mirror of
https://github.com/cemu-project/Cemu-Language.git
synced 2024-11-30 21:24:14 +01:00
3040 lines
71 KiB
Plaintext
3040 lines
71 KiB
Plaintext
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Cemu\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-12-02 22:42+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2021-01-01 22:17+0100\n"
|
||
"Language-Team: \n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
|
||
"Last-Translator: Gerard Nesta <gerardnll@gmail.com>\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"Language: ca\n"
|
||
|
||
#: bootGame.cpp
|
||
msgid "Failed to run this title because at least one of the files is damaged."
|
||
msgstr ""
|
||
"No s’ha pogut executar aquest títol perquè almenys un dels arxius està "
|
||
"danyat."
|
||
|
||
#: BreakpointWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "Actiu"
|
||
|
||
#: BreakpointWindow.cpp debugPPCThreadsWindow.cpp ModuleWindow.cpp
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "Adreça"
|
||
|
||
#: BreakpointWindow.cpp textureRelationWindow.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tipus"
|
||
|
||
#: BreakpointWindow.cpp
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Comentari"
|
||
|
||
#: BreakpointWindow.cpp DisasmCtrl.cpp
|
||
msgid "Enter a new comment."
|
||
msgstr "Escriu un nou comentari."
|
||
|
||
#: BreakpointWindow.cpp
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set comment for breakpoint at address %08x"
|
||
msgstr "Establir comentari pel punt d’interrupció a l’adreça %08x"
|
||
|
||
#: BreakpointWindow.cpp
|
||
msgid "Create memory breakpoint (read)"
|
||
msgstr "Crear un punt d’interrupció de memòria (lectura)"
|
||
|
||
#: BreakpointWindow.cpp
|
||
msgid "Create memory breakpoint (write)"
|
||
msgstr "Crear un punt d’interrupció de memòria (escriptura)"
|
||
|
||
#: BreakpointWindow.cpp
|
||
msgid "Enter a memory address"
|
||
msgstr "Introdueixi una adreça de memòria"
|
||
|
||
#: BreakpointWindow.cpp
|
||
msgid "Memory breakpoint"
|
||
msgstr "Punt d’interrupció de memòria"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Examinar"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Seleccioni un arxiu"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr "Seleccioni un directori"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "base"
|
||
msgstr "joc base"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "update"
|
||
msgstr "actualització"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "dlc"
|
||
msgstr "dlc"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "save"
|
||
msgstr "partida guardada"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "Japó"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "USA"
|
||
msgstr "EUA"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "Europe"
|
||
msgstr "Europa"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr "Austràlia"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "Xina"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "Korea"
|
||
msgstr "Corea"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "Taiwan"
|
||
msgstr "Taiwan"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Selecció automàtica"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "many"
|
||
msgstr "varis"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "Japonès"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "Anglès"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "Francès"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "Alemany"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "Italià"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "Espanyol"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "Xinès"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "Coreà"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "Holandès"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "Portugese"
|
||
msgstr "Portuguès"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "Rús"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "Taiwanese"
|
||
msgstr "Taiwanès"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "desconegut"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "AccountId missing (The account is not connected to a NNID)"
|
||
msgstr "Falta Accountid (El compte no està connectat a un NNID)"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"IsPasswordCacheEnabled is set to false (The remember password option on your "
|
||
"Wii U must be enabled for this account before dumping it)"
|
||
msgstr ""
|
||
"IsPasswordCacheEnabled està establert a fals (L’opció de recordar "
|
||
"contrasenya a la seva Wii U ha d’estar habilitada per a aquest compte abans "
|
||
"de bolcar-lo)"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"AccountPasswordCache is empty (The remember password option on your Wii U "
|
||
"must be enabled for this account before dumping it)"
|
||
msgstr ""
|
||
"AccountPasswordCache està buit (L’opció de recordar contrasenya a la seva "
|
||
"Wii U ha d’estar habilitada per a aquest compte abans de bolcar-lo)"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "PrincipalId missing"
|
||
msgstr "Falta PrincipalId"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your mlc01 folder seems to be missing.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The expected path is:\n"
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Do you want to create the folder at the expected path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla que la seva carpeta mlc01 ha desaparegut.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cemu emmagatzema els arxius de partides guardades, actualitzacions de jocs i "
|
||
"altres\n"
|
||
"arxius de la Wii U en aquesta carpeta.\n"
|
||
"\n"
|
||
"La ruta esperada és:\n"
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Desitja crear la carpeta a la ruta esperada?"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Sí"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "No"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "Select a custom path"
|
||
msgstr "Seleccioni una ruta personalitzada"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: {0}\n"
|
||
"Target path:\n"
|
||
"{1}"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s’ha pogut crear una subcarpeta necessària dins de\n"
|
||
"la carpeta mlc01!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: {0}\n"
|
||
"Ruta de destí:\n"
|
||
"{1}"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't create a required cemu directory or file!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: {0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"No s’ha pogut crear una carpeta o un arxiu necessari per al funcionament\n"
|
||
"de cemu!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: {0}"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid "Select a mlc directory"
|
||
msgstr "Seleccioni un directori mlc"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cemu can't write to the selected mlc path!\n"
|
||
"Do you want to select another path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cemu no pot escriure a la ruta mlc seleccionada!\n"
|
||
"Desitja escollir una altra ruta?"
|
||
|
||
#: CemuApp.cpp ChecksumTool.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp DumpCtrl.cpp
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp gpu7ShaderCache.cpp helpers.cpp
|
||
#: InputSettings.cpp MainWindow.cpp MemorySearcherTool.cpp SaveImportWindow.cpp
|
||
#: SaveTransfer.cpp TitleManager.cpp VulkanCanvas.cpp wxCreateAccountDialog.cpp
|
||
#: wxTitleManagerList.cpp
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Error"
|
||
|
||
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "Actualitzar"
|
||
|
||
#: CemuUpdateWindow.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp GameUpdateWindow.cpp
|
||
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp wxCreateAccountDialog.cpp
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Cancel·lar"
|
||
|
||
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "Registre de canvis"
|
||
|
||
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Sortir"
|
||
|
||
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "No update available!"
|
||
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles!"
|
||
|
||
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Update available!"
|
||
msgstr "Actualització disponible!"
|
||
|
||
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Extracting update..."
|
||
msgstr "Extraient actualització…"
|
||
|
||
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Couldn't download the update!"
|
||
msgstr "No s’ha pogut descarregar l’actualització!"
|
||
|
||
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Applying update..."
|
||
msgstr "Aplicant actualització…"
|
||
|
||
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Extracting failed!"
|
||
msgstr "Error d’extracció!"
|
||
|
||
#: CemuUpdateWindow.cpp ChecksumTool.cpp MainWindow.cpp
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Èxit"
|
||
|
||
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "Reiniciar"
|
||
|
||
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Downloading update..."
|
||
msgstr "Descarregant actualització…"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "Title checksum of {:08x}-{:08x}"
|
||
msgstr "Checksum del títol {:08x}-{:08x}"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "Verifying integrity of game files..."
|
||
msgstr "Verificant la integritat dels arxius del joc…"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp GraphicPacksWindow2.cpp
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "Control"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "Verify"
|
||
msgstr "Verificar"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "Verifies the checksum online"
|
||
msgstr "Verifica el checksum en línia"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "Verify local"
|
||
msgstr "Verificar localment"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "Verifies the checksum with a local json file you can select"
|
||
msgstr "Verifica el checksum amb un arxiu JSON local que pot escollir"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp TitleManager.cpp
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "Exportar"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "Export the title checksum data to a local json file"
|
||
msgstr "Exportar el checksum del títol a un arxiu JSON"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "Export checksum entry"
|
||
msgstr "Exportar una entrada de checksum"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "Export successful"
|
||
msgstr "Exportació exitosa"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "Can't write to file: {}"
|
||
msgstr "No es pot escriure al arxiu: {}"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "JSON file doesn't satisfy needed schema"
|
||
msgstr "L’arxiu JSON no satisfà l’esquema necessari"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "Wrong title id: {}"
|
||
msgstr "Id de títol incorrecte: {}"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "Wrong version: {}"
|
||
msgstr "Versió incorrecta: {}"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "Wrong region: {}"
|
||
msgstr "Regió incorrecta: {}"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "The verification data doesn't include a wud hash!"
|
||
msgstr "Les dades de verificació no inclouen un hash WUD!"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Your game image is invalid!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your hash:\n"
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Expected hash:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"La seva imatge de joc és invàlida!\n"
|
||
"\n"
|
||
"El seu hash:\n"
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hash esperat:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "Select a file to export the errors"
|
||
msgstr "Seleccioni un arxiu per exportar els errors"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "Can't open file to write!"
|
||
msgstr "No es pot obrir l’arxiu per a escriptura!"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "The following files are missing:"
|
||
msgstr "Falten els següents arxius:"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"{} files are missing!\n"
|
||
"Do you want to export a list of them to a file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Falten {} arxius!\n"
|
||
"Desitja exportar una llista dels mateixos a un arxiu?"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"{} files have an invalid hash!\n"
|
||
"Do you want to export a list of them to a file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"{} arxius tenen un hash invàlid!\n"
|
||
"Desitja exportar una llista dels mateixos a un arxiu?"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple issues with your game files have been found!\n"
|
||
"Do you want to export them to a file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"S’han trobat múltiples problemes amb els seus arxius de joc!\n"
|
||
"Desitja exportar-los a un arxiu?"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "Your game files are valid"
|
||
msgstr "Els seus arxius de joc són vàlids"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "JSON parse error: {}"
|
||
msgstr "Error d’anàlisis JSON: {}"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "Can't open file!"
|
||
msgstr "No es pot obrir l’arxiu!"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "Can't parse json file!"
|
||
msgstr "No es pot analitzar l’arxiu JSON!"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "Open checksum entry"
|
||
msgstr "Obri una entrada de checksum"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "Grabbing game files"
|
||
msgstr "Recopilant els arxius del joc"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "Hashing game file: {}/{}"
|
||
msgstr "Creant hash per l’arxiu del joc: {}/{}"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "Generated checksum of {} game files"
|
||
msgstr "S’ha generat el checksum de {} arxius de joc"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "Reading game image: {}"
|
||
msgstr "Llegint la imatge de joc: {}"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "Reading game image: {}/{}kb"
|
||
msgstr "Llegint la imatge de joc: {} de {} KiB"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "Generating checksum of game image: {}"
|
||
msgstr "Generant checksum de la imatge de joc: {}"
|
||
|
||
#: ChecksumTool.cpp
|
||
msgid "Generated checksum of game image: {}"
|
||
msgstr "Generat checksum de la imatge de joc: {}"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp
|
||
msgid "GoTo (CTRL + G)"
|
||
msgstr "Anar a (CTRL + G)"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp
|
||
msgid "Toggle Breakpoint (F9)"
|
||
msgstr "Commutar Punt d’Interrupció (F9)"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp
|
||
msgid "Break (F5)"
|
||
msgstr "Interrompre (F5)"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp
|
||
msgid "Step Into (F11)"
|
||
msgstr "Entrar dins (F11)"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp
|
||
msgid "Step Over (F10)"
|
||
msgstr "Passar per sobre (F10)"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp
|
||
msgid "Run (F5)"
|
||
msgstr "Executar (F5)"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Exit"
|
||
msgstr "&Sortir"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Arxiu"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp
|
||
msgid "&Pin to main window"
|
||
msgstr "A&nclar a la finestra principal"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp
|
||
msgid "Break on &entry point"
|
||
msgstr "Interrompre al &punt d’entrada"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "&Opcions"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp
|
||
msgid "&Registers"
|
||
msgstr "&Registres"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp
|
||
msgid "&Memory Dump"
|
||
msgstr "&Bolcat de Memòria"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp
|
||
msgid "&Breakpoints"
|
||
msgstr "&Punts d’Interrupció"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp
|
||
msgid "Module&list"
|
||
msgstr "Module&list"
|
||
|
||
#: DebuggerWindow2.cpp
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Finestra"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "PPC threads"
|
||
msgstr "Fils del PPC"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "Entry"
|
||
msgstr "Entrada"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "Stack"
|
||
msgstr "Pila"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "PC"
|
||
msgstr "PC"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "LR"
|
||
msgstr "LR"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "State"
|
||
msgstr "Estat"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "Affinity"
|
||
msgstr "Afinitat"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "Priority"
|
||
msgstr "Prioritat"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "SliceStart"
|
||
msgstr "SliceStart"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "SumWakeTime"
|
||
msgstr "SumWakeTime"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "ThreadName"
|
||
msgstr "Nom del fil"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "GPR"
|
||
msgstr "GPR"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "Waiting for"
|
||
msgstr "Esperant a"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp textureRelationWindow.cpp TitleManager.cpp
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Actualitzar"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "Auto refresh"
|
||
msgstr "Refrescar automàticament"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "Boost priority (-5)"
|
||
msgstr "Augmentar la prioritat (-5)"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "Boost priority (-1)"
|
||
msgstr "Augmentar la prioritat (-1)"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "Decrease priority (+5)"
|
||
msgstr "Disminuir la prioritat (+5)"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "Decrease priority (+1)"
|
||
msgstr "Disminuir la prioritat (+1)"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "Reprendre"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Suspendre"
|
||
|
||
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
||
msgid "Write stack trace to log"
|
||
msgstr "Escriure la traça de pila al registre"
|
||
|
||
#: DisasmCtrl.cpp
|
||
msgid "Enter a new instruction."
|
||
msgstr "Escriure una nova instrucció."
|
||
|
||
#: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp
|
||
msgid "Enter a target address."
|
||
msgstr "Escriure una adreça de destí."
|
||
|
||
#: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp
|
||
msgid "GoTo address"
|
||
msgstr "Anar a l’adreça"
|
||
|
||
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
||
msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running."
|
||
msgstr ""
|
||
"Els paquets gràfics no es poden actualitzar mentre el joc s’està executant."
|
||
|
||
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp GettingStartedDialog.cpp
|
||
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
||
msgid "Graphic packs"
|
||
msgstr "Paquets gràfics"
|
||
|
||
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
||
msgid "Failed to connect to server"
|
||
msgstr "Error al connectar amb el servidor"
|
||
|
||
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
||
msgid "No updates available."
|
||
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibes."
|
||
|
||
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Updated graphic packs are available. Do you want to download and install "
|
||
"them?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha paquets gràfics actualitzats disponibles. Desitja descarregar-los i "
|
||
"instalar-los?"
|
||
|
||
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
||
msgid "Checking version..."
|
||
msgstr "Comprovant versió…"
|
||
|
||
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
||
msgid "Downloading graphic packs..."
|
||
msgstr "Descarregant paquets gràfics…"
|
||
|
||
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
||
msgid "Extracting..."
|
||
msgstr "Extraient…"
|
||
|
||
#: DumpCtrl.cpp RegisterCtrl.cpp RegisterWindow.cpp
|
||
msgid "Enter a new value."
|
||
msgstr "Escriure un nou valor."
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Edit game profile"
|
||
msgstr "Editar perfil de joc"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "General"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Load shared libraries"
|
||
msgstr "Carregar llibreries compartides"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"EXPERT OPTION\n"
|
||
"This option will load libraries from the cafeLibs directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"OPCIÓ PER A EXPERTS\n"
|
||
"Aquesta opció carregarà llibreries des del directori cafeLibs"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Launch with gamepad view"
|
||
msgstr "Iniciar amb la vista del gamepad"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be "
|
||
"toggled with CTRL + TAB"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els jocs s’iniciaran amb la vista del gamepad activada per defecte. La vista "
|
||
"es pot alternar amb CTRL + TAB"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "CPU"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Mode"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Single-core interpreter"
|
||
msgstr "Intèrpret d’un únic nucli"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Single-core recompiler"
|
||
msgstr "Recompilador d’un únic nucli"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Multi-core recompiler"
|
||
msgstr "Recompilador de múltiples nuclis"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Auto (recommended)"
|
||
msgstr "Automàtic (recomanat)"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Set the CPU emulation mode"
|
||
msgstr "Establir el mode d’emulació de la CPU"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Thread quantum"
|
||
msgstr "Fil quàntic"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"EXPERT OPTION\n"
|
||
"Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)"
|
||
msgstr ""
|
||
"OPCIÓ PER A EXPERTS\n"
|
||
"Establir el temps d’execució màxim del segment de fil (en cicles virtuals)"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "cycles"
|
||
msgstr "cicles"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Shader mul accuracy"
|
||
msgstr "Precisió multiplicació dels shaders"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "fals"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "verdader"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "minimal"
|
||
msgstr "mínim"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"EXPERT OPTION\n"
|
||
"Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recommended: true"
|
||
msgstr ""
|
||
"OPCIÓ PER A EXPERTS\n"
|
||
"Controla la precisió de la multiplicació de números flotants als shaders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recomanat: verdader"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Graphic"
|
||
msgstr "Gràfics"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "Controlador"
|
||
|
||
#: GameProfileWindow.cpp
|
||
msgid "Forces a given controller profile"
|
||
msgstr "Força un determinat perfil del controlador"
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that there's a wrong title installed at the target location.\n"
|
||
"Please use the title manager to fix it first!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla que hi ha un títol incorrecte instal·lat a la ubicació de destí.\n"
|
||
"Si us plau, faci servir el gestor de títols primer per a arreglar-ho!"
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp GraphicPacksWindow2.cpp
|
||
#: MainWindow.cpp TitleManager.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Advertència"
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that the selected title is already installed, do you want to "
|
||
"reinstall it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla que el títol escollit ja està instal·lat, desitja reinstal·lar-lo?"
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that a newer version is already installed, do you still want to "
|
||
"install the older version?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla que hi ha una versió més nova ja instal·lada, desitja instal·lar la "
|
||
"versió antiga de totes maneres?"
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error when trying to move former title installation:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al intentar moure la instal·lació del títol anterior:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Invalid folder structure"
|
||
msgstr "Estructura de directori invàlida"
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Not enough space available.\n"
|
||
"Required: {0} MB\n"
|
||
"Available: {1} MB"
|
||
msgstr ""
|
||
"No hi ha espai suficient.\n"
|
||
"Necessari: {0} MB\n"
|
||
"Disponible: {1} MB"
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Installing DLC ..."
|
||
msgstr "Instal·lant DLC …"
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Installing update ..."
|
||
msgstr "Instal·lant actualització …"
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Installing title ..."
|
||
msgstr "Instal·lant títol …"
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Current file:"
|
||
msgstr "Arxiu actual:"
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to cancel the installation process?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Canceling the process will delete the applied files."
|
||
msgstr ""
|
||
"Desitja realment cancel·lar el procés d’instal·lació?\n"
|
||
"\n"
|
||
"La cancel·lació del procés eliminarà els arxius aplicats."
|
||
|
||
#: GameUpdateWindow.cpp
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Interfície"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "Idioma"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "Valor Predeterminat"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the interface language of Cemu\n"
|
||
"Available languages are stored in the translation directory\n"
|
||
"A restart will be required after changing the language"
|
||
msgstr ""
|
||
"Canvia l’idioma de la interfície de Cemu\n"
|
||
"Els idiomes disponibles s’emmagatzemen al directori de traducció\n"
|
||
"Serà necessari reiniciar el programa després de canviar l’idioma"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Remember main window position"
|
||
msgstr "Recordar la posició de la finestra principal"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restaura l’última posició i tamany conegut de la finestra al iniciar Cemu"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Remember pad window position"
|
||
msgstr "Recordar la posició de la finestra del GamePad"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it"
|
||
msgstr ""
|
||
"Restaura l’última posició i tamany conegut de la finestra del GamePad al "
|
||
"obrir-la"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Discord Presence"
|
||
msgstr "Presència enriquida de Discord"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the Discord Rich Presence feature\n"
|
||
"You will also need to enable it in the Discord settings itself!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Habilita la funcionalitat Presència Enriquida de Discord\n"
|
||
"També necessitarà habilitar-la a la pròpia configuració de Discord!"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Fullscreen menu bar"
|
||
msgstr "Barra de menú de pantalla completa"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse "
|
||
"cursor is moved to the top"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mostra la barra de menús quan Cemu s’està executant en mode de pantalla "
|
||
"completa i el cursor es mou a la part superior"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Automatically check for updates"
|
||
msgstr "Buscar actualitzacions automàticament"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup"
|
||
msgstr "Busca noves versions de cemu al iniciar"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Save screenshot"
|
||
msgstr "Guardar captura de pantalla"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the "
|
||
"screenshots folder"
|
||
msgstr ""
|
||
"Al prémer la tecla de captura de pantalla (F12) es guardarà una captura de "
|
||
"pantalla directament a la carpeta screenshots"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Use permanent storage"
|
||
msgstr "Utilitzar emmagatzematge permanent"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cemu will remember your custom mlc path in %LOCALAPPDATA%/Cemu for new "
|
||
"installations."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cemu recordarà la seva ruta mlc personalitzada a %LOCALAPPDATA%/Cemu per a "
|
||
"les noves instal·lacions."
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "MLC Path"
|
||
msgstr "Ruta MLC"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data"
|
||
msgstr ""
|
||
"El directori mlc conté les seves partides guardades i actualitzacions i "
|
||
"dades de DLC instal·lats"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Select a custom mlc path\n"
|
||
"The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game "
|
||
"updates and dlc data"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioni una ruta mlc personalitzada\n"
|
||
"La ruta mlc s’utilitza per a guardar arxius relacionats amb Wii U com "
|
||
"partides guardades, actualitzacions dels jocs i dades de DLC"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Game Paths"
|
||
msgstr "Rutes de jocs"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it "
|
||
"for games"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegeix el directori arrel dels seu(s) joc(s). Es buscaran jocs en tots els "
|
||
"subdirectoris"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Afegir"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n"
|
||
"If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game"
|
||
msgstr ""
|
||
"Afegeix una ruta de jocs per a buscar els jocs mostrats a la llista de jocs\n"
|
||
"Si té jocs desempaquetats, asseguris de seleccionar la carpeta arrel del joc"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Removes the currently selected game path from the game list"
|
||
msgstr "Elimina la ruta de joc seleccionada de la llista de jocs"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Graphics API"
|
||
msgstr "API de gràfics"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Select one of the available graphic back ends"
|
||
msgstr "Seleccioni un dels backends de gràfics disponibles"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Graphics Device"
|
||
msgstr "Dispositiu de gràfics"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Select the used graphic device"
|
||
msgstr "Seleccioni el dispositiu gràfic que desitja utilitzar"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Precompiled shaders"
|
||
msgstr "Shaders precompilats"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "auto"
|
||
msgstr "automàtic"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "enable"
|
||
msgstr "habilitar"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "disable"
|
||
msgstr "deshabilitar"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading "
|
||
"screen.\n"
|
||
"Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a "
|
||
"workaround for a driver bug.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recommended: Auto"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els shaders precompilats poder accelerar el temps de càrrega a la finestra "
|
||
"de càrrega de shaders.\n"
|
||
"Automàtic ho habilitarà per a AMD/Intel però ho deshabilitarà per a les GPU "
|
||
"d’NVIDIA com a solució per un error del controlador.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recomanat: Automàtic"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "VSync"
|
||
msgstr "Sincronització Vertical (VSync)"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Controls the vsync state"
|
||
msgstr "Controla l’estat de la sincronització vertical (VSync)"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Async shader compile"
|
||
msgstr "Compilació asíncrona de shaders"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Enables async shader and pipeline compilation. Reduces stutter at the cost "
|
||
"of objects not rendering for a short time.\n"
|
||
"Vulkan only"
|
||
msgstr ""
|
||
"Activa la compilació asíncrona de shaders i canalitzacions. Redueix el "
|
||
"tartamudeig a canvi de no renderitzar els objectes durant un curt període de "
|
||
"temps.\n"
|
||
"Només Vulkan"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
|
||
msgstr "Sincronització completa a GX2DrawDone()"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for "
|
||
"the GPU to finish all operations.\n"
|
||
"This is more accurate behavior, but may cause lower performance"
|
||
msgstr ""
|
||
"Si el joc sol·licita la sincronització, la CPU emulada esperarà a que la GPU "
|
||
"finalitzi totes les operacions.\n"
|
||
"Aquest és un comportament més precís, però pot causar un menor rendiment"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Bilinear"
|
||
msgstr "Bilineal"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr "Bicúbic"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Hermite"
|
||
msgstr "Hermite"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Nearest Neighbor"
|
||
msgstr "Veí més proper"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Upscale filter"
|
||
msgstr "Filtre d’augment d’escala"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the "
|
||
"window size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els filtres d’augment d’escala es fan servir quan la resolució del joc és "
|
||
"menor que el tamany de la finestra"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Downscale filter"
|
||
msgstr "Filtre de reducció d’escala"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the "
|
||
"window size"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els filtres de reducció d’escala es fan servir quan la resolució del joc és "
|
||
"major que el tamany de la finestra"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Mantenir relació d’aspecte"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "Estirar"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Fullscreen scaling"
|
||
msgstr "Escalat a pantalla completa"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game"
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla la relació d’aspecte de sortida quan no coincideix amb la relació "
|
||
"del joc"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "API"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Select one of the available audio back ends"
|
||
msgstr "Seleccioni un dels backends d’àudio disponibles"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "Latència"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the amount of buffered audio data\n"
|
||
"Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio "
|
||
"problems when emulation is too slow"
|
||
msgstr ""
|
||
"Controla la quantitat de dades d’àudio emmagatzemades en buffer\n"
|
||
"Els valors més alts crearan un retràs en la reproducció de l’àudio, però "
|
||
"poden evitar problemes d’àudio quan l’emulació és massa lenta"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "Mono"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "Estèreo"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "Envoltant"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "TV"
|
||
msgstr "TV"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "Dispositiu"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Select the active audio output device for Wii U TV"
|
||
msgstr "Seleccioni el dispositiu de sortida d’àudio actiu per a la Wii U TV"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Canals"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelWiimote.cpp
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "Volum"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Gamepad"
|
||
msgstr "GamePad"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad"
|
||
msgstr "Seleccioni el dispositiu de sortida d’àudio per al Wii U GamePad"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "Deshabilitat"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "Superior esquerra"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Top center"
|
||
msgstr "Centre Superior"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "Superior dreta"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "Inferior esquerra"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Bottom center"
|
||
msgstr "Centre inferior"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "Inferior dreta"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Superposició"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Posició"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing"
|
||
msgstr "Controla la superposició que mostra informació tècnica mentre es juga"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Color del Text"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Sets the text color of the overlay"
|
||
msgstr "Estableix el color del text de la superposició"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Escala"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Sets the scale of the overlay text"
|
||
msgstr "Estableix l’escala del text de la superposició"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "FPS"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds"
|
||
msgstr "El número de fotogrames per segon. Mitjana dels últims 5 segons"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Draw calls per frame"
|
||
msgstr "Crides de dibuix (draw calls) per fotograma"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds"
|
||
msgstr ""
|
||
"El número de crides de dibuix (draw calls) per fotograma. Mitjana dels "
|
||
"últims 5 segons"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "Ús de CPU"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "CPU usage of Cemu in percent"
|
||
msgstr "Ús de CPU de Cemu en percentatge"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "CPU per core usage"
|
||
msgstr "Ús de CPU per nucli"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Total cpu usage in percent for each core"
|
||
msgstr "Ús total de CPU en percentatge per a cada nucli"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "RAM usage"
|
||
msgstr "Ús de RAM"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Cemu RAM usage in MB"
|
||
msgstr "Ús de RAM de Cemu en MB"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "VRAM usage"
|
||
msgstr "Ús de VRAM"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "The VRAM usage of Cemu in MB"
|
||
msgstr "Ús de VRAM de Cemu en MB"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "This option requires Win8.1+"
|
||
msgstr "Aquesta opció requereix Windows 8.1 o superior"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Depuració"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)"
|
||
msgstr "Mostra informació de depuració interna (només Vulkan)"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "Notificacions"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Controls the notification position while playing"
|
||
msgstr "Controla la posició de la notificació mentre es juga"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Sets the text color of notifications"
|
||
msgstr "Estableix el color del text de les notificacions"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Sets the scale of the notification text"
|
||
msgstr "Estableix l’escala del text de la notificació"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Controller profiles"
|
||
msgstr "Perfils de controlador"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Displays the active controller profile when starting a game"
|
||
msgstr "Mostra el perfil de controlador actiu al iniciar un joc"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Low battery"
|
||
msgstr "Bateria baixa"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected"
|
||
msgstr "Mostra una notificació quan es detecta bateria baixa al controlador"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Shader compiler"
|
||
msgstr "Compilador de shaders"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Shows a notification after shaders have been compiled"
|
||
msgstr "Mostra una notificació després de que els shaders s’hagin compilat"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Friend list"
|
||
msgstr "Llista d’amics"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Shows friend list related data if online"
|
||
msgstr "Si està en línia, mostra les dades relacionades amb la llista d’amics"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Account settings"
|
||
msgstr "Configuració del compte"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Active account"
|
||
msgstr "Compte actiu"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "Crear"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp InputSettings.cpp TitleManager.cpp
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Eliminar"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Online settings"
|
||
msgstr "Configuració del mode en línia"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Enable online mode"
|
||
msgstr "Habilitar mode en línia"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "No account selected"
|
||
msgstr "Cap compte seleccionat"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Online play tutorial"
|
||
msgstr "Guia de joc en línia"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Account information"
|
||
msgstr "Informació del compte"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’ID persistent és el nom de la carpeta interna que s’utilitza per a les "
|
||
"seves partides guardades"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Mii name"
|
||
msgstr "Nom del Mii"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "The mii name is the profile name"
|
||
msgstr "El nom del Mii és el nom del perfil"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "Aniversari"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "Dona"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "Adreça electrònica"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "País"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Crash dump"
|
||
msgstr "Bolcat de tancaments inesperats"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Lite"
|
||
msgstr "Simple"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "Complet"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a dump when Cemu crashes\n"
|
||
"Only enable on demand!\n"
|
||
"The Full option will create a big dump with the memory included"
|
||
msgstr ""
|
||
"Crea un bolcat quan Cemu es tanca inesperadament\n"
|
||
"Activi-ho només quan ho necessiti!\n"
|
||
"La opció Complet crearà grans bolcats amb els continguts de la memòria "
|
||
"inclosa"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "Configuració general"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "Gràfics"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "Àudio"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp TitleManager.cpp
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "Compte"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Can't delete the only account!"
|
||
msgstr "No es pot eliminar l’únic compte!"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?"
|
||
msgstr "Està segur de que desitja eliminar el compte {} amb ID {:x}?"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "Confirmació"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "At least one issue has been found"
|
||
msgstr "S’ha trobat almenys un error"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Your account is a valid online account"
|
||
msgstr "El seu compte és un compte en línia vàlid"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "Desactivat"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Double buffering"
|
||
msgstr "Emmagatzematge en buffer doble"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Triple buffering"
|
||
msgstr "Emmagatzematge en buffer triple"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
|
||
"therefore there is a risk of getting banned.\n"
|
||
"Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U "
|
||
"and/or NNID."
|
||
msgstr ""
|
||
"Si us plau, tingui en compte que el mode en línia li permet conectar-se als "
|
||
"servidors OFICIALS i, per tant, existeix un risc de que se li prohibeixi "
|
||
"l’accés (ban).\n"
|
||
"Només procedeixi si està disposat a arriscar-se a perdre l’accés en línia "
|
||
"amb la seva Wii U i/o NNID."
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings."
|
||
msgstr "Ha de reiniciar el joc per tal d’aplicar la nova configuració."
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp MainWindow.cpp VulkanRenderer.cpp
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Informació"
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Select a directory containing games."
|
||
msgstr "Seleccioni un directori que contigui jocs."
|
||
|
||
#: GeneralSettings2.cpp
|
||
msgid "Online Status"
|
||
msgstr "Estat de mode en línia"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like you're starting Cemu for the first time.\n"
|
||
"This quick setup assistant will help you get the best experience"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sembla que és la primera vegada que inicia Cemu.\n"
|
||
"Aquest assistent de configuració ràpida l’ajudarà a obtenir la millor "
|
||
"experiència"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "mlc01 path"
|
||
msgstr "Ruta mlc01"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash "
|
||
"storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n"
|
||
"It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it (example: "
|
||
"C:\\wiiu\\mlc\\) \n"
|
||
"If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"La ruta mlc és la carpeta arrel del emmagatzament flash intern emulat de la "
|
||
"Wii U. Conté totes les seves partides guardades, les actualitzacions "
|
||
"instal·lades i els DLC.\n"
|
||
"Es recomana fermament que creï una carpeta dedicada per ell (per exemple: C:"
|
||
"\\wiiu\\mlc\\) \n"
|
||
"Si es deixa buida, la carpeta mlc serà creada dins la carpeta de Cemu."
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"A custom mlc path from a previous Cemu installation has been found and "
|
||
"filled in."
|
||
msgstr ""
|
||
"S’ha trobat i s’utilitzarà una ruta mlc personalitzada d’una instal·lació "
|
||
"anterior de Cemu."
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Custom mlc01 path"
|
||
msgstr "Ruta mlc01 personalitzada"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "Seleccioni una carpeta"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "(optional)"
|
||
msgstr "(opcional)"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Game paths"
|
||
msgstr "Rutes de jocs"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The game path is scanned by Cemu to locate your games. We recommend creating "
|
||
"a dedicated directory in which\n"
|
||
"you place all your Wii U games. (example: C:\\wiiu\\games\\)\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can also set additional paths in the general settings of Cemu."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cemu escaneja les rutes de jocs per detectar els seus jocs. Li recomanem "
|
||
"crear un directori dedicat en el que\n"
|
||
"col·locar tots els seus jocs de Wii U. (per exemple: C:\\wiiu\\games\\)\n"
|
||
"\n"
|
||
"També pot establir rutes adicionals a la configuració general de Cemu."
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Game path"
|
||
msgstr "Ruta de jocs"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Graphic packs improve games by offering the possibility to change "
|
||
"resolution, tweak FPS or add other visual or gameplay modifications.\n"
|
||
"Download the community graphic packs to get started.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Els paquets gràfics milloren els jocs al oferir la possibilitat de canviar "
|
||
"la resolució, ajustar els FPS o aplicar altres modificacions visuals o de "
|
||
"joc.\n"
|
||
"Descarregui els paquets gràfics de la comunitat per a començar.\n"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Download community graphic packs"
|
||
msgstr "Descarregar els paquets gràfics de la comunitat"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Següent"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Input settings"
|
||
msgstr "Configuració d’entrada"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure one controller for each player.\n"
|
||
"We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, "
|
||
"since many games expect the GamePad to be present.\n"
|
||
"It is also required for touch functionality.\n"
|
||
"The default global hotkeys are:\n"
|
||
"CTRL - show pad screen\n"
|
||
"CTRL + TAB - toggle pad screen\n"
|
||
"ALT + ENTER - toggle fullscreen\n"
|
||
"ESC - leave fullscreen\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it "
|
||
"in idle state and press calibrate.\n"
|
||
"Also don't set the axis deadzone too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"Pot configurar un controlador per a cada jugador.\n"
|
||
"Li recomanem utilitzar sempre el GamePad com a entrada emulada per al primer "
|
||
"jugador, ja que molts jocs esperen que el GamePad estigui present.\n"
|
||
"També és necessari per a la funcionalitat tàctil.\n"
|
||
"Les tecles d’accés ràpid globals predeterminades són:\n"
|
||
"CTRL - mostrar pantalla del GamePad\n"
|
||
"CTRL + TAB - commutar la pantalla del GamePad\n"
|
||
"ALT + ENTER - commutar la pantalla completa\n"
|
||
"ESC - Sortir de la pantalla completa\n"
|
||
"\n"
|
||
"Si té problemes configurant el controlador, asseguris de que està inactiu i "
|
||
"premi el botó calibrar.\n"
|
||
"A més, eviti establir la zona morta dels eixos massa baixa."
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Configure input"
|
||
msgstr "Configurar l’entrada"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Additional options"
|
||
msgstr "Opcions addicionals"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Start games with fullscreen"
|
||
msgstr "Iniciar jocs en pantalla completa"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Open separate pad screen"
|
||
msgstr "Obrir el GamePad en una finestra separada"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Don't show this again"
|
||
msgstr "No mostrar això de nou"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Anterior"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Tancar"
|
||
|
||
#: GettingStartedDialog.cpp
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "Introducció"
|
||
|
||
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Outdated shader cache\n"
|
||
"\n"
|
||
"The stored shader cache for this game was created with a Cemu version prior "
|
||
"to 1.16.0.\n"
|
||
"\n"
|
||
"There are no significant downsides to reusing an existing cache but it may "
|
||
"contain bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache means "
|
||
"that you will experience additional stutter during the first minutes of "
|
||
"gameplay."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cache de shaders obsoleta\n"
|
||
"\n"
|
||
"La cache de shaders per aquest joc fou creada amb una versió de Cemu "
|
||
"anterior a 1.16.0.\n"
|
||
"\n"
|
||
"No hi ha inconvenients significatius en la reutilització d’una cache "
|
||
"existent, però pot contenir dades que ja no s’utilitzen en les versions "
|
||
"actuals de Cemu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Es recomana fermament iniciar una nova cache. Tingui en compte que una nova "
|
||
"cache significa que experimentarà tartamudejos (stutter) addicionals durant "
|
||
"els primers minuts de joc."
|
||
|
||
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
||
msgid "Shader cache migration"
|
||
msgstr "Migració de cache de shaders"
|
||
|
||
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
||
msgid "Use existing cache"
|
||
msgstr "Utilitzar cache existent"
|
||
|
||
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
||
msgid "Create new cache [recommended]"
|
||
msgstr "Crear una nova cache [recomanat]"
|
||
|
||
#: GraphicPacksWindow2.cpp LoggingWindow.cpp MemorySearcherTool.cpp
|
||
#: TitleManager.cpp
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Filtrar"
|
||
|
||
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
||
msgid "Installed games"
|
||
msgstr "Jocs instal·lats"
|
||
|
||
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
||
msgid "Graphic pack"
|
||
msgstr "Paquet gràfic"
|
||
|
||
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Descripció"
|
||
|
||
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
||
msgid "Download latest community graphic packs"
|
||
msgstr "Descarregar els últims paquets gràfics de la comunitat"
|
||
|
||
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
||
msgid "Active preset"
|
||
msgstr "Preestablert actiu"
|
||
|
||
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
||
msgid "This graphic pack has no description"
|
||
msgstr "Aquest paquet gràfic no té descripció"
|
||
|
||
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
||
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
|
||
msgstr "Es requereix reiniciar Cemu per a que els canvis tinguin efecte"
|
||
|
||
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
||
msgid "This update removed or renamed the following graphic packs:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquesta actualització ha eliminat o renombrat els següents paquets gràfics:"
|
||
|
||
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
||
msgid "You may need to set them up again."
|
||
msgstr "És possible que hagi de configurar-los de nou."
|
||
|
||
#: helpers.cpp
|
||
msgid "Error code"
|
||
msgstr "Codi d’error"
|
||
|
||
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
||
msgid "Left Axis"
|
||
msgstr "Eix Esquerre"
|
||
|
||
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
||
#: InputPanelWiimote.cpp
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "Zona Morta"
|
||
|
||
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
||
#: InputPanelWiimote.cpp
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "Rang"
|
||
|
||
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
||
msgid "Right Axis"
|
||
msgstr "Eix Dret"
|
||
|
||
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
||
#: InputPanelWiimote.cpp
|
||
msgid "D-pad"
|
||
msgstr "Creueta"
|
||
|
||
#: InputPanelGamepad.cpp
|
||
msgid "blow mic"
|
||
msgstr "bufar micròfon"
|
||
|
||
#: InputPanelGamepad.cpp
|
||
msgid "show screen"
|
||
msgstr "mostrar pantalla"
|
||
|
||
#: InputPanelWiimote.cpp
|
||
msgid "Extensions:"
|
||
msgstr "Extensions:"
|
||
|
||
#: InputPanelWiimote.cpp
|
||
msgid "MotionPlus"
|
||
msgstr "MotionPlus"
|
||
|
||
#: InputPanelWiimote.cpp
|
||
msgid "Nunchuck"
|
||
msgstr "Nunchuck"
|
||
|
||
#: InputPanelWiimote.cpp
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "Clàssic"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Input Settings"
|
||
msgstr "Configuració d’entrada"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Controller {}"
|
||
msgstr "Controlador {}"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Couldn't save settings for controller {0}"
|
||
msgstr "No s’ha pogut guardar la configuració del controlador {0}"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "Perfil"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Carregar"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Guardar"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Emulate Controller"
|
||
msgstr "Emular Controlador"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Controller API:"
|
||
msgstr "API de controlador:"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "Configuració"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Controller:"
|
||
msgstr "Controlador:"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Test if the controller is connected"
|
||
msgstr "Provar si el controlador està connectat"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Calibrar"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Reset the default state of the controller"
|
||
msgstr "Restablir l’estat per defecte del controlador"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp MemorySearcherTool.cpp
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Esborrar"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Clear all currently set input settings"
|
||
msgstr "Esborrar totes les configuracions d’entrada establertes actualment"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Additional settings"
|
||
msgstr "Configuració addicional"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Rumble"
|
||
msgstr "Vibrar"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Button Threshold"
|
||
msgstr "Llindar de botons"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value"
|
||
msgstr ""
|
||
"El llindar d’un botó per reconèixer una pulsació des del valor d’un "
|
||
"disparador/eix"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "No profile name selected!"
|
||
msgstr "No s’ha escollit cap nom de perfil!"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "The given profile name is not valid!"
|
||
msgstr "El nom de perfil proporcionat és invàlid!"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Couldn't load the selected profile!"
|
||
msgstr "No s’ha pogut carregar el perfil seleccionat!"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "No profile name entered!"
|
||
msgstr "No s’ha introduït cap nom de perfil!"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Couldn't save the profile!"
|
||
msgstr "No s’ha pogut guardar el perfil!"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "DSU client settings"
|
||
msgstr "Configuració del client DSU"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "Port"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "The entered port must be between 1 and 65535"
|
||
msgstr "El port introduït ha d’estar entre 1 i 65535"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Searching for wiimotes..."
|
||
msgstr "Buscant controladors de la Wii…"
|
||
|
||
#: InputSettings.cpp
|
||
msgid "Searching for controllers..."
|
||
msgstr "Buscant controladors…"
|
||
|
||
#: LoggingWindow.cpp
|
||
msgid "Logging window"
|
||
msgstr "Finestra de registre"
|
||
|
||
#: LoggingWindow.cpp
|
||
msgid "Filter messages"
|
||
msgstr "Filtrar missatges"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "No es pot obrir l’arxiu"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Not a valid NFC NTAG215 file"
|
||
msgstr "No és un arxiu NFC NTAG215 vàlid"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Cemu can't write to its directory.\n"
|
||
"Please move it to a different location or run Cemu as administrator!"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cemu no pot escriure al seu directori.\n"
|
||
"Si us plau, mogui’l a una ubicació diferent o executi Cemu com a "
|
||
"administrador!"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Title installed!"
|
||
msgstr "Títol instal·lat!"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Title installation has been canceled!"
|
||
msgstr "La instal·lació del títol s’ha cancel·lat!"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp TitleManager.cpp
|
||
msgid "Update error"
|
||
msgstr "Error d’actualització"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Unable to open file."
|
||
msgstr "No s’ha pogut obrir l’arxiu."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Unknown file type."
|
||
msgstr "Tipus d’arxiu desconegut."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Failed to launch file."
|
||
msgstr "Error al iniciar l’arxiu."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "All Wii U files (wud, wux, iso, wad, rpx, elf)"
|
||
msgstr "Tots els arxius de Wii U (wud, wux, iso, wad, rpx, elf)"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Wii U image (wud, wux, iso, wad)"
|
||
msgstr "Imatge de Wii U (wud, wux, iso, wad)"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Wii U executable (rpx, elf)"
|
||
msgstr "Arxiu executable de Wii U (rpx, elf)"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Tots els arxius (*.*)"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Open file to launch"
|
||
msgstr "Obri l’arxiu per a iniciar"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp TitleManager.cpp
|
||
msgid "Select title to install"
|
||
msgstr "Seleccioni el títol a instal·lar"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Open file to load"
|
||
msgstr "Obri l’arxiu per a carregar"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cemu ha de reiniciar-se per aplicar l’idioma d’interfície seleccionada."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"All files from the currently running game will be dumped to /dump/"
|
||
"<gamefolder>. This process can take a few minutes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tots els arxius del joc que s’està executant actualment es bolcaran a /dump/"
|
||
"<gamefolder>. Aquest procés pot prendre uns minuts."
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Dump WUD"
|
||
msgstr "Bolcar WUD"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Dump complete"
|
||
msgstr "Bolcat complet"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Updating game list..."
|
||
msgstr "Actualitzant la llista de jocs…"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There's a new update available.\n"
|
||
"Do you want to update?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha una nova actualització disponible.\n"
|
||
"Desitja actualitzar?"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Update notification"
|
||
msgstr "Notificació d’actualització"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Load"
|
||
msgstr "&Carregar"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Install game title, update or DLC"
|
||
msgstr "&Instal·lar títol, actualització o DLC"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "End emulation"
|
||
msgstr "Finalitzar l’emulació"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&English"
|
||
msgstr "&Anglès"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Japanese"
|
||
msgstr "&Japonès"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&French"
|
||
msgstr "&Francès"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&German"
|
||
msgstr "&Alemany"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Italian"
|
||
msgstr "&Italià"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Spanish"
|
||
msgstr "&Espanyol"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Chinese"
|
||
msgstr "&Xinès"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Korean"
|
||
msgstr "&Coreà"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Dutch"
|
||
msgstr "&Holandès"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Portuguese"
|
||
msgstr "&Portugès"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Russian"
|
||
msgstr "&Rús"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Taiwanese"
|
||
msgstr "&Taiwanès"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "&Pantalla completa"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Graphic packs"
|
||
msgstr "Paquets &gràfics"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Separate GamePad view"
|
||
msgstr "&Separar vista del GamePad"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&General settings"
|
||
msgstr "&Configuració general"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Input settings"
|
||
msgstr "Configuració d’&Entrada"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Active account"
|
||
msgstr "Compte &actiu"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Console language"
|
||
msgstr "&Idioma de la consola"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Memory searcher"
|
||
msgstr "&Rastrejador de memòria"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Title Manager"
|
||
msgstr "&Administrador de títols"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Eines"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&CPU"
|
||
msgstr "&CPU"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Scan NFC tag from file"
|
||
msgstr "&Escanejar etiqueta NFC des d’arxiu"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&NFC"
|
||
msgstr "&NFC"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Unsupported API calls"
|
||
msgstr "&Trucades d’API no suportades"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Coreinit File-Access"
|
||
msgstr "&Coreinit File-Access"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API"
|
||
msgstr "&Coreinit Thread-Synchronization API"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Coreinit Memory API"
|
||
msgstr "&Coreinit Memory API"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Coreinit MP API"
|
||
msgstr "&Coreinit MP API"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Coreinit Thread API"
|
||
msgstr "&Coreinit Thread API"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&NN NFP"
|
||
msgstr "&NN NFP"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&GX2 API"
|
||
msgstr "API G&X2"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Audio API"
|
||
msgstr "API d’&Àudio"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Input API"
|
||
msgstr "API d’&Entrada"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Socket API"
|
||
msgstr "API de &Socket"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Save API"
|
||
msgstr "API de &guardat"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&H264 API"
|
||
msgstr "API &H264"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Graphic pack patches"
|
||
msgstr "&Pegats de paquets gràfics"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Texture cache warnings"
|
||
msgstr "&Advertències de cache de textures"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&OpenGL debug output"
|
||
msgstr "&Sortida de depuració d’OpenGL"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Vulkan validation layer (slow)"
|
||
msgstr "&Capa de validació de Vulkan (lent)"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Log PPC context for API"
|
||
msgstr "&Registrar el context PPC per l’API"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Textures"
|
||
msgstr "&Textures"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Shaders"
|
||
msgstr "&Shaders"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests"
|
||
msgstr "Peticions &HTTP/HTTPS nlibcurl"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Logging"
|
||
msgstr "&Registre"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Dump"
|
||
msgstr "&Bolcar"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Render upside-down"
|
||
msgstr "Renderit&zar al revés"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Open logging window"
|
||
msgstr "&Obrir la finestra del registre"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&View PPC threads"
|
||
msgstr "Veure els &fils del PPC"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&View PPC debugger"
|
||
msgstr "Veure el &depurador del PPC"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&View audio debugger"
|
||
msgstr "Veure el depurador d’&àudio"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&View texture cache info"
|
||
msgstr "&Veure informació sobre el cache de textures"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Show frame profiler"
|
||
msgstr "Veure el &mesurador de fotogrames"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Dump current RAM"
|
||
msgstr "Bolcar la &RAM actual"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Dump WUD filesystem"
|
||
msgstr "Bolcar el sistema d’arxius &WUD"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "&Depurar"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Check for updates"
|
||
msgstr "&Comprovar actualitzacions"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Getting started"
|
||
msgstr "&Introducció"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "&Sobre"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Ajuda"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "otp.bin could not be found"
|
||
msgstr "No s’ha trobat l’arxiu otp.bin"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size"
|
||
msgstr "L’arxiu otp.bin està danyat o té un tamany invàlid"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "seeprom.bin could not be found"
|
||
msgstr "No s’ha trobat l’arxiu seeprom.bin"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size"
|
||
msgstr "L’arxiu seeprom.bin està danyat o té un tamany invàlid"
|
||
|
||
#: MainWindow.cpp
|
||
msgid "Unknown error occured"
|
||
msgstr "Ha ocorregut un error desconegut"
|
||
|
||
#: MemorySearcherTool.cpp
|
||
msgid "Memory Searcher"
|
||
msgstr "Rastrejador de memòria"
|
||
|
||
#: MemorySearcherTool.cpp
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Buscar"
|
||
|
||
#: MemorySearcherTool.cpp
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "Resultats"
|
||
|
||
#: MemorySearcherTool.cpp
|
||
msgid "address"
|
||
msgstr "adreça"
|
||
|
||
#: MemorySearcherTool.cpp
|
||
msgid "value"
|
||
msgstr "valor"
|
||
|
||
#: MemorySearcherTool.cpp
|
||
msgid "Stored Entries"
|
||
msgstr "Entrades guardades"
|
||
|
||
#: MemorySearcherTool.cpp
|
||
msgid "description"
|
||
msgstr "descripció"
|
||
|
||
#: MemorySearcherTool.cpp
|
||
msgid "type"
|
||
msgstr "tipus"
|
||
|
||
#: MemorySearcherTool.cpp
|
||
msgid "freeze"
|
||
msgstr "congelar"
|
||
|
||
#: MemorySearcherTool.cpp
|
||
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
|
||
msgstr "El valor introduït no és vàlid pel tipus de dada seleccionat."
|
||
|
||
#: MemorySearcherTool.cpp
|
||
msgid "&Add new entry"
|
||
msgstr "&Afegir nova entrada"
|
||
|
||
#: MemorySearcherTool.cpp
|
||
msgid "&Remove entry"
|
||
msgstr "&Eliminar entrada"
|
||
|
||
#: MemorySearcherTool.cpp
|
||
msgid "Results ({0})"
|
||
msgstr "Resultats ({0})"
|
||
|
||
#: ModuleWindow.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nom"
|
||
|
||
#: ModuleWindow.cpp
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Tamany"
|
||
|
||
#: RegisterWindow.cpp
|
||
msgid "&Zero"
|
||
msgstr "&Zero"
|
||
|
||
#: RegisterWindow.cpp
|
||
msgid "&Increment"
|
||
msgstr "&Increment"
|
||
|
||
#: RegisterWindow.cpp
|
||
msgid "&Decrement"
|
||
msgstr "&Decrement"
|
||
|
||
#: RegisterWindow.cpp
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&Copiar"
|
||
|
||
#: RegisterWindow.cpp
|
||
msgid "&Goto Disasm"
|
||
msgstr "&Anar a Disasm"
|
||
|
||
#: RegisterWindow.cpp
|
||
msgid "G&oto Dump"
|
||
msgstr "A&nar al Bolcat"
|
||
|
||
#: SaveImportWindow.cpp
|
||
msgid "Import save entry"
|
||
msgstr "Importar entrada de partida guardada"
|
||
|
||
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Orígen"
|
||
|
||
#: SaveImportWindow.cpp
|
||
msgid "Select a zipped save file"
|
||
msgstr "Seleccioni un arxiu de partida guardada comprimida"
|
||
|
||
#: SaveImportWindow.cpp
|
||
msgid "Import save entry {}"
|
||
msgstr "Entrada de partida guardada per a importar {}"
|
||
|
||
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "Destí"
|
||
|
||
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp wxCreateAccountDialog.cpp
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "D’acord"
|
||
|
||
#: SaveImportWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to import a savegame for a different title than your "
|
||
"currently selected one: {:016x} vs {:016x}\n"
|
||
"Are you sure that you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Està intentant importar una partida guardada d’un títol diferent al que té "
|
||
"seleccionat actualment: {:016x} contra {:016x}\n"
|
||
"Està segur de que vol continuar?"
|
||
|
||
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The given account id is not valid!\n"
|
||
"It must be a hex number bigger or equal than {:08x}"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’ID de compte proporcionat no és vàlid!\n"
|
||
"Ha de ser un número hexadecimal major o igual a {:08x}"
|
||
|
||
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There's already a file at the target directory:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja hi ha un arxiu al directori de destí:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There's already a save game available for the target account, do you want to "
|
||
"overwrite it?\n"
|
||
"This will delete the existing save files for the account and replace them."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja hi ha una partida guardada disponible per al compte destí, desitja "
|
||
"sobrescriure-la?\n"
|
||
"Això eliminarà els arxius de partida guardada existents per al compte i els "
|
||
"sobreescriurà."
|
||
|
||
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error when trying to delete the former save game:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al intentar eliminar la partida guardada anterior:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: SaveImportWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error when creating the extraction path:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al crear la ruta d’extracció:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: SaveImportWindow.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error when opening the import zip file:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al obrir l’arxiu zip importat:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: SaveTransfer.cpp
|
||
msgid "Save transfer"
|
||
msgstr "Transferència de partida guardada"
|
||
|
||
#: SaveTransfer.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error when trying to move the save game:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al intentar moure la partida guardada:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: textureRelationWindow.cpp
|
||
msgid "Texture cache"
|
||
msgstr "Cache de textures"
|
||
|
||
#: textureRelationWindow.cpp
|
||
msgid "PhysAddr"
|
||
msgstr "Adreça física"
|
||
|
||
#: textureRelationWindow.cpp
|
||
msgid "Dim"
|
||
msgstr "Dim"
|
||
|
||
#: textureRelationWindow.cpp
|
||
msgid "Resolution"
|
||
msgstr "Resolució"
|
||
|
||
#: textureRelationWindow.cpp
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "Format"
|
||
|
||
#: textureRelationWindow.cpp
|
||
msgid "Pitch"
|
||
msgstr "Pitch"
|
||
|
||
#: textureRelationWindow.cpp
|
||
msgid "Tilemode"
|
||
msgstr "Tilemode"
|
||
|
||
#: textureRelationWindow.cpp
|
||
msgid "SliceRange"
|
||
msgstr "SliceRange"
|
||
|
||
#: textureRelationWindow.cpp
|
||
msgid "MipRange"
|
||
msgstr "MipRange"
|
||
|
||
#: textureRelationWindow.cpp
|
||
msgid "Last access"
|
||
msgstr "Últim accés"
|
||
|
||
#: textureRelationWindow.cpp
|
||
msgid "OverwriteRes"
|
||
msgstr "OverwriteRes"
|
||
|
||
#: textureRelationWindow.cpp
|
||
msgid "Show only active"
|
||
msgstr "Mostrar només actives"
|
||
|
||
#: textureRelationWindow.cpp
|
||
msgid "Show views"
|
||
msgstr "Mostrar vistes"
|
||
|
||
#: TitleManager.cpp
|
||
msgid "Title manager"
|
||
msgstr "Administrador de títols"
|
||
|
||
#: TitleManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The following prefixes are supported:\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
"{1}\n"
|
||
"{2}\n"
|
||
"{3}\n"
|
||
"{4}"
|
||
msgstr ""
|
||
"S’admeten els següents prefixos:\n"
|
||
"\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
"{1}\n"
|
||
"{2}\n"
|
||
"{3}\n"
|
||
"{4}"
|
||
|
||
#: TitleManager.cpp
|
||
msgid "Install title"
|
||
msgstr "Instal·lar títol"
|
||
|
||
#: TitleManager.cpp
|
||
msgid "Open directory"
|
||
msgstr "Obrir directori"
|
||
|
||
#: TitleManager.cpp
|
||
msgid "Open the directory of the save entry"
|
||
msgstr "Obrir el directori de l’entrada de partida guardada"
|
||
|
||
#: TitleManager.cpp
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "Transferir"
|
||
|
||
#: TitleManager.cpp
|
||
msgid "Transfers the save entry to another persistent account id"
|
||
msgstr ""
|
||
"Transfereix l’entrada de partida guardada a un altre ID de compte persistent"
|
||
|
||
#: TitleManager.cpp
|
||
msgid "Irrevocable delete the save entry "
|
||
msgstr "Elimina irrevocablement l’entrada de partida guardada "
|
||
|
||
#: TitleManager.cpp
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "Importar"
|
||
|
||
#: TitleManager.cpp
|
||
msgid "Imports a zipped save entry"
|
||
msgstr "Importa una entrada de partida guardada comprimida"
|
||
|
||
#: TitleManager.cpp
|
||
msgid "Exports the selected save entry as zip file"
|
||
msgstr "Exporta l’entrada de partida guardada com arxiu zip"
|
||
|
||
#: TitleManager.cpp
|
||
msgid "Found {} titles, {} updates, {} DLCs and {} save entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"S’han trobat: {} títols, {} actualitzacions, {} DLC i {} partides guardades"
|
||
|
||
#: TitleManager.cpp
|
||
msgid "Update installation has been canceled!"
|
||
msgstr "La instal·lació de l’actualització ha sigut cancel·lada!"
|
||
|
||
#: TitleManager.cpp
|
||
msgid "Are you really sure that you want to delete the save entry for {}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Està segur de que desitja eliminar l’entrada de partida guardada per a {}"
|
||
|
||
#: TitleManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error when trying to delete the save directory:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al intentar eliminar el directori de guardat:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: TitleManager.cpp
|
||
msgid "Select a target file to export the save entry"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seleccioni un arxiu de destí per a exportar l’entrada de partida guardada"
|
||
|
||
#: TitleManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error when creating the zip for the save entry:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al crear l’arxiu zip per a l’entrada de partida guardada:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: TitleManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error when trying to add a directory to the zip:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al intentar afegir un directori al arxiu zip:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: TitleManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error when trying to add a file to the zip:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al intentar afegir un arxiu al zip:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: TitleManager.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error when trying to add a cemu_meta to the zip:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al intentar afegir cemu_meta al zip:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: VulkanCanvas.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error when initializing Vulkan renderer:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al inicialitzar el renderitzador Vulkan:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: VulkanRenderer.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The currently installed graphics driver does not support the Vulkan "
|
||
"extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous "
|
||
"compilation cannot be used.\n"
|
||
" \n"
|
||
"Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
|
||
"\n"
|
||
"Installing the latest or beta graphics driver may solve this error."
|
||
msgstr ""
|
||
"El controlador de gràfics instal·lat actualment no admet l’extensió de "
|
||
"Vulkan necessària per a la computació asíncrona de shaders. No s’ha pogut "
|
||
"utilitzar la compilació asíncrona.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Extensió necessària: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
|
||
"\n"
|
||
"Instal·lar la versió més recent o beta dels controladors gràfics pot "
|
||
"resoldre aquest error."
|
||
|
||
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "Crear un nou compte"
|
||
|
||
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only "
|
||
"change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id"
|
||
msgstr ""
|
||
"L’ID persistent és el nom de la carpeta interna que s’utilitza per a les "
|
||
"seves partides guardades. Només canviï això si està important partides "
|
||
"guardades des d’una Wii U amb una ID específica"
|
||
|
||
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
||
msgid "No persistent id entered!"
|
||
msgstr "No s’ha introduït cap ID persistent!"
|
||
|
||
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
||
msgid "The persistent id must be greater than {:x}!"
|
||
msgstr "L’ID persistent ha de ser major que {:x}!"
|
||
|
||
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
||
msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!"
|
||
msgstr "L’ID persistent {:x} ja està éssent utilitzat per el compte {}!"
|
||
|
||
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
||
msgid "Account name may not be empty!"
|
||
msgstr "El nom del compte no pot estar buit!"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"This game entry seems to be either an update or the base game was merged "
|
||
"with update data\n"
|
||
"Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop "
|
||
"working at all in future Cemu versions\n"
|
||
"Please make sure the base game is intact and install updates only with the "
|
||
"File->Install Update/DLC option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Aquest element de la llista sembla ser o bé una actualització o bé un joc "
|
||
"base que s’ha fusionat amb les dades d’actualització\n"
|
||
"Els bolcats de jocs corruptes poden causar varis problemes durant l’emulació "
|
||
"i poden deixar de funcionar completament en futures versions de Cemu.\n"
|
||
"Asseguris de que el joc base està intacte i instal·li les actualitzacions "
|
||
"només amb la opció Arxiu->Instal·lar actualització o dlc"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "mai"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "Joc"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "Versió"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "DLC"
|
||
msgstr "DLC"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "You've played"
|
||
msgstr "Hi has jugat"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "Últim cop jugat"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "Regió"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "&Start"
|
||
msgstr "&Iniciar"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "&Favorite"
|
||
msgstr "&Favorit"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "&Edit name"
|
||
msgstr "&Editar nom"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "&Wiki page"
|
||
msgstr "&Pàgina de la Wiki"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "&Game directory"
|
||
msgstr "Directori del &joc"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "&Save directory"
|
||
msgstr "Directori de partides &guardades"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "&Update directory"
|
||
msgstr "Directori d’&actualitzacions"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "&DLC directory"
|
||
msgstr "Directori de &DLC"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "&Edit graphic packs"
|
||
msgstr "&Editar paquets gràfics"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "&Edit game profile"
|
||
msgstr "&Editar perfil de joc"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "&Refresh game list"
|
||
msgstr "&Actualitzar llista de jocs"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "Style: &List"
|
||
msgstr "Estil: &Llista"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "Style: &Icons"
|
||
msgstr "Estil: &Icones"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "Style: &Small Icons"
|
||
msgstr "Estil: Icones &Petites"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "Reset &width"
|
||
msgstr "Restablir a&mple"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "Reset &order"
|
||
msgstr "Restablir &ordre"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "Show &name"
|
||
msgstr "Mostrar &nom"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "Show &version"
|
||
msgstr "Mostrar &versió"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "Show &dlc"
|
||
msgstr "Mostrar &dlc"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "Show &game time"
|
||
msgstr "Mostrar &temps de joc"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "Show &last played"
|
||
msgstr "Mostrar &últim cop jugat"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "Show ®ion"
|
||
msgstr "Mostrar ®ió"
|
||
|
||
#: wxGameList.cpp
|
||
msgid "You can configure game paths in the general settings."
|
||
msgstr "Pot configurar les rutes de jocs a la configuració general."
|
||
|
||
#: wxTitleManagerList.cpp
|
||
msgid "Title id"
|
||
msgstr "ID de títol"
|
||
|
||
#: wxTitleManagerList.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There's an wrong title installed at the target location, should we fix that?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hi ha un títol incorrecte instal·lat a la ubicació de destí, hauríem "
|
||
"d’arreglar-ho?"
|
||
|
||
#: wxTitleManagerList.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There's already a newer or equal version installed at the correct location, "
|
||
"so the redundant version will be deleted:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja hi ha una versió més recent o igual instal·lada a la ubicació correcta, "
|
||
"per la qual cosa la versió redudant s’eliminarà:"
|
||
|
||
#: wxTitleManagerList.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error when trying to delete the entry:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al intentar eliminar l’entrada:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: wxTitleManagerList.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"There's already an older version installed at the correct location, so the "
|
||
"older version will be overwritten:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ja hi ha una versió anterior instal·lada a la ubicació correcta, per la qual "
|
||
"cosa la versió anterior serà sobreescrita:"
|
||
|
||
#: wxTitleManagerList.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Error when trying to move the entry to the correct location:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Error al intentar moure l’entrada a la ubicació correcta:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: wxTitleManagerList.cpp
|
||
msgid "This base game is installed at the wrong location."
|
||
msgstr "Aquest joc base està instal·lat en una ubicació incorrecta."
|
||
|
||
#: wxTitleManagerList.cpp
|
||
msgid "This update is installed at the wrong location."
|
||
msgstr "Aquesta actualització està instal·lada en una ubicació incorrecta."
|
||
|
||
#: wxTitleManagerList.cpp
|
||
msgid "This DLC is installed at the wrong location."
|
||
msgstr "Aquest DLC està instal·lat en una ubicació incorrecta."
|
||
|
||
#: wxTitleManagerList.cpp
|
||
msgid "You can use the context menu to fix it."
|
||
msgstr "Pot utilitzar el menú contextual per a corregir això."
|
||
|
||
#: wxTitleManagerList.cpp
|
||
msgid "&Launch title"
|
||
msgstr "&Iniciar títol"
|
||
|
||
#: wxTitleManagerList.cpp
|
||
msgid "&Open directory"
|
||
msgstr "&Obrir directori"
|
||
|
||
#: wxTitleManagerList.cpp
|
||
msgid "&Verify integrity of game files"
|
||
msgstr "&Verificar integritat dels arxius del joc"
|
||
|
||
#: wxTitleManagerList.cpp
|
||
msgid "Fix entry"
|
||
msgstr "Corregir entrada"
|
||
|
||
#: wxTitleManagerList.cpp
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Eliminar"
|
||
|
||
#: wxTitleManagerList.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Are you really sure that you want to delete the following folder:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Està segur de que desitja eliminar la següent carpeta:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: wxTitleManagerList.cpp
|
||
msgid ""
|
||
"Are you really sure that you want to delete the following file:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"Està segur de que desitja eliminar el següent arxiu:\n"
|
||
"{}"
|