Cemu-Language/resources/es/cemu.po
2019-09-29 12:06:43 +02:00

2045 lines
48 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cemu\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-24 10:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-30 16:37-0500\n"
"Last-Translator: Amaro Martínez <xoas@airmail.cc>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../../coffee4u\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Flags-xgettext: --keyword=_\n"
#: BreakpointWindow.cpp:41
msgid "On"
msgstr "Activo"
#: BreakpointWindow.cpp:47 ModuleWindow.cpp:39 debugPPCThreadsWindow.cpp:43
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: BreakpointWindow.cpp:53 textureRelationWindow.cpp:58
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: BreakpointWindow.cpp:59
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: BreakpointWindow.cpp:201 DisasmCtrl.cpp:524
msgid "Enter a new comment."
msgstr "Escribir un nuevo comentario."
#: BreakpointWindow.cpp:201
#, c-format
msgid "Set comment for breakpoint at address %08x"
msgstr ""
"Establecer comentario para el punto de interrupción en la dirección %08x"
#: BreakpointWindow.cpp:229
msgid "Create memory breakpoint (read)"
msgstr "Crear punto de interrupción de memoria (lectura)"
#: BreakpointWindow.cpp:230
msgid "Create memory breakpoint (write)"
msgstr "Crear punto de interrupción de memoria (escritura)"
#: BreakpointWindow.cpp:261
msgid "Enter a memory address"
msgstr "Introduzca una dirección de memoria"
#: BreakpointWindow.cpp:261
msgid "Memory breakpoint"
msgstr "Punto de interrupción de memoria"
#: CemuUpdateWindow.cpp:41
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: CemuUpdateWindow.cpp:45 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:338
#: GameUpdateWindow.cpp:215
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: CemuUpdateWindow.cpp:52
msgid "Changelog"
msgstr "Registro de cambios"
#: CemuUpdateWindow.cpp:55
msgid "Overwrite game profiles"
msgstr "Sobrescribir perfiles de juego"
#: CemuUpdateWindow.cpp:57
msgid ""
"This will update all available gameprofiles and might delete custom game "
"settings you've changed"
msgstr ""
"Esta opción actualizará todos los perfiles de juego y puede restaurar la "
"configuración personalizada de cada juego a su configuración inicial"
#: CemuUpdateWindow.cpp:506 CemuUpdateWindow.cpp:527
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: CemuUpdateWindow.cpp:507
msgid "No update available!"
msgstr "¡No hay actualizaciones disponibles!"
#: CemuUpdateWindow.cpp:526
msgid "Update available!"
msgstr "¡Actualización disponible!"
#: CemuUpdateWindow.cpp:531
msgid "Extracting update..."
msgstr "Extrayendo actualización..."
#: CemuUpdateWindow.cpp:536
msgid "Couldn't download the update!"
msgstr "¡No se ha podido descargar la actualización!"
#: CemuUpdateWindow.cpp:539
msgid "Applying update..."
msgstr "Aplicando actualización..."
#: CemuUpdateWindow.cpp:547
msgid "Extracting failed!"
msgstr "¡Error de extracción!"
#: CemuUpdateWindow.cpp:553 MainWindow.cpp:438
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: CemuUpdateWindow.cpp:554
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: CemuUpdateWindow.cpp:578
msgid "Downloading update..."
msgstr "Descargando actualización..."
#: DebuggerWindow2.cpp:170
msgid "GoTo (CTRL + G)"
msgstr "Ir a (CTRL + G)"
#: DebuggerWindow2.cpp:173
msgid "Toggle Breakpoint (F9)"
msgstr "Activar/desactivar punto de interrupción (F9)"
#: DebuggerWindow2.cpp:178 DebuggerWindow2.cpp:425
msgid "Break (F5)"
msgstr "Interrumpir (F5)"
#: DebuggerWindow2.cpp:180
msgid "Step Into (F11)"
msgstr "Paso a paso por instrucciones (F11)"
#: DebuggerWindow2.cpp:181
msgid "Step Over (F10)"
msgstr "Paso a paso por procedimientos (F10)"
#: DebuggerWindow2.cpp:414
msgid "Run (F5)"
msgstr "Ejecutar (F5)"
#: DebuggerWindow2.cpp:543
msgid "E&xit"
msgstr "&Salir"
#: DebuggerWindow2.cpp:546 MainWindow.cpp:2287
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: DebuggerWindow2.cpp:550
msgid "&Pin to main window"
msgstr "A&nclar a la ventana principal"
#: DebuggerWindow2.cpp:552 MainWindow.cpp:2336
msgid "&Options"
msgstr "&Opciones"
#: DebuggerWindow2.cpp:556
msgid "&Registers"
msgstr "&Registros"
#: DebuggerWindow2.cpp:557
msgid "&Memory Dump"
msgstr "&Volcado de memoria"
#: DebuggerWindow2.cpp:558
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Puntos de interrupción"
#: DebuggerWindow2.cpp:559
msgid "Module&list"
msgstr "Module&list"
#: DebuggerWindow2.cpp:561
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: DisasmCtrl.cpp:501
msgid "Enter a new instruction."
msgstr "Escribir una nueva instrucción."
#: DisasmCtrl.cpp:587 DumpCtrl.cpp:187
msgid "Enter a target address."
msgstr "Escribir una dirección de destino."
#: DisasmCtrl.cpp:587 DumpCtrl.cpp:187
msgid "GoTo address"
msgstr "Ir a dirección"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:125 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:133
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:215 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:222
#: GraphicPacksWindow2.cpp:149
msgid "Graphic packs"
msgstr "Paquetes gráficos"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:133
msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running."
msgstr ""
"Los paquetes gráficos no se pueden actualizar mientras se ejecuta un juego."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:167 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:233
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Error al conectar con el servidor"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:215
msgid "No updates available."
msgstr "No hay actualizaciones disponibles."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:222
msgid ""
"Updated graphic packs are available. Do you want to download and install "
"them?"
msgstr ""
"Hay paquetes gráficos actualizados disponibles. ¿Desea descargarlos e "
"instalarlos?"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:331
msgid "Checking version..."
msgstr "Comprobando versión..."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:407
msgid "Downloading graphic packs..."
msgstr "Descargando paquetes gráficos..."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:411
msgid "Extracting..."
msgstr "Extrayendo..."
#: DumpCtrl.cpp:172 RegisterCtrl.cpp:205 RegisterCtrl.cpp:224
#: RegisterCtrl.cpp:238 RegisterWindow.cpp:292 RegisterWindow.cpp:308
#: RegisterWindow.cpp:324
msgid "Enter a new value."
msgstr "Escribir un nuevo valor."
#: DumpCtrl.cpp:235 InputSettings.cpp:101 InputSettings.cpp:496
#: InputSettings.cpp:502 InputSettings.cpp:571 InputSettings.cpp:585
#: InputSettings.cpp:591 InputSettings.cpp:596 InputSettings.cpp:609
#: MainWindow.cpp:2442 MainWindow.cpp:2446 MainWindow.cpp:2450
#: MainWindow.cpp:2454 MainWindow.cpp:2459 MainWindow.cpp:2467 helpers.cpp:59
#: helpers.cpp:76 toolMemorySearcher.cpp:164
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: GameProfileWindow.cpp:16 GameProfileWindow.cpp:243
msgid "Edit game profile"
msgstr "Editar perfil de juego"
#: GameProfileWindow.cpp:33 GameProfileWindow.cpp:89 GeneralSettings2.cpp:181
#: GeneralSettings2.cpp:189 GeneralSettings2.cpp:387
msgid "General"
msgstr "General"
#: GameProfileWindow.cpp:36
msgid "Load shared libraries"
msgstr "Cargar bibliotecas compartidas"
#: GameProfileWindow.cpp:37
msgid ""
"EXPERT OPTION\n"
"This option will load libraries from the cafeLibs directory"
msgstr ""
"OPCIÓN PARA EXPERTOS\n"
"Esta opción cargará las bibliotecas del directorio cafeLibs"
#: GameProfileWindow.cpp:40
msgid "Launch with gamepad view"
msgstr "Iniciar con vista del GamePad"
#: GameProfileWindow.cpp:41
msgid ""
"Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be "
"toggled with CTRL + TAB"
msgstr ""
"Los juegos se iniciarán con la vista del GamePad activada por defecto. La "
"vista se puede alternar con CTRL + TAB"
#: GameProfileWindow.cpp:48
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: GameProfileWindow.cpp:55
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: GameProfileWindow.cpp:57
msgid "Singlecore-Interpreter"
msgstr "Intérprete de núcleo único"
#: GameProfileWindow.cpp:57
msgid "Singlecore-Recompiler"
msgstr "Recompilador de núcleo único"
#: GameProfileWindow.cpp:57
msgid "Dualcore-Recompiler"
msgstr "Recompilador de doble núcleo"
#: GameProfileWindow.cpp:57
msgid "Triplecore-Recompiler"
msgstr "Recompilador de triple núcleo"
#: GameProfileWindow.cpp:60
msgid "Set the CPU emulation mode"
msgstr "Establecer el modo de emulación de CPU"
#: GameProfileWindow.cpp:63
msgid "Thread quantum"
msgstr "Quántum de ejecución de subprocesos"
#: GameProfileWindow.cpp:73
msgid ""
"EXPERT OPTION\n"
"Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)"
msgstr ""
"OPCIÓN PARA EXPERTOS\n"
"Establecer el tiempo de ejecución máximo del sector de subprocesos (en "
"ciclos virtuales)"
#: GameProfileWindow.cpp:76
msgid "cycles"
msgstr "ciclos"
#: GameProfileWindow.cpp:99
msgid "Extended texture readback"
msgstr "Read back de textura extendido"
#: GameProfileWindow.cpp:100
msgid ""
"Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of "
"performance. Required for some games."
msgstr ""
"Mejora la precisión de emulación del acceso de memoria de CPU a GPU a costa "
"del rendimiento. Requerido para algunos juegos."
#: GameProfileWindow.cpp:107 GeneralSettings2.cpp:220
msgid "Precompiled shaders"
msgstr "Sombreadores precompilados"
#: GameProfileWindow.cpp:108 GeneralSettings2.cpp:221
msgid "auto"
msgstr "automático"
#: GameProfileWindow.cpp:108 GeneralSettings2.cpp:221
msgid "enable"
msgstr "habilitar"
#: GameProfileWindow.cpp:108 GeneralSettings2.cpp:221
msgid "disable"
msgstr "deshabilitar"
#: GameProfileWindow.cpp:111 GeneralSettings2.cpp:225
msgid ""
"Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading "
"screen.\n"
"Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a "
"workaround for a driver bug.\n"
"\n"
"Recommended: Auto"
msgstr ""
"Los sombreadores precompilados pueden acelerar el tiempo de carga en la "
"pantalla de carga de sombreadores.\n"
"Automático lo habilitará para AMD/Intel, pero lo deshabilitará para las GPU "
"de NVIDIA como solución para un error de controlador.\n"
"\n"
"Recomendado: automático"
#: GameProfileWindow.cpp:114
msgid "Shader mul accuracy"
msgstr "Multiplicación precisa en sombreadores"
#: GameProfileWindow.cpp:116
msgid "false"
msgstr "falso"
#: GameProfileWindow.cpp:116
msgid "true"
msgstr "verdadero"
#: GameProfileWindow.cpp:116
msgid "minimal"
msgstr "mínimo"
#: GameProfileWindow.cpp:118
msgid ""
"EXPERT OPTION\n"
"Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n"
"\n"
"Recommended: true"
msgstr ""
"OPCIÓN PARA EXPERTOS\n"
"Controla la precisión de la multiplicación de puntos flotantes en "
"sombreadores.\n"
"\n"
"Recomendado: verdadero"
#: GameProfileWindow.cpp:121
msgid "GPU buffer cache accuracy"
msgstr "Precisión de caché del búfer de la GPU"
#: GameProfileWindow.cpp:122
msgid "high"
msgstr "alto"
#: GameProfileWindow.cpp:122
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: GameProfileWindow.cpp:122
msgid "low"
msgstr "bajo"
#: GameProfileWindow.cpp:124
msgid ""
"Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues"
msgstr ""
"Un valor más bajo da como resultado un mayor rendimiento, pero puede causar "
"problemas gráficos"
#: GameProfileWindow.cpp:133
msgid "Graphic"
msgstr "Gráfico"
#: GameProfileWindow.cpp:164 GameProfileWindow.cpp:179
msgid "Controller"
msgstr "Mando"
#: GameProfileWindow.cpp:170
msgid "Forces a given controller profile"
msgstr "Fuerza un determinado perfil de mando"
#: GameUpdateWindow.cpp:22 GameUpdateWindow.cpp:30
msgid "Can't open the file."
msgstr "No se puede abrir el archivo."
#: GameUpdateWindow.cpp:34
msgid "Invalid \"meta.xml\" file."
msgstr "Archivo \"meta.xml\" no válido."
#: GameUpdateWindow.cpp:38
msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr "No se encontró \"title_id\" en el archivo \"meta.xml\"."
#: GameUpdateWindow.cpp:47
msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr "No se encontró \"title_version\" en el archivo \"meta.xml\"."
#: GameUpdateWindow.cpp:52
msgid "Can't find the \"product_code\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr "No se encontró \"product_code\" en el archivo \"meta.xml\"."
#: GameUpdateWindow.cpp:68
msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC."
msgstr "El archivo \"meta.xml\" no contiene ninguna actualización o DLC."
#: GameUpdateWindow.cpp:72
msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr "No se encontró \"longname_en\" en el archivo \"meta.xml\"."
#: GameUpdateWindow.cpp:98
msgid "Invalid folder structure"
msgstr "Estructura de carpeta no válida"
#: GameUpdateWindow.cpp:132
msgid ""
"It seems that the selected update is already installed, do you want to "
"reinstall it?"
msgstr ""
"Parece que la actualización seleccionada ya está instalada, ¿desea volver a "
"instalarla?"
#: GameUpdateWindow.cpp:132 GameUpdateWindow.cpp:138 GeneralSettings2.cpp:509
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: GameUpdateWindow.cpp:138
msgid ""
"It seems that a newer update is already installed, do you still want to "
"install the older version?"
msgstr ""
"Parece que una nueva actualización ya está instalada, ¿aún así desea "
"instalar la versión anterior?"
#: GameUpdateWindow.cpp:180
msgid ""
"Not enough space available.\n"
"Required: {0} MB\n"
"Available: {1} MB"
msgstr ""
"No hay suficiente espacio disponible.\n"
"Necesario: {0} MB\n"
"Disponible: {1} MB"
#: GameUpdateWindow.cpp:206
msgid "Installing DLC ..."
msgstr "Instalando DLC..."
#: GameUpdateWindow.cpp:208
msgid "Installing update ..."
msgstr "Instalando actualización..."
#: GameUpdateWindow.cpp:288
msgid "Current file:"
msgstr "Archivo actual:"
#: GameUpdateWindow.cpp:320
msgid ""
"Do you really want to cancel the update process?\n"
"\n"
"Canceling the process will delete the applied update."
msgstr ""
"¿Realmente desea cancelar el proceso de actualización?\n"
"\n"
"La cancelación del proceso eliminará la actualización aplicada."
#: GameUpdateWindow.cpp:320
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: GeneralSettings2.cpp:48
msgid "General settings"
msgstr "Configuración general"
#: GeneralSettings2.cpp:62
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: GeneralSettings2.cpp:70
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: GeneralSettings2.cpp:72
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: GeneralSettings2.cpp:72
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: GeneralSettings2.cpp:75
msgid ""
"Changes the interface language of Cemu\n"
"Available languages are stored in the translation directory\n"
"A restard will be required after changing the language"
msgstr ""
"Cambia el idioma de la interfaz de Cemu\n"
"Los idiomas disponibles se almacenan en el directorio de traducción\n"
"Se requerirá un reinicio después de cambiar el idioma"
#: GeneralSettings2.cpp:92
msgid "Remember main window position"
msgstr "Recordar la posición de la ventana principal"
#: GeneralSettings2.cpp:94
msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu"
msgstr ""
"Restaura la última posición y tamaño conocido de la ventana al iniciar Cemu"
#: GeneralSettings2.cpp:97
msgid "Remember pad window position"
msgstr "Recordar la posición de la ventana del pad"
#: GeneralSettings2.cpp:99
msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it"
msgstr ""
"Restaura la última posición y tamaño conocido de la ventana del pad al "
"abrirla"
#: GeneralSettings2.cpp:103
msgid "Discord Presence"
msgstr "Rich Presence de Discord"
#: GeneralSettings2.cpp:105
msgid ""
"Enables the Discord Rich Presence feature\n"
"You will also need to enable it in the Discord settings itself!"
msgstr ""
"Habilita la función Rich Presence de Discord\n"
"¡También tendrá que habilitarlo en la propia configuración de Discord!"
#: GeneralSettings2.cpp:110
msgid "Fullscreen menu bar"
msgstr "Barra de menú de pantalla completa"
#: GeneralSettings2.cpp:112
msgid ""
"Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse "
"cursor is moved to the top"
msgstr ""
"Muestra la barra de menús cuando Cemu se ejecuta en modo de pantalla "
"completa y el cursor del ratón se mueve a la parte superior"
#: GeneralSettings2.cpp:115
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
#: GeneralSettings2.cpp:117
msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup"
msgstr "Busca automáticamente nuevas versiones de Cemu al iniciar"
#: GeneralSettings2.cpp:122
msgid "Save screenshot"
msgstr "Guardar capturas de pantalla"
#: GeneralSettings2.cpp:124
msgid "Saves a screenshot directly to a file"
msgstr "Guarda capturas de pantalla directamente en archivos"
#: GeneralSettings2.cpp:134
msgid "MLC Path"
msgstr "Ruta MLC"
#: GeneralSettings2.cpp:140
msgid ""
"The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data"
msgstr ""
"El directorio MLC contiene sus juegos guardados, actualizaciones y datos de "
"DLC instalados"
#: GeneralSettings2.cpp:146
msgid ""
"Select a custom mlc path\n"
"The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game "
"updates and dlc data"
msgstr ""
"Seleccione una ruta de acceso MLC personalizada\n"
"La ruta MLC se utiliza para almacenar archivos relacionados con Wii U como "
"guardar juegos, actualizaciones de juego y datos de DLC"
#: GeneralSettings2.cpp:154
msgid "Game Paths"
msgstr "Rutas de juegos"
#: GeneralSettings2.cpp:159
msgid ""
"Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it "
"for games"
msgstr ""
"Agrega el directorio raíz de tu(s) juego(s). Buscará juegos en todos sus "
"subdirectorios"
#: GeneralSettings2.cpp:166
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: GeneralSettings2.cpp:168
msgid ""
"Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n"
"If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game"
msgstr ""
"Agrega una ruta de juegos para buscar los juegos mostrados en la lista de "
"juegos\n"
"Si tiene juegos desempaquetados, asegúrese de seleccionar la carpeta raíz "
"del juego"
#: GeneralSettings2.cpp:171
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: GeneralSettings2.cpp:173
msgid "Removes the currently selected game path from the game list"
msgstr "Quita la ruta de juego seleccionada actualmente de la lista de juegos"
#: GeneralSettings2.cpp:196
msgid "Graphics API"
msgstr "API de gráficos"
#: GeneralSettings2.cpp:210
msgid "Select one of the available graphic back ends"
msgstr "Seleccione uno de los back-ends de gráficos disponibles"
#: GeneralSettings2.cpp:214
msgid "Graphics Device"
msgstr "Dispositivo de gráficos"
#: GeneralSettings2.cpp:217
msgid "Select the used graphic device"
msgstr "Seleccione el dispositivo gráfico que desea utilizar"
#: GeneralSettings2.cpp:234
msgid "VSync"
msgstr "Sincronización vertical (VSync)"
#: GeneralSettings2.cpp:235
msgid "Controls the vsync state"
msgstr "Controla el estado de la sincronización vertical (VSync)"
#: GeneralSettings2.cpp:238
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
msgstr "Sincronización completa en GX2DrawDone()"
#: GeneralSettings2.cpp:239
msgid ""
"If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for "
"the GPU to finish all operations.\n"
"This is more accurate behavior, but may cause lower performance"
msgstr ""
"Si el juego solicita la sincronización, la CPU emulada esperará a que la GPU "
"finalice todas las operaciones.\n"
"Este es un comportamiento más preciso, pero puede causar un menor rendimiento"
#: GeneralSettings2.cpp:247
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: GeneralSettings2.cpp:247
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"
#: GeneralSettings2.cpp:247
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#: GeneralSettings2.cpp:247
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Vecino más próximo"
#: GeneralSettings2.cpp:248
msgid "Upscale filter"
msgstr "Filtro de aumento de escala"
#: GeneralSettings2.cpp:249
msgid ""
"Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the "
"window size"
msgstr ""
"Se utilizan filtros de aumento de escala cuando la resolución del juego es "
"menor que el tamaño de la ventana"
#: GeneralSettings2.cpp:252
msgid "Downscale filter"
msgstr "Filtro de reducción de escala"
#: GeneralSettings2.cpp:253
msgid ""
"Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the "
"window size"
msgstr ""
"Se utilizan filtros de reducción de escala cuando la resolución del juego es "
"mayor que el tamaño de la ventana"
#: GeneralSettings2.cpp:258
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Conservar relación de aspecto"
#: GeneralSettings2.cpp:258
msgid "Stretch"
msgstr "Expandir"
#: GeneralSettings2.cpp:259
msgid "Fullscreen scaling"
msgstr "Escalado a pantalla completa"
#: GeneralSettings2.cpp:260
msgid ""
"Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game"
msgstr ""
"Controla la relación de aspecto de salida cuando no coincide con la relación "
"del juego"
#: GeneralSettings2.cpp:264 GeneralSettings2.cpp:824 GeneralSettings2.cpp:825
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: GeneralSettings2.cpp:264
msgid "Top left"
msgstr "Superior izquierda"
#: GeneralSettings2.cpp:264
msgid "Top center"
msgstr "Centro superior"
#: GeneralSettings2.cpp:264
msgid "Top right"
msgstr "Superior derecha"
#: GeneralSettings2.cpp:264
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior izquierda"
#: GeneralSettings2.cpp:264
msgid "Bottom center"
msgstr "Centro inferior"
#: GeneralSettings2.cpp:264
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior derecha"
#: GeneralSettings2.cpp:267
msgid "Overlay"
msgstr "Superposición"
#: GeneralSettings2.cpp:274 GeneralSettings2.cpp:331
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: GeneralSettings2.cpp:277
msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing"
msgstr ""
"Controla la superposición que muestra información técnica mientras se juega"
#: GeneralSettings2.cpp:282 GeneralSettings2.cpp:340
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"
#: GeneralSettings2.cpp:284
msgid "Sets the text color of the overlay"
msgstr "Establece el color del texto de la superposición"
#: GeneralSettings2.cpp:289 GeneralSettings2.cpp:345
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: GeneralSettings2.cpp:291
msgid "Sets the scale of the overlay text"
msgstr "Establece la escala del texto de la superposición"
#: GeneralSettings2.cpp:298
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: GeneralSettings2.cpp:299
msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds"
msgstr ""
"El número de fotogramas por segundo. Promedio durante los últimos 5 segundos"
#: GeneralSettings2.cpp:302
msgid "Draw calls per frame"
msgstr "Llamadas de dibujo (draw calls) por fotograma"
#: GeneralSettings2.cpp:303
msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds"
msgstr ""
"El número de llamadas de dibujo por fotograma. Promedio durante los últimos "
"5 segundos"
#: GeneralSettings2.cpp:306
msgid "CPU usage"
msgstr "Uso de CPU"
#: GeneralSettings2.cpp:307
msgid "CPU usage of Cemu in percent"
msgstr "Uso de CPU de Cemu en porcentaje"
#: GeneralSettings2.cpp:310
msgid "CPU per core usage"
msgstr "Uso de CPU por núcleo"
#: GeneralSettings2.cpp:311
msgid "Total cpu usage in percent for each core"
msgstr "Uso total de CPU en porcentaje para cada núcleo"
#: GeneralSettings2.cpp:314
msgid "RAM usage"
msgstr "Uso de memoria"
#: GeneralSettings2.cpp:315
msgid "Cemu RAM usage in MB"
msgstr "Uso de memoria de Cemu en MB"
#: GeneralSettings2.cpp:324
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: GeneralSettings2.cpp:335
msgid "Controls the notification position while playing"
msgstr "Controla la posición de notificación mientras se juega"
#: GeneralSettings2.cpp:342
msgid "Sets the text color of notifications"
msgstr "Establece el color del texto de las notificaciones"
#: GeneralSettings2.cpp:347
msgid "Sets the scale of the notification text"
msgstr "Establece la escala del texto de notificación"
#: GeneralSettings2.cpp:354
msgid "Controller profiles"
msgstr "Perfiles de mando"
#: GeneralSettings2.cpp:355
msgid "Displays the active controller profile when starting a game"
msgstr "Muestra el perfil de mando activo al iniciar un juego"
#: GeneralSettings2.cpp:358
msgid "Low battery"
msgstr "Batería baja"
#: GeneralSettings2.cpp:359
msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected"
msgstr "Muestra una notificación cuando se detecta batería baja en el mando"
#: GeneralSettings2.cpp:362
msgid "Shader compiler"
msgstr "Compilador de sombreadores"
#: GeneralSettings2.cpp:363
msgid "Shows a notification after shaders have been compiled"
msgstr ""
"Muestra una notificación después de que se hayan compilado los sombreadores"
#: GeneralSettings2.cpp:366
msgid "Friend list"
msgstr "Lista de amigos"
#: GeneralSettings2.cpp:367
msgid "Shows friend list related data if online"
msgstr "Muestra los datos relacionados con la lista de amigos si está en línea"
#: GeneralSettings2.cpp:377
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: GeneralSettings2.cpp:394
msgid "API"
msgstr "API"
#: GeneralSettings2.cpp:405
msgid "Select one of the available audio back ends"
msgstr "Seleccione uno de los back-ends de audio disponibles"
#: GeneralSettings2.cpp:412
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: GeneralSettings2.cpp:414
msgid ""
"Controls the amount of buffered audio data\n"
"Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio "
"problems when emulation is too slow"
msgstr ""
"Controla la cantidad de datos de audio almacenados en búfer\n"
"Los valores más altos crearán un retraso en la reproducción de audio, pero "
"pueden evitar problemas de audio cuando la emulación es demasiado lenta"
#: GeneralSettings2.cpp:426
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: GeneralSettings2.cpp:428
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: GeneralSettings2.cpp:435 GeneralSettings2.cpp:472
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: GeneralSettings2.cpp:438
msgid "Select the active audio output device for Wii U TV"
msgstr "Seleccione el dispositivo de salida de audio activo para Wii U TV"
#: GeneralSettings2.cpp:444 GeneralSettings2.cpp:481
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: GeneralSettings2.cpp:451 GeneralSettings2.cpp:487 InputPanelGamepad.cpp:160
#: InputPanelWiimote.cpp:103
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: GeneralSettings2.cpp:465
msgid "Gamepad"
msgstr "GamePad"
#: GeneralSettings2.cpp:475
msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad"
msgstr ""
"Seleccione el dispositivo de salida de audio activo para el Wii U GamePad"
#: GeneralSettings2.cpp:501
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: GeneralSettings2.cpp:512
msgid ""
"Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
"therefore there is a risk of getting banned.\n"
"Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U "
"and/or NNID."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el modo en línea le permite conectarse a los servidores "
"OFICIALES y, por lo tanto, existe el riesgo de que se le prohíba el acceso "
"(ser baneado).\n"
"Sólo proceda si está dispuesto a arriesgarse a perder el acceso en línea con "
"su Wii U y/o NNID."
#: GeneralSettings2.cpp:520
msgid "Account settings"
msgstr "Configuración de la cuenta"
#: GeneralSettings2.cpp:527
msgid "Active account"
msgstr "Cuenta activa"
#: GeneralSettings2.cpp:539
msgid "Account information"
msgstr "Información de la cuenta"
#: GeneralSettings2.cpp:548
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: GeneralSettings2.cpp:551
msgid "E-Mail"
msgstr "Correo electrónico"
#: GeneralSettings2.cpp:554
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: GeneralSettings2.cpp:557
msgid "Country"
msgstr "País"
#: GeneralSettings2.cpp:567
msgid "Online"
msgstr "En línea"
#: GeneralSettings2.cpp:712 GeneralSettings2.cpp:923
msgid "Online disabled"
msgstr "En línea desactivado"
#: GeneralSettings2.cpp:1276
msgid "Select a directory containing games."
msgstr "Seleccione un directorio que contenga juegos."
#: GeneralSettings2.cpp:1311
msgid "Select a mlc directory"
msgstr "Seleccione un directorio MLC"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:173 LoggingWindow.cpp:21 toolMemorySearcher.cpp:60
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:181
msgid "Installed games"
msgstr "Juegos instalados"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:203
msgid "Graphic pack"
msgstr "Paquete gráfico"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:213
msgid "Active preset"
msgstr "Preajuste activo"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:225
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:235
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:253
msgid "Download latest community graphic packs"
msgstr "Descargar los últimos paquetes gráficos de la comunidad"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:344
msgid "This graphic pack has no description"
msgstr "Este paquete gráfico no tiene descripción"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:434 GraphicPacksWindow2.cpp:446
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
msgstr "Se requiere reiniciar Cemu para que los cambios surtan efecto"
#: InputPanelClassic.cpp:53 InputPanelGamepad.cpp:66 InputPanelPro.cpp:47
msgid "Left Axis"
msgstr "Eje izquierdo"
#: InputPanelClassic.cpp:74 InputPanelClassic.cpp:121 InputPanelGamepad.cpp:87
#: InputPanelGamepad.cpp:139 InputPanelPro.cpp:68 InputPanelPro.cpp:115
#: InputPanelWiimote.cpp:151
msgid "Deadzone"
msgstr "Zona muerta"
#: InputPanelClassic.cpp:84 InputPanelClassic.cpp:131 InputPanelGamepad.cpp:97
#: InputPanelGamepad.cpp:149 InputPanelPro.cpp:78 InputPanelPro.cpp:125
#: InputPanelWiimote.cpp:162
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#: InputPanelClassic.cpp:99 InputPanelGamepad.cpp:117 InputPanelPro.cpp:93
msgid "Right Axis"
msgstr "Eje derecho"
#: InputPanelClassic.cpp:146 InputPanelGamepad.cpp:180 InputPanelPro.cpp:140
#: InputPanelWiimote.cpp:82
msgid "D-pad"
msgstr "Cruceta"
#: InputPanelGamepad.cpp:201
msgid "blow mic"
msgstr "soplar micrófono"
#: InputPanelGamepad.cpp:212
msgid "show screen"
msgstr "mostrar pantalla"
#: InputPanelWiimote.cpp:37
msgid "Extensions:"
msgstr "Extensiones:"
#: InputPanelWiimote.cpp:40
msgid "MotionPlus"
msgstr "MotionPlus"
#: InputPanelWiimote.cpp:44 InputPanelWiimote.cpp:124
msgid "Nunchuck"
msgstr "Nunchuck"
#: InputPanelWiimote.cpp:48
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: InputSettings.cpp:45
msgid "Input Settings"
msgstr "Ajustes de entrada"
#: InputSettings.cpp:101
msgid "Couldn't save settings for controller {0}"
msgstr "No se han podido guardar los ajustes del mando {0}"
#: InputSettings.cpp:158
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: InputSettings.cpp:166
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: InputSettings.cpp:170
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: InputSettings.cpp:174
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: InputSettings.cpp:181
msgid "Emulate Controller"
msgstr "Emular mando"
#: InputSettings.cpp:195
msgid "Controller API:"
msgstr "API de mando:"
#: InputSettings.cpp:224
msgid "Controller:"
msgstr "Mando:"
#: InputSettings.cpp:234
msgid "Test if the controller is connected"
msgstr "Probar si el mando está conectado"
#: InputSettings.cpp:238
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: InputSettings.cpp:240
msgid "Reset the default state of the controller"
msgstr "Restablecer el estado predeterminado del mando"
#: InputSettings.cpp:244 toolMemorySearcher.cpp:170
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: InputSettings.cpp:246
msgid "Clear all currently set input settings"
msgstr "Borrar todos los ajustes de entrada actualmente configurados"
#: InputSettings.cpp:332
msgid "Additional settings"
msgstr "Configuración adicional"
#: InputSettings.cpp:340
msgid "Rumble"
msgstr "Vibrar"
#: InputSettings.cpp:352
msgid "Button Threshold"
msgstr "Umbral de botones"
#: InputSettings.cpp:355
msgid ""
"The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value"
msgstr ""
"El umbral de un botón para reconocer una pulsación desde un valor de "
"disparador/eje"
#: InputSettings.cpp:496 InputSettings.cpp:609
msgid "No profile name selected!"
msgstr "¡No se ha seleccionado ningún nombre de perfil!"
#: InputSettings.cpp:502 InputSettings.cpp:591
msgid "The given profile name is not valid!"
msgstr "¡El nombre proporcionado del perfil no es válido!"
#: InputSettings.cpp:571
msgid "Couldn't load the selected profile!"
msgstr "¡No se ha podido cargar el perfil seleccionado!"
#: InputSettings.cpp:585
msgid "No profile name entered!"
msgstr "¡No se ha introducido ningún nombre de perfil!"
#: InputSettings.cpp:596
msgid "Couldn't save the profile!"
msgstr "¡No se pudo guardar el perfil!"
#: InputSettings.cpp:918
msgid "Searching for wiimotes..."
msgstr "Buscando controles Wiimote..."
#: LoggingWindow.cpp:15
msgid "Logging window"
msgstr "Ventana de registro"
#: LoggingWindow.cpp:29
msgid "Filter messages"
msgstr "Filtrar mensajes"
#: MainWindow.cpp:287
msgid "Game"
msgstr "Juego"
#: MainWindow.cpp:293
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: MainWindow.cpp:300
msgid "DLC"
msgstr "DLC"
#: MainWindow.cpp:307
msgid "You've played"
msgstr "Ha jugado"
#: MainWindow.cpp:313
msgid "Last played"
msgstr "Última vez jugado"
#: MainWindow.cpp:438
msgid "Update installed!"
msgstr "¡Actualización instalada!"
#: MainWindow.cpp:443
msgid "Update installation has been canceled!"
msgstr "¡La instalación de la actualización ha sido cancelada!"
#: MainWindow.cpp:456
msgid "Update error"
msgstr "Error de actualización"
#: MainWindow.cpp:467
msgid "Unable to open file."
msgstr "No se puede abrir el archivo."
#: MainWindow.cpp:469
msgid "Unknown file type."
msgstr "Tipo de archivo desconocido."
#: MainWindow.cpp:471
msgid "Failed to launch file."
msgstr "Error al iniciar el archivo."
#: MainWindow.cpp:586 MainWindow.cpp:620
msgid "Open file to launch"
msgstr "Abrir archivo para iniciar"
#: MainWindow.cpp:633
msgid "Open file to load"
msgstr "Abrir archivo para cargar"
#: MainWindow.cpp:642 MainWindow.cpp:665
msgid "Cannot open file"
msgstr "Error al abrir el archivo"
#: MainWindow.cpp:644 MainWindow.cpp:667
msgid "Not a valid NFC NTAG215 file"
msgstr "No es un archivo NFC NTAG215 válido"
#: MainWindow.cpp:827
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
msgstr "Cemu debe reiniciarse para aplicar el idioma de interfaz seleccionado."
#: MainWindow.cpp:827
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: MainWindow.cpp:961
msgid ""
"All files from the currently running game will be dumped to /dump/"
"<gamefolder>. This process can take a few minutes."
msgstr ""
"Todos los archivos del juego que se está ejecutando actualmente se volcarán "
"a /dump/<gamefolder>. Este proceso puede tardar unos minutos."
#: MainWindow.cpp:962
msgid "Dump WUD"
msgstr "Volcar WUD"
#: MainWindow.cpp:966
msgid "Dump complete"
msgstr "Volcado completo"
#: MainWindow.cpp:1536
msgid "You can configure game paths in the general settings."
msgstr "Puede configurar las rutas de juegos en la configuración general."
#: MainWindow.cpp:1608
msgid "Loading, please wait!"
msgstr "Cargando, ¡por favor espere!"
#: MainWindow.cpp:2182
msgid ""
"There's a new update available.\n"
"Do you want to update?"
msgstr ""
"Hay una nueva actualización disponible.\n"
"¿Desea actualizar?"
#: MainWindow.cpp:2182
msgid "Update notification"
msgstr "Notificación de actualización"
#: MainWindow.cpp:2261
msgid "&Load"
msgstr "&Cargar"
#: MainWindow.cpp:2262
msgid "&Install game update or DLC"
msgstr "&Instalar actualización o DLC"
#: MainWindow.cpp:2286
msgid "&Exit"
msgstr "&Salir"
#: MainWindow.cpp:2290
msgid "&Auto"
msgstr "&Auto"
#: MainWindow.cpp:2292
msgid "&USA"
msgstr "&EEUU"
#: MainWindow.cpp:2293
msgid "&Europe"
msgstr "&Europa"
#: MainWindow.cpp:2294
msgid "&Japan"
msgstr "&Japón"
#: MainWindow.cpp:2296
msgid "&China"
msgstr "&China"
#: MainWindow.cpp:2297
msgid "&Korea"
msgstr "&Corea"
#: MainWindow.cpp:2298
msgid "&Taiwan"
msgstr "&Taiwan"
#: MainWindow.cpp:2302
msgid "&English"
msgstr "&Inglés"
#: MainWindow.cpp:2303
msgid "&Japanese"
msgstr "&Japonés"
#: MainWindow.cpp:2304
msgid "&French"
msgstr "&Francés"
#: MainWindow.cpp:2305
msgid "&German"
msgstr "&Alemán"
#: MainWindow.cpp:2306
msgid "&Italian"
msgstr "&Italiano"
#: MainWindow.cpp:2307
msgid "&Spanish"
msgstr "&Español"
#: MainWindow.cpp:2308
msgid "&Chinese"
msgstr "&Chino"
#: MainWindow.cpp:2309
msgid "&Korean"
msgstr "&Coreano"
#: MainWindow.cpp:2310
msgid "&Dutch"
msgstr "&Neerlandés"
#: MainWindow.cpp:2311
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portugués"
#: MainWindow.cpp:2312
msgid "&Russian"
msgstr "&Ruso"
#: MainWindow.cpp:2313
msgid "&Taiwanese"
msgstr "&Taiwanés"
#: MainWindow.cpp:2318
msgid "&High (slow)"
msgstr "&Alto (lento)"
#: MainWindow.cpp:2319
msgid "&Medium"
msgstr "&Medio"
#: MainWindow.cpp:2320
msgid "&Low (fast)"
msgstr "&Bajo (rápido)"
#: MainWindow.cpp:2324
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"
#: MainWindow.cpp:2325
msgid "&Graphic packs"
msgstr "&Paquetes gráficos"
#: MainWindow.cpp:2326
msgid "&GPU buffer cache accuracy"
msgstr "&Precisión del buffer de la GPU"
#: MainWindow.cpp:2327
msgid "&Separate GamePad view"
msgstr "&Separar vista del GamePad"
#: MainWindow.cpp:2330
msgid "&General settings"
msgstr "&Configuración general"
#: MainWindow.cpp:2331
msgid "&Input settings"
msgstr "&Ajustes de entrada"
#: MainWindow.cpp:2334
msgid "&Console region"
msgstr "&Región de la consola"
#: MainWindow.cpp:2335
msgid "&Console language"
msgstr "&Idioma de la consola"
#: MainWindow.cpp:2340
msgid "&Memory searcher"
msgstr "&Rastreador de memoria"
#: MainWindow.cpp:2342
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#: MainWindow.cpp:2347
msgid "&Single-core interpreter"
msgstr "&Intérprete de núcleo único"
#: MainWindow.cpp:2348
msgid "&Single-core recompiler (fast)"
msgstr "&Recompilador de núcleo único (rápido)"
#: MainWindow.cpp:2349
msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)"
msgstr "&Recompilador de doble núcleo (rápido, ¡inestable!)"
#: MainWindow.cpp:2350
msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)"
msgstr "&Recompilador de triple núcleo (rápido, ¡inestable!)"
#: MainWindow.cpp:2353
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"
#: MainWindow.cpp:2354
msgid "&CPU"
msgstr "&CPU"
#: MainWindow.cpp:2358
msgid "&Scan NFC tag from file"
msgstr "&Escanear la etiqueta NFC desde archivo"
#: MainWindow.cpp:2359
msgid "&NFC"
msgstr "&NFC"
#: MainWindow.cpp:2363
msgid "&Unsupported API calls"
msgstr "&Llamadas de API no soportadas"
#: MainWindow.cpp:2364
msgid "&Coreinit File-Access"
msgstr "&Acceso de archivos de Coreinit"
#: MainWindow.cpp:2365
msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API"
msgstr "&API de sincronización de subprocesos de Coreinit"
#: MainWindow.cpp:2366
msgid "&Coreinit Memory API"
msgstr "&Memoria de API de Coreinit"
#: MainWindow.cpp:2367
msgid "&GX2 API"
msgstr "&API GX2"
#: MainWindow.cpp:2368
msgid "&Audio API"
msgstr "&API de Audio"
#: MainWindow.cpp:2369
msgid "&Input API"
msgstr "&API de entrada"
#: MainWindow.cpp:2370
msgid "&Socket API"
msgstr "&API de Socket"
#: MainWindow.cpp:2371
msgid "&Save API"
msgstr "&API de guardado"
#: MainWindow.cpp:2372
msgid "&H264 API"
msgstr "&API H.264"
#: MainWindow.cpp:2374
msgid "&Texture cache warnings"
msgstr "&Advertencias de caché de texturas"
#: MainWindow.cpp:2376
msgid "&OpenGL debug output"
msgstr "&Salida de depuración de OpenGL"
#: MainWindow.cpp:2377
msgid "&Vulkan validation layer"
msgstr "&Capas de validación de Vulkan"
#: MainWindow.cpp:2381
msgid "&Textures"
msgstr "&Texturas"
#: MainWindow.cpp:2382
msgid "&Shaders"
msgstr "&Sombreadores"
#: MainWindow.cpp:2383
msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests"
msgstr "Peticiones &HTTP/HTTPS nlibcurl"
#: MainWindow.cpp:2387
msgid "&Logging"
msgstr "&Registro"
#: MainWindow.cpp:2388
msgid "&Dump"
msgstr "&Volcar"
#: MainWindow.cpp:2392 MainWindow.cpp:2397
msgid "&Render upside-down"
msgstr "&Renderizar de arriba a abajo"
#: MainWindow.cpp:2401
msgid "&Open logging window"
msgstr "&Abrir la ventana de registro"
#: MainWindow.cpp:2403
msgid "&View PPC threads"
msgstr "&Ver subprocesos del PPC"
#: MainWindow.cpp:2404
msgid "&View PPC debugger"
msgstr "&Ver depurador del PPC"
#: MainWindow.cpp:2405
msgid "&View audio debugger"
msgstr "&Ver depurador de audio"
#: MainWindow.cpp:2406
msgid "&View texture cache info"
msgstr "&Ver información sobre la caché de texturas"
#: MainWindow.cpp:2407
msgid "&Show frame profiler"
msgstr "&Mostrar el generador de perfiles de fotogramas"
#: MainWindow.cpp:2408
msgid "&Dump current RAM"
msgstr "&Volcar memoria actual"
#: MainWindow.cpp:2409
msgid "&Dump WUD filesystem"
msgstr "&Volcar sistema de archivos WUD"
#: MainWindow.cpp:2411
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#: MainWindow.cpp:2416
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Buscar actualizaciones"
#: MainWindow.cpp:2417
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: MainWindow.cpp:2418
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#: MainWindow.cpp:2442
msgid "otp.bin could not be found"
msgstr "No se encontró el archivo otp.bin"
#: MainWindow.cpp:2446
msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size"
msgstr "El archivo otp.bin está dañado o tiene un tamaño no válido"
#: MainWindow.cpp:2450
msgid "seeprom.bin could not be found"
msgstr "No se encontró el archivo seeprom.bin"
#: MainWindow.cpp:2454
msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size"
msgstr "El archivo seeprom.bin está dañado o tiene un tamaño no válido"
#: MainWindow.cpp:2467
msgid "Unknown error occured"
msgstr "Se produjo un error desconocido"
#: MainWindow.cpp:2552
msgid "Stop emulation"
msgstr "Detener la emulación"
#: MainWindow.cpp:2645
msgid "Updating game list..."
msgstr "Actualizando la lista de juegos..."
#: MainWindow.cpp:2661
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: MainWindow.cpp:2663
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favorito"
#: MainWindow.cpp:2665
msgid "&Save directory"
msgstr "&Directorio de guardado"
#: MainWindow.cpp:2666
msgid "&Update directory"
msgstr "&Directorio de actualización"
#: MainWindow.cpp:2667
msgid "&DLC directory"
msgstr "&Directorio de DLC"
#: MainWindow.cpp:2669
msgid "&Edit graphic packs"
msgstr "&Editar paquetes gráficos"
#: MainWindow.cpp:2670
msgid "&Edit game profile"
msgstr "&Editar perfil de juego"
#: MainWindow.cpp:2672
msgid "&Refresh game list"
msgstr "&Actualizar lista de juegos"
#: MainWindow.cpp:2856
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: ModuleWindow.cpp:33
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ModuleWindow.cpp:46
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: RegisterWindow.cpp:367
msgid "&Zero"
msgstr "&Cero"
#: RegisterWindow.cpp:368
msgid "&Increment"
msgstr "&Incremento"
#: RegisterWindow.cpp:369
msgid "&Decrement"
msgstr "&Decremento"
#: RegisterWindow.cpp:371
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: RegisterWindow.cpp:373
msgid "&Goto Disasm"
msgstr "&Ir a Disasm"
#: RegisterWindow.cpp:374
msgid "G&oto Dump"
msgstr "&Ir al volcado"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:31
msgid "PPC threads"
msgstr "Subprocesos del PPC"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:48
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:53
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:58
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:63
msgid "LR"
msgstr "LR"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:68
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:73
msgid "Affinity"
msgstr "Afinidad"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:78
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:83
msgid "SliceStart"
msgstr "SliceStart"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:88
msgid "SumWakeTime"
msgstr "SumWakeTime"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:93
msgid "ThreadName"
msgstr "Nombre del subproceso"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:98
msgid "GPR"
msgstr "GPR"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:105 textureRelationWindow.cpp:117
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:108
msgid "Auto refresh"
msgstr "Actualizar automáticamente"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:320
msgid "Boost priority (-5)"
msgstr "Aumentar la prioridad (-5)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:321
msgid "Boost priority (-1)"
msgstr "Aumentar la prioridad (-1)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:323
msgid "Decrease priority (+5)"
msgstr "Disminuir la prioridad (+5)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:324
msgid "Decrease priority (+1)"
msgstr "Disminuir la prioridad (+1)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:327
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: helpers.cpp:64 helpers.cpp:81
msgid "Error code"
msgstr "Código de error"
#: textureRelationWindow.cpp:41
msgid "Texture cache"
msgstr "Caché de texturas"
#: textureRelationWindow.cpp:63
msgid "PhysAddr"
msgstr "Dirección física"
#: textureRelationWindow.cpp:68
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: textureRelationWindow.cpp:73
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: textureRelationWindow.cpp:78
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: textureRelationWindow.cpp:83
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"
#: textureRelationWindow.cpp:88
msgid "Tilemode"
msgstr "Tilemode"
#: textureRelationWindow.cpp:93
msgid "SliceRange"
msgstr "SliceRange"
#: textureRelationWindow.cpp:98
msgid "MipRange"
msgstr "MipRange"
#: textureRelationWindow.cpp:103
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
#: textureRelationWindow.cpp:108
msgid "OverwriteRes"
msgstr "OverwriteRes"
#: textureRelationWindow.cpp:120
msgid "Show only active"
msgstr "Mostrar sólo activas"
#: textureRelationWindow.cpp:123
msgid "Show views"
msgstr "Mostrar vistas"
#: toolMemorySearcher.cpp:43
msgid "Memory Searcher"
msgstr "Rastreador de memoria"
#: toolMemorySearcher.cpp:59 toolMemorySearcher.cpp:433
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: toolMemorySearcher.cpp:79 toolMemorySearcher.cpp:434
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: toolMemorySearcher.cpp:85 toolMemorySearcher.cpp:101
msgid "address"
msgstr "dirección"
#: toolMemorySearcher.cpp:90 toolMemorySearcher.cpp:103
msgid "value"
msgstr "valor"
#: toolMemorySearcher.cpp:95
msgid "Stored Entries"
msgstr "Entradas guardadas"
#: toolMemorySearcher.cpp:100
msgid "description"
msgstr "descripción"
#: toolMemorySearcher.cpp:102
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: toolMemorySearcher.cpp:104
msgid "freeze"
msgstr "congelar"
#: toolMemorySearcher.cpp:164
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
msgstr "El valor introducido no corresponde al tipo de valor seleccionado."
#: toolMemorySearcher.cpp:397
msgid "&Add new entry"
msgstr "&Añadir entrada"
#: toolMemorySearcher.cpp:398
msgid "&Remove entry"
msgstr "&Eliminar entrada"
#: toolMemorySearcher.cpp:491
msgid "Results ({0})"
msgstr "Resultados ({0})"
#~ msgid "Uncategorized graphic packs"
#~ msgstr "Paquetes gráficos sin categoría"
#~ msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description."
#~ msgstr ""
#~ "Este es un paquete gráfico antiguo, por lo tanto no tiene descripción."
#~ msgid ""
#~ "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?"
#~ msgstr "Parece que un DLC ya está instalado, ¿aún así desea instalarlo?"
#~ msgid "&Refresh games"
#~ msgstr "&Actualizar juegos"
#~ msgid ""
#~ "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them."
#~ msgstr ""
#~ "Cemu detectó paquetes gráficos obsoletos y los desactivó automáticamente."
#~ msgid "Outdated graphic packs"
#~ msgstr "Paquetes gráficos obsoletos"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Error:"
#~ msgid "&Use separable shaders"
#~ msgstr "&Utilizar shaders separables"
#~ msgid ""
#~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL "
#~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if "
#~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID."
#~ msgstr ""
#~ "ATENCIÓN - Ten en cuenta que el modo online permite conectarte a "
#~ "servidores OFICIALES, por lo tanto hay riesgo de ser baneado. Solamente "
#~ "continuar si estás dispuesto a arriesgarte a perder el acceso online con "
#~ "tu Wii U y/o NNID."
#~ msgid "&Use RDTSC"
#~ msgstr "&Usar RDTSC"
#~ msgid "&Cycle based timer"
#~ msgstr "&Temporizador basado en ciclos"
#~ msgid "&Host based timer (recommended)"
#~ msgstr "&Temporizador basado en anfitrión (recomendado)"
#~ msgid "&Timer"
#~ msgstr "&Temporizador"
#~ msgid "<double click to add a new entry>"
#~ msgstr "<doble-click para añadir una nueva entrada>"
#~ msgid "Configure paths"
#~ msgstr "Configurar rutas"
#~ msgid "&Add game path"
#~ msgstr "&Añadir ruta"
#~ msgid "&Delete game path"
#~ msgstr "&Eliminar ruta"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "arriba"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "abajo"
#~ msgid "click"
#~ msgstr "click"
#~ msgid "&Enable VSync"
#~ msgstr "&Activar VSync"
#~ msgid "&Audio settings"
#~ msgstr "&Ajustes de audio"
#~ msgid "&Enable BotW crash workaround"
#~ msgstr "&Activar la solución alternativa al fallo de BotW"
#~ msgid "&Enable online mode"
#~ msgstr "&Activar modo online"
#~ msgid "UNDEFINED"
#~ msgstr "UNDEFINED"
#~ msgid "SUSPENDED"
#~ msgstr "SUSPENDED"
#~ msgid "NONE"
#~ msgstr "NONE"
#~ msgid "READY"
#~ msgstr "READY"
#~ msgid "RUNNING"
#~ msgstr "RUNNING"
#~ msgid "WAITING"
#~ msgstr "WAITING"
#~ msgid "MORIBUND"
#~ msgstr "MORIBUND"
#~ msgid "On/Off"
#~ msgstr "On/Off"
#~ msgid ""
#~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/"
#~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied."
#~ msgstr ""
#~ "El juego que se está ejecutando está corrupto o incompleto. (Falta /meta/"
#~ "meta.xml) El pack gráfico no se pudo aplicar."
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "Surround 5.1"
#~ msgstr "Surround 5.1"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volumen:"
#~ msgid "Emulate Controller:"
#~ msgstr "Emular Mando:"
#~ msgid "No profile selected!"
#~ msgstr "Tienes que seleccionar un perfil!"
#~ msgid "The given profile name is invalid!"
#~ msgstr "El nombre del perfil introducido es inválido!"