Cemu-Language/resources/es/cemu.po
2020-04-12 11:40:11 +01:00

2552 lines
59 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cemu\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-04 20:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-12 03:02-0500\n"
"Last-Translator: Amaro Martínez <xoas@airmail.cc>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
"X-Poedit-Basepath: ../../../coffee4u\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Flags-xgettext: --keyword=_\n"
#: bootGame.cpp
msgid "Failed to run this title because at least one of the files is damaged."
msgstr ""
"No se pudo ejecutar este título porque al menos uno de los archivos está "
"dañado."
#: bootGame.cpp GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: bootGame.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp DumpCtrl.cpp
#: GeneralSettings2.cpp gpu7ShaderCache.cpp helpers.cpp InputSettings.cpp
#: MainWindow.cpp toolMemorySearcher.cpp VulkanCanvas.cpp
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: bootGame.cpp
msgid ""
"Cemu detected a DLC installed at a wrong or outdated location:\n"
"{}\n"
"\n"
"Do you want to move it to the correct location:\n"
"{}"
msgstr ""
"Cemu detectó un DLC instalado en una ubicación incorrecta u obsoleta:\n"
"{}\n"
"\n"
"Desea moverlo a la ubicación correcta:\n"
"{}"
#: BreakpointWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
msgid "On"
msgstr "Activado"
#: BreakpointWindow.cpp debugPPCThreadsWindow.cpp ModuleWindow.cpp
msgid "Address"
msgstr "Dirección"
#: BreakpointWindow.cpp textureRelationWindow.cpp
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: BreakpointWindow.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: BreakpointWindow.cpp DisasmCtrl.cpp
msgid "Enter a new comment."
msgstr "Escribir un nuevo comentario."
#: BreakpointWindow.cpp
#, c-format
msgid "Set comment for breakpoint at address %08x"
msgstr ""
"Establecer comentario para el punto de interrupción en la dirección %08x"
#: BreakpointWindow.cpp
msgid "Create memory breakpoint (read)"
msgstr "Crear punto de interrupción de memoria (lectura)"
#: BreakpointWindow.cpp
msgid "Create memory breakpoint (write)"
msgstr "Crear punto de interrupción de memoria (escritura)"
#: BreakpointWindow.cpp
msgid "Enter a memory address"
msgstr "Introduzca una dirección de memoria"
#: BreakpointWindow.cpp
msgid "Memory breakpoint"
msgstr "Punto de interrupción de memoria"
#: CemuApp.cpp
msgid ""
"Your mlc01 folder seems to be missing.\n"
"\n"
"This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n"
"\n"
"The expected path is:\n"
"{}\n"
"\n"
"Do you want to create the folder at the expected path?"
msgstr ""
"Parece que su carpeta de mlc01 ha desaparecido.\n"
"\n"
"Cemu almacena archivos de guardado, actualizaciones de juegos y otros "
"archivos de Wii U en esa carpeta.\n"
"\n"
"La ruta esperada es:\n"
"{}\n"
"\n"
"¿Desea crear la carpeta en la ruta esperada?"
#: CemuApp.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: CemuApp.cpp
msgid "No"
msgstr "No"
#: CemuApp.cpp
msgid "Select a custom path"
msgstr "Seleccione una ruta personalizada"
#: CemuApp.cpp
msgid ""
"Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n"
"\n"
"Error: {0}\n"
"Target path:\n"
"{1}"
msgstr ""
"¡No se puede crear una subcarpeta o un archivo necesario dentro de la "
"carpeta mlc01!\n"
"\n"
"Error: {0}\n"
"Ruta de destino:\n"
"{1}"
#: CemuApp.cpp
msgid ""
"Couldn't create a required cemu directory or file!\n"
"\n"
"Error: {0}"
msgstr ""
"¡No se puede crear una carpeta o un archivo necesario para el funcionamiento "
"de Cemu!\n"
"\n"
"Error: {0}"
#: CemuApp.cpp
msgid "Select a mlc directory"
msgstr "Seleccione un directorio MLC"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: CemuUpdateWindow.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp GameUpdateWindow.cpp
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Changelog"
msgstr "Registro de cambios"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Salir"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "No update available!"
msgstr "¡No hay actualizaciones disponibles!"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Update available!"
msgstr "¡Actualización disponible!"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Extracting update..."
msgstr "Extrayendo actualización..."
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Couldn't download the update!"
msgstr "¡No se ha podido descargar la actualización!"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Applying update..."
msgstr "Aplicando actualización..."
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Extracting failed!"
msgstr "¡Error de extracción!"
#: CemuUpdateWindow.cpp MainWindow.cpp
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Downloading update..."
msgstr "Descargando actualización..."
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "GoTo (CTRL + G)"
msgstr "Ir a (CTRL + G)"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Toggle Breakpoint (F9)"
msgstr "Activar/desactivar punto de interrupción (F9)"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Break (F5)"
msgstr "Interrumpir (F5)"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Step Into (F11)"
msgstr "Paso a paso por instrucciones (F11)"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Step Over (F10)"
msgstr "Paso a paso por procedimientos (F10)"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Run (F5)"
msgstr "Ejecutar (F5)"
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
msgid "&Exit"
msgstr "&Salir"
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Archivo"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "&Pin to main window"
msgstr "A&nclar a la ventana principal"
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
msgid "&Options"
msgstr "&Opciones"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "&Registers"
msgstr "&Registros"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "&Memory Dump"
msgstr "&Volcado de memoria"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Puntos de interrupción"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Module&list"
msgstr "Module&list"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Ventana"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "PPC threads"
msgstr "Subprocesos del PPC"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "LR"
msgstr "LR"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Affinity"
msgstr "Afinidad"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Priority"
msgstr "Prioridad"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "SliceStart"
msgstr "SliceStart"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "SumWakeTime"
msgstr "SumWakeTime"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "ThreadName"
msgstr "Nombre del subproceso"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "GPR"
msgstr "GPR"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp textureRelationWindow.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Auto refresh"
msgstr "Actualizar automáticamente"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Boost priority (-5)"
msgstr "Aumentar la prioridad (-5)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Boost priority (-1)"
msgstr "Aumentar la prioridad (-1)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Decrease priority (+5)"
msgstr "Disminuir la prioridad (+5)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Decrease priority (+1)"
msgstr "Disminuir la prioridad (+1)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Resume"
msgstr "Reanudar"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: DisasmCtrl.cpp
msgid "Enter a new instruction."
msgstr "Escribir una nueva instrucción."
#: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp
msgid "Enter a target address."
msgstr "Escribir una dirección de destino."
#: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp
msgid "GoTo address"
msgstr "Ir a dirección"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running."
msgstr ""
"Los paquetes gráficos no se pueden actualizar mientras se ejecuta un juego."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp GettingStartedDialog.cpp
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Graphic packs"
msgstr "Paquetes gráficos"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Error al conectar con el servidor"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "No updates available."
msgstr "No hay actualizaciones disponibles."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid ""
"Updated graphic packs are available. Do you want to download and install "
"them?"
msgstr ""
"Hay paquetes gráficos actualizados disponibles. ¿Desea descargarlos e "
"instalarlos?"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "Checking version..."
msgstr "Comprobando versión..."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "Downloading graphic packs..."
msgstr "Descargando paquetes gráficos..."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "Extracting..."
msgstr "Extrayendo..."
#: DumpCtrl.cpp RegisterCtrl.cpp RegisterWindow.cpp
msgid "Enter a new value."
msgstr "Escribir un nuevo valor."
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Edit game profile"
msgstr "Editar perfil de juego"
#: GameProfileWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
msgid "General"
msgstr "General"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Load shared libraries"
msgstr "Cargar bibliotecas compartidas"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid ""
"EXPERT OPTION\n"
"This option will load libraries from the cafeLibs directory"
msgstr ""
"OPCIÓN PARA EXPERTOS\n"
"Esta opción cargará las bibliotecas del directorio cafeLibs"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Launch with gamepad view"
msgstr "Iniciar con vista del GamePad"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid ""
"Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be "
"toggled with CTRL + TAB"
msgstr ""
"Los juegos se iniciarán con la vista del GamePad activada por defecto. La "
"vista se puede alternar con CTRL + TAB"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Singlecore-Interpreter"
msgstr "Intérprete de núcleo único"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Singlecore-Recompiler"
msgstr "Recompilador de núcleo único"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Dualcore-Recompiler"
msgstr "Recompilador de doble núcleo"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Triplecore-Recompiler"
msgstr "Recompilador de triple núcleo"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Set the CPU emulation mode"
msgstr "Establecer el modo de emulación de CPU"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Thread quantum"
msgstr "Quántum de ejecución de subprocesos"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid ""
"EXPERT OPTION\n"
"Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)"
msgstr ""
"OPCIÓN PARA EXPERTOS\n"
"Establecer el tiempo de ejecución máximo del sector de subprocesos (en "
"ciclos virtuales)"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "cycles"
msgstr "ciclos"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Extended texture readback"
msgstr "Read back de textura extendido"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid ""
"Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of "
"performance. Required for some games."
msgstr ""
"Mejora la precisión de emulación del acceso de memoria de CPU a GPU a costa "
"del rendimiento. Requerido para algunos juegos."
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Shader mul accuracy"
msgstr "Multiplicación precisa en sombreadores"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "false"
msgstr "falso"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "true"
msgstr "verdadero"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "minimal"
msgstr "mínimo"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid ""
"EXPERT OPTION\n"
"Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n"
"\n"
"Recommended: true"
msgstr ""
"OPCIÓN PARA EXPERTOS\n"
"Controla la precisión de la multiplicación de puntos flotantes en "
"sombreadores.\n"
"\n"
"Recomendado: verdadero"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "GPU buffer cache accuracy"
msgstr "Precisión de caché del búfer de la GPU"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "high"
msgstr "alto"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "medium"
msgstr "medio"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "low"
msgstr "bajo"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid ""
"Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues"
msgstr ""
"Un valor más bajo da como resultado un mayor rendimiento, pero puede causar "
"problemas gráficos"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Graphic"
msgstr "Gráficos"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Controller"
msgstr "Mando"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Forces a given controller profile"
msgstr "Fuerza un determinado perfil de mando"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Can't open the file."
msgstr "No se puede abrir el archivo."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Invalid \"meta.xml\" file."
msgstr "Archivo \"meta.xml\" no válido."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr "No se encontró \"title_id\" en el archivo \"meta.xml\"."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr "No se encontró \"title_version\" en el archivo \"meta.xml\"."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Can't find the \"product_code\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr "No se encontró \"product_code\" en el archivo \"meta.xml\"."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC."
msgstr "El archivo \"meta.xml\" no contiene ninguna actualización o DLC."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr "No se encontró \"longname_en\" en el archivo \"meta.xml\"."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Invalid folder structure"
msgstr "Estructura de carpeta no válida"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid ""
"It seems that the selected update is already installed, do you want to "
"reinstall it?"
msgstr ""
"Parece que la actualización seleccionada ya está instalada, ¿desea volver a "
"instalarla?"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid ""
"It seems that a newer update is already installed, do you still want to "
"install the older version?"
msgstr ""
"Parece que una nueva actualización ya está instalada, ¿aún así desea "
"instalar la versión anterior?"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid ""
"Not enough space available.\n"
"Required: {0} MB\n"
"Available: {1} MB"
msgstr ""
"No hay suficiente espacio disponible.\n"
"Necesario: {0} MB\n"
"Disponible: {1} MB"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Installing DLC ..."
msgstr "Instalando DLC..."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Installing update ..."
msgstr "Instalando actualización..."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Current file:"
msgstr "Archivo actual:"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid ""
"Do you really want to cancel the update process?\n"
"\n"
"Canceling the process will delete the applied update."
msgstr ""
"¿Realmente desea cancelar el proceso de actualización?\n"
"\n"
"La cancelación del proceso eliminará la actualización aplicada."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Crash dump"
msgstr "Volcado de memoria"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitado"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Lite"
msgstr "Ligero"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Full"
msgstr "Completo"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Creates a dump when Cemu crashes\n"
"Only enable on demand!\n"
"The Full option will create a big dump with the memory included"
msgstr ""
"Crea un volcado cuando Cemu se detiene debido a un error.\n"
"¡Habilite sólo si es necesario!\n"
"La opción Completo creará grandes volcados, que contienen el estado de la "
"memoria en el momento del error."
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "General settings"
msgstr "Configuración general"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "English"
msgstr "Inglés"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Changes the interface language of Cemu\n"
"Available languages are stored in the translation directory\n"
"A restart will be required after changing the language"
msgstr ""
"Cambia el idioma de la interfaz de Cemu\n"
"Los idiomas disponibles se almacenan en el directorio de traducción\n"
"Se requerirá un reinicio después de cambiar el idioma"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Remember main window position"
msgstr "Recordar la posición de la ventana principal"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu"
msgstr ""
"Restaura la última posición y tamaño conocido de la ventana al iniciar Cemu"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Remember pad window position"
msgstr "Recordar la posición de la ventana del GamePad"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it"
msgstr ""
"Restaura la última posición y tamaño conocido de la ventana del GamePad al "
"abrirla"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Discord Presence"
msgstr "Rich Presence de Discord"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Enables the Discord Rich Presence feature\n"
"You will also need to enable it in the Discord settings itself!"
msgstr ""
"Habilita la función Rich Presence de Discord\n"
"¡También tendrá que habilitarlo en la propia configuración de Discord!"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Fullscreen menu bar"
msgstr "Barra de menú de pantalla completa"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse "
"cursor is moved to the top"
msgstr ""
"Muestra la barra de menús cuando Cemu se ejecuta en modo de pantalla "
"completa y el cursor del ratón se mueve a la parte superior"
#: GeneralSettings2.cpp GettingStartedDialog.cpp
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup"
msgstr "Busca automáticamente nuevas versiones de Cemu al iniciar"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Save screenshot"
msgstr "Guardar capturas de pantalla"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the "
"screenshots folder"
msgstr ""
"Al pulsar la tecla de captura de pantalla (F12) se guardará una captura de "
"pantalla directamente en la carpeta screenshots"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "MLC Path"
msgstr "Ruta MLC"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data"
msgstr ""
"El directorio MLC contiene sus juegos guardados, actualizaciones y datos de "
"DLC instalados"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Select a custom mlc path\n"
"The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game "
"updates and dlc data"
msgstr ""
"Seleccione una ruta de acceso MLC personalizada\n"
"La ruta MLC se utiliza para almacenar archivos relacionados con Wii U como "
"guardar juegos, actualizaciones de juego y datos de DLC"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Game Paths"
msgstr "Rutas de juegos"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it "
"for games"
msgstr ""
"Agrega el directorio raíz de su(s) juego(s). Buscará juegos en todos sus "
"subdirectorios"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Add"
msgstr "Agregar"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n"
"If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game"
msgstr ""
"Agrega una ruta de juegos para buscar los juegos mostrados en la lista de "
"juegos\n"
"Si tiene juegos desempaquetados, asegúrese de seleccionar la carpeta raíz "
"del juego"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Removes the currently selected game path from the game list"
msgstr "Quita la ruta de juego seleccionada actualmente de la lista de juegos"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Graphics API"
msgstr "API de gráficos"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select one of the available graphic back ends"
msgstr "Seleccione uno de los back-ends de gráficos disponibles"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Graphics Device"
msgstr "Dispositivo de gráficos"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select the used graphic device"
msgstr "Seleccione el dispositivo gráfico que desea utilizar"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Precompiled shaders"
msgstr "Sombreadores precompilados"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "auto"
msgstr "automático"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "enable"
msgstr "habilitar"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "disable"
msgstr "deshabilitar"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading "
"screen.\n"
"Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a "
"workaround for a driver bug.\n"
"\n"
"Recommended: Auto"
msgstr ""
"Los sombreadores precompilados pueden acelerar el tiempo de carga en la "
"pantalla de carga de sombreadores.\n"
"Automático lo habilitará para AMD/Intel, pero lo deshabilitará para las GPU "
"de NVIDIA como solución para un error de controlador.\n"
"\n"
"Recomendado: automático"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "VSync"
msgstr "Sincronización vertical (VSync)"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Controls the vsync state"
msgstr "Controla el estado de la sincronización vertical (VSync)"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
msgstr "Sincronización completa en GX2DrawDone()"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for "
"the GPU to finish all operations.\n"
"This is more accurate behavior, but may cause lower performance"
msgstr ""
"Si el juego solicita la sincronización, la CPU emulada esperará a que la GPU "
"finalice todas las operaciones.\n"
"Este es un comportamiento más preciso, pero puede causar un menor rendimiento"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbico"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Vecino más próximo"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Upscale filter"
msgstr "Filtro de aumento de escala"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the "
"window size"
msgstr ""
"Se utilizan filtros de aumento de escala cuando la resolución del juego es "
"menor que el tamaño de la ventana"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Downscale filter"
msgstr "Filtro de reducción de escala"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the "
"window size"
msgstr ""
"Se utilizan filtros de reducción de escala cuando la resolución del juego es "
"mayor que el tamaño de la ventana"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Conservar relación de aspecto"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Expandir"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Fullscreen scaling"
msgstr "Escalado a pantalla completa"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game"
msgstr ""
"Controla la relación de aspecto de salida cuando no coincide con la relación "
"del juego"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Top left"
msgstr "Superior izquierda"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Top center"
msgstr "Centro superior"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Top right"
msgstr "Superior derecha"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior izquierda"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Bottom center"
msgstr "Centro inferior"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior derecha"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Overlay"
msgstr "Superposición"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing"
msgstr ""
"Controla la superposición que muestra información técnica mientras se juega"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Sets the text color of the overlay"
msgstr "Establece el color del texto de la superposición"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Sets the scale of the overlay text"
msgstr "Establece la escala del texto de la superposición"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds"
msgstr ""
"El número de fotogramas por segundo. Promedio durante los últimos 5 segundos"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Draw calls per frame"
msgstr "Llamadas de dibujo (draw calls) por fotograma"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds"
msgstr ""
"El número de llamadas de dibujo por fotograma. Promedio durante los últimos "
"5 segundos"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "CPU usage"
msgstr "Uso de CPU"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "CPU usage of Cemu in percent"
msgstr "Uso de CPU de Cemu en porcentaje"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "CPU per core usage"
msgstr "Uso de CPU por núcleo"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Total cpu usage in percent for each core"
msgstr "Uso total de CPU en porcentaje para cada núcleo"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "RAM usage"
msgstr "Uso de memoria"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Cemu RAM usage in MB"
msgstr "Uso de memoria de Cemu en MB"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "VRAM usage"
msgstr "Uso de VRAM"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "The VRAM usage of Cemu in MB"
msgstr "Uso de VRAM de Cemu en MB"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "This option requires Win8.1+"
msgstr "Esta opción requiere Windows 8.1 o superior"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Depuración"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)"
msgstr "Muestra información de depuración interna (sólo Vulkan)"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Controls the notification position while playing"
msgstr "Controla la posición de notificación mientras se juega"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Sets the text color of notifications"
msgstr "Establece el color del texto de las notificaciones"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Sets the scale of the notification text"
msgstr "Establece la escala del texto de notificación"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Controller profiles"
msgstr "Perfiles de mando"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Displays the active controller profile when starting a game"
msgstr "Muestra el perfil de mando activo al iniciar un juego"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Low battery"
msgstr "Batería baja"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected"
msgstr "Muestra una notificación cuando se detecta batería baja en el mando"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Shader compiler"
msgstr "Compilador de sombreadores"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Shows a notification after shaders have been compiled"
msgstr ""
"Muestra una notificación después de que se hayan compilado los sombreadores"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Friend list"
msgstr "Lista de amigos"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Shows friend list related data if online"
msgstr "Muestra los datos relacionados con la lista de amigos si está en línea"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "API"
msgstr "API"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select one of the available audio back ends"
msgstr "Seleccione uno de los back-ends de audio disponibles"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latencia"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Controls the amount of buffered audio data\n"
"Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio "
"problems when emulation is too slow"
msgstr ""
"Controla la cantidad de datos de audio almacenados en búfer\n"
"Los valores más altos crearán un retraso en la reproducción de audio, pero "
"pueden evitar problemas de audio cuando la emulación es demasiado lenta"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Estéreo"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select the active audio output device for Wii U TV"
msgstr "Seleccione el dispositivo de salida de audio activo para Wii U TV"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: GeneralSettings2.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelWiimote.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Volumen"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Gamepad"
msgstr "GamePad"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad"
msgstr ""
"Seleccione el dispositivo de salida de audio activo para el Wii U GamePad"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
"therefore there is a risk of getting banned.\n"
"Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U "
"and/or NNID."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el modo en línea le permite conectarse a los servidores "
"OFICIALES y, por lo tanto, existe el riesgo de que se le prohíba el acceso "
"(ser baneado).\n"
"Sólo proceda si está dispuesto a arriesgarse a perder el acceso en línea con "
"su Wii U y/o NNID."
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Account settings"
msgstr "Configuración de la cuenta"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Active account"
msgstr "Cuenta activa"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: GeneralSettings2.cpp InputSettings.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Enable online mode"
msgstr "Activar modo online"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Account information"
msgstr "Información de la cuenta"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves"
msgstr ""
"El ID persistente es el nombre de la carpeta interna que se utiliza para sus "
"guardados"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Mii name"
msgstr "Nombre del Mii"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "The mii name is the profile name"
msgstr "El nombre del Mii es el nombre del perfil"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Birthday"
msgstr "Cumpleaños"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Female"
msgstr "Mujer"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Male"
msgstr "Hombre"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Country"
msgstr "País"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Can't delete the only account!"
msgstr "¡No se puede eliminar la única cuenta!"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?"
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la cuenta {} con ID {:x}?"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Off"
msgstr "Desactivado"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Double buffering"
msgstr "Almacenamiento en búfer doble"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Triple buffering"
msgstr "Almacenamiento en búfer triple"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings."
msgstr "Tiene que reiniciar el juego para aplicar la nueva configuración."
#: GeneralSettings2.cpp MainWindow.cpp
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select a directory containing games."
msgstr "Seleccione un directorio que contenga juegos."
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Online Status"
msgstr "Estado de conexión"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid ""
"It looks like you're starting Cemu for the first time.\n"
"This quick setup assistant will help you get the best experience"
msgstr ""
"Parece que es la primera vez que inicia Cemu.\n"
"Este asistente de configuración rápida le ayudará a obtener la mejor "
"experiencia."
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "mlc01 path"
msgstr "Ruta mlc01"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid ""
"The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash "
"storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n"
"It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it (example: "
"C:\\wiiu\\mlc\\) \n"
"If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder."
msgstr ""
"La ruta MLC es la carpeta raíz del almacenamiento flash interno de Wii U "
"emulado. Contiene todos sus guardados, las actualizaciones instaladas y los "
"DLC.\n"
"Se recomienda encarecidamente que cree una carpeta dedicada para ella (por "
"ejemplo: C:\\wiiu\\mlc\\).\n"
"Si se deja vacía, la carpeta MLC se creará dentro de la carpeta de Cemu."
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Custom mlc01 path"
msgstr "Ruta mlc01 personalizada"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleccione una carpeta"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Game paths"
msgstr "Rutas de juegos"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid ""
"The game path is scanned by Cemu to locate your games. We recommend creating "
"a dedicated directory in which\n"
"you place all your Wii U games. (example: C:\\wiiu\\games\\)\n"
"\n"
"You can also set additional paths in the general settings of Cemu."
msgstr ""
"Cemu escanea las rutas de juegos para ubicar sus juegos.\n"
"Recomendamos crear un directorio dedicado en el que coloque todos sus juegos "
"de Wii U (por ejemplo: C:\\wiiu\\juegos\\).\n"
"También puede establecer rutas adicionales en la configuración general de "
"Cemu."
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Game path"
msgstr "Ruta de juegos"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid ""
"Graphic packs improve games by offering the possibility to change "
"resolution, tweak FPS or add other visual or gameplay modifications.\n"
"Download the community graphic packs to get started.\n"
msgstr ""
"Los paquetes gráficos mejoran la experiencia de juego al ofrecer la "
"posibilidad de cambiar la resolución, los FPS o aplicar otras modificaciones "
"visuales o de juego.\n"
"Descargue los paquetes gráficos de la comunidad para empezar.\n"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Download community graphic packs"
msgstr "Descargar paquetes gráficos de la comunidad"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Input settings"
msgstr "Configuración de entrada"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid ""
"You can configure one controller for each player.\n"
"We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, "
"since many games expect the GamePad to be present. It is also required for "
"touch functionality.\n"
"The default global hotkeys are:\n"
"CTRL - show pad screen\n"
"CTRL + TAB - toggle pad screen\n"
"ALT + ENTER - toggle fullscreen\n"
"ESC - leave fullscreen\n"
"\n"
"If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it "
"in idle state and press calibrate.\n"
"Also don't set the axis deadzone too low."
msgstr ""
"Puede configurar un mando para cada jugador.\n"
"Se recomienda usar siempre el GamePad como entrada emulada para el primer "
"jugador, ya que muchos juegos esperan que el GamePad esté presente. También "
"es necesario para la funcionalidad táctil.\n"
"Las teclas de acceso rápido globales predeterminadas son:\n"
"CTRL - mostrar pantalla del GamePad\n"
"CTRL + TAB - alternar la pantalla del GamePad\n"
"ALT + ENTRAR - alternar pantalla completa\n"
"ESC - salir del modo de pantalla completa\n"
"\n"
"Si tiene problemas para configurar el control, asegúrese de que esté "
"inactivo y pulse el botón Calibrar.\n"
"Tampoco establezca la zona muerta del eje demasiado baja."
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Configure input"
msgstr "Configurar la entrada"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Additional options"
msgstr "Opciones adicionales"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Start games with fullscreen"
msgstr "Iniciar juegos en modo de pantalla completa"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Open separate pad screen"
msgstr "Abrir GamePad en una ventana separada"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Don't show this again"
msgstr "No mostrar de nuevo"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Getting started"
msgstr "Introducción"
#: gpu7ShaderCache.cpp
msgid ""
"Outdated shader cache\n"
"\n"
"The stored shader cache for this game was created with a Cemu version prior "
"to 1.16.0.\n"
"\n"
"There are no significant downsides to reusing an existing cache but it may "
"contain bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n"
"\n"
"It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache means "
"that you will experience additional stutter during the first minutes of "
"gameplay."
msgstr ""
"Caché de sombreadores obsoleta\n"
"\n"
"La caché de sombreadores almacenada para este juego fue creada con una "
"versión de Cemu anterior a la 1.16.0.\n"
"\n"
"No hay inconvenientes significativos en la reutilización de una caché "
"existente, pero puede contener datos que ya no se utilizan en las versiones "
"actuales de Cemu.\n"
"\n"
"Se recomienda encarecidamente iniciar una nueva caché. Tenga en cuenta que "
"una nueva caché significa que experimentará stuttering (parones) durante los "
"primeros minutos de juego."
#: gpu7ShaderCache.cpp
msgid "Shader cache migration"
msgstr "Migración de caché de sombreadores"
#: gpu7ShaderCache.cpp
msgid "Use existing cache"
msgstr "Utilizar la caché existente"
#: gpu7ShaderCache.cpp
msgid "Create new cache [recommended]"
msgstr "Crear una nueva caché [recomendado]"
#: GraphicPacksWindow2.cpp LoggingWindow.cpp toolMemorySearcher.cpp
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Installed games"
msgstr "Juegos instalados"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Graphic pack"
msgstr "Paquete gráfico"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Download latest community graphic packs"
msgstr "Descargar los últimos paquetes gráficos de la comunidad"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Active preset"
msgstr "Preestablecido activo"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "This graphic pack has no description"
msgstr "Este paquete gráfico no tiene descripción"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
msgstr "Se requiere reiniciar Cemu para que los cambios surtan efecto"
#: helpers.cpp
msgid "Error code"
msgstr "Código de error"
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
msgid "Left Axis"
msgstr "Eje izquierdo"
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Zona muerta"
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "Range"
msgstr "Rango"
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
msgid "Right Axis"
msgstr "Eje derecho"
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "D-pad"
msgstr "Cruceta"
#: InputPanelGamepad.cpp
msgid "blow mic"
msgstr "Soplar micrófono"
#: InputPanelGamepad.cpp
msgid "show screen"
msgstr "Mostrar pantalla"
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "Extensions:"
msgstr "Extensiones:"
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "MotionPlus"
msgstr "MotionPlus"
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "Nunchuck"
msgstr "Nunchuk"
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Clásico"
#: InputSettings.cpp
msgid "Input Settings"
msgstr "Configuración de entrada"
#: InputSettings.cpp
msgid "Controller {}"
msgstr "Mando {}"
#: InputSettings.cpp
msgid "Couldn't save settings for controller {0}"
msgstr "No se pudo guardar la configuración del mando {0}"
#: InputSettings.cpp
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: InputSettings.cpp
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: InputSettings.cpp
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: InputSettings.cpp
msgid "Emulate Controller"
msgstr "Emular mando"
#: InputSettings.cpp
msgid "Controller API:"
msgstr "API de mando:"
#: InputSettings.cpp
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#: InputSettings.cpp
msgid "Controller:"
msgstr "Mando:"
#: InputSettings.cpp
msgid "Test if the controller is connected"
msgstr "Probar si el mando está conectado"
#: InputSettings.cpp
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: InputSettings.cpp
msgid "Reset the default state of the controller"
msgstr "Restablecer el estado predeterminado del mando"
#: InputSettings.cpp toolMemorySearcher.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#: InputSettings.cpp
msgid "Clear all currently set input settings"
msgstr "Borrar todas las configuraciones de entrada establecidas actualmente"
#: InputSettings.cpp
msgid "Additional settings"
msgstr "Configuración adicional"
#: InputSettings.cpp
msgid "Rumble"
msgstr "Vibrar"
#: InputSettings.cpp
msgid "Button Threshold"
msgstr "Umbral de botones"
#: InputSettings.cpp
msgid ""
"The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value"
msgstr ""
"El umbral de un botón para reconocer una pulsación desde un valor de "
"disparador/eje"
#: InputSettings.cpp
msgid "No profile name selected!"
msgstr "¡No se ha seleccionado ningún nombre de perfil!"
#: InputSettings.cpp
msgid "The given profile name is not valid!"
msgstr "¡El nombre proporcionado del perfil no es válido!"
#: InputSettings.cpp
msgid "Couldn't load the selected profile!"
msgstr "¡No se ha podido cargar el perfil seleccionado!"
#: InputSettings.cpp
msgid "No profile name entered!"
msgstr "¡No se ha introducido ningún nombre de perfil!"
#: InputSettings.cpp
msgid "Couldn't save the profile!"
msgstr "¡No se pudo guardar el perfil!"
#: InputSettings.cpp
msgid "DSU client settings"
msgstr "Configuración del cliente DSU"
#: InputSettings.cpp
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: InputSettings.cpp
msgid "Port"
msgstr "Puerto"
#: InputSettings.cpp
msgid "The entered port must be between 1 and 65535"
msgstr "El puerto introducido debe estar entre 1 y 65535"
#: InputSettings.cpp
msgid "Searching for wiimotes..."
msgstr "Buscando mandos de Wii..."
#: InputSettings.cpp
msgid "Searching for controllers..."
msgstr "Buscando mandos..."
#: LoggingWindow.cpp
msgid "Logging window"
msgstr "Ventana de registro"
#: LoggingWindow.cpp
msgid "Filter messages"
msgstr "Filtrar mensajes"
#: MainWindow.cpp
msgid "Cannot open file"
msgstr "Error al abrir el archivo"
#: MainWindow.cpp
msgid "Not a valid NFC NTAG215 file"
msgstr "No es un archivo NFC NTAG215 válido"
#: MainWindow.cpp
msgid "Update installed!"
msgstr "¡Actualización instalada!"
#: MainWindow.cpp
msgid "Update installation has been canceled!"
msgstr "¡La instalación de la actualización ha sido cancelada!"
#: MainWindow.cpp
msgid "Update error"
msgstr "Error de actualización"
#: MainWindow.cpp
msgid "Unable to open file."
msgstr "No se puede abrir el archivo."
#: MainWindow.cpp
msgid "Unknown file type."
msgstr "Tipo de archivo desconocido."
#: MainWindow.cpp
msgid "Failed to launch file."
msgstr "Error al iniciar el archivo."
#: MainWindow.cpp
msgid "Open file to launch"
msgstr "Abrir archivo para iniciar"
#: MainWindow.cpp
msgid "Open file to load"
msgstr "Abrir archivo para cargar"
#: MainWindow.cpp
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
msgstr "Cemu debe reiniciarse para aplicar el idioma de interfaz seleccionado."
#: MainWindow.cpp
msgid ""
"All files from the currently running game will be dumped to /dump/"
"<gamefolder>. This process can take a few minutes."
msgstr ""
"Todos los archivos del juego que se está ejecutando actualmente se volcarán "
"a /dump/<gamefolder>. Este proceso puede tardar unos minutos."
#: MainWindow.cpp
msgid "Dump WUD"
msgstr "Volcar WUD"
#: MainWindow.cpp
msgid "Dump complete"
msgstr "Volcado completo"
#: MainWindow.cpp
msgid "Updating game list..."
msgstr "Actualizando la lista de juegos..."
#: MainWindow.cpp
msgid ""
"There's a new update available.\n"
"Do you want to update?"
msgstr ""
"Hay una nueva actualización disponible.\n"
"¿Desea actualizar?"
#: MainWindow.cpp
msgid "Update notification"
msgstr "Notificación de actualización"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Cargar"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Install game update or DLC"
msgstr "&Instalar actualización o DLC"
#: MainWindow.cpp
msgid "End emulation"
msgstr "Finalizar la emulación"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Auto"
msgstr "&Auto"
#: MainWindow.cpp
msgid "&USA"
msgstr "&EEUU"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Europe"
msgstr "&Europa"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Japan"
msgstr "&Japón"
#: MainWindow.cpp
msgid "&China"
msgstr "&China"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Korea"
msgstr "&Corea"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Taiwan"
msgstr "&Taiwan"
#: MainWindow.cpp
msgid "&English"
msgstr "&Inglés"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Japanese"
msgstr "&Japonés"
#: MainWindow.cpp
msgid "&French"
msgstr "&Francés"
#: MainWindow.cpp
msgid "&German"
msgstr "&Alemán"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Italian"
msgstr "&Italiano"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Spanish"
msgstr "&Español"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Chinese"
msgstr "&Chino"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Korean"
msgstr "&Coreano"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Dutch"
msgstr "&Neerlandés"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portugués"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Russian"
msgstr "&Ruso"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Taiwanese"
msgstr "&Taiwanés"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Graphic packs"
msgstr "&Paquetes gráficos"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Separate GamePad view"
msgstr "&Separar vista del GamePad"
#: MainWindow.cpp
msgid "&General settings"
msgstr "&Configuración general"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Input settings"
msgstr "&Configuración de entrada"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Active account"
msgstr "&Cuenta activa"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Console region"
msgstr "&Región de la consola"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Console language"
msgstr "&Idioma de la consola"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Memory searcher"
msgstr "&Rastreador de memoria"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Tools"
msgstr "&Herramientas"
#: MainWindow.cpp
msgid "&CPU"
msgstr "&CPU"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Scan NFC tag from file"
msgstr "&Escanear la etiqueta NFC desde archivo"
#: MainWindow.cpp
msgid "&NFC"
msgstr "&NFC"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Unsupported API calls"
msgstr "&Llamadas de API no soportadas"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Coreinit File-Access"
msgstr "&Acceso de archivos de Coreinit"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API"
msgstr "&API de sincronización de subprocesos de Coreinit"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Coreinit Memory API"
msgstr "&Memoria de API de Coreinit"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Coreinit MP API"
msgstr "API &Coreinit MP"
#: MainWindow.cpp
msgid "&NN NFP"
msgstr "&NN NFP"
#: MainWindow.cpp
msgid "&GX2 API"
msgstr "&API GX2"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Audio API"
msgstr "&API de Audio"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Input API"
msgstr "&API de entrada"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Socket API"
msgstr "&API de Socket"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Save API"
msgstr "&API de guardado"
#: MainWindow.cpp
msgid "&H264 API"
msgstr "&API H.264"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Graphic pack patches"
msgstr "&Parches de paquetes gráficos"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Texture cache warnings"
msgstr "&Advertencias de caché de texturas"
#: MainWindow.cpp
msgid "&OpenGL debug output"
msgstr "&Salida de depuración de OpenGL"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Vulkan validation layer (slow)"
msgstr "&Capa de validación de Vulkan (lento)"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Log PPC context for API"
msgstr "&Registrar el contexto PPC para la API"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Textures"
msgstr "&Texturas"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Shaders"
msgstr "&Sombreadores"
#: MainWindow.cpp
msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests"
msgstr "Peticiones &HTTP/HTTPS nlibcurl"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Logging"
msgstr "&Registro"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Dump"
msgstr "&Volcar"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Render upside-down"
msgstr "&Renderizar de arriba a abajo"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Open logging window"
msgstr "&Abrir la ventana de registro"
#: MainWindow.cpp
msgid "&View PPC threads"
msgstr "&Ver subprocesos del PPC"
#: MainWindow.cpp
msgid "&View PPC debugger"
msgstr "&Ver depurador del PPC"
#: MainWindow.cpp
msgid "&View audio debugger"
msgstr "&Ver depurador de audio"
#: MainWindow.cpp
msgid "&View texture cache info"
msgstr "&Ver información sobre la caché de texturas"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Show frame profiler"
msgstr "&Mostrar el generador de perfiles de fotogramas"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Dump current RAM"
msgstr "&Volcar memoria actual"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Dump WUD filesystem"
msgstr "&Volcar sistema de archivos WUD"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Buscar actualizaciones"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Getting started"
msgstr "&Introducción"
#: MainWindow.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Acerca de"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Ayuda"
#: MainWindow.cpp
msgid "otp.bin could not be found"
msgstr "No se encontró el archivo otp.bin."
#: MainWindow.cpp
msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size"
msgstr "El archivo otp.bin está dañado o tiene un tamaño no válido."
#: MainWindow.cpp
msgid "seeprom.bin could not be found"
msgstr "No se encontró el archivo seeprom.bin."
#: MainWindow.cpp
msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size"
msgstr "El archivo seeprom.bin está dañado o tiene un tamaño no válido."
#: MainWindow.cpp
msgid "Unknown error occured"
msgstr "Se produjo un error desconocido"
#: ModuleWindow.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ModuleWindow.cpp
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "&Zero"
msgstr "&Cero"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "&Increment"
msgstr "&Incremento"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "&Decrement"
msgstr "&Decremento"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "&Goto Disasm"
msgstr "&Ir a Disasm"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "G&oto Dump"
msgstr "&Ir al volcado"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Texture cache"
msgstr "Caché de texturas"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "PhysAddr"
msgstr "Dirección física"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Tilemode"
msgstr "Tilemode"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "SliceRange"
msgstr "SliceRange"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "MipRange"
msgstr "MipRange"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Last access"
msgstr "Último acceso"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "OverwriteRes"
msgstr "OverwriteRes"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Show only active"
msgstr "Mostrar sólo activas"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Show views"
msgstr "Mostrar vistas"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "Memory Searcher"
msgstr "Rastreador de memoria"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "Results"
msgstr "Resultados"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "address"
msgstr "dirección"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "value"
msgstr "valor"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "Stored Entries"
msgstr "Entradas guardadas"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "description"
msgstr "descripción"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "freeze"
msgstr "congelar"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
msgstr "El valor introducido no corresponde al tipo de valor seleccionado."
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "&Add new entry"
msgstr "&Añadir entrada"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "&Remove entry"
msgstr "&Eliminar entrada"
#: toolMemorySearcher.cpp
msgid "Results ({0})"
msgstr "Resultados ({0})"
#: VulkanCanvas.cpp
msgid ""
"Error when initializing Vulkan renderer:\n"
"{}"
msgstr ""
"Error al inicializar el renderizador Vulkan:\n"
"{}"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "Create new account"
msgstr "Crear una nueva cuenta"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid ""
"The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only "
"change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id"
msgstr ""
"El ID persistente es el nombre de la carpeta interna que se utiliza para sus "
"guardados. Sólo cambie esto si está importando datos guardados de una Wii U "
"con una ID específica."
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "No persistent id entered!"
msgstr "¡No se ha introducido ningún ID persistente!"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "The persistent id must be greater than {:x}!"
msgstr "¡El ID persistente debe ser mayor que {:x}!"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!"
msgstr "¡El ID persistente {:x} ya está en uso por la cuenta {}!"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "Account name may not be empty!"
msgstr "¡El nombre de la cuenta no puede estar vacío!"
#: wxGameList.cpp
msgid ""
"This game entry seems to be either an update or the base game was merged "
"with update data\n"
"Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop "
"working at all in future Cemu versions\n"
"Please make sure the base game is intact and install updates only with the "
"File->Install Update/DLC option"
msgstr ""
"Este elemento de lista parece ser una actualización o un juego base que se "
"ha fusionado con los datos de actualización.\n"
"Los volcados de juego corruptos pueden causar varios problemas durante la "
"emulación y pueden dejar de funcionar completamente en futuras versiones de "
"Cemu.\n"
"Asegúrese de que el juego base esté intacto e instale las actualizaciones "
"sólo con la opción Archivo->Instalar actualización o DLC."
#: wxGameList.cpp
msgid "You can configure game paths in the general settings."
msgstr "Puede configurar las rutas de juegos en la configuración general."
#: wxGameList.cpp
msgid "never"
msgstr "nunca"
#: wxGameList.cpp
msgid "Game"
msgstr "Nombre"
#: wxGameList.cpp
msgid "Version"
msgstr "Versión"
#: wxGameList.cpp
msgid "DLC"
msgstr "DLC"
#: wxGameList.cpp
msgid "You've played"
msgstr "Tiempo jugado"
#: wxGameList.cpp
msgid "Last played"
msgstr "Última vez jugado"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favorito"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Edit name"
msgstr "&Editar nombre"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Game directory"
msgstr "Directorio del &juego"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Save directory"
msgstr "Directorio de &guardado"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Update directory"
msgstr "Directorio de &actualización"
#: wxGameList.cpp
msgid "&DLC directory"
msgstr "Directorio de &DLC"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Edit graphic packs"
msgstr "&Editar paquetes gráficos"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Edit game profile"
msgstr "&Editar perfil de juego"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Refresh game list"
msgstr "&Actualizar lista de juegos"
#: wxGameList.cpp
msgid "Style: &List"
msgstr "Estilo: &Lista"
#: wxGameList.cpp
msgid "Style: &Icons"
msgstr "Estilo: &Iconos"
#: wxGameList.cpp
msgid "Style: &Small Icons"
msgstr "Estilo: Iconos peq&ueños"
#: wxGameList.cpp
msgid "Reset &width"
msgstr "Restablecer anc&ho"
#: wxGameList.cpp
msgid "Reset &order"
msgstr "Restablecer &orden"
#: wxGameList.cpp
msgid "Show &name"
msgstr "Mostrar &Nombre"
#: wxGameList.cpp
msgid "Show &version"
msgstr "Mostrar &Versión"
#: wxGameList.cpp
msgid "Show &dlc"
msgstr "Mostrar &DLC"
#: wxGameList.cpp
msgid "Show &game time"
msgstr "Mostrar &Tiempo jugado"
#: wxGameList.cpp
msgid "Show &last played"
msgstr "Mostrar &Última vez jugado"
#~ msgid ""
#~ "Cemu detected DLC installed at multiple different locations.\n"
#~ "Do you want to remove the DLC installed at outdated locations?"
#~ msgstr ""
#~ "Cemu detectó DLC instalados en múltiples ubicaciones distintas.\n"
#~ "¿Desea eliminar el DLC instalado en ubicaciones obsoletas?"
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "&Salir"
#~ msgid "&High (slow)"
#~ msgstr "&Alto (lento)"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&Medio"
#~ msgid "&Low (fast)"
#~ msgstr "&Bajo (rápido)"
#~ msgid "&GPU buffer cache accuracy"
#~ msgstr "&Precisión del buffer de la GPU"
#~ msgid "&Single-core interpreter"
#~ msgstr "&Intérprete de núcleo único"
#~ msgid "&Single-core recompiler (fast)"
#~ msgstr "&Recompilador de núcleo único (rápido)"
#~ msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)"
#~ msgstr "&Recompilador de doble núcleo (rápido, ¡inestable!)"
#~ msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)"
#~ msgstr "&Recompilador de triple núcleo (rápido, ¡inestable!)"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Modo"
#~ msgid "&NFP API"
#~ msgstr "&API NFP"
#~ msgid "Overwrite game profiles"
#~ msgstr "Sobrescribir perfiles de juego"
#~ msgid ""
#~ "This will update all available gameprofiles and might delete custom game "
#~ "settings you've changed"
#~ msgstr ""
#~ "Esta opción actualizará todos los perfiles de juego y puede restaurar la "
#~ "configuración personalizada de cada juego a su configuración inicial"
#~ msgid "Saves a screenshot directly to a file"
#~ msgstr "Guarda capturas de pantalla directamente en archivos"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Online disabled"
#~ msgstr "En línea desactivado"
#~ msgid "Loading, please wait!"
#~ msgstr "Cargando, ¡por favor espere!"
#~ msgid "Uncategorized graphic packs"
#~ msgstr "Paquetes gráficos sin categoría"
#~ msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description."
#~ msgstr ""
#~ "Este es un paquete gráfico antiguo, por lo tanto no tiene descripción."
#~ msgid ""
#~ "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?"
#~ msgstr "Parece que un DLC ya está instalado, ¿aún así desea instalarlo?"
#~ msgid "&Refresh games"
#~ msgstr "&Actualizar juegos"
#~ msgid ""
#~ "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them."
#~ msgstr ""
#~ "Cemu detectó paquetes gráficos obsoletos y los desactivó automáticamente."
#~ msgid "Outdated graphic packs"
#~ msgstr "Paquetes gráficos obsoletos"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Error:"
#~ msgid "&Use separable shaders"
#~ msgstr "&Utilizar shaders separables"
#~ msgid ""
#~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL "
#~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if "
#~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID."
#~ msgstr ""
#~ "ATENCIÓN - Ten en cuenta que el modo online permite conectarte a "
#~ "servidores OFICIALES, por lo tanto hay riesgo de ser baneado. Solamente "
#~ "continuar si estás dispuesto a arriesgarte a perder el acceso online con "
#~ "tu Wii U y/o NNID."
#~ msgid "&Use RDTSC"
#~ msgstr "&Usar RDTSC"
#~ msgid "&Cycle based timer"
#~ msgstr "&Temporizador basado en ciclos"
#~ msgid "&Host based timer (recommended)"
#~ msgstr "&Temporizador basado en anfitrión (recomendado)"
#~ msgid "&Timer"
#~ msgstr "&Temporizador"
#~ msgid "<double click to add a new entry>"
#~ msgstr "<doble-click para añadir una nueva entrada>"
#~ msgid "&Add game path"
#~ msgstr "&Añadir ruta"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "arriba"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "abajo"
#~ msgid "click"
#~ msgstr "click"
#~ msgid "&Enable VSync"
#~ msgstr "&Activar VSync"
#~ msgid "&Audio settings"
#~ msgstr "&Ajustes de audio"
#~ msgid "&Enable BotW crash workaround"
#~ msgstr "&Activar la solución alternativa al fallo de BotW"
#~ msgid "UNDEFINED"
#~ msgstr "UNDEFINED"
#~ msgid "SUSPENDED"
#~ msgstr "SUSPENDED"
#~ msgid "NONE"
#~ msgstr "NONE"
#~ msgid "READY"
#~ msgstr "READY"
#~ msgid "RUNNING"
#~ msgstr "RUNNING"
#~ msgid "WAITING"
#~ msgstr "WAITING"
#~ msgid "MORIBUND"
#~ msgstr "MORIBUND"
#~ msgid ""
#~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/"
#~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied."
#~ msgstr ""
#~ "El juego que se está ejecutando está corrupto o incompleto. (Falta /meta/"
#~ "meta.xml) El pack gráfico no se pudo aplicar."
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volumen:"
#~ msgid "Emulate Controller:"
#~ msgstr "Emular Mando:"
#~ msgid "No profile selected!"
#~ msgstr "Tienes que seleccionar un perfil!"
#~ msgid "The given profile name is invalid!"
#~ msgstr "El nombre del perfil introducido es inválido!"