mirror of
https://github.com/cemu-project/Cemu-Language.git
synced 2024-11-28 04:04:14 +01:00
1f652a68f1
Update Portuguese translation for Cemu 1.15.0
1341 lines
28 KiB
Plaintext
1341 lines
28 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Cemu\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-04 00:21+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2018-12-03 21:31-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Lucas Miranda <liddack@outlook.com>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: pt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:37
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Configurações gerais"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:51
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:58
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:60
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:60
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglês"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:76
|
|
msgid "Discord Presence"
|
|
msgstr "Presença no Discord"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:82
|
|
msgid "Fullscreen menu bar"
|
|
msgstr "Barra de menus em tela cheia"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:92
|
|
msgid "MLC Path"
|
|
msgstr "Pasta MLC"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:110
|
|
msgid "Game Paths"
|
|
msgstr "Pastas de jogos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:121
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:125
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:134 GeneralSettings2.cpp:241
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:142
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:149
|
|
msgid "VSync"
|
|
msgstr "VSync"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:152
|
|
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
|
|
msgstr "Sincronização total com o GX2DrawDone()"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:155
|
|
msgid "Use separable shaders"
|
|
msgstr "Usar shaders separáveis"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:158
|
|
msgid "Disable precompiled shaders"
|
|
msgstr "Desativar shaders pré-compiladas"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:166
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:166
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicúbico"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:167
|
|
msgid "Upscale filter"
|
|
msgstr "Filtro de ampliação"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:172
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Manter taxa de proporção"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:172
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Esticar"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:173
|
|
msgid "Fullscreen scaling"
|
|
msgstr "Escala em tela cheia"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:178
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Sobreposição"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:185
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posição"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:187 GeneralSettings2.cpp:616 GeneralSettings2.cpp:617
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desativado"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:187
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Superior esquerda"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:187
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "Superior centralizada"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:187
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Superior direita"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:187
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Inferior esquerda"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:187
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "Inferior centralizada"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:187
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Inferior direita"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:194
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Cor do texto"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:205
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:206
|
|
msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de quadros por segundo. Exibe uma média dos últimos 5 segundos."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:209
|
|
msgid "Draw calls per frame"
|
|
msgstr "Draw calls por quadro"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:210
|
|
msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"O número de draw calls (chamadas de desenho à API gráfica) por quadro. Exibe uma média dos "
|
|
"últimos 5 segundos."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:213
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Uso de CPU"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:214
|
|
msgid "CPU usage of Cemu in %"
|
|
msgstr "A porcentagem de uso de CPU do Cemu."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:217
|
|
msgid "CPU per core usage"
|
|
msgstr "Uso de CPU por núcleo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Total cpu usage in % for each core"
|
|
msgstr "A porcentagem de uso total de CPU em cada núcleo."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:221
|
|
msgid "RAM usage"
|
|
msgstr "Uso de RAM"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:222
|
|
msgid "Cemu RAM usage in MB"
|
|
msgstr "Uso de RAM do Cemu em MB."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:231
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:248
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:265
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latência"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:278
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:280
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:287 GeneralSettings2.cpp:323
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:295 GeneralSettings2.cpp:328
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:302 GeneralSettings2.cpp:334 InputPanelGamepad.cpp:160
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:98
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volume"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:316
|
|
msgid "Gamepad"
|
|
msgstr "Controle de jogo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:349
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Áudio"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:357 MainWindow.cpp:509 MainWindow.cpp:528
|
|
#: MainWindow.cpp:534 MainWindow.cpp:1046
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Atenção"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
|
|
"therefore there is a risk of getting banned.\n"
|
|
"Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U "
|
|
"and/or NNID."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO - Esteja ciente de que o modo online permite que você se conecte a "
|
|
"servidores OFICIAIS, existindo a chance de ser banido.\n"
|
|
"Prossiga somente se você estiver disposto a arriscar perder o acesso online "
|
|
"do seu Wii U e/ou NNID."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:368
|
|
msgid "Account settings"
|
|
msgstr "Configurações da conta"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:375
|
|
msgid "Active account"
|
|
msgstr "Conta ativa"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:387
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Informações da conta"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:396
|
|
msgid "Id"
|
|
msgstr "ID"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:399
|
|
msgid "E-Mail"
|
|
msgstr "E-mail"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:402
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Aniversário"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:405
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:415
|
|
msgid "Online"
|
|
msgstr "Online"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:534 GeneralSettings2.cpp:707
|
|
msgid "Online disabled"
|
|
msgstr "Online desativado"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:946
|
|
msgid "Select a directory containing games."
|
|
msgstr "Selecione uma pasta contendo jogos."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp:981
|
|
msgid "Select a mlc directory"
|
|
msgstr "Selecione uma pasta mlc"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:42
|
|
msgid "Graphic packs"
|
|
msgstr "Pacotes gráficos"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:72
|
|
msgid "Graphic pack"
|
|
msgstr "Pacote gráfico"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:82
|
|
msgid "Active preset"
|
|
msgstr "Predefinição ativa"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:94
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:104
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Controle"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:138
|
|
msgid "Uncategorized graphic packs"
|
|
msgstr "Pacotes gráficos sem categoria"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:234
|
|
msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description."
|
|
msgstr "Por este ser um pacote gráfico antigo, ele não possui uma descrição."
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:264
|
|
msgid "This graphic pack has no description"
|
|
msgstr "Este pacote gráfico não possui uma descrição"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:328 GraphicPacksWindow2.cpp:370
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp:382
|
|
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
|
|
msgstr "É necessário reiniciar o Cemu para que as alterações sejam aplicadas"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp:53 InputPanelGamepad.cpp:66 InputPanelPro.cpp:47
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
msgstr "Eixo esquerdo"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp:74 InputPanelClassic.cpp:121 InputPanelGamepad.cpp:87
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp:139 InputPanelPro.cpp:68 InputPanelPro.cpp:115
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:146
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Zona morta"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp:84 InputPanelClassic.cpp:131 InputPanelGamepad.cpp:97
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp:149 InputPanelPro.cpp:78 InputPanelPro.cpp:125
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:157
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Alcance"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp:99 InputPanelGamepad.cpp:117 InputPanelPro.cpp:93
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
msgstr "Eixo direito"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp:146 InputPanelGamepad.cpp:180 InputPanelPro.cpp:140
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:77
|
|
msgid "D-pad"
|
|
msgstr "Botões digitais"
|
|
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp:201
|
|
msgid "blow mic"
|
|
msgstr "Soprar mic"
|
|
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp:212
|
|
msgid "show screen"
|
|
msgstr "Mostrar tela"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:37
|
|
msgid "Extensions:"
|
|
msgstr "Extensões:"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:40
|
|
msgid "MotionPlus"
|
|
msgstr "MotionPlus"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp:44 InputPanelWiimote.cpp:119
|
|
msgid "Nunchuck"
|
|
msgstr "Nunchuck"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:45
|
|
msgid "Input Settings"
|
|
msgstr "Configurações de controle"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:101
|
|
msgid "Couldn't save settings for controller {0}"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar as configurações do controle {0}"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:101 InputSettings.cpp:499 InputSettings.cpp:505
|
|
#: InputSettings.cpp:572 InputSettings.cpp:586 InputSettings.cpp:592
|
|
#: InputSettings.cpp:597 InputSettings.cpp:610 MainWindow.cpp:2289
|
|
#: MainWindow.cpp:2293 MainWindow.cpp:2297 MainWindow.cpp:2301
|
|
#: MainWindow.cpp:2306 MainWindow.cpp:2314 toolMemorySearcher.cpp:164
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:158
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:166
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:170
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:174
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Excluir"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:181
|
|
msgid "Emulate Controller"
|
|
msgstr "Emular controle"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:195
|
|
msgid "Controller API:"
|
|
msgstr "API do controle:"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:227
|
|
msgid "Controller:"
|
|
msgstr "Controle:"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:237
|
|
msgid "Test if the controller is connected"
|
|
msgstr "Testar se o controle está conectado"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:241
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibrar"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:243
|
|
msgid "Reset the default state of the controller"
|
|
msgstr "Restaurar o estado padrão do controle"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:247 toolMemorySearcher.cpp:170
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:249
|
|
msgid "Clear all currently set input settings"
|
|
msgstr "Limpar todas as configurações de controle"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:337
|
|
msgid "Additional settings"
|
|
msgstr "Configurações adicionais"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:345
|
|
msgid "Rumble"
|
|
msgstr "Vibração"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:358
|
|
msgid "Button Threshold"
|
|
msgstr "Limiar dos botões"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value"
|
|
msgstr ""
|
|
"O limiar usado para detectar a força de pressionamento de um gatilho ou "
|
|
"direcional analógico."
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:499 InputSettings.cpp:610
|
|
msgid "No profile name selected!"
|
|
msgstr "Nenhum nome de perfil selecionado!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:505 InputSettings.cpp:592
|
|
msgid "The given profile name is not valid!"
|
|
msgstr "O nome de perfil digitado não é valido!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:572
|
|
msgid "Couldn't load the selected profile!"
|
|
msgstr "Não foi possível carregar o perfil selecionado!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:586
|
|
msgid "No profile name entered!"
|
|
msgstr "Nenhum nome de perfil selecionado!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:597
|
|
msgid "Couldn't save the profile!"
|
|
msgstr "Não foi possível salvar o perfil!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp:952
|
|
msgid "Searching for wiimotes..."
|
|
msgstr "Procurando por Wiimotes..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:272
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Jogo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:278
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versão"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:285
|
|
msgid "DLC"
|
|
msgstr "DLC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:292
|
|
msgid "You've played"
|
|
msgstr "Você jogou"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:298
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Última vez jogado"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:412 MainWindow.cpp:418
|
|
msgid "Can't open the file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:422
|
|
msgid "Invalid \"meta.xml\" file."
|
|
msgstr "Arquivo \"meta.xml\" inválido."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:426
|
|
msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o \"title_id\" no arquivo \"meta.xml\" utilizado."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:444
|
|
msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar a \"title_version\" no arquivo \"meta.xml\" "
|
|
"utilizado."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:448
|
|
msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC."
|
|
msgstr "O arquivo \"meta.xml\" utilizado não é uma atualização ou DLC."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:453
|
|
msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o \"longname_en\" no arquivo \"meta.xml\" "
|
|
"utilizado."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:480
|
|
msgid "Invalid folder structure"
|
|
msgstr "Estrutura de pastas inválida"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:509
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?"
|
|
msgstr "Parece que uma DLC já está instalada. Deseja instalá-la mesmo assim?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that the selected update is already installed, do you want to "
|
|
"reinstall it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que a atualização selecionada já foi instalada. Deseja reinstalá-la?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:534
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that a newer update is already installed, do you still want to "
|
|
"install the older version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que já existe uma atualização mais recente instalada. Você ainda "
|
|
"deseja instalar esta versão mais antiga?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space available.\n"
|
|
"Required: {0} MB\n"
|
|
"Available: {1} MB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sem espaço livre disponível.\n"
|
|
"Necessário: {0} MB\n"
|
|
"Disponível: {1} MB"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:586
|
|
msgid "Update installed!"
|
|
msgstr "Atualização instalada!"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:586
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Sucesso"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:591
|
|
msgid "Update installation has been canceled!"
|
|
msgstr "A instalação da atualização foi cancelada!"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:611
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:613
|
|
msgid "Unknown file type."
|
|
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:615
|
|
msgid "Failed to launch file."
|
|
msgstr "Falha ao executar arquivo."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:684 MainWindow.cpp:712
|
|
msgid "Open file to launch"
|
|
msgstr "Abrir um arquivo para iniciar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:725
|
|
msgid "Open file to load"
|
|
msgstr "Abrir um arquivo para carregar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:734 MainWindow.cpp:757
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:736 MainWindow.cpp:759
|
|
msgid "Not a valid NFC NTAG215 file"
|
|
msgstr "Arquivo NFC NTAG215 inválido"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:870
|
|
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
|
|
msgstr "O Cemu precisa ser reiniciado para aplicar a alteração de idioma."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:870
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:1045
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL "
|
|
"servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if you "
|
|
"are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO - Esteja ciente que o modo online permite que você se conecte a "
|
|
"servidores OFICIAIS, existindo a chance de ser banido. Prossiga somente se "
|
|
"você estiver disposto a arriscar perder o acesso online do seu Wii U e/ou "
|
|
"NNID."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:1561
|
|
msgid "You can configure game paths in the general settings."
|
|
msgstr "Você pode configurar pastas de jogos nas configurações gerais."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:1633
|
|
msgid "Loading, please wait!"
|
|
msgstr "Carregando, aguarde..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2092
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Carregar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2093
|
|
msgid "&Install game update or DLC"
|
|
msgstr "&Instalar atualização ou DLC de jogo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2117
|
|
msgid "&Exit"
|
|
msgstr "&Sair"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2118
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Arquivo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2121
|
|
msgid "&Auto"
|
|
msgstr "&Auto"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2123
|
|
msgid "&USA"
|
|
msgstr "&EUA"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2124
|
|
msgid "&Europe"
|
|
msgstr "&Europa"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2125
|
|
msgid "&Japan"
|
|
msgstr "&Japão"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2127
|
|
msgid "&China"
|
|
msgstr "&China"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2128
|
|
msgid "&Korea"
|
|
msgstr "&Coréia"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2129
|
|
msgid "&Taiwan"
|
|
msgstr "&Taiwan"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2133
|
|
msgid "&English"
|
|
msgstr "&Inglês"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2134
|
|
msgid "&Japanese"
|
|
msgstr "&Japonês"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2135
|
|
msgid "&French"
|
|
msgstr "&Francês"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2136
|
|
msgid "&German"
|
|
msgstr "&Alemão"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2137
|
|
msgid "&Italian"
|
|
msgstr "&Italiano"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2138
|
|
msgid "&Spanish"
|
|
msgstr "&Espanhol"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2139
|
|
msgid "&Chinese"
|
|
msgstr "&Chinês"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2140
|
|
msgid "&Korean"
|
|
msgstr "&Coreano"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2141
|
|
msgid "&Dutch"
|
|
msgstr "&Holandês"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2142
|
|
msgid "&Portuguese"
|
|
msgstr "&Português"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2143
|
|
msgid "&Russian"
|
|
msgstr "&Russo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2144
|
|
msgid "&Taiwanese"
|
|
msgstr "&Taiwanês"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2150
|
|
msgid "&High (slow)"
|
|
msgstr "&Alta (lento)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2151
|
|
msgid "&Medium"
|
|
msgstr "&Média"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2152
|
|
msgid "&Low (fast)"
|
|
msgstr "&Baixa (rápido)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2156
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Tela cheia"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2157
|
|
msgid "&Graphic packs"
|
|
msgstr "&Pacotes gráficos"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2158
|
|
msgid "&GPU buffer cache accuracy"
|
|
msgstr "P&recisão do cache do buffer da GPU"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2159
|
|
msgid "&Separate GamePad view"
|
|
msgstr "&Separar tela do GamePad"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2162
|
|
msgid "&General settings"
|
|
msgstr "Configurações &gerais"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2163
|
|
msgid "&Input settings"
|
|
msgstr "Configurações de &controles"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2168
|
|
msgid "&Use RDTSC"
|
|
msgstr "&Utilizar RDTSC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2176
|
|
msgid "&Experimental"
|
|
msgstr "&Experimental"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2179
|
|
msgid "&Console region"
|
|
msgstr "Regiã&o do console"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2180
|
|
msgid "&Console language"
|
|
msgstr "&Idioma do console"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2181
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opções"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2185
|
|
msgid "&Memory searcher"
|
|
msgstr "&Pesquisador de memória"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2187
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Ferramentas"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2192
|
|
msgid "&Single-core interpreter"
|
|
msgstr "&Interpretador single-core"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2193
|
|
msgid "&Single-core recompiler (fast)"
|
|
msgstr "Recompilador &single-core (rápido)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2194
|
|
msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)"
|
|
msgstr "Recompilador &dual-core (rápido, instável!)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2195
|
|
msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)"
|
|
msgstr "Recompilador &triple-core (rápido, instável!)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2199
|
|
msgid "&Cycle based timer"
|
|
msgstr "Timer baseado em &ciclos"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2200
|
|
msgid "&Host based timer (recommended)"
|
|
msgstr "Timer baseado no &host (recomendado)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2203
|
|
msgid "&Mode"
|
|
msgstr "&Modo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2204
|
|
msgid "&Timer"
|
|
msgstr "&Timer"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2205
|
|
msgid "&CPU"
|
|
msgstr "&CPU"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2209
|
|
msgid "&Scan NFC tag from file"
|
|
msgstr "&Escanear tag NFC de um arquivo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2210
|
|
msgid "&NFC"
|
|
msgstr "&NFC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2216
|
|
msgid "&Unsupported API calls"
|
|
msgstr "&Chamadas de API incompatíveis"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2217
|
|
msgid "&Coreinit File-Access"
|
|
msgstr "&Coreinit File-Access"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2218
|
|
msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API"
|
|
msgstr "&Coreinit Thread-Synchronization API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2219
|
|
msgid "&Coreinit Memory API"
|
|
msgstr "&Coreinit Memory API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2220
|
|
msgid "&GX2 API"
|
|
msgstr "&GX2 API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2221
|
|
msgid "&Audio API"
|
|
msgstr "&Audio API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2222
|
|
msgid "&Input API"
|
|
msgstr "&Input API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2223
|
|
msgid "&Socket API"
|
|
msgstr "&Socket API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2224
|
|
msgid "&Save API"
|
|
msgstr "&Save API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2225
|
|
msgid "&H264 API"
|
|
msgstr "&H264 API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2227
|
|
msgid "&Texture cache warnings"
|
|
msgstr "A&visos do cache de texturas"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2229
|
|
msgid "&OpenGL debug output"
|
|
msgstr "Saída de depuração do &OpenGL"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2233
|
|
msgid "&Textures"
|
|
msgstr "&Texturas"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2234
|
|
msgid "&Shaders"
|
|
msgstr "&Shaders"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2238
|
|
msgid "&Logging"
|
|
msgstr "&Registrar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2239
|
|
msgid "&Dump"
|
|
msgstr "&Despejar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2243 MainWindow.cpp:2248
|
|
msgid "&Render upside-down"
|
|
msgstr "&Renderizar de cabeça para baixo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2251
|
|
msgid "&View PPC threads"
|
|
msgstr "Ver &threads PPC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2252
|
|
msgid "&View PPC debugger"
|
|
msgstr "Ver &depurador PPC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2253
|
|
msgid "&View audio debugger"
|
|
msgstr "Ver depurador de &áudio"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2254
|
|
msgid "&View texture cache info"
|
|
msgstr "Ver informações do cache de te&xturas"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2256
|
|
msgid "&Dump current RAM"
|
|
msgstr "&Despejar RAM atual"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2259
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depuração"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2264
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Sobre"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2265
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "A&juda"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2289
|
|
msgid "otp.bin could not be found"
|
|
msgstr "O arquivo otp.bin não foi encontrado"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2293
|
|
msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size"
|
|
msgstr "O arquivo otp.bin está corrompido ou possui um tamanho inválido"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2297
|
|
msgid "seeprom.bin could not be found"
|
|
msgstr "O arquivo seeprom.bin não foi encontrado"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2301
|
|
msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size"
|
|
msgstr "O arquivo seeprom.bin está corrompido ou possui um tamanho inválido"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2314
|
|
msgid "Unknown error occured"
|
|
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2427
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Iniciar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2429
|
|
msgid "Sa&ve directory"
|
|
msgstr "&Pasta de jogos salvos"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2430
|
|
msgid "&Update directory"
|
|
msgstr "&Pasta de atualizações"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2431
|
|
msgid "&DLC directory"
|
|
msgstr "&Pasta de DLC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2433
|
|
msgid "&Open game profile"
|
|
msgstr "&Abrir perfil do jogo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2434
|
|
msgid "&Create game profile"
|
|
msgstr "&Criar perfil do jogo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2436
|
|
msgid "&Refresh game list"
|
|
msgstr "&Atualizar lista de jogos"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2450
|
|
msgid "&Refresh games"
|
|
msgstr "&Atualizar a lista"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2512
|
|
msgid "Updating game list..."
|
|
msgstr "Atualizando lista de jogos..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp:2694
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:30
|
|
msgid "PPC threads"
|
|
msgstr "Threads PPC"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:42
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Endereço"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:47
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Registro"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:52
|
|
msgid "Stack"
|
|
msgstr "Pilha"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:57
|
|
msgid "PC"
|
|
msgstr "PC"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:62
|
|
msgid "LR"
|
|
msgstr "LR"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:67
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:72
|
|
msgid "Affinity"
|
|
msgstr "Afinidade"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:77
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridade"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:82
|
|
msgid "SliceStart"
|
|
msgstr "SliceStart"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:87
|
|
msgid "SumWakeTime"
|
|
msgstr "SumWakeTime"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:92
|
|
msgid "ThreadName"
|
|
msgstr "ThreadName"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:97
|
|
msgid "GPR"
|
|
msgstr "GPR"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:104 textureRelationWindow.cpp:115
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:107
|
|
msgid "Auto refresh"
|
|
msgstr "Atualizar automaticamente"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:319
|
|
msgid "Boost priority (-5)"
|
|
msgstr "Aumentar prioridade (-5)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:320
|
|
msgid "Boost priority (-1)"
|
|
msgstr "Aumentar prioridade (-1)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:322
|
|
msgid "Decrease priority (+5)"
|
|
msgstr "Reduzir prioridade (+5)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:323
|
|
msgid "Decrease priority (+1)"
|
|
msgstr "Reduzir prioridade (+1)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:325
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:326
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: graphicPack.cpp:504
|
|
msgid "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Cemu detectou pacotes gráficos desatualizados e os desativou "
|
|
"automaticamente."
|
|
|
|
#: graphicPack.cpp:504
|
|
msgid "Outdated graphic packs"
|
|
msgstr "Pacotes gráficos desatualizados"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:39
|
|
msgid "Texture cache"
|
|
msgstr "Cache de texturas"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:56
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:61
|
|
msgid "PhysAddr"
|
|
msgstr "PhysAddr"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:66
|
|
msgid "Dim"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:71
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolução"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:76
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:81
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Pitch"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:86
|
|
msgid "Tilemode"
|
|
msgstr "Tilemode"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:91
|
|
msgid "SliceRange"
|
|
msgstr "SliceRange"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:96
|
|
msgid "MipRange"
|
|
msgstr "MipRange"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:101
|
|
msgid "Last access"
|
|
msgstr "Último acesso"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:106
|
|
msgid "OverwriteRes"
|
|
msgstr "OverwriteRes"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:118
|
|
msgid "Show only active"
|
|
msgstr "Mostrar apenas ativo"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp:121
|
|
msgid "Show views"
|
|
msgstr "Mostrar views"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:43
|
|
msgid "Memory Searcher"
|
|
msgstr "Pesquisador de memória"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:59 toolMemorySearcher.cpp:425
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:60
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:79 toolMemorySearcher.cpp:426
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:85 toolMemorySearcher.cpp:101
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "endereço"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:90 toolMemorySearcher.cpp:103
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:95
|
|
msgid "Stored Entries"
|
|
msgstr "Registros armazenados"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:100
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descrição"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:102
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:104
|
|
msgid "freeze"
|
|
msgstr "congelar"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:164
|
|
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
|
|
msgstr "Você digitou um valor inválido para o tipo de dado selecionado."
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:389
|
|
msgid "&Add new entry"
|
|
msgstr "&Adicionar novo registro"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:390
|
|
msgid "&Remove entry"
|
|
msgstr "&Remover registro"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp:483
|
|
msgid "Results ({0})"
|
|
msgstr "Resultados ({0})"
|
|
|
|
#: updateWindow.cpp:15
|
|
msgid "Installing DLC ..."
|
|
msgstr "Instalando DLC..."
|
|
|
|
#: updateWindow.cpp:17
|
|
msgid "Installing update ..."
|
|
msgstr "Instalando atualização..."
|
|
|
|
#: updateWindow.cpp:24
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: updateWindow.cpp:101
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Erro:"
|
|
|
|
#: updateWindow.cpp:106
|
|
msgid "Error Code:"
|
|
msgstr "Código de erro:"
|
|
|
|
#: updateWindow.cpp:112
|
|
msgid "Current file:"
|
|
msgstr "Arquivo atual:"
|
|
|
|
#: updateWindow.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel the update process?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Canceling the process will delete the applied update."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deseja mesmo cancelar o processo de atualização?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cancelar o processo excluirá a atualização aplicada."
|
|
|
|
#: updateWindow.cpp:154
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#~ msgid "On/Off"
|
|
#~ msgstr "Ativar/desativar"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Active"
|
|
#~ msgstr "Ativo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/"
|
|
#~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "O jogo rodando no momento está corrompido ou incompleto. (/meta/meta.xml "
|
|
#~ "não encontrado). Os pacotes gráficos não podem ser aplicados."
|
|
|
|
#~ msgid "Restart of Cemu required"
|
|
#~ msgstr "Necessário reiniciar o Cemu"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sim"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add a new entry>"
|
|
#~ msgstr "<clique duplo para adicionar nova entrada>"
|
|
|
|
#~ msgid "Language:"
|
|
#~ msgstr "Idioma:"
|
|
|
|
#~ msgid "Game paths:"
|
|
#~ msgstr "Pastas de jogos:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add game path"
|
|
#~ msgstr "&Adicionar pasta de jogos"
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete game path"
|
|
#~ msgstr "&Excluir pasta de jogos"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono"
|
|
#~ msgstr "Mono"
|
|
|
|
#~ msgid "Surround"
|
|
#~ msgstr "Surround"
|
|
|
|
#~ msgid "UNDEFINED"
|
|
#~ msgstr "INDEFINIDO"
|
|
|
|
#~ msgid "SUSPENDED"
|
|
#~ msgstr "SUSPENDIDO"
|
|
|
|
#~ msgid "NONE"
|
|
#~ msgstr "NENHUM"
|
|
|
|
#~ msgid "READY"
|
|
#~ msgstr "PRONTO"
|
|
|
|
#~ msgid "RUNNING"
|
|
#~ msgstr "RODANDO"
|
|
|
|
#~ msgid "WAITING"
|
|
#~ msgstr "ESPERANDO"
|
|
|
|
#~ msgid "MORIBUND"
|
|
#~ msgstr "MORIBUNDO"
|
|
|
|
#~ msgid "Surround 5.1"
|
|
#~ msgstr "Surround 5.1"
|
|
|
|
#~ msgid "Volume:"
|
|
#~ msgstr "Volume:"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels:"
|
|
#~ msgstr "Canais:"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure paths"
|
|
#~ msgstr "Configurar caminhos"
|
|
|
|
#~ msgid "up"
|
|
#~ msgstr "cima"
|
|
|
|
#~ msgid "down"
|
|
#~ msgstr "baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "click"
|
|
#~ msgstr "clique"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable VSync"
|
|
#~ msgstr "&Ativar VSync"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio settings"
|
|
#~ msgstr "&Configurações de áudio"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable BotW crash workaround"
|
|
#~ msgstr "&Ativar soluções alternativas para erros do BotW"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable online mode"
|
|
#~ msgstr "&Ativar modo online"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Controller:"
|
|
#~ msgstr "Emular Controle:"
|
|
|
|
#~ msgid "No profile selected!"
|
|
#~ msgstr "Nenhum perfil selecionado!"
|
|
|
|
#~ msgid "The given profile name is invalid!"
|
|
#~ msgstr "O nome de perfil digitado não é valido!"
|