgid "Memory breakpoint"
msgstr "メモリ ブレークポイント"
#: CemuApp.cpp:30
msgid "Browse"
msgstr "参照"
#: CemuApp.cpp:31
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルを選択してください"
#: CemuApp.cpp:32
msgid "Select a directory"
msgstr "ディレクトリを選択してください"
#: CemuApp.cpp:34
msgid "base"
msgstr "ベース"
#: CemuApp.cpp:35
msgid "update"
msgstr "アップデート"
#: CemuApp.cpp:36
msgid "dlc"
msgstr "dlc"
#: CemuApp.cpp:37
msgid "save"
msgstr "保存"
#: CemuApp.cpp:39
msgid "Japan"
msgstr "日本"
#: CemuApp.cpp:40
msgid "USA"
msgstr "米国"
#: CemuApp.cpp:41
msgid "Europe"
msgstr "ヨーロッパ"
#: CemuApp.cpp:42
msgid "Australia"
msgstr "オーストラリア"
#: CemuApp.cpp:43
msgid "China"
msgstr "中国"
#: CemuApp.cpp:44
msgid "Korea"
msgstr "韓国"
#: CemuApp.cpp:45
msgid "Taiwan"
msgstr "台湾"
#: CemuApp.cpp:46
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: CemuApp.cpp:47
msgid "many"
msgstr "多"
#: CemuApp.cpp:49
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: CemuApp.cpp:50 GeneralSettings2.cpp:107
msgid "English"
msgstr "英語"
#: CemuApp.cpp:51
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: CemuApp.cpp:52
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: CemuApp.cpp:53
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: CemuApp.cpp:54
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: CemuApp.cpp:55
msgid "Chinese"
msgstr "中国語"
#: CemuApp.cpp:56
msgid "Korean"
msgstr "韓国語"
#: CemuApp.cpp:57
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: CemuApp.cpp:58
msgid "Portugese"
msgstr "ポルトガル語"
#: CemuApp.cpp:59
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: CemuApp.cpp:60
msgid "Taiwanese"
msgstr "台湾語"
#: CemuApp.cpp:61
msgid "unknown"
msgstr "不明"
#: CemuApp.cpp:65
msgid "AccountId missing (The account is not connected to a NNID)"
msgstr "AccountId がありません( NNID に接続されていない)"
#: CemuApp.cpp:66
msgid ""
"IsPasswordCacheEnabled is set to false (The remember password option on your "
"Wii U must be enabled for this account before dumping it)"
msgstr ""
"IsPasswordCacheEnabled が false に設定されています(ダンプする前に、この Wii "
"U アカウントのパスワード記憶オプションが有効になっている必要があります)"
#: CemuApp.cpp:67
msgid ""
"AccountPasswordCache is empty (The remember password option on your Wii U "
"must be enabled for this account before dumping it)"
msgstr ""
"AccountPasswordCache は空です(ダンプする前に、このアカウントの Wii U のパス"
"ワード記憶オプションが有効になっている必要があります)"
#: CemuApp.cpp:68
msgid "PrincipalId missing"
msgstr "PrincipalId がありません"
#: CemuApp.cpp:115
msgid ""
"Cemu detected that it is being launched through Steam.\n"
"There is currently an issue where Steam shader pre-caching in combination "
"with Vulkan async shader compilation causes graphic bugs.\n"
"We highly recommend that you turn off Steam shader pre-caching in the "
"settings of Steam or simply launch Cemu manually."
msgstr ""
"Cemu は Steam 経由で起動されていることを検出しました。\n"
"現在、 Vulkan 非同期シェーダーコンパイルと組み合わせた Steam シェーダープリ"
"キャッシュがグラフィックバグを引き起こすという問題があります。\n"
"Steam の設定で シェーダープリキャッシュ を無効にするか、Cemu を手動で起動する"
"ことを強くお勧めします。"
#: CemuApp.cpp:116 GameUpdateWindow.cpp:33 GameUpdateWindow.cpp:39
#: GameUpdateWindow.cpp:45 GeneralSettings2.cpp:1496
#: GraphicPacksWindow2.cpp:596 MainWindow.cpp:387 TitleManager.cpp:518
#: wxTitleManagerList.cpp:247 wxTitleManagerList.cpp:265
#: wxTitleManagerList.cpp:296 wxTitleManagerList.cpp:528
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: CemuApp.cpp:362
msgid ""
"Your mlc01 folder seems to be missing.\n"
"\n"
"This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n"
"\n"
"The expected path is:\n"
"{}\n"
"\n"
"Do you want to create the folder at the expected path?"
msgstr ""
"mlc01 フォルダが見当たりません。\n"
"\n"
"これは Cemu がセーブ ファイル、ゲーム アップデート、その他の Wii U ファイルを"
"保存する場所です。\n"
"\n"
"期待されるパスは:\n"
"{}\n"
"\n"
"期待されるパスにフォルダを作成しますか?"
#: CemuApp.cpp:365
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: CemuApp.cpp:365
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: CemuApp.cpp:365
msgid "Select a custom path"
msgstr "カスタムパスを選択してください"
#: CemuApp.cpp:443
msgid ""
"Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n"
"\n"
"Error: {0}\n"
"Target path:\n"
"{1}"
msgstr ""
"必要な mlc01 のサブフォルダまたはファイルを作成できませんでした!\n"
"\n"
"エラー: {0}\n"
"ターゲットパス\n"
"{1}"
#: CemuApp.cpp:468
msgid ""
"Couldn't create a required cemu directory or file!\n"
"\n"
"Error: {0}"
msgstr ""
"必要な Cemu ディレクトリまたはファイルを作成できませんでした!\n"
"\n"
"エラー: {0}"
#: CemuApp.cpp:494
msgid "Select a mlc directory"
msgstr "mlc ディレクトリを選択してください"
#: CemuApp.cpp:502
msgid ""
"Cemu can't write to the selected mlc path!\n"
"Do you want to select another path?"
msgstr ""
"Cemu は選択された mlc パスに書き込むことができません!\n"
"他のパスを選択しますか?"
#: CemuApp.cpp:502 ChecksumTool.cpp:427 ChecksumTool.cpp:454
#: ChecksumTool.cpp:475 ChecksumTool.cpp:480 ChecksumTool.cpp:485
#: ChecksumTool.cpp:492 ChecksumTool.cpp:497 ChecksumTool.cpp:535
#: ChecksumTool.cpp:561 ChecksumTool.cpp:565 ChecksumTool.cpp:575
#: ChecksumTool.cpp:584 ChecksumTool.cpp:596 ChecksumTool.cpp:613
#: ChecksumTool.cpp:622 ChecksumTool.cpp:641 ChecksumTool.cpp:650
#: DSUSettings.cpp:54 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:156
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:222 DumpCtrl.cpp:265 GameUpdateWindow.cpp:62
#: GeneralSettings2.cpp:1100 InputSettings.cpp:126 InputSettings.cpp:626
#: InputSettings.cpp:632 InputSettings.cpp:687 InputSettings.cpp:701
#: InputSettings.cpp:707 InputSettings.cpp:712 InputSettings.cpp:725
#: MainWindow.cpp:272 MainWindow.cpp:274 MainWindow.cpp:450 MainWindow.cpp:452
#: MainWindow.cpp:454 MainWindow.cpp:1942 MainWindow.cpp:1946
#: MainWindow.cpp:1950 MainWindow.cpp:1954 MainWindow.cpp:1959
#: MainWindow.cpp:1967 MemorySearcherTool.cpp:196 SaveImportWindow.cpp:124
#: SaveImportWindow.cpp:164 SaveImportWindow.cpp:176 SaveImportWindow.cpp:183
#: SaveImportWindow.cpp:199 SaveImportWindow.cpp:220 SaveImportWindow.cpp:228
#: SaveTransfer.cpp:100 SaveTransfer.cpp:116 SaveTransfer.cpp:123
#: SaveTransfer.cpp:139 SaveTransfer.cpp:195 TitleManager.cpp:569
#: TitleManager.cpp:660 TitleManager.cpp:678 TitleManager.cpp:687
#: TitleManager.cpp:693 TitleManager.cpp:706 VulkanCanvas.cpp:30
#: gpu7ShaderCache.cpp:209 helpers.cpp:88 helpers.cpp:105
#: wxCreateAccountDialog.cpp:67 wxCreateAccountDialog.cpp:75
#: wxCreateAccountDialog.cpp:84 wxCreateAccountDialog.cpp:90
#: wxTitleManagerList.cpp:274 wxTitleManagerList.cpp:308
#: wxTitleManagerList.cpp:337 wxTitleManagerList.cpp:568
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: CemuUpdateWindow.cpp:44
msgid "Update"
msgstr "アップデート"
#: CemuUpdateWindow.cpp:48 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:325
#: GameUpdateWindow.cpp:153 SaveImportWindow.cpp:65 SaveTransfer.cpp:66
#: wxCreateAccountDialog.cpp:41
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
#: CemuUpdateWindow.cpp:55
msgid "Changelog"
msgstr "変更ログ"
#: CemuUpdateWindow.cpp:532 CemuUpdateWindow.cpp:550
msgid "Exit"
msgstr "終了"
#: CemuUpdateWindow.cpp:533
msgid "No update available!"
msgstr "アップデートがありません!"
#: CemuUpdateWindow.cpp:549
msgid "Update available!"
msgstr "アップデートがあります!"
#: CemuUpdateWindow.cpp:554
msgid "Extracting update..."
msgstr "アップデートを展開中..."
#: CemuUpdateWindow.cpp:559
msgid "Couldn't download the update!"
msgstr "アップデートのダウンロードができませんでした!"
#: CemuUpdateWindow.cpp:562
msgid "Applying update..."
msgstr "アップデートの適用中..."
#: CemuUpdateWindow.cpp:569
msgid "Extracting failed!"
msgstr "解凍に失敗しました!"
#: CemuUpdateWindow.cpp:575 ChecksumTool.cpp:592 MainWindow.cpp:421
msgid "Success"
msgstr "成功"
#: CemuUpdateWindow.cpp:576
msgid "Restart"
msgstr "再起動"
#: CemuUpdateWindow.cpp:598
msgid "Downloading update..."
msgstr "アップデートのダウンロード中..."
#: ChecksumTool.cpp:87
msgid "Title checksum of {:08x}-{:08x}"
msgstr "タイトルチェックサムは {:08x}-{:08x}"
#: ChecksumTool.cpp:102
msgid "Verifying integrity of game files..."
msgstr "ゲーム ファイルの整合性を検査中.."
#: ChecksumTool.cpp:118 GraphicPacksWindow2.cpp:271
msgid "Control"
msgstr "コントロール"
#: ChecksumTool.cpp:121
msgid "Verify online"
msgstr "オンラインで整合性を検査"
#: ChecksumTool.cpp:122
msgid "Verifies the checksum online"
msgstr "オンラインでチェック サムを検証する"
#: ChecksumTool.cpp:141
msgid "Verify with file"
msgstr "ファイルで整合性を検査"
#: ChecksumTool.cpp:142
msgid "Verifies the checksum with a local json file you can select"
msgstr "選択可能なローカル JSON ファイルでチェック サムを検証します"
#: ChecksumTool.cpp:147 TitleManager.cpp:131
msgid "Export"
msgstr "エクスポート"
#: ChecksumTool.cpp:148
msgid "Export the title checksum data to a local json file"
msgstr ""
"タイトル チェックサム データをローカルの json ファイルにエクスポートする"
#: ChecksumTool.cpp:372
msgid "Export checksum entry"
msgstr "チェックサム エントリのエクスポート"
#: ChecksumTool.cpp:423
msgid "Export successful"
msgstr "エクスポートに成功"
#: ChecksumTool.cpp:427
msgid "Can't write to file: {}"
msgstr "ファイルに書き込めません: {}"
#: ChecksumTool.cpp:454
msgid "JSON file doesn't satisfy needed schema"
msgstr "JSON ファイルが必要なスキーマを満たしていません"
#: ChecksumTool.cpp:475
msgid "Wrong title id: {}"
msgstr "タイトル ID が違います: {}"
#: ChecksumTool.cpp:480
msgid "Wrong version: {}"
msgstr "バージョンが違います: {}"
#: ChecksumTool.cpp:485
msgid "Wrong region: {}"
msgstr "国や地域が違います: {}"
#: ChecksumTool.cpp:492
msgid "The verification data doesn't include a wud hash!"
msgstr "検証データに wud ハッシュが含まれていません!"
#: ChecksumTool.cpp:497
msgid ""
"Your game image is invalid!\n"
"\n"
"Your hash:\n"
"{}\n"
"\n"
"Expected hash:\n"
"{}"
msgstr ""
"ゲーム イメージは無効です!\n"
"\n"
"ハッシュを入力してください。\n"
"{}\n"
"\n"
"必要なハッシュ:\n"
"{}"
#: ChecksumTool.cpp:507
msgid "Select a file to export the errors"
msgstr "エラーをエクスポートするファイルを選択してください"
#: ChecksumTool.cpp:535
msgid "Can't open file to write!"
msgstr "書き込みのためのファイルを開くことができません!"
#: ChecksumTool.cpp:557
msgid "The following files are missing:"
msgstr "以下のファイルが欠落しています:"
#: ChecksumTool.cpp:565
msgid ""
"{} files are missing!\n"
"Do you want to export a list of them to a file?"
msgstr ""
"{} 個のファイルが見つかりませんでした!\n"
"そのリストをファイルにエクスポートしますか?"
#: ChecksumTool.cpp:575
msgid ""
"{} files have an invalid hash!\n"
"Do you want to export a list of them to a file?"
msgstr ""
"{} 個のファイルには無効なハッシュがあります!\n"
"そのリストをファイルにエクスポートしますか?"
#: ChecksumTool.cpp:584
msgid ""
"Multiple issues with your game files have been found!\n"
"Do you want to export them to a file?"
msgstr ""
"ゲームファイルに複数の問題が見つかりました!\n"
"ファイルにエクスポートしますか?"
#: ChecksumTool.cpp:592
msgid "Your game files are valid"
msgstr "ゲームファイルは有効です"
#: ChecksumTool.cpp:596
msgid "JSON parse error: {}"
msgstr "JSON パースエラー: {}"
#: ChecksumTool.cpp:613 ChecksumTool.cpp:641
msgid "Can't open file!"
msgstr "ファイルを開けません!"
#: ChecksumTool.cpp:622 ChecksumTool.cpp:650
msgid "Can't parse json file!"
msgstr "JSON ファイルを解析できません!"
#: ChecksumTool.cpp:633
msgid "Open checksum entry"
msgstr "チェックサム エントリを開く"
#: ChecksumTool.cpp:678
msgid "Grabbing game files"
msgstr "ゲーム ファイル取得中"
#: ChecksumTool.cpp:719
msgid "Hashing game file: {}/{}"
msgstr "ゲームファイルをハッシュ化中: {}/{}"
#: ChecksumTool.cpp:725
msgid "Generated checksum of {} game files"
msgstr "{} 件のゲームファイルのチェックサムを生成しました"
#: ChecksumTool.cpp:731
msgid "Reading game image: {}"
msgstr "ゲーム イメージの読み込み: {}"
#: ChecksumTool.cpp:760
msgid "Reading game image: {}/{}kb"
msgstr "ゲーム イメージの読み込み: {}/{}kb"
#: ChecksumTool.cpp:764
msgid "Generating checksum of game image: {}"
msgstr "ゲーム イメージのチェックサムを作成中: {}"
#: ChecksumTool.cpp:779
msgid "Generated checksum of game image: {}"
msgstr "ゲーム イメージのチェックサムを作成しました: {}"
#: DSUSettings.cpp:18
msgid "DSU client settings"
msgstr "DSU クライアントの設定"
#: DSUSettings.cpp:27
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: DSUSettings.cpp:32
msgid "Port"
msgstr "ポート"
#: DSUSettings.cpp:54
msgid "The entered port must be between 1 and 65535"
msgstr "入力されたポートは165535の間でなければなりません"
#: DebuggerWindow2.cpp:176
msgid "GoTo (CTRL + G)"
msgstr "GoTo (CTRL + G)"
#: DebuggerWindow2.cpp:179
msgid "Toggle Breakpoint (F9)"
msgstr "ブレークポイントの設定/解除 (F9)"
#: DebuggerWindow2.cpp:184 DebuggerWindow2.cpp:432
msgid "Break (F5)"
msgstr "中断 (F5)"
#: DebuggerWindow2.cpp:186
msgid "Step Into (F11)"
msgstr "ステップ イン (F11)"
#: DebuggerWindow2.cpp:187
msgid "Step Over (F10)"
msgstr "ステップ オーバー (F10)"
#: DebuggerWindow2.cpp:421
msgid "Run (F5)"
msgstr "実行F5"
#: DebuggerWindow2.cpp:563 MainWindow.cpp:1728
msgid "&Exit"
msgstr "終了(&E)"
#: DebuggerWindow2.cpp:566 MainWindow.cpp:1729
msgid "&File"
msgstr "ファイル(&F)"
#: DebuggerWindow2.cpp:570
msgid "&Pin to main window"
msgstr "メイン ウィンドウにピン留めする(&P)"
#: DebuggerWindow2.cpp:571
msgid "Break on &entry point"
msgstr "エントリ ポイントで中断(&E)"
#: DebuggerWindow2.cpp:572 MainWindow.cpp:1797
msgid "&Options"
msgstr "設定(&O)"
#: DebuggerWindow2.cpp:576
msgid "&Registers"
msgstr "レジスター(&R)"
#: DebuggerWindow2.cpp:577
msgid "&Memory Dump"
msgstr "メモリ ダンプ(&M)"
#: DebuggerWindow2.cpp:578
msgid "&Breakpoints"
msgstr "ブレーク ポイント(&B)"
#: DebuggerWindow2.cpp:579
msgid "Module&list"
msgstr "モジュール リスト(&L)"
#: DebuggerWindow2.cpp:581
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: DisasmCtrl.cpp:602
msgid "Enter a new instruction."
msgstr "新しいインストラクションを入力してください。"
#: DisasmCtrl.cpp:728 DumpCtrl.cpp:216
msgid "Enter a target address."
msgstr "ターゲットアドレスを入力してください。"
#: DisasmCtrl.cpp:728 DumpCtrl.cpp:216
msgid "GoTo address"
msgstr "GoTo アドレス"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:126
msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running."
msgstr "ゲーム実行中はグラフィック パックの更新はできません。"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:126 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:204
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:211 GettingStartedDialog.cpp:73
#: GraphicPacksWindow2.cpp:190
msgid "Graphic packs"
msgstr "グラフィック パック"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:156 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:222
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "サーバーへの接続に失敗しました"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:204
msgid "No updates available."
msgstr "アップデートはありません。"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:211
msgid ""
"Updated graphic packs are available. Do you want to download and install "
"them?"
msgstr ""
"更新されたグラフィック パックを利用できます。ダウンロードしてインストールしま"
"すか?"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:315
msgid "Checking version..."
msgstr "バージョン確認中..."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:393
msgid "Downloading graphic packs..."
msgstr "グラフィック パックのダウンロード中..."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:397
msgid "Extracting..."
msgstr "展開中..."
#: DownloadManager.cpp:361
msgid "Downloading account ticket"
msgstr "アカウント チケットのダウンロード中"
#: DownloadManager.cpp:414
msgid "Downloading system tickets..."
msgstr "システム チケットのダウンロード中..."
#: DownloadManager.cpp:476
msgid "Retrieving update information..."
msgstr "アップデート情報の取得..."
#: DownloadManager.cpp:498
msgid "Downloading ticket"
msgstr "チケットのダウンロード中"
#: DownloadManager.cpp:551
msgid "Downloading meta data"
msgstr "メタデータのダウンロード中"
#: DownloadManager.cpp:556
msgid "Connected. Right click entries in the list to start downloading"
msgstr ""
"接続しました。ダウンロードを開始するには、リスト内のエントリを右クリックして"
"ください"
#: DownloadManager.cpp:632
msgid "Logging in.."
msgstr "ログイン中..."
#: DownloadManager.cpp:655
msgid "Login failed. Outdated or incomplete online files?"
msgstr "ログインに失敗しました。オンライン ファイルが古いか、不完全ですか?"
#: DownloadManager.cpp:663
msgid "Failed to query account status. Invalid account information?"
msgstr ""
"アカウント ステータスの照会に失敗しました。アカウント情報は有効ですか?"
#: DownloadManager.cpp:667
msgid "Updating ticket cache"
msgstr "チケット キャッシュの更新"
#: DownloadManager.cpp:672
msgid "Failed to request tickets (invalid NNID?)"
msgstr "チケットのリクエストに失敗しました(無効な NNID "
#: DownloadManager.cpp:697
msgid "This account is not linked with an NNID"
msgstr "このアカウントは NNID と連動していません"
#: DownloadManager.cpp:708
msgid "Failed. Account does not have password set"
msgstr "失敗しました。アカウントにパスワードが設定されていません"
#: DownloadManager.cpp:1025
msgid "TMD download failed"
msgstr "TMD のダウンロードに失敗しました"
#: DownloadManager.cpp:1034
msgid "Invalid TMD"
msgstr "無効な TMD"
#: DownloadManager.cpp:1148
msgid "Cannot write file. Disk full?"
msgstr "ファイルの書き込みができません。ディスクに空き容量がありますか?"
#: DownloadManager.cpp:1170
msgid "Cannot create file"
msgstr "ファイルを作成できません"
#: DownloadManager.cpp:1175
msgid "Download failed"
msgstr "ダウンロード失敗"
#: DumpCtrl.cpp:201 RegisterCtrl.cpp:205 RegisterCtrl.cpp:224
#: RegisterCtrl.cpp:238 RegisterWindow.cpp:343 RegisterWindow.cpp:359
#: RegisterWindow.cpp:375
msgid "Enter a new value."
msgstr "新しい値を入力してください。"
#: GameProfileWindow.cpp:19 GameProfileWindow.cpp:248
msgid "Edit game profile"
msgstr "ゲームプロフィールを編集する"
#: GameProfileWindow.cpp:36 GameProfileWindow.cpp:91 GeneralSettings2.cpp:221
#: GeneralSettings2.cpp:312 GeneralSettings2.cpp:736
msgid "General"
msgstr "一般"
#: GameProfileWindow.cpp:39
msgid "Load shared libraries"
msgstr "共有ライブラリを読み込む"
#: GameProfileWindow.cpp:40
msgid ""
"EXPERT OPTION\n"
"This option will load libraries from the cafeLibs directory"
msgstr ""
"エキスパート オプション\n"
"このオプションは、cafeLibs ディレクトリからライブラリをロードします"
#: GameProfileWindow.cpp:43
msgid "Launch with gamepad view"
msgstr "GamePad ビューで起動"
#: GameProfileWindow.cpp:44
msgid ""
"Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be "
"toggled with CTRL + TAB"
msgstr ""
"ゲームは、既定で GamePad ビューが有効状態で起動します。CTRL + TAB でビュー"
"を切り替えることができます"
#: GameProfileWindow.cpp:51
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: GameProfileWindow.cpp:58
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: GameProfileWindow.cpp:60
msgid "Single-core interpreter"
msgstr "シングルコアのインタープリター"
#: GameProfileWindow.cpp:60
msgid "Single-core recompiler"
msgstr "シングルコアのリコンパイラ"
#: GameProfileWindow.cpp:60
msgid "Multi-core recompiler"
msgstr "マルチコア リコンパイラ"
#: GameProfileWindow.cpp:60
msgid "Auto (recommended)"
msgstr "オート(おすすめ)"
#: GameProfileWindow.cpp:63
msgid "Set the CPU emulation mode"
msgstr "CPU エミュレーション モードの設定"
#: GameProfileWindow.cpp:66
msgid "Thread quantum"
msgstr "スレッド量子"
#: GameProfileWindow.cpp:75
msgid ""
"EXPERT OPTION\n"
"Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)"
msgstr ""
"エキスパート オプション\n"
"スレッド スライスの最大実行時間(仮想サイクル)の設定"
#: GameProfileWindow.cpp:78
msgid "cycles"
msgstr "サイクル"
#: GameProfileWindow.cpp:113 GeneralSettings2.cpp:228
msgid "Graphics API"
msgstr "グラフィックス API"
#: GameProfileWindow.cpp:119
msgid "Shader mul accuracy"
msgstr "シェーダ mul 精度"
#: GameProfileWindow.cpp:121
msgid "false"
msgstr "false"
#: GameProfileWindow.cpp:121
msgid "true"
msgstr "true"
#: GameProfileWindow.cpp:121
msgid "minimal"
msgstr "最小"
#: GameProfileWindow.cpp:123
msgid ""
"EXPERT OPTION\n"
"Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n"
"\n"
"Recommended: true"
msgstr ""
"エキスパート オプション\n"
"シェーダーにおける浮動小数点数の乗算の精度を制御します。\n"
"\n"
"おすすめ: true"
#: GameProfileWindow.cpp:138
msgid "Graphic"
msgstr "グラフィック"
#: GameProfileWindow.cpp:169 GameProfileWindow.cpp:184
msgid "Controller"
msgstr "コントローラー"
#: GameProfileWindow.cpp:175
msgid "Forces a given controller profile"
msgstr "指定されたコントローラー プロファイルを強制的に実行する"
#: GameUpdateWindow.cpp:33
msgid ""
"It seems that there's a wrong title installed at the target location.\n"
"Please use the title manager to fix it first!"
msgstr ""
"対象の場所に間違ったタイトルがインストールされているようです。\n"
"まずはタイトル マネージャーで修正してください!"
#: GameUpdateWindow.cpp:39
msgid ""
"It seems that the selected title is already installed, do you want to "
"reinstall it?"
msgstr ""
"選択中のタイトルは既にインストールされているようですが、再インストールします"
"か?"
#: GameUpdateWindow.cpp:45
msgid ""
"It seems that a newer version is already installed, do you still want to "
"install the older version?"
msgstr ""
"より新しいバージョンがすでにインストールされているようですが、古いバージョン"
"のインストールを続行しますか?"
#: GameUpdateWindow.cpp:61
msgid ""
"Error when trying to move former title installation:\n"
"{}"
msgstr ""
"旧タイトルインストールを移動しようとするとエラーが発生しました:\n"
"{}"
#: GameUpdateWindow.cpp:94
msgid "Invalid folder structure"
msgstr "無効なフォルダ構造"
#: GameUpdateWindow.cpp:116
msgid ""
"Not enough space available.\n"
"Required: {0} MB\n"
"Available: {1} MB"
msgstr ""
"ディスク容量が不足しています\n"
"必要な容量: {0} MB\n"
"現在の空き容量: {1} MB"
#: GameUpdateWindow.cpp:142
msgid "Installing DLC ..."
msgstr "DLC をインストール中..."
#: GameUpdateWindow.cpp:144
msgid "Installing update ..."
msgstr "更新データをインストール中..."
#: GameUpdateWindow.cpp:146
msgid "Installing title ..."
msgstr "タイトルをインストール中..."
#: GameUpdateWindow.cpp:227
msgid "Current file:"
msgstr "現在のファイル:"
#: GameUpdateWindow.cpp:259
msgid ""
"Do you really want to cancel the installation process?\n"
"\n"
"Canceling the process will delete the applied files."
msgstr ""
"本当にアップデート作業をキャンセルしますか?\n"
"\n"
"処理をキャンセルすると、適用されたアップデートは削除されます。"
#: GameUpdateWindow.cpp:259
msgid "Info"
msgstr "情報"
#: GeneralSettings2.cpp:97
msgid "Interface"
msgstr "インターフェース"
#: GeneralSettings2.cpp:105
msgid "Language"
msgstr "UI の言語"
#: GeneralSettings2.cpp:107
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: GeneralSettings2.cpp:110
msgid ""
"Changes the interface language of Cemu\n"
"Available languages are stored in the translation directory\n"
"A restart will be required after changing the language"
msgstr ""
"Cemu のインターフェース言語を変更します。\n"
"利用可能な言語は翻訳ディレクトリに保存されます\n"
"言語の変更後は再起動が必要です"
#: GeneralSettings2.cpp:127
msgid "Remember main window position"
msgstr "メイン ウィンドウの位置を記憶する"
#: GeneralSettings2.cpp:128
msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu"
msgstr "Cemu の起動時に、最後に確認したウィンドウの位置とサイズを復元します"
#: GeneralSettings2.cpp:131
msgid "Remember pad window position"
msgstr "GamePad ウィンドウの位置を記憶する"
#: GeneralSettings2.cpp:132
msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it"
msgstr "GamePad ウィンドウを開く際に、最後に認識された位置とサイズを復元します"
#: GeneralSettings2.cpp:136
msgid "Discord Presence"
msgstr "Discord にプレイ状況を表示"
#: GeneralSettings2.cpp:137
msgid ""
"Enables the Discord Rich Presence feature\n"
"You will also need to enable it in the Discord settings itself!"
msgstr ""
"Discord リッチ プレゼンス 機能を有効にします。\n"
"Discord の設定自体でも有効にする必要があります!"
#: GeneralSettings2.cpp:140
msgid "Fullscreen menu bar"
msgstr "全画面表示メニューバー"
#: GeneralSettings2.cpp:141
msgid ""
"Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse "
"cursor is moved to the top"
msgstr ""
"Cemu が全画面表示で動作しているときに、マウスカーソルを上部に動かすとメニュー"
"バーを表示する"
#: GeneralSettings2.cpp:144 GettingStartedDialog.cpp:133
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "自動でアップデートを確認する"
#: GeneralSettings2.cpp:145
msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup"
msgstr "起動時に新しいバージョンの Cemu を自動的にチェックします"
#: GeneralSettings2.cpp:148
msgid "Save screenshot"
msgstr "スクリーン ショットを保存"
#: GeneralSettings2.cpp:149
msgid ""
"Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the "
"screenshots folder"
msgstr ""
"スクリーン ショットキーF12を押すと、スクリーン ショットが直接スクリーン "
"ショットフォルダに保存されます"
#: GeneralSettings2.cpp:152
msgid "Use permanent storage"
msgstr "永続記憶域を利用する"
#: GeneralSettings2.cpp:153
msgid ""
"Cemu will remember your custom mlc path in %LOCALAPPDATA%/Cemu for new "
"installations."
msgstr ""
"Cemu が新規インストール時に %LOCALAPPDATA%/Cemu にあるカスタム mlc パスを記憶"
"します。"
#: GeneralSettings2.cpp:163
msgid "MLC Path"
msgstr "MLC パス"
#: GeneralSettings2.cpp:169
msgid ""
"The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data"
msgstr ""
"mlc ディレクトリには、セーブゲームとインストールされたゲームのアップデート・"
"DLC データが格納されています"
#: GeneralSettings2.cpp:175
msgid ""
"Select a custom mlc path\n"
"The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game "
"updates and dlc data"
msgstr ""
"カスタム mlc パスの選択\n"
"mlc パスは、セーブゲーム、ゲームアップデート、DLC データなど、 Wii U 関連の"
"ファイルを保存するために使用されます"
#: GeneralSettings2.cpp:183
msgid "Game Paths"
msgstr "ゲームパス"
#: GeneralSettings2.cpp:188
msgid ""
"Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it "
"for games"
msgstr ""
"ゲームのルートディレクトリを追加します。その中のすべてのディレクトリをスキャ"
"ンして、ゲームを探します"
#: GeneralSettings2.cpp:195
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: GeneralSettings2.cpp:197
msgid ""
"Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n"
"If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game"
msgstr ""
"ゲームリストに表示されるゲームのスキャンにゲームパスを追加する\n"
"ゲームを解凍している場合は、必ずゲームのルートフォルダを選択してください"
#: GeneralSettings2.cpp:200
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: GeneralSettings2.cpp:202
msgid "Removes the currently selected game path from the game list"
msgstr "現在選択されているゲーム パスをゲーム リストから削除します"
#: GeneralSettings2.cpp:241
msgid "Select one of the available graphic back ends"
msgstr "利用可能なグラフィック バックエンドを選択してください"
#: GeneralSettings2.cpp:245
msgid "Graphics Device"
msgstr "グラフィックス デバイス"
#: GeneralSettings2.cpp:248
msgid "Select the used graphic device"
msgstr "使用したいグラフィック デバイスを選択してください"
#: GeneralSettings2.cpp:251
msgid "Precompiled shaders"
msgstr "プリコンパイルされたシェーダー"
#: GeneralSettings2.cpp:252
msgid "auto"
msgstr "自動"
#: GeneralSettings2.cpp:252
msgid "enable"
msgstr "有効にする"
#: GeneralSettings2.cpp:252
msgid "disable"
msgstr "無効"
#: GeneralSettings2.cpp:256
msgid ""
"Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading "
"screen.\n"
"Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a "
"workaround for a driver bug.\n"
"\n"
"Recommended: Auto"
msgstr ""
"プリコンパイルされたシェーダーは、シェーダー ロード画面での読み込み速度を速め"
"ることができます。\n"
"自動 は AMD・IntelのGPU では有効ですが、NVIDIA の GPU ではドライバーのバグの"
"回避策として無効となります。\n"
"\n"
"おすすめ: 自動"
#: GeneralSettings2.cpp:259
msgid "VSync"
msgstr "垂直同期"
#: GeneralSettings2.cpp:261
msgid "Controls the vsync state"
msgstr "垂直同期の状態を制御する"
#: GeneralSettings2.cpp:268
msgid "Async shader compile"
msgstr "非同期シェーダーコンパイル"
#: GeneralSettings2.cpp:269
msgid ""
"Enables async shader and pipeline compilation. Reduces stutter at the cost "
"of objects not rendering for a short time.\n"
"Vulkan only"
msgstr ""
"非同期シェーダとパイプラインのコンパイルを可能にする。オブジェクトが短時間レ"
"ンダリングされないという代償を払って、途切れを低減します。\n"
"Vulkan のみ"
#: GeneralSettings2.cpp:272
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
msgstr "GX2DrawDoneで完全同期()"
#: GeneralSettings2.cpp:273
msgid ""
"If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for "
"the GPU to finish all operations.\n"
"This is more accurate behavior, but may cause lower performance"
msgstr ""
"ゲームによって同期が要求された場合、エミュレートされた CPU は GPU がすべての"
"処理を終えるまで待ちます。\n"
"これはより正確な動作ですが、性能が低下する可能性があります"
#: GeneralSettings2.cpp:281
msgid "Bilinear"
msgstr "バイリニア"
#: GeneralSettings2.cpp:281
msgid "Bicubic"
msgstr "バイキュービック"
#: GeneralSettings2.cpp:281
msgid "Hermite"
msgstr "エルミート"
#: GeneralSettings2.cpp:281
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "最近傍"
#: GeneralSettings2.cpp:282
msgid "Upscale filter"
msgstr "アップスケールフィルター"
#: GeneralSettings2.cpp:283
msgid ""
"Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the "
"window size"
msgstr ""
"アップスケーリフィルターは、ゲームの解像度がウィンドウ サイズより小さい場合に"
"使用されます"
#: GeneralSettings2.cpp:286
msgid "Downscale filter"
msgstr "ダウン スケール フィルター"
#: GeneralSettings2.cpp:287
msgid ""
"Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the "
"window size"
msgstr ""
"ダウン スケール フィルタは、ゲームの解像度がウィンドウ サイズより大きい場合に"
"使用されます"
#: GeneralSettings2.cpp:292
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "縦横比を維持"
#: GeneralSettings2.cpp:292
msgid "Stretch"
msgstr "引き伸ばす"
#: GeneralSettings2.cpp:293
msgid "Fullscreen scaling"
msgstr "全画面表示の拡大縮小"
#: GeneralSettings2.cpp:294
msgid ""
"Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game"
msgstr "出力のアスペクト比がゲームの比率と一致しない場合に制御する"
#: GeneralSettings2.cpp:319
msgid "API"
msgstr "API"
#: GeneralSettings2.cpp:330
msgid "Select one of the available audio back ends"
msgstr "利用可能なオーディオ バックエンドを1つ選択してください"
#: GeneralSettings2.cpp:337
msgid "Latency"
msgstr "待機時間"
#: GeneralSettings2.cpp:339
msgid ""
"Controls the amount of buffered audio data\n"
"Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio "
"problems when emulation is too slow"
msgstr ""
"バッファーされるオーディオデータ量を制御します\n"
"値を大きくすると、オーディオ再生に遅延が生じますが、エミュレーションが遅すぎ"
"る場合にオーディオの問題を回避できる場合があります"
#: GeneralSettings2.cpp:350
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
#: GeneralSettings2.cpp:350 GeneralSettings2.cpp:407
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
#: GeneralSettings2.cpp:350
msgid "Surround"
msgstr "サラウンド"
#: GeneralSettings2.cpp:352
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: GeneralSettings2.cpp:359 GeneralSettings2.cpp:398
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
#: GeneralSettings2.cpp:362
msgid "Select the active audio output device for Wii U TV"
msgstr "Wii U TV のアクティブ オーディオ出力デバイスを選択してください"
#: GeneralSettings2.cpp:368 GeneralSettings2.cpp:409
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: GeneralSettings2.cpp:377 GeneralSettings2.cpp:418 InputPanelGamepad.cpp:165
#: InputPanelWiimote.cpp:103
msgid "Volume"
msgstr "音量"
#: GeneralSettings2.cpp:391
msgid "Gamepad"
msgstr "GamePad"
#: GeneralSettings2.cpp:401
msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad"
msgstr "Wii U GamePad のアクティブ オーディオ出力デバイスを選択してください"
#: GeneralSettings2.cpp:440 GeneralSettings2.cpp:715 GeneralSettings2.cpp:1033
#: GeneralSettings2.cpp:1034
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
#: GeneralSettings2.cpp:440
msgid "Top left"
msgstr "左上"
#: GeneralSettings2.cpp:440
msgid "Top center"
msgstr "中央上"
#: GeneralSettings2.cpp:440
msgid "Top right"
msgstr "右上"
#: GeneralSettings2.cpp:440
msgid "Bottom left"
msgstr "左下"
#: GeneralSettings2.cpp:440
msgid "Bottom center"
msgstr "中央下"
#: GeneralSettings2.cpp:440
msgid "Bottom right"
msgstr "右下"
#: GeneralSettings2.cpp:443 GeneralSettings2.cpp:739
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: GeneralSettings2.cpp:450 GeneralSettings2.cpp:531
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: GeneralSettings2.cpp:453
msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing"
msgstr "ゲーム中に技術情報を表示するオーバーレイを制御します"
#: GeneralSettings2.cpp:458 GeneralSettings2.cpp:540
msgid "Text Color"
msgstr "文字色"
#: GeneralSettings2.cpp:460
msgid "Sets the text color of the overlay"
msgstr "オーバーレイの文字色を設定する"
#: GeneralSettings2.cpp:465 GeneralSettings2.cpp:545
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
#: GeneralSettings2.cpp:467
msgid "Sets the scale of the overlay text"
msgstr "オーバーレイ テキストのスケールを設定する"
#: GeneralSettings2.cpp:474
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: GeneralSettings2.cpp:475
msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds"
msgstr "秒あたりのフレーム数です。過去5秒間の平均値"
#: GeneralSettings2.cpp:478
msgid "Draw calls per frame"
msgstr "1フレームあたりの描画コール数"
#: GeneralSettings2.cpp:479
msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds"
msgstr "フレームあたりの描画呼び出し数。過去5秒間の平均値"
#: GeneralSettings2.cpp:482
msgid "CPU usage"
msgstr "CPU の使用率"
#: GeneralSettings2.cpp:483
msgid "CPU usage of Cemu in percent"
msgstr "Cemu の CPU 使用率(%)"
#: GeneralSettings2.cpp:486
msgid "CPU per core usage"
msgstr "コアあたりの CPU 使用率"
#: GeneralSettings2.cpp:487
msgid "Total cpu usage in percent for each core"
msgstr "各コアの総 CPU 使用率(%)"
#: GeneralSettings2.cpp:490
msgid "RAM usage"
msgstr "RAM 使用量"
#: GeneralSettings2.cpp:491
msgid "Cemu RAM usage in MB"
msgstr "Cemu RAM 使用量MB"
#: GeneralSettings2.cpp:494
msgid "VRAM usage"
msgstr "VRAM 使用量"
#: GeneralSettings2.cpp:502 GeneralSettings2.cpp:509
msgid "The VRAM usage of Cemu in MB"
msgstr "Cemu の VRAM 使用量MB"
#: GeneralSettings2.cpp:505
msgid "This option requires Win8.1+"
msgstr "このオプションを使用するには、Windows 8.1 以上が必要です"
#: GeneralSettings2.cpp:514 GeneralSettings2.cpp:741
msgid "Debug"
msgstr "デバッグ"
#: GeneralSettings2.cpp:515
msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)"
msgstr "内部デバッグ情報を表示するVulkan のみ)"
#: GeneralSettings2.cpp:524
msgid "Notifications"
msgstr "通知"
#: GeneralSettings2.cpp:535
msgid "Controls the notification position while playing"
msgstr "ゲーム中の通知位置の制御"
#: GeneralSettings2.cpp:542
msgid "Sets the text color of notifications"
msgstr "通知の文字色を設定する"
#: GeneralSettings2.cpp:547
msgid "Sets the scale of the notification text"
msgstr "通知テキストのスケールを設定する"
#: GeneralSettings2.cpp:554
msgid "Controller profiles"
msgstr "コントローラープロファイル"
#: GeneralSettings2.cpp:555
msgid "Displays the active controller profile when starting a game"
msgstr "ゲーム起動時にアクティブのコントローラープロファイルを表示します"
#: GeneralSettings2.cpp:558
msgid "Low battery"
msgstr "バッテリ低下"
#: GeneralSettings2.cpp:559
msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected"
msgstr "コントローラーのバッテリー残量低下を検出した場合に通知を表示する"
#: GeneralSettings2.cpp:562
msgid "Shader compiler"
msgstr "シェーダー コンパイラー"
#: GeneralSettings2.cpp:563
msgid "Shows a notification after shaders have been compiled"
msgstr "シェーダーがコンパイルされた後に通知を表示する"
#: GeneralSettings2.cpp:566
msgid "Friend list"
msgstr "お友達リスト"
#: GeneralSettings2.cpp:567
msgid "Shows friend list related data if online"
msgstr "オンラインの場合、フレンド リスト関連のデータを表示する"
#: GeneralSettings2.cpp:587
msgid "Account settings"
msgstr "アカウント設定"
#: GeneralSettings2.cpp:597
msgid "Active account"
msgstr "有効なアカウント"
#: GeneralSettings2.cpp:604
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: GeneralSettings2.cpp:608 InputSettings.cpp:202 TitleManager.cpp:120
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: GeneralSettings2.cpp:625
msgid "Online settings"
msgstr "オンライン設定"
#: GeneralSettings2.cpp:628
msgid "Enable online mode"
msgstr "オンライン モードを有効にする"
#: GeneralSettings2.cpp:641
msgid "No account selected"
msgstr "アカウントが選択されていません"
#: GeneralSettings2.cpp:646
msgid "Online play tutorial"
msgstr "オンライン プレイのチュートリアル"
#: GeneralSettings2.cpp:654
msgid "Account information"
msgstr "アカウント情報"
#: GeneralSettings2.cpp:666
msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves"
msgstr "永続的な ID は、保存に使用する内部フォルダー名です"
#: GeneralSettings2.cpp:669
msgid "Mii name"
msgstr "Mii の名前"
#: GeneralSettings2.cpp:669
msgid "The mii name is the profile name"
msgstr "Mii の 名前はプロファイル名です"
#: GeneralSettings2.cpp:670
msgid "Birthday"
msgstr "誕生日"
#: GeneralSettings2.cpp:673
msgid "Female"
msgstr "女性"
#: GeneralSettings2.cpp:674
msgid "Male"
msgstr "男性"
#: GeneralSettings2.cpp:677
msgid "Email"
msgstr "メールアドレス"
#: GeneralSettings2.cpp:688
msgid "Country"
msgstr "国名"
#: GeneralSettings2.cpp:713
msgid "Crash dump"
msgstr "クラッシュ ダンプ"
#: GeneralSettings2.cpp:715
msgid "Lite"
msgstr "ライト"
#: GeneralSettings2.cpp:715
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: GeneralSettings2.cpp:718
msgid ""
"Creates a dump when Cemu crashes\n"
"Only enable when requested by a developer!\n"
"The Full option will create a very large dump file (includes a full RAM dump "
"of the Cemu process)"
msgstr ""
"Cemu がクラッシュしたときにダンプを作成する\n"
"開発者から要求があった場合のみ有効にしてください\n"
"完全オプションは、非常に大きなダンプファイルを作成しますCemu プロセスの完全"
"な RAM ダンプを含む)。"
#: GeneralSettings2.cpp:729
msgid "General settings"
msgstr "一般設定"
#: GeneralSettings2.cpp:737
msgid "Graphics"
msgstr "グラフィック"
#: GeneralSettings2.cpp:738
msgid "Audio"
msgstr "オーディオ"
#: GeneralSettings2.cpp:740 TitleManager.cpp:101
msgid "Account"
msgstr "アカウント"
#: GeneralSettings2.cpp:1100
msgid "Can't delete the only account!"
msgstr "唯一のアカウントを削除できません!"
#: GeneralSettings2.cpp:1110
msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?"
msgstr "本当に ID {:x} のアカウント {} を削除しますか?"
#: GeneralSettings2.cpp:1114
msgid "Confirmation"
msgstr "確認"
#: GeneralSettings2.cpp:1216
msgid "At least one issue has been found"
msgstr "少なくとも1つの問題が発見されました"
#: GeneralSettings2.cpp:1253
msgid "Your account is a valid online account"
msgstr "このアカウントは、有効なオンライン アカウントです"
#: GeneralSettings2.cpp:1294 GeneralSettings2.cpp:1313
msgid "Off"
msgstr "オフ"
#: GeneralSettings2.cpp:1314
msgid "Double buffering"
msgstr "ダブル バッファー"
#: GeneralSettings2.cpp:1315
msgid "Triple buffering"
msgstr "トリプル バッファー"
#: GeneralSettings2.cpp:1317
msgid "Match emulated display (Experimental)"
msgstr "エミュレートされたディスプレイを合わせる(試験的)"
#: GeneralSettings2.cpp:1495
msgid ""
"Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
"therefore there is a risk of getting banned.\n"
"Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U "
"and/or NNID."
msgstr ""
"オンライン モードを有効にすると、任天堂の【公式】サーバーに接続するためアカウ"
"ント停止される危険性があります。\n"
"所持している WiiU・NNID を失うリスクを理解できた場合にのみ有効にしてくださ"
"い。"
#: GeneralSettings2.cpp:1657
msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings."
msgstr "新しい設定を適用するには、ゲームを再起動する必要があります。"
#: GeneralSettings2.cpp:1657 MainWindow.cpp:728 TitleManager.cpp:277
#: VulkanRenderer.cpp:296
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: GeneralSettings2.cpp:1669
msgid "Select a directory containing games."
msgstr "ゲームの入っているディレクトリを選択してください。"
#: GeneralSettings2.cpp:1783
msgid "Online Status"
msgstr "オンライン ステータス"
#: GettingStartedDialog.cpp:23
msgid ""
"It looks like you're starting Cemu for the first time.\n"
"This quick setup assistant will help you get the best experience"
msgstr ""
"Cemu を初めて起動するようです。\n"
"このクイック セットアップ アシスタントは、最高のエクスペリエンスを得るために"
"役立ちます"
#: GettingStartedDialog.cpp:31
msgid "mlc01 path"
msgstr "mlc01 パス"
#: GettingStartedDialog.cpp:32
msgid ""
"The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash "
"storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n"
"It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it (example: "
"C:\\wiiu\\mlc\\) \n"
"If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder."
msgstr ""
"mlc パスは、エミュレートされた Wii U の内蔵フラッシュ ストレージのルートフォ"
"ルダです。セーブ データ、インストール済みのアップデート、DLC がすべて格納され"
"ています。\n"
"専用のフォルダを作成することを強くお勧めします (例: C:\\wiiu\\mlc)。\n"
"空のままだと、Cemu フォルダの中に mlc フォルダが作成されます。"
#: GettingStartedDialog.cpp:34
msgid ""
"A custom mlc path from a previous Cemu installation has been found and "
"filled in."
msgstr ""
"以前の Cemu インストールからのカスタム mlc パスが見つかり、記入されました。"
#: GettingStartedDialog.cpp:40
msgid "Custom mlc01 path"
msgstr "カスタム mlc01 パス"
#: GettingStartedDialog.cpp:43 GettingStartedDialog.cpp:64
msgid "Select a folder"
msgstr "フォルダーを選択してください"
#: GettingStartedDialog.cpp:48
msgid "(optional)"
msgstr "(オプション)"
#: GettingStartedDialog.cpp:56
msgid "Game paths"
msgstr "ゲームパス"
#: GettingStartedDialog.cpp:58
msgid ""
"The game path is scanned by Cemu to locate your games. We recommend creating "
"a dedicated directory in which\n"
"you place all your Wii U games. (example: C:\\wiiu\\games\\)\n"
"\n"
"You can also set additional paths in the general settings of Cemu."
msgstr ""
"ゲーム パスは Cemu によってスキャンされ、ゲームの場所が特定されます。専用の"
"ディレクトリを作成し、\n"
"そこに Wii U ゲームを置くことをお勧めします。(例: C:\\wiiu\\games)\n"
"\n"
"また、Cemu の一般設定でパスを追加することも可能です。"
#: GettingStartedDialog.cpp:62
msgid "Game path"
msgstr "ゲームパス"
#: GettingStartedDialog.cpp:75
msgid ""
"Graphic packs improve games by offering the possibility to change "
"resolution, tweak FPS or add other visual or gameplay modifications.\n"
"Download the community graphic packs to get started.\n"
msgstr ""
"グラフィック パックは、解像度の変更、FPSの調整、その他の視覚的またはゲームプ"
"レイの修正を提供することで、ゲームを向上させます。\n"
"まずは、コミュニティーのグラフィック パックをダウンロードしましょう。\n"
#: GettingStartedDialog.cpp:77
msgid "Download community graphic packs"
msgstr "コミュニティ グラフィック パックをダウンロードする"
#: GettingStartedDialog.cpp:91
msgid "Next"
msgstr "次へ"
#: GettingStartedDialog.cpp:109
msgid "Input settings"
msgstr "入力設定"
#: GettingStartedDialog.cpp:111
msgid ""
"You can configure one controller for each player.\n"
"We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, "
"since many games expect the GamePad to be present.\n"
"It is also required for touch functionality.\n"
"The default global hotkeys are:\n"
"CTRL - show pad screen\n"
"CTRL + TAB - toggle pad screen\n"
"ALT + ENTER - toggle fullscreen\n"
"ESC - leave fullscreen\n"
"\n"
"If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it "
"in idle state and press calibrate.\n"
"Also don't set the axis deadzone too low."
msgstr ""
"各プレイヤーにコントローラーを設定することができます。\n"
"多くのゲームは GamePad を使用するため、プレイヤー1は常に GamePad をエミュ"
"レートされた入力を使用することをお勧めします。\n"
"また、タッチ機能を使用する場合にも必要です。\n"
"既定のグローバル ホットキーは以下の通りです:\n"
"CTRL - 画面を表示\n"
"CTRL + TAB - 画面の切り替え\n"
"ALT + ENTER - 全画面表示の切り替え\n"
"ESC - 全画面表示を解除\n"
"\n"
"コントローラーの設定に問題がある場合は、必ずアイドル状態にしてから調整を押し"
"てください。\n"
"また、軸のデッドゾーンを低く設定し過ぎないようにしてください。"
#: GettingStartedDialog.cpp:113
msgid "Configure input"
msgstr "入力を設定する"
#: GettingStartedDialog.cpp:121
msgid "Additional options"
msgstr "追加オプション"
#: GettingStartedDialog.cpp:127
msgid "Start games with fullscreen"
msgstr "全画面表示でゲームを開始する"
#: GettingStartedDialog.cpp:130
msgid "Open separate pad screen"
msgstr "別の GamePad 画面を開く"
#: GettingStartedDialog.cpp:147
msgid "Don't show this again"
msgstr "次回から表示しない"
#: GettingStartedDialog.cpp:151
msgid "Previous"
msgstr "前へ"
#: GettingStartedDialog.cpp:155
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: GettingStartedDialog.cpp:235
msgid "Getting started"
msgstr "はじめに"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:214 LoggingWindow.cpp:21 MemorySearcherTool.cpp:62
#: TitleManager.cpp:57
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:222
msgid "Installed games"
msgstr "インストール済みのゲーム"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:248
msgid "Graphic pack"
msgstr "グラフィック パック"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:258
msgid "Description"
msgstr "説明"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:274
msgid "Reload edited shaders"
msgstr "編集したシェーダーを再読み込み"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:294
msgid "Download latest community graphic packs"
msgstr "最新のコミュニティ グラフィック パックをダウンロードする"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:388
msgid "Active preset"
msgstr "アクティブプリセット"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:439
msgid "This graphic pack has no description"
msgstr "このグラフィックパックに説明はありません"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:521 GraphicPacksWindow2.cpp:551
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
msgstr "変更を有効にするには Cemu の再起動が必要です"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:595
msgid "This update removed or renamed the following graphic packs:"
msgstr ""
"このアップデートにより、以下のグラフィック パックが削除または名称変更されまし"
"た:"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:595
msgid "You may need to set them up again."
msgstr "再度設定する必要があるかもしれません。"
#: InputPanelClassic.cpp:53 InputPanelGamepad.cpp:66 InputPanelPro.cpp:47
msgid "Left Axis"
msgstr "左軸"
#: InputPanelClassic.cpp:74 InputPanelClassic.cpp:126 InputPanelGamepad.cpp:87
#: InputPanelGamepad.cpp:139 InputPanelPro.cpp:68 InputPanelPro.cpp:120
#: InputPanelWiimote.cpp:151
msgid "Deadzone"
msgstr "デッドゾーン"
#: InputPanelClassic.cpp:84 InputPanelClassic.cpp:136 InputPanelGamepad.cpp:97
#: InputPanelGamepad.cpp:149 InputPanelPro.cpp:78 InputPanelPro.cpp:130
#: InputPanelWiimote.cpp:162
msgid "Range"
msgstr "範囲"
#: InputPanelClassic.cpp:104 InputPanelGamepad.cpp:117 InputPanelPro.cpp:98
msgid "Right Axis"
msgstr "右軸"
#: InputPanelClassic.cpp:156 InputPanelGamepad.cpp:185 InputPanelPro.cpp:150
#: InputPanelWiimote.cpp:82
msgid "D-pad"
msgstr "十字キー"
#: InputPanelGamepad.cpp:206
msgid "blow mic"
msgstr "ブローマイク"
#: InputPanelGamepad.cpp:217
msgid "show screen"
msgstr "画面を表示する"
#: InputPanelWiimote.cpp:37
msgid "Extensions:"
msgstr "拡張機能:"
#: InputPanelWiimote.cpp:40
msgid "MotionPlus"
msgstr "モーションプラス"
#: InputPanelWiimote.cpp:44 InputPanelWiimote.cpp:124
msgid "Nunchuck"
msgstr "ヌンチャク"
#: InputPanelWiimote.cpp:48
msgid "Classic"
msgstr "クラシック"
#: InputSettings.cpp:55
msgid "Input Settings"
msgstr "入力設定"
#: InputSettings.cpp:75
msgid "Controller {}"
msgstr "コントローラー {}"
#: InputSettings.cpp:125
msgid "Couldn't save settings for controller {0}: {1}"
msgstr "コントローラー {0} の設定を保存できませんでした: {1}"
#: InputSettings.cpp:184
msgid "Profile"
msgstr "プロファイル"
#: InputSettings.cpp:192
msgid "Load"
msgstr "読み込む"
#: InputSettings.cpp:197
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: InputSettings.cpp:211
msgid "Emulate Controller"
msgstr "コントローラーをエミュレート"
#: InputSettings.cpp:230
msgid "Controller API:"
msgstr "コントローラー API:"
#: InputSettings.cpp:267
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: InputSettings.cpp:274
msgid "Controller:"
msgstr "コントローラー:"
#: InputSettings.cpp:287
msgid "Test if the controller is connected"
msgstr "コントローラーが接続されているか確認する"
#: InputSettings.cpp:292
msgid "Calibrate"
msgstr "調整"
#: InputSettings.cpp:294
msgid "Reset the default state of the controller"
msgstr "コントローラーの初期状態をリセットする"
#: InputSettings.cpp:298 MemorySearcherTool.cpp:202
msgid "Clear"
msgstr "クリア"
#: InputSettings.cpp:300
msgid "Clear all currently set input settings"
msgstr "現在設定されているすべての入力設定をクリアする"
#: InputSettings.cpp:389
msgid "Additional settings"
msgstr "その他の設定"
#: InputSettings.cpp:397
msgid "Rumble"
msgstr "振動"
#: InputSettings.cpp:411
msgid "Button Threshold"
msgstr "ボタンのしきい値"
#: InputSettings.cpp:414
msgid ""
"The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value"
msgstr "トリガー/軸の値からボタンが押されたことを認識するための閾値"
#: InputSettings.cpp:626 InputSettings.cpp:725
msgid "No profile name selected!"
msgstr "プロファイルを選択してください!"
#: InputSettings.cpp:632 InputSettings.cpp:707
msgid "The given profile name is not valid!"
msgstr "指定されたプロファイル名が有効ではありません!"
#: InputSettings.cpp:687
msgid "Couldn't load the selected profile!"
msgstr "選択したプロファイルを読み込むことができませんでした!"
#: InputSettings.cpp:701
msgid "No profile name entered!"
msgstr "プロファイル名を入力してください!"
#: InputSettings.cpp:712
msgid "Couldn't save the profile!"
msgstr "プロファイルを保存できませんでした!"
#: InputSettings.cpp:1120
msgid "Searching for controllers..."
msgstr "コントローラーを探しています..."
#: LoggingWindow.cpp:15
msgid "Logging window"
msgstr "ログ ウィンドウ"
#: LoggingWindow.cpp:29
msgid "Filter messages"
msgstr "メッセージのフィルター"
#: MainWindow.cpp:272 MainWindow.cpp:582 MainWindow.cpp:605
msgid "Cannot open file"
msgstr "ファイルを開けません"
#: MainWindow.cpp:274 MainWindow.cpp:584 MainWindow.cpp:607
msgid "Not a valid NFC NTAG215 file"
msgstr "有効な NFC NTAG215 ファイルではありません"
#: MainWindow.cpp:387
msgid ""
"Cemu can't write to its directory.\n"
"Please move it to a different location or run Cemu as administrator!"
msgstr ""
"Cemu はそのディレクトリに書き込むことができません。\n"
"別の場所に移動するか、 Cemu を管理者として実行してください!"
#: MainWindow.cpp:421
msgid "Title installed!"
msgstr "タイトルをインストールしました!"
#: MainWindow.cpp:426
msgid "Title installation has been canceled!"
msgstr "タイトル インストールをキャンセルしました!"
#: MainWindow.cpp:439 TitleManager.cpp:447
msgid "Update error"
msgstr "アップデート エラー"
#: MainWindow.cpp:450
msgid "Unable to open file."
msgstr "ファイルを開くことができません。"
#: MainWindow.cpp:452
msgid "Unknown file type."
msgstr "不明なファイル形式です。"
#: MainWindow.cpp:454
msgid "Failed to launch file."
msgstr "ファイルの起動に失敗しました。"
#: MainWindow.cpp:525
msgid "All Wii U files (wud, wux, iso, wad, rpx, elf)"
msgstr "すべての Wii U ファイルwud、wux、iso、wad、rpx、elf"
#: MainWindow.cpp:526
msgid "Wii U image (wud, wux, iso, wad)"
msgstr "Wii U イメージ (wud、wux、iso、wad)"
#: MainWindow.cpp:527
msgid "Wii U executable (rpx, elf)"
msgstr "Wii U の実行ファイルrpx、elf"
#: MainWindow.cpp:528
msgid "All files (*.*)"
msgstr "すべてのファイル (*.*)"
#: MainWindow.cpp:533
msgid "Open file to launch"
msgstr "起動するファイルを開く"
#: MainWindow.cpp:560 TitleManager.cpp:370
msgid "Select title to install"
msgstr "インストールするタイトルを選択してください"
#: MainWindow.cpp:573
msgid "Open file to load"
msgstr "読み込むファイルを開く"
#: MainWindow.cpp:728
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
msgstr "選択した UI 言語を適用するには、 Cemu を再起動する必要があります。"
#: MainWindow.cpp:1196
msgid "Updating game list..."
msgstr "ゲームリストを更新中..."
#: MainWindow.cpp:1592
msgid ""
"There's a new update available.\n"
"Do you want to update?"
msgstr ""
"新しいアップデートがあります。\n"
"アップデートしますか?"
#: MainWindow.cpp:1592
msgid "Update notification"
msgstr "アップデート通知"
#: MainWindow.cpp:1693
msgid "&Load"
msgstr "読み込む(&L)"
#: MainWindow.cpp:1694
msgid "&Install game title, update or DLC"
msgstr "ゲームタイトル、アップデート、DLC をインストールする(&I)"
#: MainWindow.cpp:1724
msgid "End emulation"
msgstr "エミュレーションを終了する"
#: MainWindow.cpp:1760
msgid "&English"
msgstr "英語(&E)"
#: MainWindow.cpp:1761
msgid "&Japanese"
msgstr "日本語(&J)"
#: MainWindow.cpp:1762
msgid "&French"
msgstr "フランス語(&F)"
#: MainWindow.cpp:1763
msgid "&German"
msgstr "ドイツ語(&G)"
#: MainWindow.cpp:1764
msgid "&Italian"
msgstr "イタリア語(&I)"
#: MainWindow.cpp:1765
msgid "&Spanish"
msgstr "スペイン語(&S)"
#: MainWindow.cpp:1766
msgid "&Chinese"
msgstr "中国語(&C)"
#: MainWindow.cpp:1767
msgid "&Korean"
msgstr "韓国語(&K)"
#: MainWindow.cpp:1768
msgid "&Dutch"
msgstr "オランダ語(&D)"
#: MainWindow.cpp:1769
msgid "&Portuguese"
msgstr "ポルトガル語(&P)"
#: MainWindow.cpp:1770
msgid "&Russian"
msgstr "ロシア語(&R)"
#: MainWindow.cpp:1771
msgid "&Taiwanese"
msgstr "台湾語(&T)"
#: MainWindow.cpp:1782
msgid "&Fullscreen"
msgstr "全画面表示(&F)"
#: MainWindow.cpp:1785
msgid "&Graphic packs"
msgstr "グラフィック パック(&G)"
#: MainWindow.cpp:1787
msgid "&Separate GamePad view"
msgstr "GamePad を別ウィンドウに表示する(&S)"
#: MainWindow.cpp:1790
msgid "&General settings"
msgstr "一般設定(&G)"
#: MainWindow.cpp:1791
msgid "&Input settings"
msgstr "入力設定(&I)"
#: MainWindow.cpp:1794
msgid "&Active account"
msgstr "有効なアカウント(&A)"
#: MainWindow.cpp:1796
msgid "&Console language"
msgstr "システム言語(&C)"
#: MainWindow.cpp:1801
msgid "&Memory searcher"
msgstr "メモリ検索(&M)"
#: MainWindow.cpp:1803
msgid "&Title Manager"
msgstr "タイトル マネージャー(&T)"
#: MainWindow.cpp:1804
msgid "&Download Manager"
msgstr "ダウンロード マネージャー(&D)"
#: MainWindow.cpp:1805
msgid "&Tools"
msgstr "ツール(&T)"
#: MainWindow.cpp:1812
msgid "&CPU"
msgstr "CPU(&C)"
#: MainWindow.cpp:1818
msgid "&Scan NFC tag from file"
msgstr "ファイルから NFC タグを読み取る(&S)"
#: MainWindow.cpp:1819
msgid "&NFC"
msgstr "NFC(&N)"
#: MainWindow.cpp:1824
msgid "&Unsupported API calls"
msgstr "未対応の API コール(&U)"
#: MainWindow.cpp:1825
msgid "&Coreinit Logging (OSReport/OSConsole)"
msgstr "Coreinit ログ (OSReport/OSConsole)(&C)"
#: MainWindow.cpp:1826
msgid "&Coreinit File-Access"
msgstr "Coreinit ファイル アクセス(&C)"
#: MainWindow.cpp:1827
msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API"
msgstr "Coreinit スレッド同期 API(&C)"
#: MainWindow.cpp:1828
msgid "&Coreinit Memory API"
msgstr "Coreinit メモリー API(&C)"
#: MainWindow.cpp:1829
msgid "&Coreinit MP API"
msgstr "Coreinit MP API(&C)"
#: MainWindow.cpp:1830
msgid "&Coreinit Thread API"
msgstr "Coreinit スレッド API(&C)"
#: MainWindow.cpp:1831
msgid "&NN NFP"
msgstr "NN NFP(&N)"
#: MainWindow.cpp:1832
msgid "&GX2 API"
msgstr "GX2 API(&G)"
#: MainWindow.cpp:1833
msgid "&Audio API"
msgstr "オーディオ API(&A)"
#: MainWindow.cpp:1834
msgid "&Input API"
msgstr "入力 API(&I)"
#: MainWindow.cpp:1835
msgid "&Socket API"
msgstr "ソケット API(&S)"
#: MainWindow.cpp:1836
msgid "&Save API"
msgstr "保存 API(&S)"
#: MainWindow.cpp:1837
msgid "&H264 API"
msgstr "H264 API(&H)"
#: MainWindow.cpp:1839
msgid "&Graphic pack patches"
msgstr "グラフィック パック パッチ(&G)"
#: MainWindow.cpp:1840
msgid "&Texture cache warnings"
msgstr "テクスチャ キャッシュの警告(&T)"
#: MainWindow.cpp:1842
msgid "&OpenGL debug output"
msgstr "OpenGL デバッグ出力(&O)"
#: MainWindow.cpp:1843
msgid "&Vulkan validation layer (slow)"
msgstr "Vulkan 検証レイヤー(遅い)(&V)"
#: MainWindow.cpp:1845
msgid "&Log PPC context for API"
msgstr "API 用に PPCコンテキスト をログする(&L)"
#: MainWindow.cpp:1850
msgid "&Textures"
msgstr "テクスチャ(&T)"
#: MainWindow.cpp:1851
msgid "&Shaders"
msgstr "シェーダー(&S)"
#: MainWindow.cpp:1852
msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests"
msgstr "nlibcurl HTTP/HTTPS リクエスト(&N)"
#: MainWindow.cpp:1856
msgid "&Logging"
msgstr "ログ(&L)"
#: MainWindow.cpp:1857
msgid "&Dump"
msgstr "ダンプ(&D)"
#: MainWindow.cpp:1860
msgid "&Render upside-down"
msgstr "上下逆さまにレンダーする(&R)"
#: MainWindow.cpp:1879
msgid "&Open logging window"
msgstr "ログ ウィンドウを開く(&O)"
#: MainWindow.cpp:1881
msgid "&View PPC threads"
msgstr "PPC スレッドを表示する(&V)"
#: MainWindow.cpp:1882
msgid "&View PPC debugger"
msgstr "PPC デバッガーを表示する(&V)"
#: MainWindow.cpp:1883
msgid "&View audio debugger"
msgstr "オーディオ デバッガーを表示する(&V)"
#: MainWindow.cpp:1884
msgid "&View texture cache info"
msgstr "テクスチャキャッシュ情報を表示する(&V)"
#: MainWindow.cpp:1885
msgid "&Show frame profiler"
msgstr "フレーム プロファイラを表示する(&S)"
#: MainWindow.cpp:1886
msgid "&Dump current RAM"
msgstr "現在の RAM をダンプする(&D)"
#: MainWindow.cpp:1889
msgid "&Debug"
msgstr "デバッグ(&D)"
#: MainWindow.cpp:1894
msgid "&Check for updates"
msgstr "アップデートを確認する(&C)"
#: MainWindow.cpp:1895
msgid "&Getting started"
msgstr "はじめに(&G)"
#: MainWindow.cpp:1896
msgid "&About"
msgstr "Cemu について(&A)"
#: MainWindow.cpp:1897
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
#: MainWindow.cpp:1942
msgid "otp.bin could not be found"
msgstr "otp.bin が見つかりませんでした"
#: MainWindow.cpp:1946
msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size"
msgstr "otp.bin が破損しているか、サイズが無効です"
#: MainWindow.cpp:1950
msgid "seeprom.bin could not be found"
msgstr "seeprom.bin が見つかりませんでした"
#: MainWindow.cpp:1954
msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size"
msgstr "seeprom.bin が破損しているか、サイズが無効です"
#: MainWindow.cpp:1967
msgid "Unknown error occured"
msgstr "不明なエラーが発生しました"
#: MemorySearcherTool.cpp:48
msgid "Memory Searcher"
msgstr "メモリ検索"
#: MemorySearcherTool.cpp:61 MemorySearcherTool.cpp:419
msgid "Search"
msgstr "検索"
#: MemorySearcherTool.cpp:79 MemorySearcherTool.cpp:420
msgid "Results"
msgstr "結果"
#: MemorySearcherTool.cpp:85 MemorySearcherTool.cpp:101
msgid "address"
msgstr "アドレス"
#: MemorySearcherTool.cpp:90 MemorySearcherTool.cpp:103
msgid "value"
msgstr "値"
#: MemorySearcherTool.cpp:95
msgid "Stored Entries"
msgstr "保管されたエントリ"
#: MemorySearcherTool.cpp:100
msgid "description"
msgstr "説明"
#: MemorySearcherTool.cpp:102
msgid "type"
msgstr "タイプ"
#: MemorySearcherTool.cpp:104
msgid "freeze"
msgstr "凍結"
#: MemorySearcherTool.cpp:196
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
msgstr "入力された値は、選択されたデータ型に対して有効ではありません。"
#: MemorySearcherTool.cpp:383
msgid "&Add new entry"
msgstr "新しいエントリを追加する(&A)"
#: MemorySearcherTool.cpp:384
msgid "&Remove entry"
msgstr "エントリの削除(&R)"
#: MemorySearcherTool.cpp:477
msgid "Results ({0})"
msgstr "結果 ({0})"
#: ModuleWindow.cpp:35 wxDownloadManagerList.cpp:102 wxTitleManagerList.cpp:99
msgid "Name"
msgstr "名前"
#: ModuleWindow.cpp:48
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: RegisterWindow.cpp:418
msgid "&Zero"
msgstr "ゼロ(&Z)"
#: RegisterWindow.cpp:419
msgid "&Increment"
msgstr "増分(&I)"
#: RegisterWindow.cpp:420
msgid "&Decrement"
msgstr "減額(&D)"
#: RegisterWindow.cpp:422
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
#: RegisterWindow.cpp:424
msgid "&Goto Disasm"
msgstr "Goto Disasm(&G)"
#: RegisterWindow.cpp:425
msgid "G&oto Dump"
msgstr "Goto ダンプ(&O)"
#: SaveImportWindow.cpp:24
msgid "Import save entry"
msgstr "セーブ エントリのインポート"
#: SaveImportWindow.cpp:33 SaveTransfer.cpp:31
msgid "Source"
msgstr "ソース"
#: SaveImportWindow.cpp:35
msgid "Select a zipped save file"
msgstr "ZIP 形式の保存ファイルを選択してください"
#: SaveImportWindow.cpp:36
msgid "Import save entry {}"
msgstr "セーブ エントリのインポート {}"
#: SaveImportWindow.cpp:40 SaveTransfer.cpp:38
msgid "Target"
msgstr "ターゲット"
#: SaveImportWindow.cpp:61 SaveTransfer.cpp:62 wxCreateAccountDialog.cpp:37
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: SaveImportWindow.cpp:123
msgid ""
"You are trying to import a savegame for a different title than your "
"currently selected one: {:016x} vs {:016x}\n"
"Are you sure that you want to continue?"
msgstr ""
"現在選択されているタイトルとは異なるタイトルのセーブ ゲームをインポートしよう"
"としています。{016x} 対 {:016x} です。\n"
"続行しますか?"
#: SaveImportWindow.cpp:163 SaveTransfer.cpp:99
msgid ""
"The given account id is not valid!\n"
"It must be a hex number bigger or equal than {:08x}"
msgstr ""
"指定されたアカウント ID は有効ではありません!\n"
"{:08x} よりも大きいか等しい16進数でなければなりません。"
#: SaveImportWindow.cpp:175 SaveTransfer.cpp:115
msgid ""
"There's already a file at the target directory:\n"
"{}"
msgstr ""
"対象ディレクトリに既にファイルが存在します:\n"
"{}"
#: SaveImportWindow.cpp:182 SaveTransfer.cpp:122
msgid ""
"There's already a save game available for the target account, do you want to "
"overwrite it?\n"
"This will delete the existing save files for the account and replace them."
msgstr ""
"対象のアカウントにはすでにセーブ ゲームが用意されていますが、それを上書きしま"
"すか?\n"
"そのアカウントの既存のセーブ ファイルを削除し、置き換えます。"
#: SaveImportWindow.cpp:198 SaveTransfer.cpp:138
msgid ""
"Error when trying to delete the former save game:\n"
"{}"
msgstr ""
"旧セーブゲームを削除しようとするとエラーが発生しました:\n"
"{}"
#: SaveImportWindow.cpp:219
msgid ""
"Error when creating the extraction path:\n"
"{}"
msgstr ""
"抽出パスの作成時にエラーが発生しました:\n"
"{}"
#: SaveImportWindow.cpp:227
msgid ""
"Error when opening the import zip file:\n"
"{}"
msgstr ""
"インポート ZIP ファイルを開く際エラーが発生しました:\n"
"{}"
#: SaveTransfer.cpp:22
msgid "Save transfer"
msgstr "転送を保存"
#: SaveTransfer.cpp:194
msgid ""
"Error when trying to move the save game:\n"
"{}"
msgstr ""
"セーブゲームを移動しようとするとエラーが発生しました:\n"
"{}"
#: TitleManager.cpp:67 debugPPCThreadsWindow.cpp:112
#: textureRelationWindow.cpp:119
msgid "Refresh"
msgstr "更新​​"
#: TitleManager.cpp:71
msgid ""
"The following prefixes are supported:\n"
"{0}\n"
"{1}\n"
"{2}\n"
"{3}\n"
"{4}"
msgstr ""
"以下の接頭番号をサポートしています。\n"
"{0}\n"
"{1}\n"
"{2}\n"
"{3}\n"
"{4}"
#: TitleManager.cpp:91
msgid "Install title"
msgstr "タイトルをインストール"
#: TitleManager.cpp:108
msgid "Open directory"
msgstr "ディレクトリを開く"
#: TitleManager.cpp:110
msgid "Open the directory of the save entry"
msgstr "保存エントリのディレクトリを開く"
#: TitleManager.cpp:114
msgid "Transfer"
msgstr "転送"
#: TitleManager.cpp:116
msgid "Transfers the save entry to another persistent account id"
msgstr "保存エントリを別の永続的なアカウント ID に転送します"
#: TitleManager.cpp:122
msgid "Irrevocable delete the save entry "
msgstr "保存エントリを取り消し不能で削除する "
#: TitleManager.cpp:126
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: TitleManager.cpp:128
msgid "Imports a zipped save entry"
msgstr "ZIP 形式の保存エントリをインポートする"
#: TitleManager.cpp:133
msgid "Exports the selected save entry as zip file"
msgstr "選択した保存項目を ZIP ファイルとしてエクスポートする"
#: TitleManager.cpp:174
msgid "Connect"
msgstr "接続"
#: TitleManager.cpp:181
msgid "Select an account and press Connect"
msgstr "アカウントを選択し、Connect を押してください"
#: TitleManager.cpp:189
msgid "Show available titles"
msgstr "利用可能なタイトルを表示する"
#: TitleManager.cpp:195
msgid "Show available updates"
msgstr "利用可能なアップデートを表示する"
#: TitleManager.cpp:201
msgid "Show installed"
msgstr "インストール済みを表示"
#: TitleManager.cpp:220
msgid "Title manager"
msgstr "タイトルマネージャー"
#: TitleManager.cpp:227
msgid "Title Manager"
msgstr "タイトルマネージャー"
#: TitleManager.cpp:228
msgid "Download Manager"
msgstr "ダウンロード マネージャー"
#: TitleManager.cpp:277
msgid "Currently active downloads will continue in the background."
msgstr "現在進行中のダウンロードはバックグラウンドで継続されます。"
#: TitleManager.cpp:333
msgid "Found {} titles, {} updates, {} DLCs and {} save entries"
msgstr "{} タイトル発見、{} アップデート発見、{} DLC、{} セーブエントリ"
#: TitleManager.cpp:434
msgid "Update installation has been canceled!"
msgstr "アップデートのインストールが中止されました!"
#: TitleManager.cpp:517
msgid "Are you really sure that you want to delete the save entry for {}"
msgstr "本当に{}の保存エントリを削除してよいのですか?"
#: TitleManager.cpp:568
msgid ""
"Error when trying to delete the save directory:\n"
"{}"
msgstr ""
"保存ディレクトリを削除しようとするとエラーが発生しました:\n"
"{}"
#: TitleManager.cpp:645
msgid "Select a target file to export the save entry"
msgstr "保存エントリをエクスポートするファイルを選択してください"
#: TitleManager.cpp:659
msgid ""
"Error when creating the zip for the save entry:\n"
"{}"
msgstr ""
"保存エントリの ZIP を作成する際にエラーが発生しました:\n"
"{}"
#: TitleManager.cpp:677
msgid ""
"Error when trying to add a directory to the zip:\n"
"{}"
msgstr ""
"ZIP にディレクトリを追加しようとするとエラーが発生しました:\n"
"{}"
#: TitleManager.cpp:686 TitleManager.cpp:692
msgid ""
"Error when trying to add a file to the zip:\n"
"{}"
msgstr ""
"ZIP にファイルを追加しようとするとエラーが発生しました:\n"
"{}"
#: TitleManager.cpp:705
msgid ""
"Error when trying to add a cemu_meta to the zip:\n"
"{}"
msgstr ""
"ZIP に cemu_meta 追加中にエラーが発生しました:\n"
"{}"
#: TitleManager.cpp:1026
msgid "Getting installed title information..."
msgstr "インストールされたタイトル情報を取得中..."
#: VulkanCanvas.cpp:28
msgid ""
"Error when initializing Vulkan renderer:\n"
"{}"
msgstr ""
"Vulkan レンダラーの初期化時にエラーが発生しました:\n"
"{}"
#: VulkanRenderer.cpp:296
msgid ""
"The currently installed graphics driver does not support the Vulkan "
"extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous "
"compilation cannot be used.\n"
" \n"
"Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
"\n"
"Installing the latest graphics driver may solve this error."
msgstr ""
"現在インストールされているグラフィック ドライバーは、非同期シェーダー コンパ"
"イルに必要な Vulkan 拡張機能をサポートしていません。非同期コンパイルは使用で"
"きません。\n"
" \n"
"必要な拡張子 VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
"\n"
"最新のグラフィック ドライバをインストールすることで、このエラーが解決する場合"
"があります。"
#: WGISettings.cpp:20
msgid "WGI settings"
msgstr "WGI 設定"
#: WGISettings.cpp:28
msgid "Trigger rumble"
msgstr "振動をトリガー"
#: bootGame.cpp:267
msgid "Failed to run this title because at least one of the files is damaged."
msgstr ""
"少なくとも1つのファイルが破損しているため、このタイトルの実行に失敗しました。"
#: bootGame.cpp:382
msgid ""
"This title is encrypted. To run this application open keys.txt and add the "
"disc title key"
msgstr ""
"このタイトルは暗号化されています。このアプリケーションを実行するには、keys."
"txt を開き、ディスクタイトルのキーを追加してください"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:33
msgid "PPC threads"
msgstr "PPC スレッド"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:50
msgid "Entry"
msgstr "エントリ"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:55
msgid "Stack"
msgstr "スタック"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:60
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:65
msgid "LR"
msgstr "LR"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:70
msgid "State"
msgstr "ステート"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:75
msgid "Affinity"
msgstr "アフィニティ"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:80
msgid "Priority"
msgstr "優先順位"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:85
msgid "SliceStart"
msgstr "SliceStart"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:90
msgid "SumWakeTime"
msgstr "SumWakeTime"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:95
msgid "ThreadName"
msgstr "ThreadName"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:100
msgid "GPR"
msgstr "GPR"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:105
msgid "Extra info"
msgstr "追加情報"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:115
msgid "Auto refresh"
msgstr "自動更新"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:354
msgid "Boost priority (-5)"
msgstr "優先度を上げる (-5)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:355
msgid "Boost priority (-1)"
msgstr "優先度を上げる (-1)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:357
msgid "Decrease priority (+5)"
msgstr "優先度を下げる (+5)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:358
msgid "Decrease priority (+1)"
msgstr "優先度を下げる (+1)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:360
msgid "Resume"
msgstr "再開"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:361
msgid "Suspend"
msgstr "中断"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:363
msgid "Write stack trace to log"
msgstr "スタックトレースをログに書き込む"
#: gpu7ShaderCache.cpp:198
msgid ""
"Outdated shader cache\n"
"\n"
"The stored shader cache for this game was created with a Cemu version prior "
"to 1.16.0.\n"
"\n"
"There are no significant downsides to reusing an existing cache but it may "
"contain bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n"
"\n"
"It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache means "
"that you will experience additional stutter during the first minutes of "
"gameplay."
msgstr ""
"古いシェーダー キャッシュ\n"
"\n"
"このゲームの保存されたシェーダー キャッシュは、1.16.0 より前の Cemu バージョ"
"ンで作成されたものです。\n"
"\n"
"既存のキャッシュを再利用することに大きなデメリットはありませんが、現在のバー"
"ジョンの Cemu ではもう使用されない肥大化したものが含まれている可能性がありま"
"す。\n"
"\n"
"新しいキャッシュを開始することを強くお勧めします。新しいキャッシュは、ゲーム"
"プレイの最初の数分間、さらなる途切れが発生しますので注意してください。"
#: gpu7ShaderCache.cpp:198
msgid "Shader cache migration"
msgstr "シェーダーキャッシュの移行"
#: gpu7ShaderCache.cpp:200
msgid "Use existing cache"
msgstr "既存のキャッシュを利用する"
#: gpu7ShaderCache.cpp:200
msgid "Create new cache [recommended]"
msgstr "新しいキャッシュを作成する [おすすめ]"
#: helpers.cpp:93 helpers.cpp:110
msgid "Error code"
msgstr "エラーコード"
#: textureRelationWindow.cpp:43
msgid "Texture cache"
msgstr "テクスチャ キャッシュ"
#: textureRelationWindow.cpp:65
msgid "PhysAddr"
msgstr "PhysAddr"
#: textureRelationWindow.cpp:70
msgid "Dim"
msgstr "暗く​​"
#: textureRelationWindow.cpp:75
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: textureRelationWindow.cpp:80
msgid "Format"
msgstr "形式"
#: textureRelationWindow.cpp:85
msgid "Pitch"
msgstr "ピッチ"
#: textureRelationWindow.cpp:90
msgid "Tilemode"
msgstr "Tilemode"
#: textureRelationWindow.cpp:95
msgid "SliceRange"
msgstr "SliceRange"
#: textureRelationWindow.cpp:100
msgid "MipRange"
msgstr "MipRange"
#: textureRelationWindow.cpp:105
msgid "Last access"
msgstr "最終アクセス"
#: textureRelationWindow.cpp:110
msgid "OverwriteRes"
msgstr "OverwriteRes"
#: textureRelationWindow.cpp:122
msgid "Show only active"
msgstr "アクティブのみ表示する"
#: textureRelationWindow.cpp:125
msgid "Show views"
msgstr "ビューを表示する"
#: wxCreateAccountDialog.cpp:13
msgid "Create new account"
msgstr "新規アカウント作成"
#: wxCreateAccountDialog.cpp:23
msgid ""
"The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only "
"change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id"
msgstr ""
"永続的な ID は、セーブに使用される内部フォルダー名です。特定の ID を持つ Wii "
"U からセーブをインポートする場合のみ変更してください"
#: wxCreateAccountDialog.cpp:67
msgid "No persistent id entered!"
msgstr "永続的な ID が入力されていません!"
#: wxCreateAccountDialog.cpp:74
msgid "The persistent id must be greater than {:x}!"
msgstr "永続的な ID は {:x} より大きくなければなりません!"
#: wxCreateAccountDialog.cpp:82
msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!"
msgstr "永続的な ID {:x} はアカウント {} によってすでに使用されています!"
#: wxCreateAccountDialog.cpp:90
msgid "Account name may not be empty!"
msgstr "アカウント名は空であってはいけません!"
#: wxDownloadManagerList.cpp:96 wxTitleManagerList.cpp:93
msgid "Title id"
msgstr "タイトル ID"
#: wxDownloadManagerList.cpp:108 wxGameList.cpp:607 wxTitleManagerList.cpp:111
msgid "Version"
msgstr "バージョン"
#: wxDownloadManagerList.cpp:120
msgid "Progress"
msgstr "進行状況"
#: wxDownloadManagerList.cpp:126
msgid "Status"
msgstr "ステータス"
#: wxDownloadManagerList.cpp:366
msgid "&Resume"
msgstr "再開(&R)"
#: wxDownloadManagerList.cpp:368
msgid "&Retry"
msgstr "再試行(&R)"
#: wxDownloadManagerList.cpp:370
msgid "&Download"
msgstr "ダウンロード(&D)"
#: wxDownloadManagerList.cpp:498
msgid "Paused"
msgstr "一時停止"
#: wxDownloadManagerList.cpp:502
msgid "Not installed (Partially downloaded)"
msgstr "インストールされていません(部分的にダウンロードされました)"
#: wxDownloadManagerList.cpp:503
msgid "Not installed"
msgstr "インストールされていません"
#: wxDownloadManagerList.cpp:506
msgid "Initializing"
msgstr "初期化中"
#: wxDownloadManagerList.cpp:508
msgid "Checking"
msgstr "確認中"
#: wxDownloadManagerList.cpp:510
msgid "Queued"
msgstr "キューに入っています"
#: wxDownloadManagerList.cpp:512
msgid "Downloading"
msgstr "ダウンロード中"
#: wxDownloadManagerList.cpp:514
msgid "Verifying"
msgstr "整合性を検査中"
#: wxDownloadManagerList.cpp:516
msgid "Installing"
msgstr "インストール中"
#: wxDownloadManagerList.cpp:518
msgid "Installed"
msgstr "インストール済み"
#: wxDownloadManagerList.cpp:521
msgid "Error:"
msgstr "エラー:"
#: wxGameList.cpp:59
msgid ""
"This game entry seems to be either an update or the base game was merged "
"with update data\n"
"Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop "
"working at all in future Cemu versions\n"
"Please make sure the base game is intact and install updates only with the "
"File->Install Update/DLC option"
msgstr ""
"このゲーム エントリは、アップデートされたものか、ベースとなるゲームにアップ"
"デート データが結合されたもののどちらかと思われます\n"
"壊れたゲーム ダンプはエミュレーション時に様々な問題を引き起こし、将来の Cemu "
"バージョンでは全く動作しなくなる可能性もあります。\n"
"ベースとなるゲームがそのままであることを確認し、アップデートは「ファイル → "
"アップデート/DLC をインストールする」のみでインストールしてください"
#: wxGameList.cpp:429 wxGameList.cpp:1132 wxGameList.cpp:1184
msgid "never"
msgstr "未プレイ"
#: wxGameList.cpp:601
msgid "Game"
msgstr "ゲーム"
#: wxGameList.cpp:614
msgid "DLC"
msgstr "DLC"
#: wxGameList.cpp:621
msgid "You've played"
msgstr "プレイ時間"
#: wxGameList.cpp:627
msgid "Last played"
msgstr "最終プレイ日"
#: wxGameList.cpp:633 wxTitleManagerList.cpp:117
msgid "Region"
msgstr "国や地域"
#: wxGameList.cpp:716
msgid "&Start"
msgstr "開始(&S)"
#: wxGameList.cpp:719
msgid "&Favorite"
msgstr "お気に入り(&F)"
#: wxGameList.cpp:720
msgid "&Edit name"
msgstr "名前を編集する(&E)"
#: wxGameList.cpp:723
msgid "&Wiki page"
msgstr "ウィキ ページ(&W)"
#: wxGameList.cpp:724
msgid "&Game directory"
msgstr "ゲーム ディレクトリ(&G)"
#: wxGameList.cpp:725
msgid "&Save directory"
msgstr "保存ディレクトリ(&S)"
#: wxGameList.cpp:726
msgid "&Update directory"
msgstr "アップデートディレクトリ(&U)"
#: wxGameList.cpp:727
msgid "&DLC directory"
msgstr "DLC の保存先を開く(&D)"
#: wxGameList.cpp:730
msgid "&Edit graphic packs"
msgstr "グラフィック パックの編集(&E)"
#: wxGameList.cpp:731
msgid "&Edit game profile"
msgstr "ゲームプロファイルの編集(&E)"
#: wxGameList.cpp:737
msgid "&Refresh game list"
msgstr "ゲームリストを更新する(&R)"
#: wxGameList.cpp:739
msgid "Style: &List"
msgstr "スタイル: リスト(&L)"
#: wxGameList.cpp:740
msgid "Style: &Icons"
msgstr "スタイル: アイコン(&I)"
#: wxGameList.cpp:741
msgid "Style: &Small Icons"
msgstr "スタイル: 小さいアイコン(&S)"
#: wxGameList.cpp:889
msgid "Reset &width"
msgstr "幅をリセットする(&W)"
#: wxGameList.cpp:890
msgid "Reset &order"
msgstr "順番をリセットする(&O)"
#: wxGameList.cpp:893
msgid "Show &name"
msgstr "名前を表示する(&N)"
#: wxGameList.cpp:894
msgid "Show &version"
msgstr "バージョンを表示する(&V)"
#: wxGameList.cpp:895
msgid "Show &dlc"
msgstr "DLC を表示する(&D)"
#: wxGameList.cpp:896
msgid "Show &game time"
msgstr "ゲーム時間を表示する(&G)"
#: wxGameList.cpp:897
msgid "Show &last played"
msgstr "前回遊んだ日を表示する(&L)"
#: wxGameList.cpp:898
msgid "Show &region"
msgstr "国や地域を表示する(&R)"
#: wxGameList.cpp:1227
msgid "You can configure game paths in the general settings."
msgstr "ゲーム パスの設定は、一般設定で行えます。"
#: wxTitleManagerList.cpp:245
msgid ""
"There's an wrong title installed at the target location, should we fix that?"
msgstr ""
"ターゲットの場所に誤ったタイトルがインストールされているのですが、修正します"
"か?"
#: wxTitleManagerList.cpp:263
msgid ""
"There's already a newer or equal version installed at the correct location, "
"so the redundant version will be deleted:"
msgstr ""
"正しい場所に新しいバージョンまたは同等のバージョンが既にインストールされてい"
"るため、冗長なバージョンは削除されます:"
#: wxTitleManagerList.cpp:273 wxTitleManagerList.cpp:307
#: wxTitleManagerList.cpp:567
msgid ""
"Error when trying to delete the entry:\n"
"{}"
msgstr ""
"エントリを削除しようとするとエラーが発生しました:\n"
"{}"
#: wxTitleManagerList.cpp:294
msgid ""
"There's already an older version installed at the correct location, so the "
"older version will be overwritten:"
msgstr ""
"正しい場所にすでに古いバージョンがインストールされているので、古いバージョン"
"は上書きされます:"
#: wxTitleManagerList.cpp:336
msgid ""
"Error when trying to move the entry to the correct location:\n"
"{}"
msgstr ""
"エントリを正しい位置に移動させようとするとエラーが発生しました:\n"
"{}"
#: wxTitleManagerList.cpp:456
msgid "This base game is installed at the wrong location."
msgstr "このベース ゲームは間違った場所にインストールされています。"
#: wxTitleManagerList.cpp:459
msgid "This update is installed at the wrong location."
msgstr "このアップデートは間違った場所にインストールされています。"
#: wxTitleManagerList.cpp:462
msgid "This DLC is installed at the wrong location."
msgstr "この DLC は間違った場所にインストールされています。"
#: wxTitleManagerList.cpp:468
msgid "You can use the context menu to fix it."
msgstr "コンテキスト メニューで修正することができます。"
#: wxTitleManagerList.cpp:499
msgid "&Launch title"
msgstr "タイトル起動(&L)"
#: wxTitleManagerList.cpp:501
msgid "&Open directory"
msgstr "ディレクトリを開く(&O)"
#: wxTitleManagerList.cpp:503
msgid "&Verify integrity of game files"
msgstr "ゲーム ファイルの整合性を検査(&V)"
#: wxTitleManagerList.cpp:507
msgid "Fix entry"
msgstr "エントリの修正"
#: wxTitleManagerList.cpp:509
msgid "&Delete"
msgstr "削除(&D)"
#: wxTitleManagerList.cpp:524
msgid ""
"Are you really sure that you want to delete the following folder:\n"
"{}"
msgstr ""
"本当に以下のフォルダを削除してよいのでしょうか?\n"
"{}"
#: wxTitleManagerList.cpp:526
msgid ""
"Are you really sure that you want to delete the following file:\n"
"{}"
msgstr ""
"本当に以下のファイルを削除してよいのでしょうか?\n"
"{}"
#~ msgid "<double click to add a new entry>"
#~ msgstr "<ダブルクリックで新しい項目を追加>"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "UI の言語:"
#~ msgid "&Add game path"
#~ msgstr "ゲームファイルのあるフォルダを追加(&A)"
#~ msgid "Online disabled"
#~ msgstr "オンライン無効"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "その他"
#~ msgid "Use separable shaders"
#~ msgstr "分離可能なシェーダーを使用する"
#~ msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description."
#~ msgstr "これは古い形式のグラフィックパックなので、説明データはありません。"
#~ msgid "Invalid \"meta.xml\" file."
#~ msgstr "「meta.xml」が無効です。"
#~ msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file."
#~ msgstr "指定された「meta.xml」ファイルに「title_id」が見当たりません。"
#~ msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file."
#~ msgstr "指定された「meta.xml」ファイルに「title_version」が見当たりません。"
#~ msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC."
#~ msgstr ""
#~ "指定された「meta.xml」ファイルは更新されていないか、または DLC です。"
#~ msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file."
#~ msgstr "指定された「meta.xml」ファイルに「longname_en」が見当たりません。"
#~ msgid ""
#~ "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?"
#~ msgstr ""
#~ "DLC がすでにインストールされているようですが、インストールを続行しますか?"
#~ msgid ""
#~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL "
#~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if "
#~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID."
#~ msgstr ""
#~ "警告 - オンラインモードを有効にすると、任天堂の【公式】サーバーに接続する"
#~ "ためBANアカウント停止される危険性があります。\n"
#~ "所持している Wii U・NNID を失うリスクを理解できた場合にのみ有効にしてくだ"
#~ "さい。"
#~ msgid "Loading, please wait!"
#~ msgstr "読み込み中です、お待ちください!"
#~ msgid "&High (slow)"
#~ msgstr "&High (低速)"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&Medium"
#~ msgid "&Low (fast)"
#~ msgstr "&Low (高速)"
#~ msgid "&GPU buffer cache accuracy"
#~ msgstr "&GPUバッファキャッシュの精度"
#~ msgid "&Use RDTSC"
#~ msgstr "&RDTSC を使用する"
#~ msgid "&Console region"
#~ msgstr "システム地域(&C)"
#~ msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)"
#~ msgstr "&デュアルコアリコンパイラ (高速、ただし不安定)"
#~ msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)"
#~ msgstr "トリプルコアリコンパイラ (高速、ただし不安定!)"
#~ msgid "&Cycle based timer"
#~ msgstr "&サイクルベースタイマー"
#~ msgid "&Timer"
#~ msgstr "&タイマー"
#~ msgid "&Refresh games"
#~ msgstr "ゲームを更新する(&R)"
#~ msgid "UNDEFINED"
#~ msgstr "未定義"
#~ msgid "SUSPENDED"
#~ msgstr "停止中"
#~ msgid "NONE"
#~ msgstr "なし"
#~ msgid "READY"
#~ msgstr "準備完了"
#~ msgid "RUNNING"
#~ msgstr "作動中"
#~ msgid "WAITING"
#~ msgstr "待機中"
#~ msgid "MORIBUND"
#~ msgstr "瀕死状態"
#~ msgid ""
#~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/"
#~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied."
#~ msgstr ""
#~ "動作中のゲームが破損しているます( /meta/meta.xml が存在しません)。グラ"
#~ "フィックパックは適用されません。"
#~ msgid "Restart of Cemu required"
#~ msgstr "Cemu の再起動が必要です"
#~ msgid "Surround 5.1"
#~ msgstr "5.1ch サラウンド"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "音量:"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "チャンネル:"