Cemu-Language/resources/pt/cemu.po
Lucas Miranda 1f652a68f1 Update Portuguese translation for Cemu 1.15.0 (#19)
Update Portuguese translation for Cemu 1.15.0
2018-12-04 07:21:55 +01:00

1341 lines
28 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cemu\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-04 00:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-12-03 21:31-0300\n"
"Last-Translator: Lucas Miranda <liddack@outlook.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: GeneralSettings2.cpp:37
msgid "General settings"
msgstr "Configurações gerais"
#: GeneralSettings2.cpp:51
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: GeneralSettings2.cpp:58
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: GeneralSettings2.cpp:60
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: GeneralSettings2.cpp:60
msgid "English"
msgstr "Inglês"
#: GeneralSettings2.cpp:76
msgid "Discord Presence"
msgstr "Presença no Discord"
#: GeneralSettings2.cpp:82
msgid "Fullscreen menu bar"
msgstr "Barra de menus em tela cheia"
#: GeneralSettings2.cpp:92
msgid "MLC Path"
msgstr "Pasta MLC"
#: GeneralSettings2.cpp:110
msgid "Game Paths"
msgstr "Pastas de jogos"
#: GeneralSettings2.cpp:121
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"
#: GeneralSettings2.cpp:125
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#: GeneralSettings2.cpp:134 GeneralSettings2.cpp:241
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: GeneralSettings2.cpp:142
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: GeneralSettings2.cpp:149
msgid "VSync"
msgstr "VSync"
#: GeneralSettings2.cpp:152
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
msgstr "Sincronização total com o GX2DrawDone()"
#: GeneralSettings2.cpp:155
msgid "Use separable shaders"
msgstr "Usar shaders separáveis"
#: GeneralSettings2.cpp:158
msgid "Disable precompiled shaders"
msgstr "Desativar shaders pré-compiladas"
#: GeneralSettings2.cpp:166
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: GeneralSettings2.cpp:166
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"
#: GeneralSettings2.cpp:167
msgid "Upscale filter"
msgstr "Filtro de ampliação"
#: GeneralSettings2.cpp:172
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Manter taxa de proporção"
#: GeneralSettings2.cpp:172
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: GeneralSettings2.cpp:173
msgid "Fullscreen scaling"
msgstr "Escala em tela cheia"
#: GeneralSettings2.cpp:178
msgid "Overlay"
msgstr "Sobreposição"
#: GeneralSettings2.cpp:185
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#: GeneralSettings2.cpp:187 GeneralSettings2.cpp:616 GeneralSettings2.cpp:617
msgid "Disabled"
msgstr "Desativado"
#: GeneralSettings2.cpp:187
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerda"
#: GeneralSettings2.cpp:187
msgid "Top center"
msgstr "Superior centralizada"
#: GeneralSettings2.cpp:187
msgid "Top right"
msgstr "Superior direita"
#: GeneralSettings2.cpp:187
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerda"
#: GeneralSettings2.cpp:187
msgid "Bottom center"
msgstr "Inferior centralizada"
#: GeneralSettings2.cpp:187
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior direita"
#: GeneralSettings2.cpp:194
msgid "Text Color"
msgstr "Cor do texto"
#: GeneralSettings2.cpp:205
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: GeneralSettings2.cpp:206
msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds"
msgstr ""
"O número de quadros por segundo. Exibe uma média dos últimos 5 segundos."
#: GeneralSettings2.cpp:209
msgid "Draw calls per frame"
msgstr "Draw calls por quadro"
#: GeneralSettings2.cpp:210
msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds"
msgstr ""
"O número de draw calls (chamadas de desenho à API gráfica) por quadro. Exibe uma média dos "
"últimos 5 segundos."
#: GeneralSettings2.cpp:213
msgid "CPU usage"
msgstr "Uso de CPU"
#: GeneralSettings2.cpp:214
msgid "CPU usage of Cemu in %"
msgstr "A porcentagem de uso de CPU do Cemu."
#: GeneralSettings2.cpp:217
msgid "CPU per core usage"
msgstr "Uso de CPU por núcleo"
#: GeneralSettings2.cpp:218
#, c-format
msgid "Total cpu usage in % for each core"
msgstr "A porcentagem de uso total de CPU em cada núcleo."
#: GeneralSettings2.cpp:221
msgid "RAM usage"
msgstr "Uso de RAM"
#: GeneralSettings2.cpp:222
msgid "Cemu RAM usage in MB"
msgstr "Uso de RAM do Cemu em MB."
#: GeneralSettings2.cpp:231
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: GeneralSettings2.cpp:248
msgid "API"
msgstr "API"
#: GeneralSettings2.cpp:265
msgid "Latency"
msgstr "Latência"
#: GeneralSettings2.cpp:278
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: GeneralSettings2.cpp:280
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: GeneralSettings2.cpp:287 GeneralSettings2.cpp:323
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: GeneralSettings2.cpp:295 GeneralSettings2.cpp:328
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: GeneralSettings2.cpp:302 GeneralSettings2.cpp:334 InputPanelGamepad.cpp:160
#: InputPanelWiimote.cpp:98
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: GeneralSettings2.cpp:316
msgid "Gamepad"
msgstr "Controle de jogo"
#: GeneralSettings2.cpp:349
msgid "Audio"
msgstr "Áudio"
#: GeneralSettings2.cpp:357 MainWindow.cpp:509 MainWindow.cpp:528
#: MainWindow.cpp:534 MainWindow.cpp:1046
msgid "Warning"
msgstr "Atenção"
#: GeneralSettings2.cpp:360
msgid ""
"Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
"therefore there is a risk of getting banned.\n"
"Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U "
"and/or NNID."
msgstr ""
"AVISO - Esteja ciente de que o modo online permite que você se conecte a "
"servidores OFICIAIS, existindo a chance de ser banido.\n"
"Prossiga somente se você estiver disposto a arriscar perder o acesso online "
"do seu Wii U e/ou NNID."
#: GeneralSettings2.cpp:368
msgid "Account settings"
msgstr "Configurações da conta"
#: GeneralSettings2.cpp:375
msgid "Active account"
msgstr "Conta ativa"
#: GeneralSettings2.cpp:387
msgid "Account information"
msgstr "Informações da conta"
#: GeneralSettings2.cpp:396
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: GeneralSettings2.cpp:399
msgid "E-Mail"
msgstr "E-mail"
#: GeneralSettings2.cpp:402
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversário"
#: GeneralSettings2.cpp:405
msgid "Country"
msgstr "País"
#: GeneralSettings2.cpp:415
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: GeneralSettings2.cpp:534 GeneralSettings2.cpp:707
msgid "Online disabled"
msgstr "Online desativado"
#: GeneralSettings2.cpp:946
msgid "Select a directory containing games."
msgstr "Selecione uma pasta contendo jogos."
#: GeneralSettings2.cpp:981
msgid "Select a mlc directory"
msgstr "Selecione uma pasta mlc"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:42
msgid "Graphic packs"
msgstr "Pacotes gráficos"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:72
msgid "Graphic pack"
msgstr "Pacote gráfico"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:82
msgid "Active preset"
msgstr "Predefinição ativa"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:104
msgid "Control"
msgstr "Controle"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:138
msgid "Uncategorized graphic packs"
msgstr "Pacotes gráficos sem categoria"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:234
msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description."
msgstr "Por este ser um pacote gráfico antigo, ele não possui uma descrição."
#: GraphicPacksWindow2.cpp:264
msgid "This graphic pack has no description"
msgstr "Este pacote gráfico não possui uma descrição"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:328 GraphicPacksWindow2.cpp:370
#: GraphicPacksWindow2.cpp:382
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
msgstr "É necessário reiniciar o Cemu para que as alterações sejam aplicadas"
#: InputPanelClassic.cpp:53 InputPanelGamepad.cpp:66 InputPanelPro.cpp:47
msgid "Left Axis"
msgstr "Eixo esquerdo"
#: InputPanelClassic.cpp:74 InputPanelClassic.cpp:121 InputPanelGamepad.cpp:87
#: InputPanelGamepad.cpp:139 InputPanelPro.cpp:68 InputPanelPro.cpp:115
#: InputPanelWiimote.cpp:146
msgid "Deadzone"
msgstr "Zona morta"
#: InputPanelClassic.cpp:84 InputPanelClassic.cpp:131 InputPanelGamepad.cpp:97
#: InputPanelGamepad.cpp:149 InputPanelPro.cpp:78 InputPanelPro.cpp:125
#: InputPanelWiimote.cpp:157
msgid "Range"
msgstr "Alcance"
#: InputPanelClassic.cpp:99 InputPanelGamepad.cpp:117 InputPanelPro.cpp:93
msgid "Right Axis"
msgstr "Eixo direito"
#: InputPanelClassic.cpp:146 InputPanelGamepad.cpp:180 InputPanelPro.cpp:140
#: InputPanelWiimote.cpp:77
msgid "D-pad"
msgstr "Botões digitais"
#: InputPanelGamepad.cpp:201
msgid "blow mic"
msgstr "Soprar mic"
#: InputPanelGamepad.cpp:212
msgid "show screen"
msgstr "Mostrar tela"
#: InputPanelWiimote.cpp:37
msgid "Extensions:"
msgstr "Extensões:"
#: InputPanelWiimote.cpp:40
msgid "MotionPlus"
msgstr "MotionPlus"
#: InputPanelWiimote.cpp:44 InputPanelWiimote.cpp:119
msgid "Nunchuck"
msgstr "Nunchuck"
#: InputSettings.cpp:45
msgid "Input Settings"
msgstr "Configurações de controle"
#: InputSettings.cpp:101
msgid "Couldn't save settings for controller {0}"
msgstr "Não foi possível salvar as configurações do controle {0}"
#: InputSettings.cpp:101 InputSettings.cpp:499 InputSettings.cpp:505
#: InputSettings.cpp:572 InputSettings.cpp:586 InputSettings.cpp:592
#: InputSettings.cpp:597 InputSettings.cpp:610 MainWindow.cpp:2289
#: MainWindow.cpp:2293 MainWindow.cpp:2297 MainWindow.cpp:2301
#: MainWindow.cpp:2306 MainWindow.cpp:2314 toolMemorySearcher.cpp:164
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: InputSettings.cpp:158
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: InputSettings.cpp:166
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: InputSettings.cpp:170
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: InputSettings.cpp:174
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: InputSettings.cpp:181
msgid "Emulate Controller"
msgstr "Emular controle"
#: InputSettings.cpp:195
msgid "Controller API:"
msgstr "API do controle:"
#: InputSettings.cpp:227
msgid "Controller:"
msgstr "Controle:"
#: InputSettings.cpp:237
msgid "Test if the controller is connected"
msgstr "Testar se o controle está conectado"
#: InputSettings.cpp:241
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: InputSettings.cpp:243
msgid "Reset the default state of the controller"
msgstr "Restaurar o estado padrão do controle"
#: InputSettings.cpp:247 toolMemorySearcher.cpp:170
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: InputSettings.cpp:249
msgid "Clear all currently set input settings"
msgstr "Limpar todas as configurações de controle"
#: InputSettings.cpp:337
msgid "Additional settings"
msgstr "Configurações adicionais"
#: InputSettings.cpp:345
msgid "Rumble"
msgstr "Vibração"
#: InputSettings.cpp:358
msgid "Button Threshold"
msgstr "Limiar dos botões"
#: InputSettings.cpp:361
msgid ""
"The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value"
msgstr ""
"O limiar usado para detectar a força de pressionamento de um gatilho ou "
"direcional analógico."
#: InputSettings.cpp:499 InputSettings.cpp:610
msgid "No profile name selected!"
msgstr "Nenhum nome de perfil selecionado!"
#: InputSettings.cpp:505 InputSettings.cpp:592
msgid "The given profile name is not valid!"
msgstr "O nome de perfil digitado não é valido!"
#: InputSettings.cpp:572
msgid "Couldn't load the selected profile!"
msgstr "Não foi possível carregar o perfil selecionado!"
#: InputSettings.cpp:586
msgid "No profile name entered!"
msgstr "Nenhum nome de perfil selecionado!"
#: InputSettings.cpp:597
msgid "Couldn't save the profile!"
msgstr "Não foi possível salvar o perfil!"
#: InputSettings.cpp:952
msgid "Searching for wiimotes..."
msgstr "Procurando por Wiimotes..."
#: MainWindow.cpp:272
msgid "Game"
msgstr "Jogo"
#: MainWindow.cpp:278
msgid "Version"
msgstr "Versão"
#: MainWindow.cpp:285
msgid "DLC"
msgstr "DLC"
#: MainWindow.cpp:292
msgid "You've played"
msgstr "Você jogou"
#: MainWindow.cpp:298
msgid "Last played"
msgstr "Última vez jogado"
#: MainWindow.cpp:412 MainWindow.cpp:418
msgid "Can't open the file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
#: MainWindow.cpp:422
msgid "Invalid \"meta.xml\" file."
msgstr "Arquivo \"meta.xml\" inválido."
#: MainWindow.cpp:426
msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o \"title_id\" no arquivo \"meta.xml\" utilizado."
#: MainWindow.cpp:444
msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar a \"title_version\" no arquivo \"meta.xml\" "
"utilizado."
#: MainWindow.cpp:448
msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC."
msgstr "O arquivo \"meta.xml\" utilizado não é uma atualização ou DLC."
#: MainWindow.cpp:453
msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o \"longname_en\" no arquivo \"meta.xml\" "
"utilizado."
#: MainWindow.cpp:480
msgid "Invalid folder structure"
msgstr "Estrutura de pastas inválida"
#: MainWindow.cpp:509
msgid ""
"It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?"
msgstr "Parece que uma DLC já está instalada. Deseja instalá-la mesmo assim?"
#: MainWindow.cpp:528
msgid ""
"It seems that the selected update is already installed, do you want to "
"reinstall it?"
msgstr ""
"Parece que a atualização selecionada já foi instalada. Deseja reinstalá-la?"
#: MainWindow.cpp:534
msgid ""
"It seems that a newer update is already installed, do you still want to "
"install the older version?"
msgstr ""
"Parece que já existe uma atualização mais recente instalada. Você ainda "
"deseja instalar esta versão mais antiga?"
#: MainWindow.cpp:549
msgid ""
"Not enough space available.\n"
"Required: {0} MB\n"
"Available: {1} MB"
msgstr ""
"Sem espaço livre disponível.\n"
"Necessário: {0} MB\n"
"Disponível: {1} MB"
#: MainWindow.cpp:586
msgid "Update installed!"
msgstr "Atualização instalada!"
#: MainWindow.cpp:586
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: MainWindow.cpp:591
msgid "Update installation has been canceled!"
msgstr "A instalação da atualização foi cancelada!"
#: MainWindow.cpp:611
msgid "Unable to open file."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo."
#: MainWindow.cpp:613
msgid "Unknown file type."
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido."
#: MainWindow.cpp:615
msgid "Failed to launch file."
msgstr "Falha ao executar arquivo."
#: MainWindow.cpp:684 MainWindow.cpp:712
msgid "Open file to launch"
msgstr "Abrir um arquivo para iniciar"
#: MainWindow.cpp:725
msgid "Open file to load"
msgstr "Abrir um arquivo para carregar"
#: MainWindow.cpp:734 MainWindow.cpp:757
msgid "Cannot open file"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
#: MainWindow.cpp:736 MainWindow.cpp:759
msgid "Not a valid NFC NTAG215 file"
msgstr "Arquivo NFC NTAG215 inválido"
#: MainWindow.cpp:870
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
msgstr "O Cemu precisa ser reiniciado para aplicar a alteração de idioma."
#: MainWindow.cpp:870
msgid "Information"
msgstr "Informação"
#: MainWindow.cpp:1045
msgid ""
"WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL "
"servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if you "
"are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID."
msgstr ""
"AVISO - Esteja ciente que o modo online permite que você se conecte a "
"servidores OFICIAIS, existindo a chance de ser banido. Prossiga somente se "
"você estiver disposto a arriscar perder o acesso online do seu Wii U e/ou "
"NNID."
#: MainWindow.cpp:1561
msgid "You can configure game paths in the general settings."
msgstr "Você pode configurar pastas de jogos nas configurações gerais."
#: MainWindow.cpp:1633
msgid "Loading, please wait!"
msgstr "Carregando, aguarde..."
#: MainWindow.cpp:2092
msgid "&Load"
msgstr "&Carregar"
#: MainWindow.cpp:2093
msgid "&Install game update or DLC"
msgstr "&Instalar atualização ou DLC de jogo"
#: MainWindow.cpp:2117
msgid "&Exit"
msgstr "&Sair"
#: MainWindow.cpp:2118
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"
#: MainWindow.cpp:2121
msgid "&Auto"
msgstr "&Auto"
#: MainWindow.cpp:2123
msgid "&USA"
msgstr "&EUA"
#: MainWindow.cpp:2124
msgid "&Europe"
msgstr "&Europa"
#: MainWindow.cpp:2125
msgid "&Japan"
msgstr "&Japão"
#: MainWindow.cpp:2127
msgid "&China"
msgstr "&China"
#: MainWindow.cpp:2128
msgid "&Korea"
msgstr "&Coréia"
#: MainWindow.cpp:2129
msgid "&Taiwan"
msgstr "&Taiwan"
#: MainWindow.cpp:2133
msgid "&English"
msgstr "&Inglês"
#: MainWindow.cpp:2134
msgid "&Japanese"
msgstr "&Japonês"
#: MainWindow.cpp:2135
msgid "&French"
msgstr "&Francês"
#: MainWindow.cpp:2136
msgid "&German"
msgstr "&Alemão"
#: MainWindow.cpp:2137
msgid "&Italian"
msgstr "&Italiano"
#: MainWindow.cpp:2138
msgid "&Spanish"
msgstr "&Espanhol"
#: MainWindow.cpp:2139
msgid "&Chinese"
msgstr "&Chinês"
#: MainWindow.cpp:2140
msgid "&Korean"
msgstr "&Coreano"
#: MainWindow.cpp:2141
msgid "&Dutch"
msgstr "&Holandês"
#: MainWindow.cpp:2142
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Português"
#: MainWindow.cpp:2143
msgid "&Russian"
msgstr "&Russo"
#: MainWindow.cpp:2144
msgid "&Taiwanese"
msgstr "&Taiwanês"
#: MainWindow.cpp:2150
msgid "&High (slow)"
msgstr "&Alta (lento)"
#: MainWindow.cpp:2151
msgid "&Medium"
msgstr "&Média"
#: MainWindow.cpp:2152
msgid "&Low (fast)"
msgstr "&Baixa (rápido)"
#: MainWindow.cpp:2156
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Tela cheia"
#: MainWindow.cpp:2157
msgid "&Graphic packs"
msgstr "&Pacotes gráficos"
#: MainWindow.cpp:2158
msgid "&GPU buffer cache accuracy"
msgstr "P&recisão do cache do buffer da GPU"
#: MainWindow.cpp:2159
msgid "&Separate GamePad view"
msgstr "&Separar tela do GamePad"
#: MainWindow.cpp:2162
msgid "&General settings"
msgstr "Configurações &gerais"
#: MainWindow.cpp:2163
msgid "&Input settings"
msgstr "Configurações de &controles"
#: MainWindow.cpp:2168
msgid "&Use RDTSC"
msgstr "&Utilizar RDTSC"
#: MainWindow.cpp:2176
msgid "&Experimental"
msgstr "&Experimental"
#: MainWindow.cpp:2179
msgid "&Console region"
msgstr "Regiã&o do console"
#: MainWindow.cpp:2180
msgid "&Console language"
msgstr "&Idioma do console"
#: MainWindow.cpp:2181
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
#: MainWindow.cpp:2185
msgid "&Memory searcher"
msgstr "&Pesquisador de memória"
#: MainWindow.cpp:2187
msgid "&Tools"
msgstr "&Ferramentas"
#: MainWindow.cpp:2192
msgid "&Single-core interpreter"
msgstr "&Interpretador single-core"
#: MainWindow.cpp:2193
msgid "&Single-core recompiler (fast)"
msgstr "Recompilador &single-core (rápido)"
#: MainWindow.cpp:2194
msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)"
msgstr "Recompilador &dual-core (rápido, instável!)"
#: MainWindow.cpp:2195
msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)"
msgstr "Recompilador &triple-core (rápido, instável!)"
#: MainWindow.cpp:2199
msgid "&Cycle based timer"
msgstr "Timer baseado em &ciclos"
#: MainWindow.cpp:2200
msgid "&Host based timer (recommended)"
msgstr "Timer baseado no &host (recomendado)"
#: MainWindow.cpp:2203
msgid "&Mode"
msgstr "&Modo"
#: MainWindow.cpp:2204
msgid "&Timer"
msgstr "&Timer"
#: MainWindow.cpp:2205
msgid "&CPU"
msgstr "&CPU"
#: MainWindow.cpp:2209
msgid "&Scan NFC tag from file"
msgstr "&Escanear tag NFC de um arquivo"
#: MainWindow.cpp:2210
msgid "&NFC"
msgstr "&NFC"
#: MainWindow.cpp:2216
msgid "&Unsupported API calls"
msgstr "&Chamadas de API incompatíveis"
#: MainWindow.cpp:2217
msgid "&Coreinit File-Access"
msgstr "&Coreinit File-Access"
#: MainWindow.cpp:2218
msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API"
msgstr "&Coreinit Thread-Synchronization API"
#: MainWindow.cpp:2219
msgid "&Coreinit Memory API"
msgstr "&Coreinit Memory API"
#: MainWindow.cpp:2220
msgid "&GX2 API"
msgstr "&GX2 API"
#: MainWindow.cpp:2221
msgid "&Audio API"
msgstr "&Audio API"
#: MainWindow.cpp:2222
msgid "&Input API"
msgstr "&Input API"
#: MainWindow.cpp:2223
msgid "&Socket API"
msgstr "&Socket API"
#: MainWindow.cpp:2224
msgid "&Save API"
msgstr "&Save API"
#: MainWindow.cpp:2225
msgid "&H264 API"
msgstr "&H264 API"
#: MainWindow.cpp:2227
msgid "&Texture cache warnings"
msgstr "A&visos do cache de texturas"
#: MainWindow.cpp:2229
msgid "&OpenGL debug output"
msgstr "Saída de depuração do &OpenGL"
#: MainWindow.cpp:2233
msgid "&Textures"
msgstr "&Texturas"
#: MainWindow.cpp:2234
msgid "&Shaders"
msgstr "&Shaders"
#: MainWindow.cpp:2238
msgid "&Logging"
msgstr "&Registrar"
#: MainWindow.cpp:2239
msgid "&Dump"
msgstr "&Despejar"
#: MainWindow.cpp:2243 MainWindow.cpp:2248
msgid "&Render upside-down"
msgstr "&Renderizar de cabeça para baixo"
#: MainWindow.cpp:2251
msgid "&View PPC threads"
msgstr "Ver &threads PPC"
#: MainWindow.cpp:2252
msgid "&View PPC debugger"
msgstr "Ver &depurador PPC"
#: MainWindow.cpp:2253
msgid "&View audio debugger"
msgstr "Ver depurador de &áudio"
#: MainWindow.cpp:2254
msgid "&View texture cache info"
msgstr "Ver informações do cache de te&xturas"
#: MainWindow.cpp:2256
msgid "&Dump current RAM"
msgstr "&Despejar RAM atual"
#: MainWindow.cpp:2259
msgid "&Debug"
msgstr "&Depuração"
#: MainWindow.cpp:2264
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: MainWindow.cpp:2265
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: MainWindow.cpp:2289
msgid "otp.bin could not be found"
msgstr "O arquivo otp.bin não foi encontrado"
#: MainWindow.cpp:2293
msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size"
msgstr "O arquivo otp.bin está corrompido ou possui um tamanho inválido"
#: MainWindow.cpp:2297
msgid "seeprom.bin could not be found"
msgstr "O arquivo seeprom.bin não foi encontrado"
#: MainWindow.cpp:2301
msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size"
msgstr "O arquivo seeprom.bin está corrompido ou possui um tamanho inválido"
#: MainWindow.cpp:2314
msgid "Unknown error occured"
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido"
#: MainWindow.cpp:2427
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: MainWindow.cpp:2429
msgid "Sa&ve directory"
msgstr "&Pasta de jogos salvos"
#: MainWindow.cpp:2430
msgid "&Update directory"
msgstr "&Pasta de atualizações"
#: MainWindow.cpp:2431
msgid "&DLC directory"
msgstr "&Pasta de DLC"
#: MainWindow.cpp:2433
msgid "&Open game profile"
msgstr "&Abrir perfil do jogo"
#: MainWindow.cpp:2434
msgid "&Create game profile"
msgstr "&Criar perfil do jogo"
#: MainWindow.cpp:2436
msgid "&Refresh game list"
msgstr "&Atualizar lista de jogos"
#: MainWindow.cpp:2450
msgid "&Refresh games"
msgstr "&Atualizar a lista"
#: MainWindow.cpp:2512
msgid "Updating game list..."
msgstr "Atualizando lista de jogos..."
#: MainWindow.cpp:2694
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:30
msgid "PPC threads"
msgstr "Threads PPC"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:42
msgid "Address"
msgstr "Endereço"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:47
msgid "Entry"
msgstr "Registro"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:52
msgid "Stack"
msgstr "Pilha"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:57
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:62
msgid "LR"
msgstr "LR"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:67
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:72
msgid "Affinity"
msgstr "Afinidade"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:77
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:82
msgid "SliceStart"
msgstr "SliceStart"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:87
msgid "SumWakeTime"
msgstr "SumWakeTime"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:92
msgid "ThreadName"
msgstr "ThreadName"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:97
msgid "GPR"
msgstr "GPR"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:104 textureRelationWindow.cpp:115
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:107
msgid "Auto refresh"
msgstr "Atualizar automaticamente"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:319
msgid "Boost priority (-5)"
msgstr "Aumentar prioridade (-5)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:320
msgid "Boost priority (-1)"
msgstr "Aumentar prioridade (-1)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:322
msgid "Decrease priority (+5)"
msgstr "Reduzir prioridade (+5)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:323
msgid "Decrease priority (+1)"
msgstr "Reduzir prioridade (+1)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:325
msgid "Resume"
msgstr "Continuar"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:326
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: graphicPack.cpp:504
msgid "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them."
msgstr ""
"O Cemu detectou pacotes gráficos desatualizados e os desativou "
"automaticamente."
#: graphicPack.cpp:504
msgid "Outdated graphic packs"
msgstr "Pacotes gráficos desatualizados"
#: textureRelationWindow.cpp:39
msgid "Texture cache"
msgstr "Cache de texturas"
#: textureRelationWindow.cpp:56
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: textureRelationWindow.cpp:61
msgid "PhysAddr"
msgstr "PhysAddr"
#: textureRelationWindow.cpp:66
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: textureRelationWindow.cpp:71
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: textureRelationWindow.cpp:76
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: textureRelationWindow.cpp:81
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"
#: textureRelationWindow.cpp:86
msgid "Tilemode"
msgstr "Tilemode"
#: textureRelationWindow.cpp:91
msgid "SliceRange"
msgstr "SliceRange"
#: textureRelationWindow.cpp:96
msgid "MipRange"
msgstr "MipRange"
#: textureRelationWindow.cpp:101
msgid "Last access"
msgstr "Último acesso"
#: textureRelationWindow.cpp:106
msgid "OverwriteRes"
msgstr "OverwriteRes"
#: textureRelationWindow.cpp:118
msgid "Show only active"
msgstr "Mostrar apenas ativo"
#: textureRelationWindow.cpp:121
msgid "Show views"
msgstr "Mostrar views"
#: toolMemorySearcher.cpp:43
msgid "Memory Searcher"
msgstr "Pesquisador de memória"
#: toolMemorySearcher.cpp:59 toolMemorySearcher.cpp:425
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: toolMemorySearcher.cpp:60
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: toolMemorySearcher.cpp:79 toolMemorySearcher.cpp:426
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: toolMemorySearcher.cpp:85 toolMemorySearcher.cpp:101
msgid "address"
msgstr "endereço"
#: toolMemorySearcher.cpp:90 toolMemorySearcher.cpp:103
msgid "value"
msgstr "valor"
#: toolMemorySearcher.cpp:95
msgid "Stored Entries"
msgstr "Registros armazenados"
#: toolMemorySearcher.cpp:100
msgid "description"
msgstr "descrição"
#: toolMemorySearcher.cpp:102
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: toolMemorySearcher.cpp:104
msgid "freeze"
msgstr "congelar"
#: toolMemorySearcher.cpp:164
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
msgstr "Você digitou um valor inválido para o tipo de dado selecionado."
#: toolMemorySearcher.cpp:389
msgid "&Add new entry"
msgstr "&Adicionar novo registro"
#: toolMemorySearcher.cpp:390
msgid "&Remove entry"
msgstr "&Remover registro"
#: toolMemorySearcher.cpp:483
msgid "Results ({0})"
msgstr "Resultados ({0})"
#: updateWindow.cpp:15
msgid "Installing DLC ..."
msgstr "Instalando DLC..."
#: updateWindow.cpp:17
msgid "Installing update ..."
msgstr "Instalando atualização..."
#: updateWindow.cpp:24
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: updateWindow.cpp:101
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"
#: updateWindow.cpp:106
msgid "Error Code:"
msgstr "Código de erro:"
#: updateWindow.cpp:112
msgid "Current file:"
msgstr "Arquivo atual:"
#: updateWindow.cpp:154
msgid ""
"Do you really want to cancel the update process?\n"
"\n"
"Canceling the process will delete the applied update."
msgstr ""
"Deseja mesmo cancelar o processo de atualização?\n"
"\n"
"Cancelar o processo excluirá a atualização aplicada."
#: updateWindow.cpp:154
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#~ msgid "On/Off"
#~ msgstr "Ativar/desativar"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Ativo"
#~ msgid ""
#~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/"
#~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied."
#~ msgstr ""
#~ "O jogo rodando no momento está corrompido ou incompleto. (/meta/meta.xml "
#~ "não encontrado). Os pacotes gráficos não podem ser aplicados."
#~ msgid "Restart of Cemu required"
#~ msgstr "Necessário reiniciar o Cemu"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sim"
#~ msgid "<double click to add a new entry>"
#~ msgstr "<clique duplo para adicionar nova entrada>"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Idioma:"
#~ msgid "Game paths:"
#~ msgstr "Pastas de jogos:"
#~ msgid "&Add game path"
#~ msgstr "&Adicionar pasta de jogos"
#~ msgid "&Delete game path"
#~ msgstr "&Excluir pasta de jogos"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "Surround"
#~ msgstr "Surround"
#~ msgid "UNDEFINED"
#~ msgstr "INDEFINIDO"
#~ msgid "SUSPENDED"
#~ msgstr "SUSPENDIDO"
#~ msgid "NONE"
#~ msgstr "NENHUM"
#~ msgid "READY"
#~ msgstr "PRONTO"
#~ msgid "RUNNING"
#~ msgstr "RODANDO"
#~ msgid "WAITING"
#~ msgstr "ESPERANDO"
#~ msgid "MORIBUND"
#~ msgstr "MORIBUNDO"
#~ msgid "Surround 5.1"
#~ msgstr "Surround 5.1"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volume:"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Canais:"
#~ msgid "Configure paths"
#~ msgstr "Configurar caminhos"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "cima"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "baixo"
#~ msgid "click"
#~ msgstr "clique"
#~ msgid "&Enable VSync"
#~ msgstr "&Ativar VSync"
#~ msgid "&Audio settings"
#~ msgstr "&Configurações de áudio"
#~ msgid "&Enable BotW crash workaround"
#~ msgstr "&Ativar soluções alternativas para erros do BotW"
#~ msgid "&Enable online mode"
#~ msgstr "&Ativar modo online"
#~ msgid "Emulate Controller:"
#~ msgstr "Emular Controle:"
#~ msgid "No profile selected!"
#~ msgstr "Nenhum perfil selecionado!"
#~ msgid "The given profile name is invalid!"
#~ msgstr "O nome de perfil digitado não é valido!"