Cemu-Language/resources/ca/cemu.po
2021-01-01 22:17:44 +01:00

3040 lines
71 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cemu\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-02 22:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-01 22:17+0100\n"
"Language-Team: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
"Last-Translator: Gerard Nesta <gerardnll@gmail.com>\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Language: ca\n"
#: bootGame.cpp
msgid "Failed to run this title because at least one of the files is damaged."
msgstr ""
"No sha pogut executar aquest títol perquè almenys un dels arxius està "
"danyat."
#: BreakpointWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
msgid "On"
msgstr "Actiu"
#: BreakpointWindow.cpp debugPPCThreadsWindow.cpp ModuleWindow.cpp
msgid "Address"
msgstr "Adreça"
#: BreakpointWindow.cpp textureRelationWindow.cpp wxTitleManagerList.cpp
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: BreakpointWindow.cpp
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: BreakpointWindow.cpp DisasmCtrl.cpp
msgid "Enter a new comment."
msgstr "Escriu un nou comentari."
#: BreakpointWindow.cpp
#, c-format
msgid "Set comment for breakpoint at address %08x"
msgstr "Establir comentari pel punt dinterrupció a ladreça %08x"
#: BreakpointWindow.cpp
msgid "Create memory breakpoint (read)"
msgstr "Crear un punt dinterrupció de memòria (lectura)"
#: BreakpointWindow.cpp
msgid "Create memory breakpoint (write)"
msgstr "Crear un punt dinterrupció de memòria (escriptura)"
#: BreakpointWindow.cpp
msgid "Enter a memory address"
msgstr "Introdueixi una adreça de memòria"
#: BreakpointWindow.cpp
msgid "Memory breakpoint"
msgstr "Punt dinterrupció de memòria"
#: CemuApp.cpp
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: CemuApp.cpp
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccioni un arxiu"
#: CemuApp.cpp
msgid "Select a directory"
msgstr "Seleccioni un directori"
#: CemuApp.cpp
msgid "base"
msgstr "joc base"
#: CemuApp.cpp
msgid "update"
msgstr "actualització"
#: CemuApp.cpp
msgid "dlc"
msgstr "dlc"
#: CemuApp.cpp
msgid "save"
msgstr "partida guardada"
#: CemuApp.cpp
msgid "Japan"
msgstr "Japó"
#: CemuApp.cpp
msgid "USA"
msgstr "EUA"
#: CemuApp.cpp
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: CemuApp.cpp
msgid "Australia"
msgstr "Austràlia"
#: CemuApp.cpp
msgid "China"
msgstr "Xina"
#: CemuApp.cpp
msgid "Korea"
msgstr "Corea"
#: CemuApp.cpp
msgid "Taiwan"
msgstr "Taiwan"
#: CemuApp.cpp
msgid "Auto"
msgstr "Selecció automàtica"
#: CemuApp.cpp
msgid "many"
msgstr "varis"
#: CemuApp.cpp
msgid "Japanese"
msgstr "Japonès"
#: CemuApp.cpp GeneralSettings2.cpp
msgid "English"
msgstr "Anglès"
#: CemuApp.cpp
msgid "French"
msgstr "Francès"
#: CemuApp.cpp
msgid "German"
msgstr "Alemany"
#: CemuApp.cpp
msgid "Italian"
msgstr "Italià"
#: CemuApp.cpp
msgid "Spanish"
msgstr "Espanyol"
#: CemuApp.cpp
msgid "Chinese"
msgstr "Xinès"
#: CemuApp.cpp
msgid "Korean"
msgstr "Coreà"
#: CemuApp.cpp
msgid "Dutch"
msgstr "Holandès"
#: CemuApp.cpp
msgid "Portugese"
msgstr "Portuguès"
#: CemuApp.cpp
msgid "Russian"
msgstr "Rús"
#: CemuApp.cpp
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taiwanès"
#: CemuApp.cpp
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: CemuApp.cpp
msgid "AccountId missing (The account is not connected to a NNID)"
msgstr "Falta Accountid (El compte no està connectat a un NNID)"
#: CemuApp.cpp
msgid ""
"IsPasswordCacheEnabled is set to false (The remember password option on your "
"Wii U must be enabled for this account before dumping it)"
msgstr ""
"IsPasswordCacheEnabled està establert a fals (Lopció de recordar "
"contrasenya a la seva Wii U ha destar habilitada per a aquest compte abans "
"de bolcar-lo)"
#: CemuApp.cpp
msgid ""
"AccountPasswordCache is empty (The remember password option on your Wii U "
"must be enabled for this account before dumping it)"
msgstr ""
"AccountPasswordCache està buit (Lopció de recordar contrasenya a la seva "
"Wii U ha destar habilitada per a aquest compte abans de bolcar-lo)"
#: CemuApp.cpp
msgid "PrincipalId missing"
msgstr "Falta PrincipalId"
#: CemuApp.cpp
msgid ""
"Your mlc01 folder seems to be missing.\n"
"\n"
"This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n"
"\n"
"The expected path is:\n"
"{}\n"
"\n"
"Do you want to create the folder at the expected path?"
msgstr ""
"Sembla que la seva carpeta mlc01 ha desaparegut.\n"
"\n"
"Cemu emmagatzema els arxius de partides guardades, actualitzacions de jocs i "
"altres\n"
"arxius de la Wii U en aquesta carpeta.\n"
"\n"
"La ruta esperada és:\n"
"{}\n"
"\n"
"Desitja crear la carpeta a la ruta esperada?"
#: CemuApp.cpp
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: CemuApp.cpp
msgid "No"
msgstr "No"
#: CemuApp.cpp
msgid "Select a custom path"
msgstr "Seleccioni una ruta personalitzada"
#: CemuApp.cpp
msgid ""
"Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n"
"\n"
"Error: {0}\n"
"Target path:\n"
"{1}"
msgstr ""
"No sha pogut crear una subcarpeta necessària dins de\n"
"la carpeta mlc01!\n"
"\n"
"Error: {0}\n"
"Ruta de destí:\n"
"{1}"
#: CemuApp.cpp
msgid ""
"Couldn't create a required cemu directory or file!\n"
"\n"
"Error: {0}"
msgstr ""
"No sha pogut crear una carpeta o un arxiu necessari per al funcionament\n"
"de cemu!\n"
"\n"
"Error: {0}"
#: CemuApp.cpp
msgid "Select a mlc directory"
msgstr "Seleccioni un directori mlc"
#: CemuApp.cpp
msgid ""
"Cemu can't write to the selected mlc path!\n"
"Do you want to select another path?"
msgstr ""
"Cemu no pot escriure a la ruta mlc seleccionada!\n"
"Desitja escollir una altra ruta?"
#: CemuApp.cpp ChecksumTool.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp DumpCtrl.cpp
#: GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp gpu7ShaderCache.cpp helpers.cpp
#: InputSettings.cpp MainWindow.cpp MemorySearcherTool.cpp SaveImportWindow.cpp
#: SaveTransfer.cpp TitleManager.cpp VulkanCanvas.cpp wxCreateAccountDialog.cpp
#: wxTitleManagerList.cpp
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Update"
msgstr "Actualitzar"
#: CemuUpdateWindow.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp GameUpdateWindow.cpp
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Changelog"
msgstr "Registre de canvis"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Exit"
msgstr "Sortir"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "No update available!"
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibles!"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Update available!"
msgstr "Actualització disponible!"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Extracting update..."
msgstr "Extraient actualització…"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Couldn't download the update!"
msgstr "No sha pogut descarregar lactualització!"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Applying update..."
msgstr "Aplicant actualització…"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Extracting failed!"
msgstr "Error dextracció!"
#: CemuUpdateWindow.cpp ChecksumTool.cpp MainWindow.cpp
msgid "Success"
msgstr "Èxit"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: CemuUpdateWindow.cpp
msgid "Downloading update..."
msgstr "Descarregant actualització…"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "Title checksum of {:08x}-{:08x}"
msgstr "Checksum del títol {:08x}-{:08x}"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "Verifying integrity of game files..."
msgstr "Verificant la integritat dels arxius del joc…"
#: ChecksumTool.cpp GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Control"
msgstr "Control"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "Verify"
msgstr "Verificar"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "Verifies the checksum online"
msgstr "Verifica el checksum en línia"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "Verify local"
msgstr "Verificar localment"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "Verifies the checksum with a local json file you can select"
msgstr "Verifica el checksum amb un arxiu JSON local que pot escollir"
#: ChecksumTool.cpp TitleManager.cpp
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "Export the title checksum data to a local json file"
msgstr "Exportar el checksum del títol a un arxiu JSON"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "Export checksum entry"
msgstr "Exportar una entrada de checksum"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "Export successful"
msgstr "Exportació exitosa"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "Can't write to file: {}"
msgstr "No es pot escriure al arxiu: {}"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "JSON file doesn't satisfy needed schema"
msgstr "Larxiu JSON no satisfà lesquema necessari"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "Wrong title id: {}"
msgstr "Id de títol incorrecte: {}"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "Wrong version: {}"
msgstr "Versió incorrecta: {}"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "Wrong region: {}"
msgstr "Regió incorrecta: {}"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "The verification data doesn't include a wud hash!"
msgstr "Les dades de verificació no inclouen un hash WUD!"
#: ChecksumTool.cpp
msgid ""
"Your game image is invalid!\n"
"\n"
"Your hash:\n"
"{}\n"
"\n"
"Expected hash:\n"
"{}"
msgstr ""
"La seva imatge de joc és invàlida!\n"
"\n"
"El seu hash:\n"
"{}\n"
"\n"
"Hash esperat:\n"
"{}"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "Select a file to export the errors"
msgstr "Seleccioni un arxiu per exportar els errors"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "Can't open file to write!"
msgstr "No es pot obrir larxiu per a escriptura!"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "The following files are missing:"
msgstr "Falten els següents arxius:"
#: ChecksumTool.cpp
msgid ""
"{} files are missing!\n"
"Do you want to export a list of them to a file?"
msgstr ""
"Falten {} arxius!\n"
"Desitja exportar una llista dels mateixos a un arxiu?"
#: ChecksumTool.cpp
msgid ""
"{} files have an invalid hash!\n"
"Do you want to export a list of them to a file?"
msgstr ""
"{} arxius tenen un hash invàlid!\n"
"Desitja exportar una llista dels mateixos a un arxiu?"
#: ChecksumTool.cpp
msgid ""
"Multiple issues with your game files have been found!\n"
"Do you want to export them to a file?"
msgstr ""
"Shan trobat múltiples problemes amb els seus arxius de joc!\n"
"Desitja exportar-los a un arxiu?"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "Your game files are valid"
msgstr "Els seus arxius de joc són vàlids"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "JSON parse error: {}"
msgstr "Error danàlisis JSON: {}"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "Can't open file!"
msgstr "No es pot obrir larxiu!"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "Can't parse json file!"
msgstr "No es pot analitzar larxiu JSON!"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "Open checksum entry"
msgstr "Obri una entrada de checksum"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "Grabbing game files"
msgstr "Recopilant els arxius del joc"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "Hashing game file: {}/{}"
msgstr "Creant hash per larxiu del joc: {}/{}"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "Generated checksum of {} game files"
msgstr "Sha generat el checksum de {} arxius de joc"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "Reading game image: {}"
msgstr "Llegint la imatge de joc: {}"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "Reading game image: {}/{}kb"
msgstr "Llegint la imatge de joc: {} de {} KiB"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "Generating checksum of game image: {}"
msgstr "Generant checksum de la imatge de joc: {}"
#: ChecksumTool.cpp
msgid "Generated checksum of game image: {}"
msgstr "Generat checksum de la imatge de joc: {}"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "GoTo (CTRL + G)"
msgstr "Anar a (CTRL + G)"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Toggle Breakpoint (F9)"
msgstr "Commutar Punt dInterrupció (F9)"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Break (F5)"
msgstr "Interrompre (F5)"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Step Into (F11)"
msgstr "Entrar dins (F11)"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Step Over (F10)"
msgstr "Passar per sobre (F10)"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Run (F5)"
msgstr "Executar (F5)"
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
msgid "&Exit"
msgstr "&Sortir"
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
msgid "&File"
msgstr "&Arxiu"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "&Pin to main window"
msgstr "A&nclar a la finestra principal"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Break on &entry point"
msgstr "Interrompre al &punt dentrada"
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
msgid "&Options"
msgstr "&Opcions"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "&Registers"
msgstr "&Registres"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "&Memory Dump"
msgstr "&Bolcat de Memòria"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Punts dInterrupció"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "Module&list"
msgstr "Module&list"
#: DebuggerWindow2.cpp
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "PPC threads"
msgstr "Fils del PPC"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Stack"
msgstr "Pila"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "LR"
msgstr "LR"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Affinity"
msgstr "Afinitat"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Priority"
msgstr "Prioritat"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "SliceStart"
msgstr "SliceStart"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "SumWakeTime"
msgstr "SumWakeTime"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "ThreadName"
msgstr "Nom del fil"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "GPR"
msgstr "GPR"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Waiting for"
msgstr "Esperant a"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp textureRelationWindow.cpp TitleManager.cpp
msgid "Refresh"
msgstr "Actualitzar"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Auto refresh"
msgstr "Refrescar automàticament"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Boost priority (-5)"
msgstr "Augmentar la prioritat (-5)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Boost priority (-1)"
msgstr "Augmentar la prioritat (-1)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Decrease priority (+5)"
msgstr "Disminuir la prioritat (+5)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Decrease priority (+1)"
msgstr "Disminuir la prioritat (+1)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
msgid "Write stack trace to log"
msgstr "Escriure la traça de pila al registre"
#: DisasmCtrl.cpp
msgid "Enter a new instruction."
msgstr "Escriure una nova instrucció."
#: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp
msgid "Enter a target address."
msgstr "Escriure una adreça de destí."
#: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp
msgid "GoTo address"
msgstr "Anar a ladreça"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running."
msgstr ""
"Els paquets gràfics no es poden actualitzar mentre el joc sestà executant."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp GettingStartedDialog.cpp
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Graphic packs"
msgstr "Paquets gràfics"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Error al connectar amb el servidor"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "No updates available."
msgstr "No hi ha actualitzacions disponibes."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid ""
"Updated graphic packs are available. Do you want to download and install "
"them?"
msgstr ""
"Hi ha paquets gràfics actualitzats disponibles. Desitja descarregar-los i "
"instalar-los?"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "Checking version..."
msgstr "Comprovant versió…"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "Downloading graphic packs..."
msgstr "Descarregant paquets gràfics…"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
msgid "Extracting..."
msgstr "Extraient…"
#: DumpCtrl.cpp RegisterCtrl.cpp RegisterWindow.cpp
msgid "Enter a new value."
msgstr "Escriure un nou valor."
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Edit game profile"
msgstr "Editar perfil de joc"
#: GameProfileWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
msgid "General"
msgstr "General"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Load shared libraries"
msgstr "Carregar llibreries compartides"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid ""
"EXPERT OPTION\n"
"This option will load libraries from the cafeLibs directory"
msgstr ""
"OPCIÓ PER A EXPERTS\n"
"Aquesta opció carregarà llibreries des del directori cafeLibs"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Launch with gamepad view"
msgstr "Iniciar amb la vista del gamepad"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid ""
"Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be "
"toggled with CTRL + TAB"
msgstr ""
"Els jocs siniciaran amb la vista del gamepad activada per defecte. La vista "
"es pot alternar amb CTRL + TAB"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Single-core interpreter"
msgstr "Intèrpret dun únic nucli"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Single-core recompiler"
msgstr "Recompilador dun únic nucli"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Multi-core recompiler"
msgstr "Recompilador de múltiples nuclis"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Auto (recommended)"
msgstr "Automàtic (recomanat)"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Set the CPU emulation mode"
msgstr "Establir el mode demulació de la CPU"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Thread quantum"
msgstr "Fil quàntic"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid ""
"EXPERT OPTION\n"
"Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)"
msgstr ""
"OPCIÓ PER A EXPERTS\n"
"Establir el temps dexecució màxim del segment de fil (en cicles virtuals)"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "cycles"
msgstr "cicles"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Shader mul accuracy"
msgstr "Precisió multiplicació dels shaders"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "false"
msgstr "fals"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "true"
msgstr "verdader"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "minimal"
msgstr "mínim"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid ""
"EXPERT OPTION\n"
"Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n"
"\n"
"Recommended: true"
msgstr ""
"OPCIÓ PER A EXPERTS\n"
"Controla la precisió de la multiplicació de números flotants als shaders.\n"
"\n"
"Recomanat: verdader"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Graphic"
msgstr "Gràfics"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Controller"
msgstr "Controlador"
#: GameProfileWindow.cpp
msgid "Forces a given controller profile"
msgstr "Força un determinat perfil del controlador"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid ""
"It seems that there's a wrong title installed at the target location.\n"
"Please use the title manager to fix it first!"
msgstr ""
"Sembla que hi ha un títol incorrecte instal·lat a la ubicació de destí.\n"
"Si us plau, faci servir el gestor de títols primer per a arreglar-ho!"
#: GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp GraphicPacksWindow2.cpp
#: MainWindow.cpp TitleManager.cpp wxTitleManagerList.cpp
msgid "Warning"
msgstr "Advertència"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid ""
"It seems that the selected title is already installed, do you want to "
"reinstall it?"
msgstr ""
"Sembla que el títol escollit ja està instal·lat, desitja reinstal·lar-lo?"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid ""
"It seems that a newer version is already installed, do you still want to "
"install the older version?"
msgstr ""
"Sembla que hi ha una versió més nova ja instal·lada, desitja instal·lar la "
"versió antiga de totes maneres?"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid ""
"Error when trying to move former title installation:\n"
"{}"
msgstr ""
"Error al intentar moure la instal·lació del títol anterior:\n"
"{}"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Invalid folder structure"
msgstr "Estructura de directori invàlida"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid ""
"Not enough space available.\n"
"Required: {0} MB\n"
"Available: {1} MB"
msgstr ""
"No hi ha espai suficient.\n"
"Necessari: {0} MB\n"
"Disponible: {1} MB"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Installing DLC ..."
msgstr "Instal·lant DLC …"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Installing update ..."
msgstr "Instal·lant actualització …"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Installing title ..."
msgstr "Instal·lant títol …"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Current file:"
msgstr "Arxiu actual:"
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid ""
"Do you really want to cancel the installation process?\n"
"\n"
"Canceling the process will delete the applied files."
msgstr ""
"Desitja realment cancel·lar el procés dinstal·lació?\n"
"\n"
"La cancel·lació del procés eliminarà els arxius aplicats."
#: GameUpdateWindow.cpp
msgid "Info"
msgstr "Informació"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Default"
msgstr "Valor Predeterminat"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Changes the interface language of Cemu\n"
"Available languages are stored in the translation directory\n"
"A restart will be required after changing the language"
msgstr ""
"Canvia lidioma de la interfície de Cemu\n"
"Els idiomes disponibles semmagatzemen al directori de traducció\n"
"Serà necessari reiniciar el programa després de canviar lidioma"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Remember main window position"
msgstr "Recordar la posició de la finestra principal"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu"
msgstr ""
"Restaura lúltima posició i tamany conegut de la finestra al iniciar Cemu"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Remember pad window position"
msgstr "Recordar la posició de la finestra del GamePad"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it"
msgstr ""
"Restaura lúltima posició i tamany conegut de la finestra del GamePad al "
"obrir-la"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Discord Presence"
msgstr "Presència enriquida de Discord"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Enables the Discord Rich Presence feature\n"
"You will also need to enable it in the Discord settings itself!"
msgstr ""
"Habilita la funcionalitat Presència Enriquida de Discord\n"
"També necessitarà habilitar-la a la pròpia configuració de Discord!"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Fullscreen menu bar"
msgstr "Barra de menú de pantalla completa"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse "
"cursor is moved to the top"
msgstr ""
"Mostra la barra de menús quan Cemu sestà executant en mode de pantalla "
"completa i el cursor es mou a la part superior"
#: GeneralSettings2.cpp GettingStartedDialog.cpp
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Buscar actualitzacions automàticament"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup"
msgstr "Busca noves versions de cemu al iniciar"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Save screenshot"
msgstr "Guardar captura de pantalla"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the "
"screenshots folder"
msgstr ""
"Al prémer la tecla de captura de pantalla (F12) es guardarà una captura de "
"pantalla directament a la carpeta screenshots"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Use permanent storage"
msgstr "Utilitzar emmagatzematge permanent"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Cemu will remember your custom mlc path in %LOCALAPPDATA%/Cemu for new "
"installations."
msgstr ""
"Cemu recordarà la seva ruta mlc personalitzada a %LOCALAPPDATA%/Cemu per a "
"les noves instal·lacions."
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "MLC Path"
msgstr "Ruta MLC"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data"
msgstr ""
"El directori mlc conté les seves partides guardades i actualitzacions i "
"dades de DLC instal·lats"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Select a custom mlc path\n"
"The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game "
"updates and dlc data"
msgstr ""
"Seleccioni una ruta mlc personalitzada\n"
"La ruta mlc sutilitza per a guardar arxius relacionats amb Wii U com "
"partides guardades, actualitzacions dels jocs i dades de DLC"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Game Paths"
msgstr "Rutes de jocs"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it "
"for games"
msgstr ""
"Afegeix el directori arrel dels seu(s) joc(s). Es buscaran jocs en tots els "
"subdirectoris"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n"
"If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game"
msgstr ""
"Afegeix una ruta de jocs per a buscar els jocs mostrats a la llista de jocs\n"
"Si té jocs desempaquetats, asseguris de seleccionar la carpeta arrel del joc"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Removes the currently selected game path from the game list"
msgstr "Elimina la ruta de joc seleccionada de la llista de jocs"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Graphics API"
msgstr "API de gràfics"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select one of the available graphic back ends"
msgstr "Seleccioni un dels backends de gràfics disponibles"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Graphics Device"
msgstr "Dispositiu de gràfics"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select the used graphic device"
msgstr "Seleccioni el dispositiu gràfic que desitja utilitzar"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Precompiled shaders"
msgstr "Shaders precompilats"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "auto"
msgstr "automàtic"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "enable"
msgstr "habilitar"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "disable"
msgstr "deshabilitar"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading "
"screen.\n"
"Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a "
"workaround for a driver bug.\n"
"\n"
"Recommended: Auto"
msgstr ""
"Els shaders precompilats poder accelerar el temps de càrrega a la finestra "
"de càrrega de shaders.\n"
"Automàtic ho habilitarà per a AMD/Intel però ho deshabilitarà per a les GPU "
"dNVIDIA com a solució per un error del controlador.\n"
"\n"
"Recomanat: Automàtic"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "VSync"
msgstr "Sincronització Vertical (VSync)"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Controls the vsync state"
msgstr "Controla lestat de la sincronització vertical (VSync)"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Async shader compile"
msgstr "Compilació asíncrona de shaders"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Enables async shader and pipeline compilation. Reduces stutter at the cost "
"of objects not rendering for a short time.\n"
"Vulkan only"
msgstr ""
"Activa la compilació asíncrona de shaders i canalitzacions. Redueix el "
"tartamudeig a canvi de no renderitzar els objectes durant un curt període de "
"temps.\n"
"Només Vulkan"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
msgstr "Sincronització completa a GX2DrawDone()"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for "
"the GPU to finish all operations.\n"
"This is more accurate behavior, but may cause lower performance"
msgstr ""
"Si el joc sol·licita la sincronització, la CPU emulada esperarà a que la GPU "
"finalitzi totes les operacions.\n"
"Aquest és un comportament més precís, però pot causar un menor rendiment"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbic"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Veí més proper"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Upscale filter"
msgstr "Filtre daugment descala"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the "
"window size"
msgstr ""
"Els filtres daugment descala es fan servir quan la resolució del joc és "
"menor que el tamany de la finestra"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Downscale filter"
msgstr "Filtre de reducció descala"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the "
"window size"
msgstr ""
"Els filtres de reducció descala es fan servir quan la resolució del joc és "
"major que el tamany de la finestra"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantenir relació daspecte"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Fullscreen scaling"
msgstr "Escalat a pantalla completa"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game"
msgstr ""
"Controla la relació daspecte de sortida quan no coincideix amb la relació "
"del joc"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "API"
msgstr "API"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select one of the available audio back ends"
msgstr "Seleccioni un dels backends dàudio disponibles"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Latency"
msgstr "Latència"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Controls the amount of buffered audio data\n"
"Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio "
"problems when emulation is too slow"
msgstr ""
"Controla la quantitat de dades dàudio emmagatzemades en buffer\n"
"Els valors més alts crearan un retràs en la reproducció de làudio, però "
"poden evitar problemes dàudio quan lemulació és massa lenta"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Stereo"
msgstr "Estèreo"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Surround"
msgstr "Envoltant"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select the active audio output device for Wii U TV"
msgstr "Seleccioni el dispositiu de sortida dàudio actiu per a la Wii U TV"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: GeneralSettings2.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelWiimote.cpp
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Gamepad"
msgstr "GamePad"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad"
msgstr "Seleccioni el dispositiu de sortida dàudio per al Wii U GamePad"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Top left"
msgstr "Superior esquerra"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Top center"
msgstr "Centre Superior"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Top right"
msgstr "Superior dreta"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Bottom left"
msgstr "Inferior esquerra"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Bottom center"
msgstr "Centre inferior"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Bottom right"
msgstr "Inferior dreta"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Overlay"
msgstr "Superposició"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing"
msgstr "Controla la superposició que mostra informació tècnica mentre es juga"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Text Color"
msgstr "Color del Text"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Sets the text color of the overlay"
msgstr "Estableix el color del text de la superposició"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Sets the scale of the overlay text"
msgstr "Estableix lescala del text de la superposició"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds"
msgstr "El número de fotogrames per segon. Mitjana dels últims 5 segons"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Draw calls per frame"
msgstr "Crides de dibuix (draw calls) per fotograma"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds"
msgstr ""
"El número de crides de dibuix (draw calls) per fotograma. Mitjana dels "
"últims 5 segons"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "CPU usage"
msgstr "Ús de CPU"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "CPU usage of Cemu in percent"
msgstr "Ús de CPU de Cemu en percentatge"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "CPU per core usage"
msgstr "Ús de CPU per nucli"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Total cpu usage in percent for each core"
msgstr "Ús total de CPU en percentatge per a cada nucli"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "RAM usage"
msgstr "Ús de RAM"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Cemu RAM usage in MB"
msgstr "Ús de RAM de Cemu en MB"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "VRAM usage"
msgstr "Ús de VRAM"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "The VRAM usage of Cemu in MB"
msgstr "Ús de VRAM de Cemu en MB"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "This option requires Win8.1+"
msgstr "Aquesta opció requereix Windows 8.1 o superior"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)"
msgstr "Mostra informació de depuració interna (només Vulkan)"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Controls the notification position while playing"
msgstr "Controla la posició de la notificació mentre es juga"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Sets the text color of notifications"
msgstr "Estableix el color del text de les notificacions"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Sets the scale of the notification text"
msgstr "Estableix lescala del text de la notificació"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Controller profiles"
msgstr "Perfils de controlador"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Displays the active controller profile when starting a game"
msgstr "Mostra el perfil de controlador actiu al iniciar un joc"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Low battery"
msgstr "Bateria baixa"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected"
msgstr "Mostra una notificació quan es detecta bateria baixa al controlador"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Shader compiler"
msgstr "Compilador de shaders"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Shows a notification after shaders have been compiled"
msgstr "Mostra una notificació després de que els shaders shagin compilat"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Friend list"
msgstr "Llista damics"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Shows friend list related data if online"
msgstr "Si està en línia, mostra les dades relacionades amb la llista damics"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Account settings"
msgstr "Configuració del compte"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Active account"
msgstr "Compte actiu"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: GeneralSettings2.cpp InputSettings.cpp TitleManager.cpp
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Online settings"
msgstr "Configuració del mode en línia"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Enable online mode"
msgstr "Habilitar mode en línia"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "No account selected"
msgstr "Cap compte seleccionat"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Online play tutorial"
msgstr "Guia de joc en línia"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Account information"
msgstr "Informació del compte"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves"
msgstr ""
"LID persistent és el nom de la carpeta interna que sutilitza per a les "
"seves partides guardades"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Mii name"
msgstr "Nom del Mii"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "The mii name is the profile name"
msgstr "El nom del Mii és el nom del perfil"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Birthday"
msgstr "Aniversari"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Female"
msgstr "Dona"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Male"
msgstr "Home"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Email"
msgstr "Adreça electrònica"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Country"
msgstr "País"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Crash dump"
msgstr "Bolcat de tancaments inesperats"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Lite"
msgstr "Simple"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Creates a dump when Cemu crashes\n"
"Only enable on demand!\n"
"The Full option will create a big dump with the memory included"
msgstr ""
"Crea un bolcat quan Cemu es tanca inesperadament\n"
"Activi-ho només quan ho necessiti!\n"
"La opció Complet crearà grans bolcats amb els continguts de la memòria "
"inclosa"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "General settings"
msgstr "Configuració general"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Graphics"
msgstr "Gràfics"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Audio"
msgstr "Àudio"
#: GeneralSettings2.cpp TitleManager.cpp
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Can't delete the only account!"
msgstr "No es pot eliminar lúnic compte!"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?"
msgstr "Està segur de que desitja eliminar el compte {} amb ID {:x}?"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmació"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "At least one issue has been found"
msgstr "Sha trobat almenys un error"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Your account is a valid online account"
msgstr "El seu compte és un compte en línia vàlid"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Off"
msgstr "Desactivat"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Double buffering"
msgstr "Emmagatzematge en buffer doble"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Triple buffering"
msgstr "Emmagatzematge en buffer triple"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid ""
"Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
"therefore there is a risk of getting banned.\n"
"Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U "
"and/or NNID."
msgstr ""
"Si us plau, tingui en compte que el mode en línia li permet conectar-se als "
"servidors OFICIALS i, per tant, existeix un risc de que se li prohibeixi "
"laccés (ban).\n"
"Només procedeixi si està disposat a arriscar-se a perdre laccés en línia "
"amb la seva Wii U i/o NNID."
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings."
msgstr "Ha de reiniciar el joc per tal daplicar la nova configuració."
#: GeneralSettings2.cpp MainWindow.cpp VulkanRenderer.cpp
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Select a directory containing games."
msgstr "Seleccioni un directori que contigui jocs."
#: GeneralSettings2.cpp
msgid "Online Status"
msgstr "Estat de mode en línia"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid ""
"It looks like you're starting Cemu for the first time.\n"
"This quick setup assistant will help you get the best experience"
msgstr ""
"Sembla que és la primera vegada que inicia Cemu.\n"
"Aquest assistent de configuració ràpida lajudarà a obtenir la millor "
"experiència"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "mlc01 path"
msgstr "Ruta mlc01"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid ""
"The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash "
"storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n"
"It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it (example: "
"C:\\wiiu\\mlc\\) \n"
"If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder."
msgstr ""
"La ruta mlc és la carpeta arrel del emmagatzament flash intern emulat de la "
"Wii U. Conté totes les seves partides guardades, les actualitzacions "
"instal·lades i els DLC.\n"
"Es recomana fermament que creï una carpeta dedicada per ell (per exemple: C:"
"\\wiiu\\mlc\\) \n"
"Si es deixa buida, la carpeta mlc serà creada dins la carpeta de Cemu."
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid ""
"A custom mlc path from a previous Cemu installation has been found and "
"filled in."
msgstr ""
"Sha trobat i sutilitzarà una ruta mlc personalitzada duna instal·lació "
"anterior de Cemu."
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Custom mlc01 path"
msgstr "Ruta mlc01 personalitzada"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Select a folder"
msgstr "Seleccioni una carpeta"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "(optional)"
msgstr "(opcional)"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Game paths"
msgstr "Rutes de jocs"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid ""
"The game path is scanned by Cemu to locate your games. We recommend creating "
"a dedicated directory in which\n"
"you place all your Wii U games. (example: C:\\wiiu\\games\\)\n"
"\n"
"You can also set additional paths in the general settings of Cemu."
msgstr ""
"Cemu escaneja les rutes de jocs per detectar els seus jocs. Li recomanem "
"crear un directori dedicat en el que\n"
"col·locar tots els seus jocs de Wii U. (per exemple: C:\\wiiu\\games\\)\n"
"\n"
"També pot establir rutes adicionals a la configuració general de Cemu."
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Game path"
msgstr "Ruta de jocs"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid ""
"Graphic packs improve games by offering the possibility to change "
"resolution, tweak FPS or add other visual or gameplay modifications.\n"
"Download the community graphic packs to get started.\n"
msgstr ""
"Els paquets gràfics milloren els jocs al oferir la possibilitat de canviar "
"la resolució, ajustar els FPS o aplicar altres modificacions visuals o de "
"joc.\n"
"Descarregui els paquets gràfics de la comunitat per a començar.\n"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Download community graphic packs"
msgstr "Descarregar els paquets gràfics de la comunitat"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Input settings"
msgstr "Configuració dentrada"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid ""
"You can configure one controller for each player.\n"
"We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, "
"since many games expect the GamePad to be present.\n"
"It is also required for touch functionality.\n"
"The default global hotkeys are:\n"
"CTRL - show pad screen\n"
"CTRL + TAB - toggle pad screen\n"
"ALT + ENTER - toggle fullscreen\n"
"ESC - leave fullscreen\n"
"\n"
"If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it "
"in idle state and press calibrate.\n"
"Also don't set the axis deadzone too low."
msgstr ""
"Pot configurar un controlador per a cada jugador.\n"
"Li recomanem utilitzar sempre el GamePad com a entrada emulada per al primer "
"jugador, ja que molts jocs esperen que el GamePad estigui present.\n"
"També és necessari per a la funcionalitat tàctil.\n"
"Les tecles daccés ràpid globals predeterminades són:\n"
"CTRL - mostrar pantalla del GamePad\n"
"CTRL + TAB - commutar la pantalla del GamePad\n"
"ALT + ENTER - commutar la pantalla completa\n"
"ESC - Sortir de la pantalla completa\n"
"\n"
"Si té problemes configurant el controlador, asseguris de que està inactiu i "
"premi el botó calibrar.\n"
"A més, eviti establir la zona morta dels eixos massa baixa."
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Configure input"
msgstr "Configurar lentrada"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Additional options"
msgstr "Opcions addicionals"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Start games with fullscreen"
msgstr "Iniciar jocs en pantalla completa"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Open separate pad screen"
msgstr "Obrir el GamePad en una finestra separada"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Don't show this again"
msgstr "No mostrar això de nou"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Close"
msgstr "Tancar"
#: GettingStartedDialog.cpp
msgid "Getting started"
msgstr "Introducció"
#: gpu7ShaderCache.cpp
msgid ""
"Outdated shader cache\n"
"\n"
"The stored shader cache for this game was created with a Cemu version prior "
"to 1.16.0.\n"
"\n"
"There are no significant downsides to reusing an existing cache but it may "
"contain bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n"
"\n"
"It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache means "
"that you will experience additional stutter during the first minutes of "
"gameplay."
msgstr ""
"Cache de shaders obsoleta\n"
"\n"
"La cache de shaders per aquest joc fou creada amb una versió de Cemu "
"anterior a 1.16.0.\n"
"\n"
"No hi ha inconvenients significatius en la reutilització duna cache "
"existent, però pot contenir dades que ja no sutilitzen en les versions "
"actuals de Cemu.\n"
"\n"
"Es recomana fermament iniciar una nova cache. Tingui en compte que una nova "
"cache significa que experimentarà tartamudejos (stutter) addicionals durant "
"els primers minuts de joc."
#: gpu7ShaderCache.cpp
msgid "Shader cache migration"
msgstr "Migració de cache de shaders"
#: gpu7ShaderCache.cpp
msgid "Use existing cache"
msgstr "Utilitzar cache existent"
#: gpu7ShaderCache.cpp
msgid "Create new cache [recommended]"
msgstr "Crear una nova cache [recomanat]"
#: GraphicPacksWindow2.cpp LoggingWindow.cpp MemorySearcherTool.cpp
#: TitleManager.cpp
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Installed games"
msgstr "Jocs instal·lats"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Graphic pack"
msgstr "Paquet gràfic"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Download latest community graphic packs"
msgstr "Descarregar els últims paquets gràfics de la comunitat"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Active preset"
msgstr "Preestablert actiu"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "This graphic pack has no description"
msgstr "Aquest paquet gràfic no té descripció"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
msgstr "Es requereix reiniciar Cemu per a que els canvis tinguin efecte"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "This update removed or renamed the following graphic packs:"
msgstr ""
"Aquesta actualització ha eliminat o renombrat els següents paquets gràfics:"
#: GraphicPacksWindow2.cpp
msgid "You may need to set them up again."
msgstr "És possible que hagi de configurar-los de nou."
#: helpers.cpp
msgid "Error code"
msgstr "Codi derror"
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
msgid "Left Axis"
msgstr "Eix Esquerre"
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "Deadzone"
msgstr "Zona Morta"
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "Range"
msgstr "Rang"
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
msgid "Right Axis"
msgstr "Eix Dret"
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "D-pad"
msgstr "Creueta"
#: InputPanelGamepad.cpp
msgid "blow mic"
msgstr "bufar micròfon"
#: InputPanelGamepad.cpp
msgid "show screen"
msgstr "mostrar pantalla"
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "Extensions:"
msgstr "Extensions:"
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "MotionPlus"
msgstr "MotionPlus"
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "Nunchuck"
msgstr "Nunchuck"
#: InputPanelWiimote.cpp
msgid "Classic"
msgstr "Clàssic"
#: InputSettings.cpp
msgid "Input Settings"
msgstr "Configuració dentrada"
#: InputSettings.cpp
msgid "Controller {}"
msgstr "Controlador {}"
#: InputSettings.cpp
msgid "Couldn't save settings for controller {0}"
msgstr "No sha pogut guardar la configuració del controlador {0}"
#: InputSettings.cpp
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#: InputSettings.cpp
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: InputSettings.cpp
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: InputSettings.cpp
msgid "Emulate Controller"
msgstr "Emular Controlador"
#: InputSettings.cpp
msgid "Controller API:"
msgstr "API de controlador:"
#: InputSettings.cpp
msgid "Settings"
msgstr "Configuració"
#: InputSettings.cpp
msgid "Controller:"
msgstr "Controlador:"
#: InputSettings.cpp
msgid "Test if the controller is connected"
msgstr "Provar si el controlador està connectat"
#: InputSettings.cpp
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: InputSettings.cpp
msgid "Reset the default state of the controller"
msgstr "Restablir lestat per defecte del controlador"
#: InputSettings.cpp MemorySearcherTool.cpp
msgid "Clear"
msgstr "Esborrar"
#: InputSettings.cpp
msgid "Clear all currently set input settings"
msgstr "Esborrar totes les configuracions dentrada establertes actualment"
#: InputSettings.cpp
msgid "Additional settings"
msgstr "Configuració addicional"
#: InputSettings.cpp
msgid "Rumble"
msgstr "Vibrar"
#: InputSettings.cpp
msgid "Button Threshold"
msgstr "Llindar de botons"
#: InputSettings.cpp
msgid ""
"The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value"
msgstr ""
"El llindar dun botó per reconèixer una pulsació des del valor dun "
"disparador/eix"
#: InputSettings.cpp
msgid "No profile name selected!"
msgstr "No sha escollit cap nom de perfil!"
#: InputSettings.cpp
msgid "The given profile name is not valid!"
msgstr "El nom de perfil proporcionat és invàlid!"
#: InputSettings.cpp
msgid "Couldn't load the selected profile!"
msgstr "No sha pogut carregar el perfil seleccionat!"
#: InputSettings.cpp
msgid "No profile name entered!"
msgstr "No sha introduït cap nom de perfil!"
#: InputSettings.cpp
msgid "Couldn't save the profile!"
msgstr "No sha pogut guardar el perfil!"
#: InputSettings.cpp
msgid "DSU client settings"
msgstr "Configuració del client DSU"
#: InputSettings.cpp
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: InputSettings.cpp
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: InputSettings.cpp
msgid "The entered port must be between 1 and 65535"
msgstr "El port introduït ha destar entre 1 i 65535"
#: InputSettings.cpp
msgid "Searching for wiimotes..."
msgstr "Buscant controladors de la Wii…"
#: InputSettings.cpp
msgid "Searching for controllers..."
msgstr "Buscant controladors…"
#: LoggingWindow.cpp
msgid "Logging window"
msgstr "Finestra de registre"
#: LoggingWindow.cpp
msgid "Filter messages"
msgstr "Filtrar missatges"
#: MainWindow.cpp
msgid "Cannot open file"
msgstr "No es pot obrir larxiu"
#: MainWindow.cpp
msgid "Not a valid NFC NTAG215 file"
msgstr "No és un arxiu NFC NTAG215 vàlid"
#: MainWindow.cpp
msgid ""
"Cemu can't write to its directory.\n"
"Please move it to a different location or run Cemu as administrator!"
msgstr ""
"Cemu no pot escriure al seu directori.\n"
"Si us plau, moguil a una ubicació diferent o executi Cemu com a "
"administrador!"
#: MainWindow.cpp
msgid "Title installed!"
msgstr "Títol instal·lat!"
#: MainWindow.cpp
msgid "Title installation has been canceled!"
msgstr "La instal·lació del títol sha cancel·lat!"
#: MainWindow.cpp TitleManager.cpp
msgid "Update error"
msgstr "Error dactualització"
#: MainWindow.cpp
msgid "Unable to open file."
msgstr "No sha pogut obrir larxiu."
#: MainWindow.cpp
msgid "Unknown file type."
msgstr "Tipus darxiu desconegut."
#: MainWindow.cpp
msgid "Failed to launch file."
msgstr "Error al iniciar larxiu."
#: MainWindow.cpp
msgid "All Wii U files (wud, wux, iso, wad, rpx, elf)"
msgstr "Tots els arxius de Wii U (wud, wux, iso, wad, rpx, elf)"
#: MainWindow.cpp
msgid "Wii U image (wud, wux, iso, wad)"
msgstr "Imatge de Wii U (wud, wux, iso, wad)"
#: MainWindow.cpp
msgid "Wii U executable (rpx, elf)"
msgstr "Arxiu executable de Wii U (rpx, elf)"
#: MainWindow.cpp
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tots els arxius (*.*)"
#: MainWindow.cpp
msgid "Open file to launch"
msgstr "Obri larxiu per a iniciar"
#: MainWindow.cpp TitleManager.cpp
msgid "Select title to install"
msgstr "Seleccioni el títol a instal·lar"
#: MainWindow.cpp
msgid "Open file to load"
msgstr "Obri larxiu per a carregar"
#: MainWindow.cpp
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
msgstr ""
"Cemu ha de reiniciar-se per aplicar lidioma dinterfície seleccionada."
#: MainWindow.cpp
msgid ""
"All files from the currently running game will be dumped to /dump/"
"<gamefolder>. This process can take a few minutes."
msgstr ""
"Tots els arxius del joc que sestà executant actualment es bolcaran a /dump/"
"<gamefolder>. Aquest procés pot prendre uns minuts."
#: MainWindow.cpp
msgid "Dump WUD"
msgstr "Bolcar WUD"
#: MainWindow.cpp
msgid "Dump complete"
msgstr "Bolcat complet"
#: MainWindow.cpp
msgid "Updating game list..."
msgstr "Actualitzant la llista de jocs…"
#: MainWindow.cpp
msgid ""
"There's a new update available.\n"
"Do you want to update?"
msgstr ""
"Hi ha una nova actualització disponible.\n"
"Desitja actualitzar?"
#: MainWindow.cpp
msgid "Update notification"
msgstr "Notificació dactualització"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Load"
msgstr "&Carregar"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Install game title, update or DLC"
msgstr "&Instal·lar títol, actualització o DLC"
#: MainWindow.cpp
msgid "End emulation"
msgstr "Finalitzar lemulació"
#: MainWindow.cpp
msgid "&English"
msgstr "&Anglès"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Japanese"
msgstr "&Japonès"
#: MainWindow.cpp
msgid "&French"
msgstr "&Francès"
#: MainWindow.cpp
msgid "&German"
msgstr "&Alemany"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Italian"
msgstr "&Italià"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Spanish"
msgstr "&Espanyol"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Chinese"
msgstr "&Xinès"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Korean"
msgstr "&Coreà"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Dutch"
msgstr "&Holandès"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portugès"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Russian"
msgstr "&Rús"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Taiwanese"
msgstr "&Taiwanès"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Pantalla completa"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Graphic packs"
msgstr "Paquets &gràfics"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Separate GamePad view"
msgstr "&Separar vista del GamePad"
#: MainWindow.cpp
msgid "&General settings"
msgstr "&Configuració general"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Input settings"
msgstr "Configuració d&Entrada"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Active account"
msgstr "Compte &actiu"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Console language"
msgstr "&Idioma de la consola"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Memory searcher"
msgstr "&Rastrejador de memòria"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Title Manager"
msgstr "&Administrador de títols"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#: MainWindow.cpp
msgid "&CPU"
msgstr "&CPU"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Scan NFC tag from file"
msgstr "&Escanejar etiqueta NFC des darxiu"
#: MainWindow.cpp
msgid "&NFC"
msgstr "&NFC"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Unsupported API calls"
msgstr "&Trucades dAPI no suportades"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Coreinit File-Access"
msgstr "&Coreinit File-Access"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API"
msgstr "&Coreinit Thread-Synchronization API"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Coreinit Memory API"
msgstr "&Coreinit Memory API"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Coreinit MP API"
msgstr "&Coreinit MP API"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Coreinit Thread API"
msgstr "&Coreinit Thread API"
#: MainWindow.cpp
msgid "&NN NFP"
msgstr "&NN NFP"
#: MainWindow.cpp
msgid "&GX2 API"
msgstr "API G&X2"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Audio API"
msgstr "API d&Àudio"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Input API"
msgstr "API d&Entrada"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Socket API"
msgstr "API de &Socket"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Save API"
msgstr "API de &guardat"
#: MainWindow.cpp
msgid "&H264 API"
msgstr "API &H264"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Graphic pack patches"
msgstr "&Pegats de paquets gràfics"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Texture cache warnings"
msgstr "&Advertències de cache de textures"
#: MainWindow.cpp
msgid "&OpenGL debug output"
msgstr "&Sortida de depuració dOpenGL"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Vulkan validation layer (slow)"
msgstr "&Capa de validació de Vulkan (lent)"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Log PPC context for API"
msgstr "&Registrar el context PPC per lAPI"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Textures"
msgstr "&Textures"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Shaders"
msgstr "&Shaders"
#: MainWindow.cpp
msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests"
msgstr "Peticions &HTTP/HTTPS nlibcurl"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Logging"
msgstr "&Registre"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Dump"
msgstr "&Bolcar"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Render upside-down"
msgstr "Renderit&zar al revés"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Open logging window"
msgstr "&Obrir la finestra del registre"
#: MainWindow.cpp
msgid "&View PPC threads"
msgstr "Veure els &fils del PPC"
#: MainWindow.cpp
msgid "&View PPC debugger"
msgstr "Veure el &depurador del PPC"
#: MainWindow.cpp
msgid "&View audio debugger"
msgstr "Veure el depurador d&àudio"
#: MainWindow.cpp
msgid "&View texture cache info"
msgstr "&Veure informació sobre el cache de textures"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Show frame profiler"
msgstr "Veure el &mesurador de fotogrames"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Dump current RAM"
msgstr "Bolcar la &RAM actual"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Dump WUD filesystem"
msgstr "Bolcar el sistema darxius &WUD"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Debug"
msgstr "&Depurar"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Comprovar actualitzacions"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Getting started"
msgstr "&Introducció"
#: MainWindow.cpp
msgid "&About"
msgstr "&Sobre"
#: MainWindow.cpp
msgid "&Help"
msgstr "&Ajuda"
#: MainWindow.cpp
msgid "otp.bin could not be found"
msgstr "No sha trobat larxiu otp.bin"
#: MainWindow.cpp
msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size"
msgstr "Larxiu otp.bin està danyat o té un tamany invàlid"
#: MainWindow.cpp
msgid "seeprom.bin could not be found"
msgstr "No sha trobat larxiu seeprom.bin"
#: MainWindow.cpp
msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size"
msgstr "Larxiu seeprom.bin està danyat o té un tamany invàlid"
#: MainWindow.cpp
msgid "Unknown error occured"
msgstr "Ha ocorregut un error desconegut"
#: MemorySearcherTool.cpp
msgid "Memory Searcher"
msgstr "Rastrejador de memòria"
#: MemorySearcherTool.cpp
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: MemorySearcherTool.cpp
msgid "Results"
msgstr "Resultats"
#: MemorySearcherTool.cpp
msgid "address"
msgstr "adreça"
#: MemorySearcherTool.cpp
msgid "value"
msgstr "valor"
#: MemorySearcherTool.cpp
msgid "Stored Entries"
msgstr "Entrades guardades"
#: MemorySearcherTool.cpp
msgid "description"
msgstr "descripció"
#: MemorySearcherTool.cpp
msgid "type"
msgstr "tipus"
#: MemorySearcherTool.cpp
msgid "freeze"
msgstr "congelar"
#: MemorySearcherTool.cpp
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
msgstr "El valor introduït no és vàlid pel tipus de dada seleccionat."
#: MemorySearcherTool.cpp
msgid "&Add new entry"
msgstr "&Afegir nova entrada"
#: MemorySearcherTool.cpp
msgid "&Remove entry"
msgstr "&Eliminar entrada"
#: MemorySearcherTool.cpp
msgid "Results ({0})"
msgstr "Resultats ({0})"
#: ModuleWindow.cpp wxTitleManagerList.cpp
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ModuleWindow.cpp
msgid "Size"
msgstr "Tamany"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "&Zero"
msgstr "&Zero"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "&Increment"
msgstr "&Increment"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "&Decrement"
msgstr "&Decrement"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "&Goto Disasm"
msgstr "&Anar a Disasm"
#: RegisterWindow.cpp
msgid "G&oto Dump"
msgstr "A&nar al Bolcat"
#: SaveImportWindow.cpp
msgid "Import save entry"
msgstr "Importar entrada de partida guardada"
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
msgid "Source"
msgstr "Orígen"
#: SaveImportWindow.cpp
msgid "Select a zipped save file"
msgstr "Seleccioni un arxiu de partida guardada comprimida"
#: SaveImportWindow.cpp
msgid "Import save entry {}"
msgstr "Entrada de partida guardada per a importar {}"
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
msgid "Target"
msgstr "Destí"
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "OK"
msgstr "Dacord"
#: SaveImportWindow.cpp
msgid ""
"You are trying to import a savegame for a different title than your "
"currently selected one: {:016x} vs {:016x}\n"
"Are you sure that you want to continue?"
msgstr ""
"Està intentant importar una partida guardada dun títol diferent al que té "
"seleccionat actualment: {:016x} contra {:016x}\n"
"Està segur de que vol continuar?"
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
msgid ""
"The given account id is not valid!\n"
"It must be a hex number bigger or equal than {:08x}"
msgstr ""
"LID de compte proporcionat no és vàlid!\n"
"Ha de ser un número hexadecimal major o igual a {:08x}"
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
msgid ""
"There's already a file at the target directory:\n"
"{}"
msgstr ""
"Ja hi ha un arxiu al directori de destí:\n"
"{}"
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
msgid ""
"There's already a save game available for the target account, do you want to "
"overwrite it?\n"
"This will delete the existing save files for the account and replace them."
msgstr ""
"Ja hi ha una partida guardada disponible per al compte destí, desitja "
"sobrescriure-la?\n"
"Això eliminarà els arxius de partida guardada existents per al compte i els "
"sobreescriurà."
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
msgid ""
"Error when trying to delete the former save game:\n"
"{}"
msgstr ""
"Error al intentar eliminar la partida guardada anterior:\n"
"{}"
#: SaveImportWindow.cpp
msgid ""
"Error when creating the extraction path:\n"
"{}"
msgstr ""
"Error al crear la ruta dextracció:\n"
"{}"
#: SaveImportWindow.cpp
msgid ""
"Error when opening the import zip file:\n"
"{}"
msgstr ""
"Error al obrir larxiu zip importat:\n"
"{}"
#: SaveTransfer.cpp
msgid "Save transfer"
msgstr "Transferència de partida guardada"
#: SaveTransfer.cpp
msgid ""
"Error when trying to move the save game:\n"
"{}"
msgstr ""
"Error al intentar moure la partida guardada:\n"
"{}"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Texture cache"
msgstr "Cache de textures"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "PhysAddr"
msgstr "Adreça física"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Tilemode"
msgstr "Tilemode"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "SliceRange"
msgstr "SliceRange"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "MipRange"
msgstr "MipRange"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Last access"
msgstr "Últim accés"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "OverwriteRes"
msgstr "OverwriteRes"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Show only active"
msgstr "Mostrar només actives"
#: textureRelationWindow.cpp
msgid "Show views"
msgstr "Mostrar vistes"
#: TitleManager.cpp
msgid "Title manager"
msgstr "Administrador de títols"
#: TitleManager.cpp
msgid ""
"The following prefixes are supported:\n"
"{0}\n"
"{1}\n"
"{2}\n"
"{3}\n"
"{4}"
msgstr ""
"Sadmeten els següents prefixos:\n"
"\n"
"{0}\n"
"{1}\n"
"{2}\n"
"{3}\n"
"{4}"
#: TitleManager.cpp
msgid "Install title"
msgstr "Instal·lar títol"
#: TitleManager.cpp
msgid "Open directory"
msgstr "Obrir directori"
#: TitleManager.cpp
msgid "Open the directory of the save entry"
msgstr "Obrir el directori de lentrada de partida guardada"
#: TitleManager.cpp
msgid "Transfer"
msgstr "Transferir"
#: TitleManager.cpp
msgid "Transfers the save entry to another persistent account id"
msgstr ""
"Transfereix lentrada de partida guardada a un altre ID de compte persistent"
#: TitleManager.cpp
msgid "Irrevocable delete the save entry "
msgstr "Elimina irrevocablement lentrada de partida guardada "
#: TitleManager.cpp
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: TitleManager.cpp
msgid "Imports a zipped save entry"
msgstr "Importa una entrada de partida guardada comprimida"
#: TitleManager.cpp
msgid "Exports the selected save entry as zip file"
msgstr "Exporta lentrada de partida guardada com arxiu zip"
#: TitleManager.cpp
msgid "Found {} titles, {} updates, {} DLCs and {} save entries"
msgstr ""
"Shan trobat: {} títols, {} actualitzacions, {} DLC i {} partides guardades"
#: TitleManager.cpp
msgid "Update installation has been canceled!"
msgstr "La instal·lació de lactualització ha sigut cancel·lada!"
#: TitleManager.cpp
msgid "Are you really sure that you want to delete the save entry for {}"
msgstr ""
"Està segur de que desitja eliminar lentrada de partida guardada per a {}"
#: TitleManager.cpp
msgid ""
"Error when trying to delete the save directory:\n"
"{}"
msgstr ""
"Error al intentar eliminar el directori de guardat:\n"
"{}"
#: TitleManager.cpp
msgid "Select a target file to export the save entry"
msgstr ""
"Seleccioni un arxiu de destí per a exportar lentrada de partida guardada"
#: TitleManager.cpp
msgid ""
"Error when creating the zip for the save entry:\n"
"{}"
msgstr ""
"Error al crear larxiu zip per a lentrada de partida guardada:\n"
"{}"
#: TitleManager.cpp
msgid ""
"Error when trying to add a directory to the zip:\n"
"{}"
msgstr ""
"Error al intentar afegir un directori al arxiu zip:\n"
"{}"
#: TitleManager.cpp
msgid ""
"Error when trying to add a file to the zip:\n"
"{}"
msgstr ""
"Error al intentar afegir un arxiu al zip:\n"
"{}"
#: TitleManager.cpp
msgid ""
"Error when trying to add a cemu_meta to the zip:\n"
"{}"
msgstr ""
"Error al intentar afegir cemu_meta al zip:\n"
"{}"
#: VulkanCanvas.cpp
msgid ""
"Error when initializing Vulkan renderer:\n"
"{}"
msgstr ""
"Error al inicialitzar el renderitzador Vulkan:\n"
"{}"
#: VulkanRenderer.cpp
msgid ""
"The currently installed graphics driver does not support the Vulkan "
"extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous "
"compilation cannot be used.\n"
" \n"
"Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
"\n"
"Installing the latest or beta graphics driver may solve this error."
msgstr ""
"El controlador de gràfics instal·lat actualment no admet lextensió de "
"Vulkan necessària per a la computació asíncrona de shaders. No sha pogut "
"utilitzar la compilació asíncrona.\n"
"\n"
"Extensió necessària: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
"\n"
"Instal·lar la versió més recent o beta dels controladors gràfics pot "
"resoldre aquest error."
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "Create new account"
msgstr "Crear un nou compte"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid ""
"The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only "
"change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id"
msgstr ""
"LID persistent és el nom de la carpeta interna que sutilitza per a les "
"seves partides guardades. Només canviï això si està important partides "
"guardades des duna Wii U amb una ID específica"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "No persistent id entered!"
msgstr "No sha introduït cap ID persistent!"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "The persistent id must be greater than {:x}!"
msgstr "LID persistent ha de ser major que {:x}!"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!"
msgstr "LID persistent {:x} ja està éssent utilitzat per el compte {}!"
#: wxCreateAccountDialog.cpp
msgid "Account name may not be empty!"
msgstr "El nom del compte no pot estar buit!"
#: wxGameList.cpp
msgid ""
"This game entry seems to be either an update or the base game was merged "
"with update data\n"
"Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop "
"working at all in future Cemu versions\n"
"Please make sure the base game is intact and install updates only with the "
"File->Install Update/DLC option"
msgstr ""
"Aquest element de la llista sembla ser o bé una actualització o bé un joc "
"base que sha fusionat amb les dades dactualització\n"
"Els bolcats de jocs corruptes poden causar varis problemes durant lemulació "
"i poden deixar de funcionar completament en futures versions de Cemu.\n"
"Asseguris de que el joc base està intacte i instal·li les actualitzacions "
"només amb la opció Arxiu->Instal·lar actualització o dlc"
#: wxGameList.cpp
msgid "never"
msgstr "mai"
#: wxGameList.cpp
msgid "Game"
msgstr "Joc"
#: wxGameList.cpp wxTitleManagerList.cpp
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: wxGameList.cpp
msgid "DLC"
msgstr "DLC"
#: wxGameList.cpp
msgid "You've played"
msgstr "Hi has jugat"
#: wxGameList.cpp
msgid "Last played"
msgstr "Últim cop jugat"
#: wxGameList.cpp wxTitleManagerList.cpp
msgid "Region"
msgstr "Regió"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Start"
msgstr "&Iniciar"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favorit"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Edit name"
msgstr "&Editar nom"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Wiki page"
msgstr "&Pàgina de la Wiki"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Game directory"
msgstr "Directori del &joc"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Save directory"
msgstr "Directori de partides &guardades"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Update directory"
msgstr "Directori d&actualitzacions"
#: wxGameList.cpp
msgid "&DLC directory"
msgstr "Directori de &DLC"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Edit graphic packs"
msgstr "&Editar paquets gràfics"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Edit game profile"
msgstr "&Editar perfil de joc"
#: wxGameList.cpp
msgid "&Refresh game list"
msgstr "&Actualitzar llista de jocs"
#: wxGameList.cpp
msgid "Style: &List"
msgstr "Estil: &Llista"
#: wxGameList.cpp
msgid "Style: &Icons"
msgstr "Estil: &Icones"
#: wxGameList.cpp
msgid "Style: &Small Icons"
msgstr "Estil: Icones &Petites"
#: wxGameList.cpp
msgid "Reset &width"
msgstr "Restablir a&mple"
#: wxGameList.cpp
msgid "Reset &order"
msgstr "Restablir &ordre"
#: wxGameList.cpp
msgid "Show &name"
msgstr "Mostrar &nom"
#: wxGameList.cpp
msgid "Show &version"
msgstr "Mostrar &versió"
#: wxGameList.cpp
msgid "Show &dlc"
msgstr "Mostrar &dlc"
#: wxGameList.cpp
msgid "Show &game time"
msgstr "Mostrar &temps de joc"
#: wxGameList.cpp
msgid "Show &last played"
msgstr "Mostrar &últim cop jugat"
#: wxGameList.cpp
msgid "Show &region"
msgstr "Mostrar &regió"
#: wxGameList.cpp
msgid "You can configure game paths in the general settings."
msgstr "Pot configurar les rutes de jocs a la configuració general."
#: wxTitleManagerList.cpp
msgid "Title id"
msgstr "ID de títol"
#: wxTitleManagerList.cpp
msgid ""
"There's an wrong title installed at the target location, should we fix that?"
msgstr ""
"Hi ha un títol incorrecte instal·lat a la ubicació de destí, hauríem "
"darreglar-ho?"
#: wxTitleManagerList.cpp
msgid ""
"There's already a newer or equal version installed at the correct location, "
"so the redundant version will be deleted:"
msgstr ""
"Ja hi ha una versió més recent o igual instal·lada a la ubicació correcta, "
"per la qual cosa la versió redudant seliminarà:"
#: wxTitleManagerList.cpp
msgid ""
"Error when trying to delete the entry:\n"
"{}"
msgstr ""
"Error al intentar eliminar lentrada:\n"
"{}"
#: wxTitleManagerList.cpp
msgid ""
"There's already an older version installed at the correct location, so the "
"older version will be overwritten:"
msgstr ""
"Ja hi ha una versió anterior instal·lada a la ubicació correcta, per la qual "
"cosa la versió anterior serà sobreescrita:"
#: wxTitleManagerList.cpp
msgid ""
"Error when trying to move the entry to the correct location:\n"
"{}"
msgstr ""
"Error al intentar moure lentrada a la ubicació correcta:\n"
"{}"
#: wxTitleManagerList.cpp
msgid "This base game is installed at the wrong location."
msgstr "Aquest joc base està instal·lat en una ubicació incorrecta."
#: wxTitleManagerList.cpp
msgid "This update is installed at the wrong location."
msgstr "Aquesta actualització està instal·lada en una ubicació incorrecta."
#: wxTitleManagerList.cpp
msgid "This DLC is installed at the wrong location."
msgstr "Aquest DLC està instal·lat en una ubicació incorrecta."
#: wxTitleManagerList.cpp
msgid "You can use the context menu to fix it."
msgstr "Pot utilitzar el menú contextual per a corregir això."
#: wxTitleManagerList.cpp
msgid "&Launch title"
msgstr "&Iniciar títol"
#: wxTitleManagerList.cpp
msgid "&Open directory"
msgstr "&Obrir directori"
#: wxTitleManagerList.cpp
msgid "&Verify integrity of game files"
msgstr "&Verificar integritat dels arxius del joc"
#: wxTitleManagerList.cpp
msgid "Fix entry"
msgstr "Corregir entrada"
#: wxTitleManagerList.cpp
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: wxTitleManagerList.cpp
msgid ""
"Are you really sure that you want to delete the following folder:\n"
"{}"
msgstr ""
"Està segur de que desitja eliminar la següent carpeta:\n"
"{}"
#: wxTitleManagerList.cpp
msgid ""
"Are you really sure that you want to delete the following file:\n"
"{}"
msgstr ""
"Està segur de que desitja eliminar el següent arxiu:\n"
"{}"