Cemu-Language/resources/fr/cemu.po
2021-07-21 14:06:27 +02:00

3842 lines
98 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cemu\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-21 13:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-21 14:03+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: BreakpointWindow.cpp:41 GeneralSettings2.cpp:1295
msgid "On"
msgstr "Actif"
#: BreakpointWindow.cpp:47 ModuleWindow.cpp:41 debugPPCThreadsWindow.cpp:45
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: BreakpointWindow.cpp:53 textureRelationWindow.cpp:60
#: wxDownloadManagerList.cpp:114 wxTitleManagerList.cpp:105
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: BreakpointWindow.cpp:59
msgid "Comment"
msgstr "Commentaires"
#: BreakpointWindow.cpp:201 DisasmCtrl.cpp:624
msgid "Enter a new comment."
msgstr "Entrez un nouveau commentaire."
#: BreakpointWindow.cpp:201
#, c-format
msgid "Set comment for breakpoint at address %08x"
msgstr "Définit un commentaire pour le point d'arrêt à l'adresse %08x"
#: BreakpointWindow.cpp:216
msgid "Create memory breakpoint (read)"
msgstr "Créer un point d'arrêt mémoire (lecture)"
#: BreakpointWindow.cpp:217
msgid "Create memory breakpoint (write)"
msgstr "Créer un point d'arrêt mémoire (écriture)"
#: BreakpointWindow.cpp:238
msgid "Enter a memory address"
msgstr "Entrez une adresse mémoire"
#: BreakpointWindow.cpp:238
msgid "Memory breakpoint"
msgstr "Point d'arrêt mémoire"
#: CemuApp.cpp:30
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: CemuApp.cpp:31
msgid "Select a file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: CemuApp.cpp:32
msgid "Select a directory"
msgstr "Sélectionner un dossier"
#: CemuApp.cpp:34
msgid "base"
msgstr "Base"
#: CemuApp.cpp:35
msgid "update"
msgstr "Mise à jour"
#: CemuApp.cpp:36
msgid "dlc"
msgstr "DLC"
#: CemuApp.cpp:37
msgid "save"
msgstr "Sauvegarde"
#: CemuApp.cpp:39
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#: CemuApp.cpp:40
msgid "USA"
msgstr "USA"
#: CemuApp.cpp:41
msgid "Europe"
msgstr "Europe"
#: CemuApp.cpp:42
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
#: CemuApp.cpp:43
msgid "China"
msgstr "Chine"
#: CemuApp.cpp:44
msgid "Korea"
msgstr "Corée"
#: CemuApp.cpp:45
msgid "Taiwan"
msgstr "Taïwan"
#: CemuApp.cpp:46
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: CemuApp.cpp:47
msgid "many"
msgstr "plusieurs"
#: CemuApp.cpp:49
msgid "Japanese"
msgstr "Japonais"
#: CemuApp.cpp:50 GeneralSettings2.cpp:107
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: CemuApp.cpp:51
msgid "French"
msgstr "Français"
#: CemuApp.cpp:52
msgid "German"
msgstr "Allemand"
#: CemuApp.cpp:53
msgid "Italian"
msgstr "Italien"
#: CemuApp.cpp:54
msgid "Spanish"
msgstr "Espagnol"
#: CemuApp.cpp:55
msgid "Chinese"
msgstr "Chinois"
#: CemuApp.cpp:56
msgid "Korean"
msgstr "Coréen"
#: CemuApp.cpp:57
msgid "Dutch"
msgstr "Néerlandais"
#: CemuApp.cpp:58
msgid "Portugese"
msgstr "Portugais"
#: CemuApp.cpp:59
msgid "Russian"
msgstr "Russe"
#: CemuApp.cpp:60
msgid "Taiwanese"
msgstr "Taïwanais"
#: CemuApp.cpp:61
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: CemuApp.cpp:65
msgid "AccountId missing (The account is not connected to a NNID)"
msgstr "Le AccountID est manquant (le compte n'est pas connecté à un NNID)"
#: CemuApp.cpp:66
msgid ""
"IsPasswordCacheEnabled is set to false (The remember password option on your "
"Wii U must be enabled for this account before dumping it)"
msgstr ""
"IsPasswordCacheEnabled est réglé sur faux (l'option Se souvenir du mot de "
"passe sur votre WiiU doit être activée pour ce compte avant d'en faire un "
"dump)"
#: CemuApp.cpp:67
msgid ""
"AccountPasswordCache is empty (The remember password option on your Wii U "
"must be enabled for this account before dumping it)"
msgstr ""
"AccountPasswordCache est vide (l'option Se souvenir du mot de passe sur "
"votre WiiU doit être activée pour ce compte avant d'en faire un dump)"
#: CemuApp.cpp:68
msgid "PrincipalId missing"
msgstr "Il manque PrincipalId"
#: CemuApp.cpp:115
msgid ""
"Cemu detected that it is being launched through Steam.\n"
"There is currently an issue where Steam shader pre-caching in combination "
"with Vulkan async shader compilation causes graphic bugs.\n"
"We highly recommend that you turn off Steam shader pre-caching in the "
"settings of Steam or simply launch Cemu manually."
msgstr ""
"Cemu a détecté qu'il a été lancé depuis Steam.\n"
"Il y a un problème actuellement où le pré-cachage de shader de Steam en "
"combinaison avec la compilation asynchrone de shaders de Vulkan provoque des "
"bugs graphiques.\n"
"Nous vous recommandons vraiment de désactiver le pré-cachage de Steam dans "
"les réglages de Steam ou plus simplement, de démarrer Cemu manuellement."
#: CemuApp.cpp:116 GameUpdateWindow.cpp:33 GameUpdateWindow.cpp:39
#: GameUpdateWindow.cpp:45 GeneralSettings2.cpp:1496
#: GraphicPacksWindow2.cpp:596 MainWindow.cpp:387 TitleManager.cpp:518
#: wxTitleManagerList.cpp:247 wxTitleManagerList.cpp:265
#: wxTitleManagerList.cpp:296 wxTitleManagerList.cpp:528
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: CemuApp.cpp:362
msgid ""
"Your mlc01 folder seems to be missing.\n"
"\n"
"This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n"
"\n"
"The expected path is:\n"
"{}\n"
"\n"
"Do you want to create the folder at the expected path?"
msgstr ""
"Votre dossier mlc01 semble manquer.\n"
"\n"
"C'est l'endroit où Cemu enregistre les fichiers de sauvegarde, mises à jour "
"des jeux et autres fichiers Wii U.\n"
"\n"
"Le dossier attendu est :\n"
"{}\n"
"\n"
"Souautez-vous créer le dossier dans le chemin attendu ?"
#: CemuApp.cpp:365
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: CemuApp.cpp:365
msgid "No"
msgstr "Non"
#: CemuApp.cpp:365
msgid "Select a custom path"
msgstr "Sélectionner un chemin personnalisé"
#: CemuApp.cpp:443
msgid ""
"Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n"
"\n"
"Error: {0}\n"
"Target path:\n"
"{1}"
msgstr ""
"Impossible de créer un sous-dossier ou fichier requis dans mlc01 !\n"
"\n"
"Erreur : {0}\n"
"Dossier cible :\n"
"{1}"
#: CemuApp.cpp:468
msgid ""
"Couldn't create a required cemu directory or file!\n"
"\n"
"Error: {0}"
msgstr ""
"Impossible de créer un dossier ou fichier requis pour Cemu !\n"
"\n"
"Erreur : {0}"
#: CemuApp.cpp:494
msgid "Select a mlc directory"
msgstr "Sélectionner le dossier contenant la MLC"
#: CemuApp.cpp:502
msgid ""
"Cemu can't write to the selected mlc path!\n"
"Do you want to select another path?"
msgstr ""
"Cemu ne peut écrire dans le dossier de la mlc choisi !\n"
"Souhaitez-vous sélectionner un autre dossier ?"
#: CemuApp.cpp:502 ChecksumTool.cpp:427 ChecksumTool.cpp:454
#: ChecksumTool.cpp:475 ChecksumTool.cpp:480 ChecksumTool.cpp:485
#: ChecksumTool.cpp:492 ChecksumTool.cpp:497 ChecksumTool.cpp:535
#: ChecksumTool.cpp:561 ChecksumTool.cpp:565 ChecksumTool.cpp:575
#: ChecksumTool.cpp:584 ChecksumTool.cpp:596 ChecksumTool.cpp:613
#: ChecksumTool.cpp:622 ChecksumTool.cpp:641 ChecksumTool.cpp:650
#: DSUSettings.cpp:54 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:156
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:222 DumpCtrl.cpp:265 GameUpdateWindow.cpp:62
#: GeneralSettings2.cpp:1100 InputSettings.cpp:126 InputSettings.cpp:626
#: InputSettings.cpp:632 InputSettings.cpp:687 InputSettings.cpp:701
#: InputSettings.cpp:707 InputSettings.cpp:712 InputSettings.cpp:725
#: MainWindow.cpp:272 MainWindow.cpp:274 MainWindow.cpp:450 MainWindow.cpp:452
#: MainWindow.cpp:454 MainWindow.cpp:1942 MainWindow.cpp:1946
#: MainWindow.cpp:1950 MainWindow.cpp:1954 MainWindow.cpp:1959
#: MainWindow.cpp:1967 MemorySearcherTool.cpp:196 SaveImportWindow.cpp:124
#: SaveImportWindow.cpp:164 SaveImportWindow.cpp:176 SaveImportWindow.cpp:183
#: SaveImportWindow.cpp:199 SaveImportWindow.cpp:220 SaveImportWindow.cpp:228
#: SaveTransfer.cpp:100 SaveTransfer.cpp:116 SaveTransfer.cpp:123
#: SaveTransfer.cpp:139 SaveTransfer.cpp:195 TitleManager.cpp:569
#: TitleManager.cpp:660 TitleManager.cpp:678 TitleManager.cpp:687
#: TitleManager.cpp:693 TitleManager.cpp:706 VulkanCanvas.cpp:30
#: gpu7ShaderCache.cpp:209 helpers.cpp:88 helpers.cpp:105
#: wxCreateAccountDialog.cpp:67 wxCreateAccountDialog.cpp:75
#: wxCreateAccountDialog.cpp:84 wxCreateAccountDialog.cpp:90
#: wxTitleManagerList.cpp:274 wxTitleManagerList.cpp:308
#: wxTitleManagerList.cpp:337 wxTitleManagerList.cpp:568
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: CemuUpdateWindow.cpp:44
msgid "Update"
msgstr "Mise à jour"
#: CemuUpdateWindow.cpp:48 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:325
#: GameUpdateWindow.cpp:153 SaveImportWindow.cpp:65 SaveTransfer.cpp:66
#: wxCreateAccountDialog.cpp:41
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: CemuUpdateWindow.cpp:55
msgid "Changelog"
msgstr "Changements"
#: CemuUpdateWindow.cpp:532 CemuUpdateWindow.cpp:550
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: CemuUpdateWindow.cpp:533
msgid "No update available!"
msgstr "Aucune mise à jour disponible !"
#: CemuUpdateWindow.cpp:549
msgid "Update available!"
msgstr "Mise à jour disponible !"
#: CemuUpdateWindow.cpp:554
msgid "Extracting update..."
msgstr "Extraction de la mise à jour..."
#: CemuUpdateWindow.cpp:559
msgid "Couldn't download the update!"
msgstr "Impossible de télécharger la mise à jour !"
#: CemuUpdateWindow.cpp:562
msgid "Applying update..."
msgstr "Application de la mise à jour..."
#: CemuUpdateWindow.cpp:569
msgid "Extracting failed!"
msgstr "Échec de l'extraction !"
#: CemuUpdateWindow.cpp:575 ChecksumTool.cpp:592 MainWindow.cpp:421
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: CemuUpdateWindow.cpp:576
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: CemuUpdateWindow.cpp:598
msgid "Downloading update..."
msgstr "Téléchargement de la mise à jour..."
#: ChecksumTool.cpp:87
msgid "Title checksum of {:08x}-{:08x}"
msgstr "Calcul de la somme de contrôle du titre {:08x}-{:08x}"
#: ChecksumTool.cpp:102
msgid "Verifying integrity of game files..."
msgstr "Vérification de l'intégrité des fichiers du jeu..."
#: ChecksumTool.cpp:118 GraphicPacksWindow2.cpp:271
msgid "Control"
msgstr "Contrôle"
#: ChecksumTool.cpp:121
msgid "Verify online"
msgstr "Vérifier en ligne"
#: ChecksumTool.cpp:122
msgid "Verifies the checksum online"
msgstr "Vérifie la somme de contrôle en ligne"
#: ChecksumTool.cpp:141
msgid "Verify with file"
msgstr "Vérifier avec un fichier"
#: ChecksumTool.cpp:142
msgid "Verifies the checksum with a local json file you can select"
msgstr ""
"Vérifie la somme de contrôle avec un fichier json local que vous sélectionnez"
#: ChecksumTool.cpp:147 TitleManager.cpp:131
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: ChecksumTool.cpp:148
msgid "Export the title checksum data to a local json file"
msgstr "Exporte la somme de contrôle du titre vers un fichier json local"
#: ChecksumTool.cpp:372
msgid "Export checksum entry"
msgstr "Exporter l'entrée de la somme de contrôle"
#: ChecksumTool.cpp:423
msgid "Export successful"
msgstr "Exportation réussie"
#: ChecksumTool.cpp:427
msgid "Can't write to file: {}"
msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier : {}"
#: ChecksumTool.cpp:454
msgid "JSON file doesn't satisfy needed schema"
msgstr "Le fichier JSON ne correspond pas au schéma requis"
#: ChecksumTool.cpp:475
msgid "Wrong title id: {}"
msgstr "Mauvais identifiant du titre : {}"
#: ChecksumTool.cpp:480
msgid "Wrong version: {}"
msgstr "Mauvaise version : {}"
#: ChecksumTool.cpp:485
msgid "Wrong region: {}"
msgstr "Mauvaise région : {}"
#: ChecksumTool.cpp:492
msgid "The verification data doesn't include a wud hash!"
msgstr "Les données de vérification n'incluent pas le hash d'un wud !"
#: ChecksumTool.cpp:497
msgid ""
"Your game image is invalid!\n"
"\n"
"Your hash:\n"
"{}\n"
"\n"
"Expected hash:\n"
"{}"
msgstr ""
"L'image de votre jeu n'est pas valide :\n"
"\n"
"Votre hash :\n"
"{}\n"
"\n"
"Hash attendu :\n"
"{}"
#: ChecksumTool.cpp:507
msgid "Select a file to export the errors"
msgstr "Sélectionnez un fichier pour exporter les erreurs"
#: ChecksumTool.cpp:535
msgid "Can't open file to write!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour écriture !"
#: ChecksumTool.cpp:557
msgid "The following files are missing:"
msgstr "Les fichiers suivants sont manquants :"
#: ChecksumTool.cpp:565
msgid ""
"{} files are missing!\n"
"Do you want to export a list of them to a file?"
msgstr ""
"{} fichiers manquent !\n"
"Souhaitez-vous exporter une liste de ceux-ci dans un fichier ?"
#: ChecksumTool.cpp:575
msgid ""
"{} files have an invalid hash!\n"
"Do you want to export a list of them to a file?"
msgstr ""
"{} fichiers ont un hash non valide !\n"
"Souhaitez-vous exporter une liste de ceux-ci dans un fichier ?"
#: ChecksumTool.cpp:584
msgid ""
"Multiple issues with your game files have been found!\n"
"Do you want to export them to a file?"
msgstr ""
"Plusieurs problèmes avec les fichiers de votre jeu ont été trouvés !\n"
"Souhaitez-vous les exporter dans un fichier ?"
#: ChecksumTool.cpp:592
msgid "Your game files are valid"
msgstr "Les fichiers de votre jeu ne sont pas valides"
#: ChecksumTool.cpp:596
msgid "JSON parse error: {}"
msgstr "Erreur de traitement du fichier JSON : {}"
#: ChecksumTool.cpp:613 ChecksumTool.cpp:641
msgid "Can't open file!"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier !"
#: ChecksumTool.cpp:622 ChecksumTool.cpp:650
msgid "Can't parse json file!"
msgstr "Impossible de traiter le fichier json !"
#: ChecksumTool.cpp:633
msgid "Open checksum entry"
msgstr "Ouvrir l'entrée de la somme de contrôle"
#: ChecksumTool.cpp:678
msgid "Grabbing game files"
msgstr "Récupération des fichiers du jeu"
#: ChecksumTool.cpp:719
msgid "Hashing game file: {}/{}"
msgstr "Hashage du fichier du jeu : {}/{}"
#: ChecksumTool.cpp:725
msgid "Generated checksum of {} game files"
msgstr "Somme de contrôle générée pour {} fichiers du jeu"
#: ChecksumTool.cpp:731
msgid "Reading game image: {}"
msgstr "Lecture de l'image du jeu : {}"
#: ChecksumTool.cpp:760
msgid "Reading game image: {}/{}kb"
msgstr "Lecture de l'image du jeu : {} / {} kio"
#: ChecksumTool.cpp:764
msgid "Generating checksum of game image: {}"
msgstr "Génération de la somme de contrôle de l'image du jeu : {}"
#: ChecksumTool.cpp:779
msgid "Generated checksum of game image: {}"
msgstr "Somme de contrôle générée pour l'image du jeu : {}"
#: DSUSettings.cpp:18
msgid "DSU client settings"
msgstr "Réglages du client DSU"
#: DSUSettings.cpp:27
msgid "IP"
msgstr "IP"
#: DSUSettings.cpp:32
msgid "Port"
msgstr "Port"
#: DSUSettings.cpp:54
msgid "The entered port must be between 1 and 65535"
msgstr "Le port indiqué doit être compris entre 1 et 65535"
#: DebuggerWindow2.cpp:176
msgid "GoTo (CTRL + G)"
msgstr "GoTo (CTRL + G)"
#: DebuggerWindow2.cpp:179
msgid "Toggle Breakpoint (F9)"
msgstr "Activer les points d'arrêts (F9)"
#: DebuggerWindow2.cpp:184 DebuggerWindow2.cpp:432
msgid "Break (F5)"
msgstr "Arrêt (F5)"
#: DebuggerWindow2.cpp:186
msgid "Step Into (F11)"
msgstr "Aller dedans (F11)"
#: DebuggerWindow2.cpp:187
msgid "Step Over (F10)"
msgstr "Aller par-dessus (F10)"
#: DebuggerWindow2.cpp:421
msgid "Run (F5)"
msgstr "Exécuter (F5)"
#: DebuggerWindow2.cpp:563 MainWindow.cpp:1728
msgid "&Exit"
msgstr "&Quitter"
#: DebuggerWindow2.cpp:566 MainWindow.cpp:1729
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: DebuggerWindow2.cpp:570
msgid "&Pin to main window"
msgstr "&Attacher à la fenêtre principale"
#: DebuggerWindow2.cpp:571
msgid "Break on &entry point"
msgstr "Arrêter au point d'&entrée"
#: DebuggerWindow2.cpp:572 MainWindow.cpp:1797
msgid "&Options"
msgstr "&Options"
#: DebuggerWindow2.cpp:576
msgid "&Registers"
msgstr "&Registres"
#: DebuggerWindow2.cpp:577
msgid "&Memory Dump"
msgstr "Dumper la &mémoire"
#: DebuggerWindow2.cpp:578
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Points d'arrêts"
#: DebuggerWindow2.cpp:579
msgid "Module&list"
msgstr "&Liste de modules"
#: DebuggerWindow2.cpp:581
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#: DisasmCtrl.cpp:602
msgid "Enter a new instruction."
msgstr "Entrez une nouvelle instruction."
#: DisasmCtrl.cpp:728 DumpCtrl.cpp:216
msgid "Enter a target address."
msgstr "Entrez une adresse cible."
#: DisasmCtrl.cpp:728 DumpCtrl.cpp:216
msgid "GoTo address"
msgstr "GoTo adresse"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:126
msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running."
msgstr ""
"Les packs graphiques ne peuvent être mis à jour pendant que le jeu est en "
"cours d'exécution."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:126 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:204
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:211 GettingStartedDialog.cpp:73
#: GraphicPacksWindow2.cpp:190
msgid "Graphic packs"
msgstr "Packs graphiques"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:156 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:222
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:204
msgid "No updates available."
msgstr "Aucune mise à jour disponible."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:211
msgid ""
"Updated graphic packs are available. Do you want to download and install "
"them?"
msgstr ""
"Une version plus récente des packs graphiques est disponible. Souhaitez-vous "
"les télécharger et les installer ?"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:315
msgid "Checking version..."
msgstr "Vérification de la version..."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:393
msgid "Downloading graphic packs..."
msgstr "Téléchargement des packs graphiques..."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:397
msgid "Extracting..."
msgstr "Extraction..."
#: DownloadManager.cpp:361
msgid "Downloading account ticket"
msgstr "Téléchargement du ticket du compte"
#: DownloadManager.cpp:414
msgid "Downloading system tickets..."
msgstr "Téléchargement des tickets du système..."
#: DownloadManager.cpp:476
msgid "Retrieving update information..."
msgstr "Récupération des informations de mise à jour..."
#: DownloadManager.cpp:498
msgid "Downloading ticket"
msgstr "Téléchargement du ticket"
#: DownloadManager.cpp:551
msgid "Downloading meta data"
msgstr "Téléchargement des métadonnées"
#: DownloadManager.cpp:556
msgid "Connected. Right click entries in the list to start downloading"
msgstr ""
"Connecté. Faites un clic droit sur les entrées dans la liste pour démarrer "
"le téléchargement"
#: DownloadManager.cpp:632
msgid "Logging in.."
msgstr "Connection en cours..."
#: DownloadManager.cpp:655
msgid "Login failed. Outdated or incomplete online files?"
msgstr ""
"La connection a échoué. Les fichiers en-ligne sont-ils périmés ou "
"incomplets ?"
#: DownloadManager.cpp:663
msgid "Failed to query account status. Invalid account information?"
msgstr ""
"Impossible d'obtenir l'état du compte. Information de compte non valide ?"
#: DownloadManager.cpp:667
msgid "Updating ticket cache"
msgstr "Mise à jour du cache des tickets"
#: DownloadManager.cpp:672
msgid "Failed to request tickets (invalid NNID?)"
msgstr "Impossible de demander les tickets (NNID non valide ?)"
#: DownloadManager.cpp:697
msgid "This account is not linked with an NNID"
msgstr "Ce compte n'est pas lié à un NNID"
#: DownloadManager.cpp:708
msgid "Failed. Account does not have password set"
msgstr "Échec. Le compte n'a pas de mot de passe défini"
#: DownloadManager.cpp:1025
msgid "TMD download failed"
msgstr "Échec du téléchargement du TMD"
#: DownloadManager.cpp:1034
msgid "Invalid TMD"
msgstr "TMD non valide"
#: DownloadManager.cpp:1148
msgid "Cannot write file. Disk full?"
msgstr "Impossible d'écrire le fichier. Disque plein ?"
#: DownloadManager.cpp:1170
msgid "Cannot create file"
msgstr "Impossible de créer le fichier"
#: DownloadManager.cpp:1175
msgid "Download failed"
msgstr "Échec du téléchargement"
#: DumpCtrl.cpp:201 RegisterCtrl.cpp:205 RegisterCtrl.cpp:224
#: RegisterCtrl.cpp:238 RegisterWindow.cpp:343 RegisterWindow.cpp:359
#: RegisterWindow.cpp:375
msgid "Enter a new value."
msgstr "Entrez une nouvelle valeur."
#: GameProfileWindow.cpp:19 GameProfileWindow.cpp:248
msgid "Edit game profile"
msgstr "Editer le profil du jeu"
#: GameProfileWindow.cpp:36 GameProfileWindow.cpp:91 GeneralSettings2.cpp:221
#: GeneralSettings2.cpp:312 GeneralSettings2.cpp:736
msgid "General"
msgstr "Général"
#: GameProfileWindow.cpp:39
msgid "Load shared libraries"
msgstr "Charger les bibliothèques partagées"
#: GameProfileWindow.cpp:40
msgid ""
"EXPERT OPTION\n"
"This option will load libraries from the cafeLibs directory"
msgstr ""
"OPTION POUR EXPERTS\n"
"Cette option va charger les bibliothèqyes depuis le dossier cafeLibs"
#: GameProfileWindow.cpp:43
msgid "Launch with gamepad view"
msgstr "Démarrer avec la vue du GamePad"
#: GameProfileWindow.cpp:44
msgid ""
"Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be "
"toggled with CTRL + TAB"
msgstr ""
"Les jeux seront démarrés avec la vue du GamePad activée par défaut. La vue "
"peut être (dés)activée en appuyant sur CTRL + TAB"
#: GameProfileWindow.cpp:51
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#: GameProfileWindow.cpp:58
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: GameProfileWindow.cpp:60
msgid "Single-core interpreter"
msgstr "Interpréteur sur un cœur"
#: GameProfileWindow.cpp:60
msgid "Single-core recompiler"
msgstr "Recompilateur sur un cœur"
#: GameProfileWindow.cpp:60
msgid "Multi-core recompiler"
msgstr "Recompilateur sur plusieurs cœurs"
#: GameProfileWindow.cpp:60
msgid "Auto (recommended)"
msgstr "Auto (recommandé)"
#: GameProfileWindow.cpp:63
msgid "Set the CPU emulation mode"
msgstr "Définit le mode d'émulation du CPU"
#: GameProfileWindow.cpp:66
msgid "Thread quantum"
msgstr "Limite de temps par thread"
#: GameProfileWindow.cpp:75
msgid ""
"EXPERT OPTION\n"
"Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)"
msgstr ""
"OPTION POUR EXPERTS\n"
"Déinit le temps d'exécution maximal pour un thread (en cycles virtuels)"
#: GameProfileWindow.cpp:78
msgid "cycles"
msgstr "cycles"
#: GameProfileWindow.cpp:113 GeneralSettings2.cpp:228
msgid "Graphics API"
msgstr "Moteur graphique"
#: GameProfileWindow.cpp:119
msgid "Shader mul accuracy"
msgstr "Précision Shader mul"
#: GameProfileWindow.cpp:121
msgid "false"
msgstr "non"
#: GameProfileWindow.cpp:121
msgid "true"
msgstr "oui"
#: GameProfileWindow.cpp:121
msgid "minimal"
msgstr "minimale"
#: GameProfileWindow.cpp:123
msgid ""
"EXPERT OPTION\n"
"Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n"
"\n"
"Recommended: true"
msgstr ""
"OPTION POUR EXPERTS\n"
"Contrôle la précision de la multiplication en virgule flottante dans les "
"shaders.\n"
"\n"
"Recommandé : oui"
#: GameProfileWindow.cpp:138
msgid "Graphic"
msgstr "Graphismes"
#: GameProfileWindow.cpp:169 GameProfileWindow.cpp:184
msgid "Controller"
msgstr "Manette"
#: GameProfileWindow.cpp:175
msgid "Forces a given controller profile"
msgstr "Force un profil défini de manette"
#: GameUpdateWindow.cpp:33
msgid ""
"It seems that there's a wrong title installed at the target location.\n"
"Please use the title manager to fix it first!"
msgstr ""
"Il semble qu'il y ait un mauvais titre installé à l'emplacement de "
"destination.\n"
"Veuillez utiliser le Gestionnaire de ditres pour résoudre cela !"
#: GameUpdateWindow.cpp:39
msgid ""
"It seems that the selected title is already installed, do you want to "
"reinstall it?"
msgstr ""
"Il semble que le titre sélectionné soit déjà installé, souhaitez-vous le "
"réinstaller ?"
#: GameUpdateWindow.cpp:45
msgid ""
"It seems that a newer version is already installed, do you still want to "
"install the older version?"
msgstr ""
"Il semble qu'une version plus récente soit déjà installée, souhaitez-vous "
"tout de même installer la version plus ancienne ?"
#: GameUpdateWindow.cpp:61
msgid ""
"Error when trying to move former title installation:\n"
"{}"
msgstr ""
"Erreur lors de la tentative de déplacement de l'ancienne installation du "
"titre :\n"
"{}"
#: GameUpdateWindow.cpp:94
msgid "Invalid folder structure"
msgstr "Structure de dossiers non valide"
#: GameUpdateWindow.cpp:116
msgid ""
"Not enough space available.\n"
"Required: {0} MB\n"
"Available: {1} MB"
msgstr ""
"Pas assez d'espace disponible.\n"
"Requis : {0} Mio\n"
"Disponible : {1} Mio"
#: GameUpdateWindow.cpp:142
msgid "Installing DLC ..."
msgstr "Installation du DLC..."
#: GameUpdateWindow.cpp:144
msgid "Installing update ..."
msgstr "Installation de la mise à jour..."
#: GameUpdateWindow.cpp:146
msgid "Installing title ..."
msgstr "Installation du titre..."
#: GameUpdateWindow.cpp:227
msgid "Current file:"
msgstr "Fichier actuel :"
#: GameUpdateWindow.cpp:259
msgid ""
"Do you really want to cancel the installation process?\n"
"\n"
"Canceling the process will delete the applied files."
msgstr ""
"Souhaitez-vous vraiment annuler la procédure d'installation ?\n"
"\n"
"Cela supprimera les fichiers déjà installés."
#: GameUpdateWindow.cpp:259
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: GeneralSettings2.cpp:97
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: GeneralSettings2.cpp:105
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: GeneralSettings2.cpp:107
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: GeneralSettings2.cpp:110
msgid ""
"Changes the interface language of Cemu\n"
"Available languages are stored in the translation directory\n"
"A restart will be required after changing the language"
msgstr ""
"Change la langue de l'interface de Cemu\n"
"Les langues disponibles sont situées dans le répertoire de traduction\n"
"Un redémarrage sera nécessaire pour appliquer les changements."
#: GeneralSettings2.cpp:127
msgid "Remember main window position"
msgstr "Enregistrer la position de la fenêtre principale"
#: GeneralSettings2.cpp:128
msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu"
msgstr ""
"Restaure la dernière position et taille connue de la fenêtre lors du "
"démarrage de Cemu"
#: GeneralSettings2.cpp:131
msgid "Remember pad window position"
msgstr "Enregistrer la position de la fenêtre du GamePad"
#: GeneralSettings2.cpp:132
msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it"
msgstr ""
"Restaure la dernière position et taille connue de la fenêtre du GamePad lors "
"du démarrage de Cemu"
#: GeneralSettings2.cpp:136
msgid "Discord Presence"
msgstr "Présence sur Discord"
#: GeneralSettings2.cpp:137
msgid ""
"Enables the Discord Rich Presence feature\n"
"You will also need to enable it in the Discord settings itself!"
msgstr ""
"Active la fonction Discord Rich Presence\n"
"Vous devez également l'activer dans les réglages de Discord !"
#: GeneralSettings2.cpp:140
msgid "Fullscreen menu bar"
msgstr "Barre de menu en plein écran"
#: GeneralSettings2.cpp:141
msgid ""
"Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse "
"cursor is moved to the top"
msgstr ""
"Affiche la barre de menus lorsque Cemu fonctionne en plein écran et que la "
"souris est déplacée en haut de l'écran"
#: GeneralSettings2.cpp:144 GettingStartedDialog.cpp:133
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Vérifier automatiquement la disponibilité de mises à jour"
#: GeneralSettings2.cpp:145
msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup"
msgstr ""
"Vérifie automatiquement s'il y a une nouvelle version de Cemu au démarrage"
#: GeneralSettings2.cpp:148
msgid "Save screenshot"
msgstr "Sauvegarder la capture d'écran"
#: GeneralSettings2.cpp:149
msgid ""
"Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the "
"screenshots folder"
msgstr ""
"Appyer sur la touche de capture d'écran (F12) sauvegardera cette capture "
"directement dans le dossier des captures d'écran"
#: GeneralSettings2.cpp:152
msgid "Use permanent storage"
msgstr "Utiliser le stockage permanent"
#: GeneralSettings2.cpp:153
msgid ""
"Cemu will remember your custom mlc path in %LOCALAPPDATA%/Cemu for new "
"installations."
msgstr ""
"Cemu se souviendra de votre chemin personnalisé de la mlc dans %LOCALAPPDATA"
"%/Cemu pour les nouvelles installations."
#: GeneralSettings2.cpp:163
msgid "MLC Path"
msgstr "Chemin de la MLC"
#: GeneralSettings2.cpp:169
msgid ""
"The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data"
msgstr ""
"Le dossier mlc contient vos sauvegardes de jeux et les données de mises à "
"jour & DLC"
#: GeneralSettings2.cpp:175
msgid ""
"Select a custom mlc path\n"
"The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game "
"updates and dlc data"
msgstr ""
"Sélectionnez un chemin personnalisé de votre mlc\n"
"Le chemin de la mlc est utilisé pour enregistrer les fichiers de la Wii U "
"tels que les sauvegardes de jeux, mises à jours et les DLC"
#: GeneralSettings2.cpp:183
msgid "Game Paths"
msgstr "Dossiers de jeux"
#: GeneralSettings2.cpp:188
msgid ""
"Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it "
"for games"
msgstr ""
"Ajoutez le dossier racine de vos jeux. Cemu recherchera vos jeux dans les "
"sous-dossiers"
#: GeneralSettings2.cpp:195
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: GeneralSettings2.cpp:197
msgid ""
"Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n"
"If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game"
msgstr ""
"Ajoute un dossier pour y scanner les jeux présents et les afficher dans le "
"liste des jeux\n"
"Si vous avez des jeux extraits, assurez-vous de sélectionner le dossier "
"racine d'un jeu"
#: GeneralSettings2.cpp:200
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: GeneralSettings2.cpp:202
msgid "Removes the currently selected game path from the game list"
msgstr "Retire le dossier sélectionné des chemins de jeux de la liste des jeux"
#: GeneralSettings2.cpp:241
msgid "Select one of the available graphic back ends"
msgstr "Sélectionnez un des moteurs graphiques disponibles"
#: GeneralSettings2.cpp:245
msgid "Graphics Device"
msgstr "Carte graphique"
#: GeneralSettings2.cpp:248
msgid "Select the used graphic device"
msgstr "Sélectionnez la carte graphique à utiliser"
#: GeneralSettings2.cpp:251
msgid "Precompiled shaders"
msgstr "Shaders précompilés"
#: GeneralSettings2.cpp:252
msgid "auto"
msgstr "auto"
#: GeneralSettings2.cpp:252
msgid "enable"
msgstr "activé"
#: GeneralSettings2.cpp:252
msgid "disable"
msgstr "désactivé"
#: GeneralSettings2.cpp:256
msgid ""
"Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading "
"screen.\n"
"Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a "
"workaround for a driver bug.\n"
"\n"
"Recommended: Auto"
msgstr ""
"Les shaders précompilés peuvent accélérer le temps de chargement lors de "
"l'écran de chargement des shaders.\n"
"Auto va les activer pour les GPU AMD et Intel mais les désactivera pour les "
"GPU NVIDIA pour contourner un bug dans le driver.\n"
"\n"
"Recommandé : Auto"
#: GeneralSettings2.cpp:259
msgid "VSync"
msgstr "Synchro verticale"
#: GeneralSettings2.cpp:261
msgid "Controls the vsync state"
msgstr "Contrôle l'état de la vsync"
#: GeneralSettings2.cpp:268
msgid "Async shader compile"
msgstr "Compilation asynchrone de shaders"
#: GeneralSettings2.cpp:269
msgid ""
"Enables async shader and pipeline compilation. Reduces stutter at the cost "
"of objects not rendering for a short time.\n"
"Vulkan only"
msgstr ""
"Active la compilation asynchrone de shaders et pipeline. Réduit les "
"saccades, au prix que certains objets ne soient pas rendus pendant un court "
"instant.\n"
"Pour Vulkan uniquement"
#: GeneralSettings2.cpp:272
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
msgstr "Synchro complète lors de GX2DrawDone()"
#: GeneralSettings2.cpp:273
msgid ""
"If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for "
"the GPU to finish all operations.\n"
"This is more accurate behavior, but may cause lower performance"
msgstr ""
"Si une synchronisation est requise par le jeu, le CPU émulé va attendre que "
"le GPU finisse toutes les opérations.\n"
"C'est le comportement le plus fidèle, mais il peut avoir des performances "
"moindres"
#: GeneralSettings2.cpp:281
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinéaire"
#: GeneralSettings2.cpp:281
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubique"
#: GeneralSettings2.cpp:281
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#: GeneralSettings2.cpp:281
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Au plus proche"
#: GeneralSettings2.cpp:282
msgid "Upscale filter"
msgstr "Filtre d'agrandissement (upscale)"
#: GeneralSettings2.cpp:283
msgid ""
"Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the "
"window size"
msgstr ""
"Les filtres d'upscaling sont utilisés lorsque la résolution du jeu est "
"inférieure à celle de la taille de la fenêtre"
#: GeneralSettings2.cpp:286
msgid "Downscale filter"
msgstr "Filtre de rétrécissement (downscale)"
#: GeneralSettings2.cpp:287
msgid ""
"Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the "
"window size"
msgstr ""
"Le filtres de downscale sont utilisés lorsque la résolution du jeu est "
"supérieure à celle de la taille de fenêtre"
#: GeneralSettings2.cpp:292
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Garder le rapport hauteur/largeur"
#: GeneralSettings2.cpp:292
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
#: GeneralSettings2.cpp:293
msgid "Fullscreen scaling"
msgstr "Mise à l'échelle en plein écran"
#: GeneralSettings2.cpp:294
msgid ""
"Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game"
msgstr ""
"Contrôle le rapport hauteur/largeur de sortie lorsqu'il ne correspond pas à "
"celui du jeu"
#: GeneralSettings2.cpp:319
msgid "API"
msgstr "Moteur"
#: GeneralSettings2.cpp:330
msgid "Select one of the available audio back ends"
msgstr "Sélectionnez un des moteurs audio disponibles"
#: GeneralSettings2.cpp:337
msgid "Latency"
msgstr "Latence"
#: GeneralSettings2.cpp:339
msgid ""
"Controls the amount of buffered audio data\n"
"Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio "
"problems when emulation is too slow"
msgstr ""
"Contrôle la quantité de données audio mises en cache\n"
"Des valeurs hautes vont créer un décalage entre le son et l'image, mais "
"peuvent empêcher des problèmes de son lorsque la vitesse de l'émulation est "
"trop lente"
#: GeneralSettings2.cpp:350
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: GeneralSettings2.cpp:350 GeneralSettings2.cpp:407
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
#: GeneralSettings2.cpp:350
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: GeneralSettings2.cpp:352
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: GeneralSettings2.cpp:359 GeneralSettings2.cpp:398
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: GeneralSettings2.cpp:362
msgid "Select the active audio output device for Wii U TV"
msgstr ""
"Sélectionner le périphérique de sortie audio pour les sons Wii U sur TV"
#: GeneralSettings2.cpp:368 GeneralSettings2.cpp:409
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: GeneralSettings2.cpp:377 GeneralSettings2.cpp:418 InputPanelGamepad.cpp:165
#: InputPanelWiimote.cpp:103
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: GeneralSettings2.cpp:391
msgid "Gamepad"
msgstr "Manette"
#: GeneralSettings2.cpp:401
msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad"
msgstr ""
"Sélectionner le périphérique de sortie audio pour les sons Wii U sur le "
"GamePad"
#: GeneralSettings2.cpp:440 GeneralSettings2.cpp:715 GeneralSettings2.cpp:1033
#: GeneralSettings2.cpp:1034
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: GeneralSettings2.cpp:440
msgid "Top left"
msgstr "En haut à gauche"
#: GeneralSettings2.cpp:440
msgid "Top center"
msgstr "En haut au centre"
#: GeneralSettings2.cpp:440
msgid "Top right"
msgstr "En haut à droite"
#: GeneralSettings2.cpp:440
msgid "Bottom left"
msgstr "En bas à gauche"
#: GeneralSettings2.cpp:440
msgid "Bottom center"
msgstr "En bas au centre"
#: GeneralSettings2.cpp:440
msgid "Bottom right"
msgstr "En bas à droite"
#: GeneralSettings2.cpp:443 GeneralSettings2.cpp:739
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
#: GeneralSettings2.cpp:450 GeneralSettings2.cpp:531
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: GeneralSettings2.cpp:453
msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing"
msgstr ""
"Contrôle l'overlay (surimpression), qui affiche les informations techniques "
"pendant le jeu"
#: GeneralSettings2.cpp:458 GeneralSettings2.cpp:540
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur du texte"
#: GeneralSettings2.cpp:460
msgid "Sets the text color of the overlay"
msgstr "Définit la couleur du texte en surimpression"
#: GeneralSettings2.cpp:465 GeneralSettings2.cpp:545
msgid "Scale"
msgstr "Taille"
#: GeneralSettings2.cpp:467
msgid "Sets the scale of the overlay text"
msgstr "Définit l'échelle du texte en surimpression"
#: GeneralSettings2.cpp:474
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: GeneralSettings2.cpp:475
msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds"
msgstr ""
"Le nombre d'images par seconde (Frame Per Second). Moyenne sur les 5 "
"dernières secondes."
#: GeneralSettings2.cpp:478
msgid "Draw calls per frame"
msgstr "Appels de dessin par image"
#: GeneralSettings2.cpp:479
msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds"
msgstr ""
"Le nombre d'appels de dessin par image. Moyenne sur les 5 dernières secondes"
#: GeneralSettings2.cpp:482
msgid "CPU usage"
msgstr "Utilisation du CPU"
#: GeneralSettings2.cpp:483
msgid "CPU usage of Cemu in percent"
msgstr "Utilisation du CPU par Cemu en pourcent"
#: GeneralSettings2.cpp:486
msgid "CPU per core usage"
msgstr "Utilisation du CPU pour chaque cœur"
#: GeneralSettings2.cpp:487
msgid "Total cpu usage in percent for each core"
msgstr "Utilisation totale du CPU en pourcentage pour chaque cœur"
#: GeneralSettings2.cpp:490
msgid "RAM usage"
msgstr "Utilisation de la RAM"
#: GeneralSettings2.cpp:491
msgid "Cemu RAM usage in MB"
msgstr "Utilisation de la RAM par Cemu en Mo"
#: GeneralSettings2.cpp:494
msgid "VRAM usage"
msgstr "Utilisation de la VRAM"
#: GeneralSettings2.cpp:502 GeneralSettings2.cpp:509
msgid "The VRAM usage of Cemu in MB"
msgstr "La quantité de VRAM utilisée par Cemu en Mo"
#: GeneralSettings2.cpp:505
msgid "This option requires Win8.1+"
msgstr "Cette option nécessite Windows 8.1 ou plus récent"
#: GeneralSettings2.cpp:514 GeneralSettings2.cpp:741
msgid "Debug"
msgstr "Débug"
#: GeneralSettings2.cpp:515
msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)"
msgstr "Affiche les informations de débogage internes (pour Vulkan uniquement)"
#: GeneralSettings2.cpp:524
msgid "Notifications"
msgstr "Messages"
#: GeneralSettings2.cpp:535
msgid "Controls the notification position while playing"
msgstr "Contrôle la position des messages pendant le jeu"
#: GeneralSettings2.cpp:542
msgid "Sets the text color of notifications"
msgstr "Définit la couleur du texte des messages"
#: GeneralSettings2.cpp:547
msgid "Sets the scale of the notification text"
msgstr "Définit la taille du texte des messages"
#: GeneralSettings2.cpp:554
msgid "Controller profiles"
msgstr "Profils des manettes"
#: GeneralSettings2.cpp:555
msgid "Displays the active controller profile when starting a game"
msgstr "Affiche le profil de la manette active au démarrage du jeu"
#: GeneralSettings2.cpp:558
msgid "Low battery"
msgstr "Batterie faible"
#: GeneralSettings2.cpp:559
msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected"
msgstr ""
"Affiche un message lorsque la batterie de la manette est presque déchargée"
#: GeneralSettings2.cpp:562
msgid "Shader compiler"
msgstr "Compilateur de shader"
#: GeneralSettings2.cpp:563
msgid "Shows a notification after shaders have been compiled"
msgstr "Affiche un message lorsque des shaders ont été compilés"
#: GeneralSettings2.cpp:566
msgid "Friend list"
msgstr "Liste d'amis"
#: GeneralSettings2.cpp:567
msgid "Shows friend list related data if online"
msgstr "Si en ligne, affiche les infos associées à la liste d'amis"
#: GeneralSettings2.cpp:587
msgid "Account settings"
msgstr "Paramètres du compte"
#: GeneralSettings2.cpp:597
msgid "Active account"
msgstr "Compte actif"
#: GeneralSettings2.cpp:604
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: GeneralSettings2.cpp:608 InputSettings.cpp:202 TitleManager.cpp:120
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: GeneralSettings2.cpp:625
msgid "Online settings"
msgstr "Paramètres du mode en ligne"
#: GeneralSettings2.cpp:628
msgid "Enable online mode"
msgstr "Activer le mode en ligne"
#: GeneralSettings2.cpp:641
msgid "No account selected"
msgstr "Aucun compte détecté"
#: GeneralSettings2.cpp:646
msgid "Online play tutorial"
msgstr "Tutoriel de jeu en ligne"
#: GeneralSettings2.cpp:654
msgid "Account information"
msgstr "Infos du compte"
#: GeneralSettings2.cpp:666
msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves"
msgstr ""
"Le persistent ID est le nom du dossier interne utilisé pour vos sauvegardes"
#: GeneralSettings2.cpp:669
msgid "Mii name"
msgstr "Nom du Mii"
#: GeneralSettings2.cpp:669
msgid "The mii name is the profile name"
msgstr "Le nom du Mii est le nom du profil"
#: GeneralSettings2.cpp:670
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"
#: GeneralSettings2.cpp:673
msgid "Female"
msgstr "Femme"
#: GeneralSettings2.cpp:674
msgid "Male"
msgstr "Homme"
#: GeneralSettings2.cpp:677
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: GeneralSettings2.cpp:688
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: GeneralSettings2.cpp:713
msgid "Crash dump"
msgstr "Vidage sur incident (crash dump)"
#: GeneralSettings2.cpp:715
msgid "Lite"
msgstr "Partiel"
#: GeneralSettings2.cpp:715
msgid "Full"
msgstr "Complet"
#: GeneralSettings2.cpp:718
msgid ""
"Creates a dump when Cemu crashes\n"
"Only enable when requested by a developer!\n"
"The Full option will create a very large dump file (includes a full RAM dump "
"of the Cemu process)"
msgstr ""
"Crée un vidage lorsque Cemu plante.\n"
"N'activez-ceci que sur demande d'un développeur.\n"
"L'option Complet va créer un fichier très volumineux (qui inclut une copie "
"complète du processus de Cemu dans la RAM)"
#: GeneralSettings2.cpp:729
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: GeneralSettings2.cpp:737
msgid "Graphics"
msgstr "Graphismes"
#: GeneralSettings2.cpp:738
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: GeneralSettings2.cpp:740 TitleManager.cpp:101
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: GeneralSettings2.cpp:1100
msgid "Can't delete the only account!"
msgstr "Impossible de supprimer l'unique compte !"
#: GeneralSettings2.cpp:1110
msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le compte {} avec l'ID {:x} ?"
#: GeneralSettings2.cpp:1114
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: GeneralSettings2.cpp:1216
msgid "At least one issue has been found"
msgstr "Au moins une erreur a été rencontrée"
#: GeneralSettings2.cpp:1253
msgid "Your account is a valid online account"
msgstr "Votre compte est un compte en ligne valide"
#: GeneralSettings2.cpp:1294 GeneralSettings2.cpp:1313
msgid "Off"
msgstr "Aucune"
#: GeneralSettings2.cpp:1314
msgid "Double buffering"
msgstr "Double tampon"
#: GeneralSettings2.cpp:1315
msgid "Triple buffering"
msgstr "Triple tampon"
#: GeneralSettings2.cpp:1317
msgid "Match emulated display (Experimental)"
msgstr "Faire correspondre à l'écran émulé (expérimental)"
#: GeneralSettings2.cpp:1495
msgid ""
"Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
"therefore there is a risk of getting banned.\n"
"Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U "
"and/or NNID."
msgstr ""
"Soyez conscients que le mode en ligne vous connecte aux serveurs OFFICIELS\n"
"et qu'il y a par conséquent un risque d'être banni.\n"
"Continuez uniquement si vous voulez prendre le risque de perdre votre accès "
"en ligne\n"
"sur votre Wii U et/ou NNID."
#: GeneralSettings2.cpp:1657
msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings."
msgstr "Vous devez redémarrer le jeu pour appliquer les nouveaux réglages."
#: GeneralSettings2.cpp:1657 MainWindow.cpp:728 TitleManager.cpp:277
#: VulkanRenderer.cpp:296
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: GeneralSettings2.cpp:1669
msgid "Select a directory containing games."
msgstr "Sélectionner un dossier contenant des jeux."
#: GeneralSettings2.cpp:1783
msgid "Online Status"
msgstr "Statut en ligne"
#: GettingStartedDialog.cpp:23
msgid ""
"It looks like you're starting Cemu for the first time.\n"
"This quick setup assistant will help you get the best experience"
msgstr ""
"On dirait que c'est la première fois que vous démarrez Cemu.\n"
"Cet assistant de configuration rapide va vous aider à en obtenir le meilleur."
#: GettingStartedDialog.cpp:31
msgid "mlc01 path"
msgstr "Chemin de mlc01"
#: GettingStartedDialog.cpp:32
msgid ""
"The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash "
"storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n"
"It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it (example: "
"C:\\wiiu\\mlc\\) \n"
"If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder."
msgstr ""
"Le chemin de la mlc est le dossier racine de la mémoire flash interne de la "
"Wii U.\n"
"Il contient toutes vos sauvegardes, mises à jour installées et les DLC.\n"
"Il est fortement conseillé de créer un dossier dédié pour cela (exemple : C:"
"\\wiiu\\mlc\\) \n"
"Si vous laissez ce champ vide, le dossier de la mlc sera créé dans le "
"dossier de Cemu.\n"
" "
#: GettingStartedDialog.cpp:34
msgid ""
"A custom mlc path from a previous Cemu installation has been found and "
"filled in."
msgstr ""
"Un chemin personnalisé de la mlc renseigné dans une installation antérieure "
"de Cemu a été trouvé et réutilisé."
#: GettingStartedDialog.cpp:40
msgid "Custom mlc01 path"
msgstr "Chemin personnalisé de mlc01"
#: GettingStartedDialog.cpp:43 GettingStartedDialog.cpp:64
msgid "Select a folder"
msgstr "Sélectionnez un dossier"
#: GettingStartedDialog.cpp:48
msgid "(optional)"
msgstr "(facultatif)"
#: GettingStartedDialog.cpp:56
msgid "Game paths"
msgstr "Dossiers de jeux"
#: GettingStartedDialog.cpp:58
msgid ""
"The game path is scanned by Cemu to locate your games. We recommend creating "
"a dedicated directory in which\n"
"you place all your Wii U games. (example: C:\\wiiu\\games\\)\n"
"\n"
"You can also set additional paths in the general settings of Cemu."
msgstr ""
"Le chemin des jeux est analysé par Cemu pour localiser vos jeux. Nous "
"recommandons de créer un dossier dédié\n"
"dans lequel vous placerez tous vos jeux Wii U (exemple : C:\\wiiu\\jeux\\).\n"
"\n"
"Vous pourrez également ajouter des chemins supplémentaires dans les "
"paramètres de Cemu."
#: GettingStartedDialog.cpp:62
msgid "Game path"
msgstr "Chemin des jeux"
#: GettingStartedDialog.cpp:75
msgid ""
"Graphic packs improve games by offering the possibility to change "
"resolution, tweak FPS or add other visual or gameplay modifications.\n"
"Download the community graphic packs to get started.\n"
msgstr ""
"Les packs graphiques améliorent les jeux en donnant la possibilité de "
"changer la résolution,\n"
"d'augmenter les FPS, ou d'ajouter des modifications visuelles ou de "
"gameplay.\n"
"Téléchargez les packs graphiques de la communauté pour commencer.\n"
#: GettingStartedDialog.cpp:77
msgid "Download community graphic packs"
msgstr "Télécharger les packs graphiques de la communauté"
#: GettingStartedDialog.cpp:91
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: GettingStartedDialog.cpp:109
msgid "Input settings"
msgstr "Paramètres des manettes"
#: GettingStartedDialog.cpp:111
msgid ""
"You can configure one controller for each player.\n"
"We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, "
"since many games expect the GamePad to be present.\n"
"It is also required for touch functionality.\n"
"The default global hotkeys are:\n"
"CTRL - show pad screen\n"
"CTRL + TAB - toggle pad screen\n"
"ALT + ENTER - toggle fullscreen\n"
"ESC - leave fullscreen\n"
"\n"
"If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it "
"in idle state and press calibrate.\n"
"Also don't set the axis deadzone too low."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer une manette pour chaque joueur.\n"
"Nous vous conseillons de toujours utiliser le GamePad comme manette émulée "
"pour le premier joueur,\n"
"car beaucoup de jeux considèrent que le GamePad est présent. Il est aussi "
"requis pour les fonctionnalités tactiles.\n"
"Les touches de raccourcis générales par défaut sont :\n"
"CTRL : afficher l'écran du GamePad\n"
"CTRL + TAB : (dés)activer l'écran du GamePad\n"
"ALT + ENTRÉE : passer en Plein écran\n"
"ÉCHAP : sortir du mode Plein écran\n"
"\n"
"Si vous rencontrez des problèmes pour configurer votre manette, vérifiez "
"qu'elle n'est pas utilisée et appuyez sur Calibrer.\n"
"Veillez également à ne pas régler de manière trop faible la zone morte des "
"axes."
#: GettingStartedDialog.cpp:113
msgid "Configure input"
msgstr "Paramétrer les manettes"
#: GettingStartedDialog.cpp:121
msgid "Additional options"
msgstr "Options supplémentaires"
#: GettingStartedDialog.cpp:127
msgid "Start games with fullscreen"
msgstr "Démarrer les jeux en plein écran"
#: GettingStartedDialog.cpp:130
msgid "Open separate pad screen"
msgstr "Afficher l'écran du GamePad dans une seconde fenêtre"
#: GettingStartedDialog.cpp:147
msgid "Don't show this again"
msgstr "Ne plus afficher"
#: GettingStartedDialog.cpp:151
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: GettingStartedDialog.cpp:155
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: GettingStartedDialog.cpp:235
msgid "Getting started"
msgstr "Pour commencer"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:214 LoggingWindow.cpp:21 MemorySearcherTool.cpp:62
#: TitleManager.cpp:57
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:222
msgid "Installed games"
msgstr "Jeux installés"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:248
msgid "Graphic pack"
msgstr "Packs graphiques"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:258
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:274
msgid "Reload edited shaders"
msgstr "Recharger les shaders modifiés"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:294
msgid "Download latest community graphic packs"
msgstr "Télécharger les derniers packs graphiques de la communauté"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:388
msgid "Active preset"
msgstr "Réglage actif"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:439
msgid "This graphic pack has no description"
msgstr "Ce pack graphique n'a aucune description"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:521 GraphicPacksWindow2.cpp:551
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
msgstr "Vous devez redémarrer Cemu pour que ce changement prenne effet"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:595
msgid "This update removed or renamed the following graphic packs:"
msgstr "Cette mise à jour a supprimé ou renommé ces packs graphiques :"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:595
msgid "You may need to set them up again."
msgstr "Il se peut que vous deviez à nouveau les paramétrer."
#: InputPanelClassic.cpp:53 InputPanelGamepad.cpp:66 InputPanelPro.cpp:47
msgid "Left Axis"
msgstr "Axe gauche"
#: InputPanelClassic.cpp:74 InputPanelClassic.cpp:126 InputPanelGamepad.cpp:87
#: InputPanelGamepad.cpp:139 InputPanelPro.cpp:68 InputPanelPro.cpp:120
#: InputPanelWiimote.cpp:151
msgid "Deadzone"
msgstr "Zone morte"
#: InputPanelClassic.cpp:84 InputPanelClassic.cpp:136 InputPanelGamepad.cpp:97
#: InputPanelGamepad.cpp:149 InputPanelPro.cpp:78 InputPanelPro.cpp:130
#: InputPanelWiimote.cpp:162
msgid "Range"
msgstr "Radius"
#: InputPanelClassic.cpp:104 InputPanelGamepad.cpp:117 InputPanelPro.cpp:98
msgid "Right Axis"
msgstr "Axe droit"
#: InputPanelClassic.cpp:156 InputPanelGamepad.cpp:185 InputPanelPro.cpp:150
#: InputPanelWiimote.cpp:82
msgid "D-pad"
msgstr "Croix directionnelle"
#: InputPanelGamepad.cpp:206
msgid "blow mic"
msgstr "Souffle sur micro"
#: InputPanelGamepad.cpp:217
msgid "show screen"
msgstr "Afficher l'écran"
#: InputPanelWiimote.cpp:37
msgid "Extensions:"
msgstr "Extensions :"
#: InputPanelWiimote.cpp:40
msgid "MotionPlus"
msgstr "MotionPlus"
#: InputPanelWiimote.cpp:44 InputPanelWiimote.cpp:124
msgid "Nunchuck"
msgstr "Nunchuck"
#: InputPanelWiimote.cpp:48
msgid "Classic"
msgstr "Classique"
#: InputSettings.cpp:55
msgid "Input Settings"
msgstr "Paramètres des manettes"
#: InputSettings.cpp:75
msgid "Controller {}"
msgstr "Manette {}"
#: InputSettings.cpp:125
msgid "Couldn't save settings for controller {0}: {1}"
msgstr "Impossible de sauvegarder les réglages pour la manette {0}: {1}"
#: InputSettings.cpp:184
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: InputSettings.cpp:192
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: InputSettings.cpp:197
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: InputSettings.cpp:211
msgid "Emulate Controller"
msgstr "Émuler la manette"
#: InputSettings.cpp:230
msgid "Controller API:"
msgstr "API pour la manette :"
#: InputSettings.cpp:267
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
#: InputSettings.cpp:274
msgid "Controller:"
msgstr "Manette"
#: InputSettings.cpp:287
msgid "Test if the controller is connected"
msgstr "Teste si la manette est connectée"
#: InputSettings.cpp:292
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrer"
#: InputSettings.cpp:294
msgid "Reset the default state of the controller"
msgstr "Remettre la manette à son stade par défaut"
#: InputSettings.cpp:298 MemorySearcherTool.cpp:202
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: InputSettings.cpp:300
msgid "Clear all currently set input settings"
msgstr "Réinitialise tous les paramètres de touches"
#: InputSettings.cpp:389
msgid "Additional settings"
msgstr "Paramètres supplémentaires"
#: InputSettings.cpp:397
msgid "Rumble"
msgstr "Vibreur"
#: InputSettings.cpp:411
msgid "Button Threshold"
msgstr "Seuil du bouton"
#: InputSettings.cpp:414
msgid ""
"The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value"
msgstr ""
"Le seuil où un appui sur un bouton est reconnu depuis un déclencheur/valeur "
"d'axe"
#: InputSettings.cpp:626 InputSettings.cpp:725
msgid "No profile name selected!"
msgstr "Aucun nom de profil sélectionné !"
#: InputSettings.cpp:632 InputSettings.cpp:707
msgid "The given profile name is not valid!"
msgstr "Le nom de profil n'est pas valide !"
#: InputSettings.cpp:687
msgid "Couldn't load the selected profile!"
msgstr "Impossible de charger le profil sélectionné !"
#: InputSettings.cpp:701
msgid "No profile name entered!"
msgstr "Aucun nom de profil entré !"
#: InputSettings.cpp:712
msgid "Couldn't save the profile!"
msgstr "Impossible de sauvegarder le profil !"
#: InputSettings.cpp:1120
msgid "Searching for controllers..."
msgstr "Recherche de manettes..."
#: LoggingWindow.cpp:15
msgid "Logging window"
msgstr "Fenêtre de journalisation"
#: LoggingWindow.cpp:29
msgid "Filter messages"
msgstr "Filtrer les messages"
#: MainWindow.cpp:272 MainWindow.cpp:582 MainWindow.cpp:605
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: MainWindow.cpp:274 MainWindow.cpp:584 MainWindow.cpp:607
msgid "Not a valid NFC NTAG215 file"
msgstr "Ceci n'est pas un fichier NFC NTAG215 valide"
#: MainWindow.cpp:387
msgid ""
"Cemu can't write to its directory.\n"
"Please move it to a different location or run Cemu as administrator!"
msgstr ""
"Cemu ne peut écrire dans son propre dossier.\n"
"Veuillez le déplacer ailleurs ou exécuter Cemu en tant qu'administrateur !"
#: MainWindow.cpp:421
msgid "Title installed!"
msgstr "Le titre est installé !"
#: MainWindow.cpp:426
msgid "Title installation has been canceled!"
msgstr "L'installation du titre a été annulée !"
#: MainWindow.cpp:439 TitleManager.cpp:447
msgid "Update error"
msgstr "Erreur lors de la mise à jour"
#: MainWindow.cpp:450
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#: MainWindow.cpp:452
msgid "Unknown file type."
msgstr "Type de fichier inconnu."
#: MainWindow.cpp:454
msgid "Failed to launch file."
msgstr "Impossible de démarrer le fichier."
#: MainWindow.cpp:525
msgid "All Wii U files (wud, wux, iso, wad, rpx, elf)"
msgstr "Tous les fichiers Wii U (wud, wux, iso, wad, rpx, elf)"
#: MainWindow.cpp:526
msgid "Wii U image (wud, wux, iso, wad)"
msgstr "Image Wii U (wud, wux, iso, wad)"
#: MainWindow.cpp:527
msgid "Wii U executable (rpx, elf)"
msgstr "Exécutable Wii U (rpx, elf)"
#: MainWindow.cpp:528
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Tous les fichiers (*.*)"
#: MainWindow.cpp:533
msgid "Open file to launch"
msgstr "Ouvrir le fichier à lancer"
#: MainWindow.cpp:560 TitleManager.cpp:370
msgid "Select title to install"
msgstr "Sélectionnez le titre à installer"
#: MainWindow.cpp:573
msgid "Open file to load"
msgstr "Ouvrir le fichier à charger"
#: MainWindow.cpp:728
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
msgstr "Cemu doit être redémarré afin d'appliquer le changement de langue."
#: MainWindow.cpp:1196
msgid "Updating game list..."
msgstr "Mise à jour de la liste des jeux..."
#: MainWindow.cpp:1592
msgid ""
"There's a new update available.\n"
"Do you want to update?"
msgstr ""
"Une mise à jour est disponible.\n"
"Voulez-vous mettre à jour ?"
#: MainWindow.cpp:1592
msgid "Update notification"
msgstr "Message de mise à jour"
#: MainWindow.cpp:1693
msgid "&Load"
msgstr "&Charger"
#: MainWindow.cpp:1694
msgid "&Install game title, update or DLC"
msgstr "&Installer un titre de jeu, une mise à jour ou un DLC"
#: MainWindow.cpp:1724
msgid "End emulation"
msgstr "Arrêter l'émulation"
#: MainWindow.cpp:1760
msgid "&English"
msgstr "&Anglais"
#: MainWindow.cpp:1761
msgid "&Japanese"
msgstr "&Japonais"
#: MainWindow.cpp:1762
msgid "&French"
msgstr "&Français"
#: MainWindow.cpp:1763
msgid "&German"
msgstr "A&llemand"
#: MainWindow.cpp:1764
msgid "&Italian"
msgstr "&Italien"
#: MainWindow.cpp:1765
msgid "&Spanish"
msgstr "&Espagnol"
#: MainWindow.cpp:1766
msgid "&Chinese"
msgstr "&Chinois"
#: MainWindow.cpp:1767
msgid "&Korean"
msgstr "C&oréen"
#: MainWindow.cpp:1768
msgid "&Dutch"
msgstr "&Hollandais"
#: MainWindow.cpp:1769
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portugais"
#: MainWindow.cpp:1770
msgid "&Russian"
msgstr "&Russe"
#: MainWindow.cpp:1771
msgid "&Taiwanese"
msgstr "&Taiwanais"
#: MainWindow.cpp:1782
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Plein écran"
#: MainWindow.cpp:1785
msgid "&Graphic packs"
msgstr "Packs &graphiques"
#: MainWindow.cpp:1787
msgid "&Separate GamePad view"
msgstr "&Vue séparée du GamePad"
#: MainWindow.cpp:1790
msgid "&General settings"
msgstr "Paramètres &généraux"
#: MainWindow.cpp:1791
msgid "&Input settings"
msgstr "Paramètres des &manettes"
#: MainWindow.cpp:1794
msgid "&Active account"
msgstr "Compte &actif"
#: MainWindow.cpp:1796
msgid "&Console language"
msgstr "&Langue de la console"
#: MainWindow.cpp:1801
msgid "&Memory searcher"
msgstr "&Rechercher dans la mémoire"
#: MainWindow.cpp:1803
msgid "&Title Manager"
msgstr "&Gestionnaire de titres"
#: MainWindow.cpp:1804
msgid "&Download Manager"
msgstr "&Gestionnaire de téléchargement"
#: MainWindow.cpp:1805
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#: MainWindow.cpp:1812
msgid "&CPU"
msgstr "&CPU"
#: MainWindow.cpp:1818
msgid "&Scan NFC tag from file"
msgstr "&Scanner un tag NFC depuis un fichier"
#: MainWindow.cpp:1819
msgid "&NFC"
msgstr "&NFC"
#: MainWindow.cpp:1824
msgid "&Unsupported API calls"
msgstr "&Appels d'API non pris en charge"
#: MainWindow.cpp:1825
msgid "&Coreinit Logging (OSReport/OSConsole)"
msgstr "Journalisation de &Coreinit (OSReport/OSConsole)"
#: MainWindow.cpp:1826
msgid "&Coreinit File-Access"
msgstr "Accès de fichiers &Coreinit"
#: MainWindow.cpp:1827
msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API"
msgstr "API de &synchronisation de flux Coreinit"
#: MainWindow.cpp:1828
msgid "&Coreinit Memory API"
msgstr "API &mémoire Coreinit"
#: MainWindow.cpp:1829
msgid "&Coreinit MP API"
msgstr "API &Coreinit MP"
#: MainWindow.cpp:1830
msgid "&Coreinit Thread API"
msgstr "API Thread &Coreinit"
#: MainWindow.cpp:1831
msgid "&NN NFP"
msgstr "&NN NFP"
#: MainWindow.cpp:1832
msgid "&GX2 API"
msgstr "API &GX2"
#: MainWindow.cpp:1833
msgid "&Audio API"
msgstr "API &audio"
#: MainWindow.cpp:1834
msgid "&Input API"
msgstr "API des &entrées"
#: MainWindow.cpp:1835
msgid "&Socket API"
msgstr "API du &socket"
#: MainWindow.cpp:1836
msgid "&Save API"
msgstr "API des &sauvegardes"
#: MainWindow.cpp:1837
msgid "&H264 API"
msgstr "API &H264"
#: MainWindow.cpp:1839
msgid "&Graphic pack patches"
msgstr "Pack de patchs &graphiques"
#: MainWindow.cpp:1840
msgid "&Texture cache warnings"
msgstr "Avertissements de cache de &texture"
#: MainWindow.cpp:1842
msgid "&OpenGL debug output"
msgstr "Sortie de débogage &OpenGL"
#: MainWindow.cpp:1843
msgid "&Vulkan validation layer (slow)"
msgstr "Couche de validation &Vulkan (lent)"
#: MainWindow.cpp:1845
msgid "&Log PPC context for API"
msgstr "&Enregistrer le contexte PPC pour l'API"
#: MainWindow.cpp:1850
msgid "&Textures"
msgstr "&Textures"
#: MainWindow.cpp:1851
msgid "&Shaders"
msgstr "&Shaders"
#: MainWindow.cpp:1852
msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests"
msgstr "Requêtes HTTP/HTTPS &nlibcurl"
#: MainWindow.cpp:1856
msgid "&Logging"
msgstr "&Journaux"
#: MainWindow.cpp:1857
msgid "&Dump"
msgstr "&Dump"
#: MainWindow.cpp:1860
msgid "&Render upside-down"
msgstr "&Rendu retourné"
#: MainWindow.cpp:1879
msgid "&Open logging window"
msgstr "&Ouvrir la fenêtre de journalisation"
#: MainWindow.cpp:1881
msgid "&View PPC threads"
msgstr "&Afficher les flux PPC"
#: MainWindow.cpp:1882
msgid "&View PPC debugger"
msgstr "Afficher le débogueur &PPC"
#: MainWindow.cpp:1883
msgid "&View audio debugger"
msgstr "Afficher le débogueur &audio"
#: MainWindow.cpp:1884
msgid "&View texture cache info"
msgstr "&Afficher les infos des caches de texture"
#: MainWindow.cpp:1885
msgid "&Show frame profiler"
msgstr "&Afficher le profileur d'image"
#: MainWindow.cpp:1886
msgid "&Dump current RAM"
msgstr "&Dumper la RAM"
#: MainWindow.cpp:1889
msgid "&Debug"
msgstr "&Débug"
#: MainWindow.cpp:1894
msgid "&Check for updates"
msgstr "&Chercher des mises à jour"
#: MainWindow.cpp:1895
msgid "&Getting started"
msgstr "&Pour commencer"
#: MainWindow.cpp:1896
msgid "&About"
msgstr "&À propos"
#: MainWindow.cpp:1897
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: MainWindow.cpp:1942
msgid "otp.bin could not be found"
msgstr "Le fichier otp.bin est introuvable"
#: MainWindow.cpp:1946
msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size"
msgstr "Le fichier otp.bin est corrompu ou a une taille non valide"
#: MainWindow.cpp:1950
msgid "seeprom.bin could not be found"
msgstr "Le fichier seeprom.bin est introuvable"
#: MainWindow.cpp:1954
msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size"
msgstr "Le fichier seeprom.bin est corrompu ou a une taille invalide"
#: MainWindow.cpp:1967
msgid "Unknown error occured"
msgstr "Une erreur inconnue est survenue"
#: MemorySearcherTool.cpp:48
msgid "Memory Searcher"
msgstr "Rechercher dans la mémoire"
#: MemorySearcherTool.cpp:61 MemorySearcherTool.cpp:419
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: MemorySearcherTool.cpp:79 MemorySearcherTool.cpp:420
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: MemorySearcherTool.cpp:85 MemorySearcherTool.cpp:101
msgid "address"
msgstr "adresse"
#: MemorySearcherTool.cpp:90 MemorySearcherTool.cpp:103
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: MemorySearcherTool.cpp:95
msgid "Stored Entries"
msgstr "Entrées stockées"
#: MemorySearcherTool.cpp:100
msgid "description"
msgstr "description"
#: MemorySearcherTool.cpp:102
msgid "type"
msgstr "type"
#: MemorySearcherTool.cpp:104
msgid "freeze"
msgstr "gel"
#: MemorySearcherTool.cpp:196
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
msgstr "La valeur entrée n'est pas valide pour le type de données sélectionné."
#: MemorySearcherTool.cpp:383
msgid "&Add new entry"
msgstr "&Ajouter une nouvelle entrée"
#: MemorySearcherTool.cpp:384
msgid "&Remove entry"
msgstr "&Supprimer l'entrée"
#: MemorySearcherTool.cpp:477
msgid "Results ({0})"
msgstr "Résultats ({0})"
#: ModuleWindow.cpp:35 wxDownloadManagerList.cpp:102 wxTitleManagerList.cpp:99
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ModuleWindow.cpp:48
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: RegisterWindow.cpp:418
msgid "&Zero"
msgstr "&Zéro"
#: RegisterWindow.cpp:419
msgid "&Increment"
msgstr "&Incrémenter"
#: RegisterWindow.cpp:420
msgid "&Decrement"
msgstr "&Décrémenter"
#: RegisterWindow.cpp:422
msgid "&Copy"
msgstr "&Copier"
#: RegisterWindow.cpp:424
msgid "&Goto Disasm"
msgstr "&Goto Disasm"
#: RegisterWindow.cpp:425
msgid "G&oto Dump"
msgstr "G&oto Dump"
#: SaveImportWindow.cpp:24
msgid "Import save entry"
msgstr "Importer une sauvegarde"
#: SaveImportWindow.cpp:33 SaveTransfer.cpp:31
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: SaveImportWindow.cpp:35
msgid "Select a zipped save file"
msgstr "Sélectionnez un fichier de sauvegarde compressé en ZIP"
#: SaveImportWindow.cpp:36
msgid "Import save entry {}"
msgstr "Importe la sauvegarde {}"
#: SaveImportWindow.cpp:40 SaveTransfer.cpp:38
msgid "Target"
msgstr "Destination"
#: SaveImportWindow.cpp:61 SaveTransfer.cpp:62 wxCreateAccountDialog.cpp:37
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: SaveImportWindow.cpp:123
msgid ""
"You are trying to import a savegame for a different title than your "
"currently selected one: {:016x} vs {:016x}\n"
"Are you sure that you want to continue?"
msgstr ""
"Vous essayez d'importer une sauvegarde d'un jeu différent de celui que vous "
"avez sélectionné : {:016x} au lieu de {:016x}\n"
"Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: SaveImportWindow.cpp:163 SaveTransfer.cpp:99
msgid ""
"The given account id is not valid!\n"
"It must be a hex number bigger or equal than {:08x}"
msgstr ""
"L'identifiant de compte indiqué n'est pas valide !\n"
"Il doit être un nombre hexadécimal supérieur ou égal à {:08x}"
#: SaveImportWindow.cpp:175 SaveTransfer.cpp:115
msgid ""
"There's already a file at the target directory:\n"
"{}"
msgstr ""
"Un fichier existe déjà dans le dossier cible :\n"
"{}"
#: SaveImportWindow.cpp:182 SaveTransfer.cpp:122
msgid ""
"There's already a save game available for the target account, do you want to "
"overwrite it?\n"
"This will delete the existing save files for the account and replace them."
msgstr ""
"Il existe déjà une sauvegarde de jeu disponible pour le compte cible, "
"souhaitez-vous la remplacer ?\n"
"Cela supprimera les fichiers de sauvegarde existants pour le compte et les "
"remplacera."
#: SaveImportWindow.cpp:198 SaveTransfer.cpp:138
msgid ""
"Error when trying to delete the former save game:\n"
"{}"
msgstr ""
"Erreur lors de la tentative de suppression de l'ancienne sauvegarde du "
"jeu :\n"
"{}"
#: SaveImportWindow.cpp:219
msgid ""
"Error when creating the extraction path:\n"
"{}"
msgstr ""
"Erreur lors de la création du chemin d'extraction :\n"
"{}"
#: SaveImportWindow.cpp:227
msgid ""
"Error when opening the import zip file:\n"
"{}"
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture du fichier d'import compressé ZIP :\n"
"{}"
#: SaveTransfer.cpp:22
msgid "Save transfer"
msgstr "Transfert de sauvegarde"
#: SaveTransfer.cpp:194
msgid ""
"Error when trying to move the save game:\n"
"{}"
msgstr ""
"Erreur lors de la tentative de déplacement de la sauvegarde du jeu :\n"
"{}"
#: TitleManager.cpp:67 debugPPCThreadsWindow.cpp:112
#: textureRelationWindow.cpp:119
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: TitleManager.cpp:71
msgid ""
"The following prefixes are supported:\n"
"{0}\n"
"{1}\n"
"{2}\n"
"{3}\n"
"{4}"
msgstr ""
"Les préfixes suivants sont pris en charge :\n"
"{0}\n"
"{1}\n"
"{2}\n"
"{3}\n"
"{4}"
#: TitleManager.cpp:91
msgid "Install title"
msgstr "Installer un titre"
#: TitleManager.cpp:108
msgid "Open directory"
msgstr "Ouvrir le dossier"
#: TitleManager.cpp:110
msgid "Open the directory of the save entry"
msgstr "Ouvrir le dossier de la sauvegarde"
#: TitleManager.cpp:114
msgid "Transfer"
msgstr "Transfert"
#: TitleManager.cpp:116
msgid "Transfers the save entry to another persistent account id"
msgstr "Transfère l'entrée de la sauvegarde vers un autre compte persistant"
#: TitleManager.cpp:122
msgid "Irrevocable delete the save entry "
msgstr "Suppression définitive de la sauvegarde"
#: TitleManager.cpp:126
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: TitleManager.cpp:128
msgid "Imports a zipped save entry"
msgstr "Importe une sauvegarde compressée au format ZIP"
#: TitleManager.cpp:133
msgid "Exports the selected save entry as zip file"
msgstr "Exporte la sauvegarde sélectionnée en fichier compressé ZIP"
#: TitleManager.cpp:174
msgid "Connect"
msgstr "Connection"
#: TitleManager.cpp:181
msgid "Select an account and press Connect"
msgstr "Sélectionnez un compte et appuyez sur Connection"
#: TitleManager.cpp:189
msgid "Show available titles"
msgstr "Afficher les titres disponibles"
#: TitleManager.cpp:195
msgid "Show available updates"
msgstr "Afficher les mises à jour disponibles"
#: TitleManager.cpp:201
msgid "Show installed"
msgstr "Afficher les titres installés"
#: TitleManager.cpp:220
msgid "Title manager"
msgstr "Gestionnaire de titres"
#: TitleManager.cpp:227
msgid "Title Manager"
msgstr "Gestionnaire de titres"
#: TitleManager.cpp:228
msgid "Download Manager"
msgstr "Gestionnaire de téléchargement"
#: TitleManager.cpp:277
msgid "Currently active downloads will continue in the background."
msgstr "Les téléchargements actifs continuent en arrière-plan"
#: TitleManager.cpp:333
msgid "Found {} titles, {} updates, {} DLCs and {} save entries"
msgstr "{} titres, {} mises à jour, {} DLC et {} entrées de sauvegarde trouvés"
#: TitleManager.cpp:434
msgid "Update installation has been canceled!"
msgstr "L'installation de la mise à jour a été annulée !"
#: TitleManager.cpp:517
msgid "Are you really sure that you want to delete the save entry for {}"
msgstr ""
"Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer l'entrée de la sauvegarde pour {}"
#: TitleManager.cpp:568
msgid ""
"Error when trying to delete the save directory:\n"
"{}"
msgstr ""
"Erreur lors de la tentative de suppression du dossier de la sauvegarde :\n"
"{}"
#: TitleManager.cpp:645
msgid "Select a target file to export the save entry"
msgstr "Sélectionnez un fichier de destination pour l'export de la sauvegarde"
#: TitleManager.cpp:659
msgid ""
"Error when creating the zip for the save entry:\n"
"{}"
msgstr ""
"Erreur lors de la création de la sauvegarde compressée (ZIP):\n"
"{}"
#: TitleManager.cpp:677
msgid ""
"Error when trying to add a directory to the zip:\n"
"{}"
msgstr ""
"Erreur lors de la tentative d'ajout d'un dossier au fichier ZIP :\n"
"{}"
#: TitleManager.cpp:686 TitleManager.cpp:692
msgid ""
"Error when trying to add a file to the zip:\n"
"{}"
msgstr ""
"Erreur lors de la tentative d'ajout d'un fichier au fichier ZIP :\n"
"{}"
#: TitleManager.cpp:705
msgid ""
"Error when trying to add a cemu_meta to the zip:\n"
"{}"
msgstr ""
"Erreur lors de la tentative d'ajout d'un meta cemu_meta au fichier ZIP :\n"
"{}"
#: TitleManager.cpp:1026
msgid "Getting installed title information..."
msgstr "Obtention de la liste des titres installés..."
#: VulkanCanvas.cpp:28
msgid ""
"Error when initializing Vulkan renderer:\n"
"{}"
msgstr ""
"Erreur lors de l'initialisation du moteur Vulkan :\n"
"{}"
#: VulkanRenderer.cpp:296
msgid ""
"The currently installed graphics driver does not support the Vulkan "
"extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous "
"compilation cannot be used.\n"
" \n"
"Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
"\n"
"Installing the latest graphics driver may solve this error."
msgstr ""
"Le pilote de la carte graphique installé ne prend pas en charge l'extension "
"Vulkan nécessaire pour la compilation asynchrone des shaders. La compilation "
"asynchrone ne peut pas être utilisée.\n"
"\n"
"Extension requise : VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
"\n"
"Il est possible de résoudre cette erreur en installant les derniers pilotes "
"disponibles pour votre carte graphique."
#: WGISettings.cpp:20
msgid "WGI settings"
msgstr "Réglages WGI"
#: WGISettings.cpp:28
msgid "Trigger rumble"
msgstr "Activer le vibreur"
#: bootGame.cpp:267
msgid "Failed to run this title because at least one of the files is damaged."
msgstr ""
"Impossible de démarrer ce titre car au moins un des fichiers est endommagé."
#: bootGame.cpp:382
msgid ""
"This title is encrypted. To run this application open keys.txt and add the "
"disc title key"
msgstr ""
"Ce titre est chiffré. Pour exécuter cette application, ouvrez keys.txt et "
"ajoutez la clé du titre du disque"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:33
msgid "PPC threads"
msgstr "Flux PPC"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:50
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:55
msgid "Stack"
msgstr "Pile"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:60
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:65
msgid "LR"
msgstr "LR"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:70
msgid "State"
msgstr "État"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:75
msgid "Affinity"
msgstr "Affinité"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:80
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:85
msgid "SliceStart"
msgstr "SliceStart"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:90
msgid "SumWakeTime"
msgstr "SumWakeTime"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:95
msgid "ThreadName"
msgstr "Nom du flux"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:100
msgid "GPR"
msgstr "GPR"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:105
msgid "Extra info"
msgstr "Infos complémentaires"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:115
msgid "Auto refresh"
msgstr "Rafraîchissement automatique"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:354
msgid "Boost priority (-5)"
msgstr "Augmenter la priorité (-5)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:355
msgid "Boost priority (-1)"
msgstr "Augmenter la priorité (-1)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:357
msgid "Decrease priority (+5)"
msgstr "Baisser la priorité (+5)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:358
msgid "Decrease priority (+1)"
msgstr "Baisser la priorité (+1)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:360
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:361
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:363
msgid "Write stack trace to log"
msgstr "Enregistrer la trace de pile dans le journal"
#: gpu7ShaderCache.cpp:198
msgid ""
"Outdated shader cache\n"
"\n"
"The stored shader cache for this game was created with a Cemu version prior "
"to 1.16.0.\n"
"\n"
"There are no significant downsides to reusing an existing cache but it may "
"contain bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n"
"\n"
"It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache means "
"that you will experience additional stutter during the first minutes of "
"gameplay."
msgstr ""
"Cache de shaders périmé\n"
"\n"
"Le cache de shaders enregistré pour ce jeu a été créé avec une version de "
"Cemu antérieure à 1.16.0.\n"
"\n"
"Il n'y a pas d'inconvénient particulier à réutiliser un cache existant, mais "
"il peut contenir des informations qui ne sont plus utilisées par les "
"versions actuelles de Cemu.\n"
"\n"
"Il est fortement conseillé de créer un nouveau cache. Notez que cela "
"provoquera quelques saccades supplémentaires pendant les premières minutes "
"de jeu."
#: gpu7ShaderCache.cpp:198
msgid "Shader cache migration"
msgstr "Migration de cache de shader"
#: gpu7ShaderCache.cpp:200
msgid "Use existing cache"
msgstr "Utiliser le cache existant"
#: gpu7ShaderCache.cpp:200
msgid "Create new cache [recommended]"
msgstr "Créer un nouveau cache [recommandé]"
#: helpers.cpp:93 helpers.cpp:110
msgid "Error code"
msgstr "Code d'erreur"
#: textureRelationWindow.cpp:43
msgid "Texture cache"
msgstr "Cache de texture"
# It stands for "Physical Address". Better not translate it since it's an internal variable name.
#: textureRelationWindow.cpp:65
msgid "PhysAddr"
msgstr "PhysAddr"
# It refers to the number of dimensions of a texture. Better not translate it since it's an internal variable name.
#: textureRelationWindow.cpp:70
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: textureRelationWindow.cpp:75
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: textureRelationWindow.cpp:80
msgid "Format"
msgstr "Format"
# Technical term that refers to the distance, in bytes, between two memory addresses that represent the beginning of one bitmap line and the beginning of the next bitmap line.
# Shouldn't be translated.
#: textureRelationWindow.cpp:85
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"
#: textureRelationWindow.cpp:90
msgid "Tilemode"
msgstr "Tilemode"
#: textureRelationWindow.cpp:95
msgid "SliceRange"
msgstr "SliceRange"
#: textureRelationWindow.cpp:100
msgid "MipRange"
msgstr "MipRange"
#: textureRelationWindow.cpp:105
msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"
#: textureRelationWindow.cpp:110
msgid "OverwriteRes"
msgstr "RemplacerRésol."
#: textureRelationWindow.cpp:122
msgid "Show only active"
msgstr "N'afficher que l'actif"
#: textureRelationWindow.cpp:125
msgid "Show views"
msgstr "Afficher les vues"
#: wxCreateAccountDialog.cpp:13
msgid "Create new account"
msgstr "Créer un nouveau compte"
#: wxCreateAccountDialog.cpp:23
msgid ""
"The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only "
"change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id"
msgstr ""
"Le persistent ID est le nom du dossier interne utilisé pour vos sauvegardes. "
"Changez ceci seulement si vous importez des sauvegardes à partir d'une Wii "
"avec un ID spécifique."
#: wxCreateAccountDialog.cpp:67
msgid "No persistent id entered!"
msgstr "Aucun persistent ID entré !"
#: wxCreateAccountDialog.cpp:74
msgid "The persistent id must be greater than {:x}!"
msgstr "Le persistent ID doit être plus grand que {:x} !"
#: wxCreateAccountDialog.cpp:82
msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!"
msgstr "Le persistent ID {:x} est déjà utilisé par le compte {} !"
#: wxCreateAccountDialog.cpp:90
msgid "Account name may not be empty!"
msgstr "Le nom du compte ne peut être vide !"
#: wxDownloadManagerList.cpp:96 wxTitleManagerList.cpp:93
msgid "Title id"
msgstr "Identifiant du titre"
#: wxDownloadManagerList.cpp:108 wxGameList.cpp:607 wxTitleManagerList.cpp:111
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: wxDownloadManagerList.cpp:120
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: wxDownloadManagerList.cpp:126
msgid "Status"
msgstr "État"
#: wxDownloadManagerList.cpp:366
msgid "&Resume"
msgstr "&Reprendre"
#: wxDownloadManagerList.cpp:368
msgid "&Retry"
msgstr "&Réessayer"
#: wxDownloadManagerList.cpp:370
msgid "&Download"
msgstr "&Télécharger"
#: wxDownloadManagerList.cpp:498
msgid "Paused"
msgstr "En pause"
#: wxDownloadManagerList.cpp:502
msgid "Not installed (Partially downloaded)"
msgstr "Non installé (partiellement téléchargé)"
#: wxDownloadManagerList.cpp:503
msgid "Not installed"
msgstr "Non installé"
#: wxDownloadManagerList.cpp:506
msgid "Initializing"
msgstr "Initialisation en cours"
#: wxDownloadManagerList.cpp:508
msgid "Checking"
msgstr "Vérification en cours"
#: wxDownloadManagerList.cpp:510
msgid "Queued"
msgstr "Mis en attente"
#: wxDownloadManagerList.cpp:512
msgid "Downloading"
msgstr "Téléchargement"
#: wxDownloadManagerList.cpp:514
msgid "Verifying"
msgstr "Vérification en cours"
#: wxDownloadManagerList.cpp:516
msgid "Installing"
msgstr "Installation en cours"
#: wxDownloadManagerList.cpp:518
msgid "Installed"
msgstr "Installé"
#: wxDownloadManagerList.cpp:521
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: wxGameList.cpp:59
msgid ""
"This game entry seems to be either an update or the base game was merged "
"with update data\n"
"Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop "
"working at all in future Cemu versions\n"
"Please make sure the base game is intact and install updates only with the "
"File->Install Update/DLC option"
msgstr ""
"Ce jeu semble être une mise à jour, ou le jeu de base avec la mise à jour "
"intégrée.\n"
"Les dumps corrompus de jeux peuvent poser divers problèmes pendant "
"l'émulation\n"
"et peuvent même cesser de fonctionner dans de futures versions de Cemu.\n"
"Assurez-vous que la base du jeu est intacte, et installez les mises à jour "
"en passant uniquement\n"
"par l'option Fichier -> Installer une mise à jour ou un DLC d'un jeu"
#: wxGameList.cpp:429 wxGameList.cpp:1132 wxGameList.cpp:1184
msgid "never"
msgstr "jamais"
#: wxGameList.cpp:601
msgid "Game"
msgstr "Jeu"
#: wxGameList.cpp:614
msgid "DLC"
msgstr "DLC"
#: wxGameList.cpp:621
msgid "You've played"
msgstr "Vous avez joué"
#: wxGameList.cpp:627
msgid "Last played"
msgstr "Joué la dernière fois le"
#: wxGameList.cpp:633 wxTitleManagerList.cpp:117
msgid "Region"
msgstr "Région"
#: wxGameList.cpp:716
msgid "&Start"
msgstr "&Démarrer"
#: wxGameList.cpp:719
msgid "&Favorite"
msgstr "&Favoris"
#: wxGameList.cpp:720
msgid "&Edit name"
msgstr "&Editer le nom"
#: wxGameList.cpp:723
msgid "&Wiki page"
msgstr "Page &Wiki"
#: wxGameList.cpp:724
msgid "&Game directory"
msgstr "&Dossier du jeu"
#: wxGameList.cpp:725
msgid "&Save directory"
msgstr "Dossier de &sauvegarde"
#: wxGameList.cpp:726
msgid "&Update directory"
msgstr "Dossier de &mise à jour"
#: wxGameList.cpp:727
msgid "&DLC directory"
msgstr "Dossier du &DLC"
#: wxGameList.cpp:730
msgid "&Edit graphic packs"
msgstr "Éditer les packs &graphiques"
#: wxGameList.cpp:731
msgid "&Edit game profile"
msgstr "Éditer le &profil du jeu"
#: wxGameList.cpp:737
msgid "&Refresh game list"
msgstr "&Rafraîchir la liste des jeux"
#: wxGameList.cpp:739
msgid "Style: &List"
msgstr "Style : &Liste"
#: wxGameList.cpp:740
msgid "Style: &Icons"
msgstr "Style : &Icônes"
#: wxGameList.cpp:741
msgid "Style: &Small Icons"
msgstr "Style : &Petites icônes"
#: wxGameList.cpp:889
msgid "Reset &width"
msgstr "Réinitialiser la &longueur"
#: wxGameList.cpp:890
msgid "Reset &order"
msgstr "Réinitialiser l'&ordre"
#: wxGameList.cpp:893
msgid "Show &name"
msgstr "Afficher le &nom"
#: wxGameList.cpp:894
msgid "Show &version"
msgstr "Afficher la &version"
#: wxGameList.cpp:895
msgid "Show &dlc"
msgstr "Afficher le(s) &DLC"
#: wxGameList.cpp:896
msgid "Show &game time"
msgstr "Afficher le &temps de jeu"
#: wxGameList.cpp:897
msgid "Show &last played"
msgstr "Afficher le &dernier démarrage"
#: wxGameList.cpp:898
msgid "Show &region"
msgstr "Afficher la &région"
#: wxGameList.cpp:1227
msgid "You can configure game paths in the general settings."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer les chemins des jeux dans les paramètres généraux."
#: wxTitleManagerList.cpp:245
msgid ""
"There's an wrong title installed at the target location, should we fix that?"
msgstr ""
"Il y a un mauvais titre installé dans le dossier cible, devons-nous corriger "
"cela ?"
#: wxTitleManagerList.cpp:263
msgid ""
"There's already a newer or equal version installed at the correct location, "
"so the redundant version will be deleted:"
msgstr ""
"Il existe déjà une version égale ou plus récente installée au bon endroit, "
"la version redondante sera donc supprimée :"
#: wxTitleManagerList.cpp:273 wxTitleManagerList.cpp:307
#: wxTitleManagerList.cpp:567
msgid ""
"Error when trying to delete the entry:\n"
"{}"
msgstr ""
"Erreur lors de la tentative de suppression de l'entrée :\n"
"{}"
#: wxTitleManagerList.cpp:294
msgid ""
"There's already an older version installed at the correct location, so the "
"older version will be overwritten:"
msgstr ""
"Il existe déjà une version plus ancienne installée au bon endroit, "
"l'ancienne version va donc être remplacée :"
#: wxTitleManagerList.cpp:336
msgid ""
"Error when trying to move the entry to the correct location:\n"
"{}"
msgstr ""
"Erreur lors de la tentative de déplacement de l'entrée au bon endroit :\n"
"{}"
#: wxTitleManagerList.cpp:456
msgid "This base game is installed at the wrong location."
msgstr "Le jeu de base est installé au mauvais endroit."
#: wxTitleManagerList.cpp:459
msgid "This update is installed at the wrong location."
msgstr "La mise à jour est installée au mauvais endroit."
#: wxTitleManagerList.cpp:462
msgid "This DLC is installed at the wrong location."
msgstr "Le DLC est installé au mauvais endroit."
#: wxTitleManagerList.cpp:468
msgid "You can use the context menu to fix it."
msgstr "Vous pouvez corriger cela en utilisant le menu contextuel."
#: wxTitleManagerList.cpp:499
msgid "&Launch title"
msgstr "&Démarrer le titre"
#: wxTitleManagerList.cpp:501
msgid "&Open directory"
msgstr "&Ouvrir le dossier"
#: wxTitleManagerList.cpp:503
msgid "&Verify integrity of game files"
msgstr "&Vérifier l'intégrité des fichiers du jeu"
#: wxTitleManagerList.cpp:507
msgid "Fix entry"
msgstr "&Corriger l'entrée"
#: wxTitleManagerList.cpp:509
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: wxTitleManagerList.cpp:524
msgid ""
"Are you really sure that you want to delete the following folder:\n"
"{}"
msgstr ""
"Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer ce dossier :\n"
"{}"
#: wxTitleManagerList.cpp:526
msgid ""
"Are you really sure that you want to delete the following file:\n"
"{}"
msgstr ""
"Êtes-vous vraiment sûr de vouloir supprimer ce fichier :\n"
"{}"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Vérifier"
#~ msgid "Verify local"
#~ msgstr "Vérifier en local"
#~ msgid "Waiting for"
#~ msgstr "En attente de"
#~ msgid ""
#~ "Creates a dump when Cemu crashes\n"
#~ "Only enable on demand!\n"
#~ "The Full option will create a big dump with the memory included"
#~ msgstr ""
#~ "Effectue un vidage (dump) lorsque Cemu a planté\n"
#~ "Ne l'activez que si on vous le demande !\n"
#~ "L'option Complet créera un vidage entier, mémoire incluse."
#~ msgid "Couldn't save settings for controller {0}"
#~ msgstr "Impossible de sauvegarder les réglages pour la manette {0}"
#~ msgid "Searching for wiimotes..."
#~ msgstr "Recherche de Wiimotes..."
#~ msgid ""
#~ "All files from the currently running game will be dumped to /dump/"
#~ "<gamefolder>. This process can take a few minutes."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les fichiers du jeu en cours seront extraits vers /dump/"
#~ "<dossierdujeu>. Ceci peut prendre quelques minutes."
#~ msgid "Dump WUD"
#~ msgstr "Dumper le WUD"
#~ msgid "Dump complete"
#~ msgstr "Dump complet"
#~ msgid "&Dump WUD filesystem"
#~ msgstr "&Dumper le système de fichiers WUD"
#~ msgid ""
#~ "The currently installed graphics driver does not support the Vulkan "
#~ "extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous "
#~ "compilation cannot be used.\n"
#~ " \n"
#~ "Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
#~ "\n"
#~ "Installing the latest or beta graphics driver may solve this error."
#~ msgstr ""
#~ "Les pilotes graphiques installés actuellement ne prennent pas en charge "
#~ "l'extension Vulkan nécessaire pour la compilation asynchrone des shaders. "
#~ "Elle ne peut donc pas être utilisée.\n"
#~ "\n"
#~ "Extension requise : VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
#~ "\n"
#~ "L'installation des derniers pilotes (ou leur version beta) peut résoudre "
#~ "cette erreur."
#~ msgid "Singlecore-Interpreter"
#~ msgstr "Interpréteur mono-cœur"
#~ msgid "Singlecore-Recompiler"
#~ msgstr "Recompilateur mono-cœur"
#~ msgid "Dualcore-Recompiler"
#~ msgstr "Recompilateur double-cœur"
#~ msgid "Triplecore-Recompiler"
#~ msgstr "Recompilateur triple-cœur"
#~ msgid "&Auto"
#~ msgstr "&Auto"
#~ msgid "&USA"
#~ msgstr "&USA"
#~ msgid "&Europe"
#~ msgstr "&Europe"
#~ msgid "&Japan"
#~ msgstr "&Japon"
#~ msgid "&China"
#~ msgstr "&Chine"
#~ msgid "&Korea"
#~ msgstr "C&orée"
#~ msgid "&Taiwan"
#~ msgstr "&Taiwan"
#~ msgid "&Console region"
#~ msgstr "&Région de la console"
#~ msgid "&Async compile (Vulkan)"
#~ msgstr "Compilation &asynchrone (Vulkan)"
#~ msgid "&Experimental"
#~ msgstr "&Expérimental"
#~ msgid "Extended texture readback"
#~ msgstr "Relecture étendue de texture"
#~ msgid ""
#~ "Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of "
#~ "performance. Required for some games."
#~ msgstr ""
#~ "Améliore la précision de l'accès mémoire du CPU vers GPU au prix d'une "
#~ "performance réduire. Requis pour certains jeux."
#~ msgid "GPU buffer cache accuracy"
#~ msgstr "Précision du cache du GPU"
#~ msgid "high"
#~ msgstr "haute"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "moyenne"
#~ msgid "low"
#~ msgstr "basse"
#~ msgid ""
#~ "Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues"
#~ msgstr ""
#~ "Plus la valeur est basse meilleures seront les performances, mais peuvent "
#~ "provoquer des problèmes graphiques"
#~ msgid ""
#~ "Cemu detected a DLC installed at a wrong or outdated location:\n"
#~ "{}\n"
#~ "\n"
#~ "Do you want to move it to the correct location:\n"
#~ "{}"
#~ msgstr ""
#~ "Cemu a détecté un DLC installé dans un mauvais (ou ancien) endroit :\n"
#~ "{}\n"
#~ "\n"
#~ "Voulez-vous le déplacer au bon endroit :\n"
#~ "{}"
#~ msgid "Can't open the file."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#~ msgid "Invalid \"meta.xml\" file."
#~ msgstr "Fichier \"meta.xml\" non valide."
#~ msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le \"title_id\" dans le fichier \"meta.xml\" choisi."
#~ msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le \"title_version\" dans le fichier \"meta.xml\" "
#~ "choisi."
#~ msgid "Can't find the \"product_code\" in the given \"meta.xml\" file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le \"product_code\" dans le fichier \"meta.xml\" "
#~ "indiqué."
#~ msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC."
#~ msgstr "Le fichier \"meta.xml\" choisi n'est pas une mise à jour ni un DLC."
#~ msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le \"longname_en\" dans le fichier \"meta.xml\" "
#~ "choisi."
#~ msgid ""
#~ "It seems that the selected update is already installed, do you want to "
#~ "reinstall it?"
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que la mise à jour sélectionnée soit déjà installée, souhaitez-"
#~ "vous la réinstaller ?"
#~ msgid ""
#~ "It seems that a newer update is already installed, do you still want to "
#~ "install the older version?"
#~ msgstr ""
#~ "Il semble qu'une mise à jour plus récente soit déjà installée, souhaitez-"
#~ "vous toujours installer la version plus ancienne ?"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to cancel the update process?\n"
#~ "\n"
#~ "Canceling the process will delete the applied update."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment annuler la mise à jour ?\n"
#~ "\n"
#~ "Annuler ce processus supprimera la mise à jour appliquée."
#~ msgid "Update installed!"
#~ msgstr "Mise à jour installée !"
#~ msgid "&Install game update or DLC"
#~ msgstr "&Installer une mise à jour ou un DLC d'un jeu"
#~ msgid "Your base game is installed at the wrong location."
#~ msgstr "Le jeu de base est installé dans un mauvais emplacement."
#~ msgid "Your update is installed at the wrong location."
#~ msgstr "La mise à jour est installée dans un mauvais emplacement."
#~ msgid "Your DLC is installed at the wrong location."
#~ msgstr "Le DLC est installé dans un mauvais emplacement."
#~ msgid "&Optimize shader SPIR-V"
#~ msgstr "&Optimiser les shaders SPIR-V"
#~ msgid ""
#~ "You can configure one controller for each player.\n"
#~ "We advise you to always use GamePad as emulated input for the first "
#~ "player, since many games expect the GamePad to be present. It is also "
#~ "required for touch functionality.\n"
#~ "The default global hotkeys are:\n"
#~ "CTRL - show pad screen\n"
#~ "CTRL + TAB - toggle pad screen\n"
#~ "ALT + ENTER - toggle fullscreen\n"
#~ "ESC - leave fullscreen\n"
#~ "\n"
#~ "If you're having trouble configuring your controller, make sure to have "
#~ "it in idle state and press calibrate.\n"
#~ "Also don't set the axis deadzone too low."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez configurer une manette pour chaque joueur.\n"
#~ "Nous vous conseillons de toujours utiliser le GamePad comme manette "
#~ "émulée pour le premier joueur, car beaucoup de jeux considèrent que le "
#~ "GamePad est présent. C'est aussi requis pour les fonctionnalités "
#~ "tactiles.\n"
#~ "Les touches générales par défaut sont :\n"
#~ "CTRL : afficher l'écran du GamePad\n"
#~ "CTRL + TAB : (dés)activer l'écran du GamePad\n"
#~ "ALT + ENTRÉE : passer en plein écran\n"
#~ "ESC : sortir du mode plein écran\n"
#~ "\n"
#~ "Si vous avez des problèmes pour configurer votre manette, vérifiez "
#~ "qu'elle n'est pas utilisée et appuyez sur Calibrer.\n"
#~ "Asserez vous aussi de ne pas paramétrer l'axe de la zone morte trop bas."
#~ msgid "E&xit"
#~ msgstr "&Quitter"
#~ msgid ""
#~ "Changes the interface language of Cemu\n"
#~ "Available languages are stored in the translation directory\n"
#~ "A restard will be required after changing the language"
#~ msgstr ""
#~ "Change la langue de l'interface de Cemu\n"
#~ "Les langues disponibles sont enregistrées dans le dossier 'resources'\n"
#~ "Un redémarrage est requis pour appliquer le changement."
#~ msgid ""
#~ "Outdated shader cache\n"
#~ "\n"
#~ "The stored shader cache for this game was created with a Cemu version "
#~ "prior to 1.16.0.\n"
#~ "\n"
#~ "There are no downsides to reusing an existing cache but it may contain "
#~ "bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n"
#~ "\n"
#~ "It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache "
#~ "means that you will experience stutter during the first minutes of "
#~ "gameplay."
#~ msgstr ""
#~ "Cache de shaders périmé.\n"
#~ "\n"
#~ "Le cache enregistré pour ce jeu a été créé avec une version de Cemu "
#~ "antérieure à la 1.16.0.\n"
#~ "\n"
#~ "Il n'y a aucun inconvénient à réutiliser les caches existants, mais ils "
#~ "peuvent contenir des informations qui ne sont plus utilisées par les "
#~ "versions actuelles de Cemu.\n"
#~ "\n"
#~ "Il est fortement recommandé de créer un nouveau cache. Cela aura pour "
#~ "conséquence d'afficher des saccades pendant les premières minutes du jeu."
#~ msgid "&High (slow)"
#~ msgstr "&Élevée (lent)"
#~ msgid "&Medium"
#~ msgstr "&Moyenne"
#~ msgid "&Low (fast)"
#~ msgstr "&Faible (rapide)"
#~ msgid "&GPU buffer cache accuracy"
#~ msgstr "Précision du &cache du GPU"
#~ msgid "&Single-core interpreter"
#~ msgstr "&Interpréteur mono-cœur"
#~ msgid "&Single-core recompiler (fast)"
#~ msgstr "&Recompilateur mono-cœur (rapide)"
#~ msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)"
#~ msgstr "Recompilateur &double-cœur (rapide, instable !)"
#~ msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)"
#~ msgstr "Recompilateur &triple-cœur (rapide, instable !)"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Mode"
#~ msgid "&NFP API"
#~ msgstr "&API NFP"
#~ msgid "Stop emulation"
#~ msgstr "Arrêter l'émulation"
#~ msgid "Overwrite game profiles"
#~ msgstr "Écraser les profils de jeu"
#~ msgid ""
#~ "This will update all available gameprofiles and might delete custom game "
#~ "settings you've changed"
#~ msgstr ""
#~ "Ceci va mettre à jour tous les profils de jeux, et peut supprimer des "
#~ "réglages que vous avez personnalisés"
#~ msgid "Saves a screenshot directly to a file"
#~ msgstr "Sauvegarde directement la capture d'écran dans un fichier"
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Identifiant"
#~ msgid "E-Mail"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "Mode en ligne"
#~ msgid "Online disabled"
#~ msgstr "Hors ligne"
#~ msgid "Loading, please wait!"
#~ msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter !"
#~ msgid "&Vulkan validation layer"
#~ msgstr "Couche de validation &Vulkan"
#~ msgid "Uncategorized graphic packs"
#~ msgstr "Packs graphiques sans catégorie"
#~ msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description."
#~ msgstr "Ceci est un ancien pack graphique, il n'a donc pas de description."
#~ msgid ""
#~ "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?"
#~ msgstr ""
#~ "Il semble qu'un DLC soit déjà installé, souhaitez-vous toujours "
#~ "l'installer ?"
#~ msgid "&Refresh games"
#~ msgstr "&Rafraîchir les jeux"
#~ msgid ""
#~ "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them."
#~ msgstr ""
#~ "Cemu a détecté des packs graphiques périmés et les a automatiquement "
#~ "désactivés."
#~ msgid "Outdated graphic packs"
#~ msgstr "Packs graphiques périmés"
#~ msgid "Error Code:"
#~ msgstr "Code d'erreur :"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "Use separable shaders"
#~ msgstr "Utiliser les shaders séparables"
#~ msgid "Disable precompiled shaders"
#~ msgstr "Désactiver les shaders précompilés"
#~ msgid "CPU usage of Cemu in %"
#~ msgstr "Utilisation du CPU par Cemu en %"
#~ msgid "Total cpu usage in % for each core"
#~ msgstr "Total de l'utilisation du CPU en % pour chaque cœur"
#~ msgid ""
#~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL "
#~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if "
#~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID."
#~ msgstr ""
#~ "ATTENTION - Soyez conscients que le mode en ligne vous connecte aux "
#~ "serveurs OFFICIELS et qu'il y a par conséquent un risque d'être banni. "
#~ "Continuez uniquement si vous voulez prendre le risque de perdre votre "
#~ "accès en ligne sur votre Wii U et/ou NNID."
#~ msgid "&Use RDTSC"
#~ msgstr "&Utiliser RDTSC"
#~ msgid "&Cycle based timer"
#~ msgstr "&Horloge basée sur les cycles"
#~ msgid "&Host based timer (recommended)"
#~ msgstr "&Horloge basée sur l'hôte (recommandé)"
#~ msgid "&Timer"
#~ msgstr "&Horloge"
#~ msgid "Sa&ve directory"
#~ msgstr "Dossier de &sauvegarde"
#~ msgid "&Open game profile"
#~ msgstr "&Ouvrir le profil du jeu"
#~ msgid "&Create game profile"
#~ msgstr "&Créer un profil de jeu"
#~ msgid "On/Off"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actif"
#~ msgid ""
#~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/"
#~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Le jeu en cours est corrompu ou incomplet (/meta/meta.xml introuvable). "
#~ "Les packs graphiques ne peuvent être appliqués."
#~ msgid "Restart of Cemu required"
#~ msgstr "Redémarrage de Cemu requis"
#~ msgid "<double click to add a new entry>"
#~ msgstr "<double-cliquer pour ajouter une entrée >"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Langue :"
#~ msgid "Game paths:"
#~ msgstr "Chemins des jeux :"
#~ msgid "&Add game path"
#~ msgstr "&&Ajouter un dossier de jeu"
#~ msgid "&Delete game path"
#~ msgstr "&&Supprimer un dossier de jeu"
#~ msgid "UNDEFINED"
#~ msgstr "INDEFINI"
#~ msgid "SUSPENDED"
#~ msgstr "SUSPENDU"
#~ msgid "NONE"
#~ msgstr "AUCUN"
#~ msgid "READY"
#~ msgstr "PRET"
#~ msgid "RUNNING"
#~ msgstr "EN COURS"
#~ msgid "WAITING"
#~ msgstr "EN ATTENTE"
#~ msgid "MORIBUND"
#~ msgstr "MORIBOND"
#~ msgid "Surround 5.1"
#~ msgstr "Surround 5.1"
#~ msgid "Audio settings"
#~ msgstr "Paramètres audio"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volume :"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Canaux :"
#~ msgid "Configure paths"
#~ msgstr "Configurer les chemins"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "haut"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "bas"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "gauche"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "droite"
#~ msgid "click"
#~ msgstr "clic"
#~ msgid "&Bilinear"
#~ msgstr "&Bilinéaire"
#~ msgid "&Bicubic"
#~ msgstr "&Bicubique"
#~ msgid "&Keep aspect ratio"
#~ msgstr "&Garder le rapport hauteur/largeur"
#~ msgid "&Stretch"
#~ msgstr "&Étirer"
#~ msgid "&Enable VSync"
#~ msgstr "Activer la &synchro verticale"
#~ msgid "&Upscale filter"
#~ msgstr "&Filtre d'upscaling"
#~ msgid "&Fullscreen scaling"
#~ msgstr "&Mise à l'échelle en plein écran"
#~ msgid "&Audio settings"
#~ msgstr "Paramètres &audio"
#~ msgid "&Enable BotW crash workaround"
#~ msgstr "&Activer le contournement du crash de BotW"
#~ msgid "&Full sync at GX2DrawDone()"
#~ msgstr "&Synchro complète lors de GX2DrawDone()"
#~ msgid "&Use separable shaders"
#~ msgstr "&Utiliser les shaders séparables"
#~ msgid "&Disable precompiled shaders"
#~ msgstr "&Désactiver les shaders précompilés"
#~ msgid "&Enable online mode"
#~ msgstr "&Activer le mode en ligne"
#~ msgid "Emulate Controller:"
#~ msgstr "Émuler la manette :"
#~ msgid "No profile selected!"
#~ msgstr "Aucun profil sélectionné !"
#~ msgid "The given profile name is invalid!"
#~ msgstr "Le nom de profil choisi n'est pas valide !"