mirror of
https://github.com/cemu-project/Cemu-Language.git
synced 2024-11-28 04:04:14 +01:00
2989 lines
71 KiB
Plaintext
2989 lines
71 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Cemu\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-07-10 17:40+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2020-07-12 02:45-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Amaro Martínez <xoas@airmail.cc>\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
|
|
"X-Poedit-Basepath: ../../../coffee4u\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Poedit-Flags-xgettext: --keyword=_\n"
|
|
|
|
#: bootGame.cpp
|
|
msgid "Failed to run this title because at least one of the files is damaged."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo ejecutar este título porque al menos uno de los archivos está "
|
|
"dañado."
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp debugPPCThreadsWindow.cpp ModuleWindow.cpp
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp textureRelationWindow.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp DisasmCtrl.cpp
|
|
msgid "Enter a new comment."
|
|
msgstr "Escribir un nuevo comentario."
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set comment for breakpoint at address %08x"
|
|
msgstr ""
|
|
"Establecer comentario para el punto de interrupción en la dirección %08x"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Create memory breakpoint (read)"
|
|
msgstr "Crear punto de interrupción de memoria (lectura)"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Create memory breakpoint (write)"
|
|
msgstr "Crear punto de interrupción de memoria (escritura)"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Enter a memory address"
|
|
msgstr "Introduzca una dirección de memoria"
|
|
|
|
#: BreakpointWindow.cpp
|
|
msgid "Memory breakpoint"
|
|
msgstr "Punto de interrupción de memoria"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Your mlc01 folder seems to be missing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The expected path is:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create the folder at the expected path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que su carpeta de mlc01 ha desaparecido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cemu almacena archivos de guardado, actualizaciones de juegos y otros "
|
|
"archivos de Wii U en esa carpeta.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La ruta esperada es:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Desea crear la carpeta en la ruta esperada?"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid "Select a custom path"
|
|
msgstr "Seleccione una ruta personalizada"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: {0}\n"
|
|
"Target path:\n"
|
|
"{1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No se puede crear una subcarpeta o un archivo necesario dentro de la "
|
|
"carpeta mlc01!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: {0}\n"
|
|
"Ruta de destino:\n"
|
|
"{1}"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't create a required cemu directory or file!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡No se puede crear una carpeta o un archivo necesario para el funcionamiento "
|
|
"de Cemu!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: {0}"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Select a mlc directory"
|
|
msgstr "Seleccione un directorio MLC"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu can't write to the selected mlc path!\n"
|
|
"Do you want to select another path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Cemu no puede escribir en la ruta MLC seleccionada!\n"
|
|
"¿Desea seleccionar otra ruta?"
|
|
|
|
#: CemuApp.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp DumpCtrl.cpp GameUpdateWindow.cpp
|
|
#: GeneralSettings2.cpp gpu7ShaderCache.cpp helpers.cpp InputSettings.cpp
|
|
#: MainWindow.cpp SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp TitleManager.cpp
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp VulkanCanvas.cpp wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp DownloadGraphicPacksWindow.cpp GameUpdateWindow.cpp
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Registro de cambios"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "No update available!"
|
|
msgstr "¡No hay actualizaciones disponibles!"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Update available!"
|
|
msgstr "¡Actualización disponible!"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Extracting update..."
|
|
msgstr "Extrayendo actualización..."
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Couldn't download the update!"
|
|
msgstr "¡No se ha podido descargar la actualización!"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Applying update..."
|
|
msgstr "Aplicando actualización..."
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Extracting failed!"
|
|
msgstr "¡Error de extracción!"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp MainWindow.cpp
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: CemuUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Downloading update..."
|
|
msgstr "Descargando actualización..."
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "GoTo (CTRL + G)"
|
|
msgstr "Ir a (CTRL + G)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Toggle Breakpoint (F9)"
|
|
msgstr "Activar/desactivar punto de interrupción (F9)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Break (F5)"
|
|
msgstr "Interrumpir (F5)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Step Into (F11)"
|
|
msgstr "Paso a paso por instrucciones (F11)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Step Over (F10)"
|
|
msgstr "Paso a paso por procedimientos (F10)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Run (F5)"
|
|
msgstr "Ejecutar (F5)"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Exit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Pin to main window"
|
|
msgstr "A&nclar a la ventana principal"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opciones"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Registers"
|
|
msgstr "&Registros"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Memory Dump"
|
|
msgstr "&Volcado de memoria"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Breakpoints"
|
|
msgstr "&Puntos de interrupción"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "Module&list"
|
|
msgstr "Module&list"
|
|
|
|
#: DebuggerWindow2.cpp
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ventana"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "PPC threads"
|
|
msgstr "Subprocesos del PPC"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Entry"
|
|
msgstr "Entrada"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Stack"
|
|
msgstr "Pila"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "PC"
|
|
msgstr "PC"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "LR"
|
|
msgstr "LR"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Affinity"
|
|
msgstr "Afinidad"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Priority"
|
|
msgstr "Prioridad"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "SliceStart"
|
|
msgstr "SliceStart"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "SumWakeTime"
|
|
msgstr "SumWakeTime"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "ThreadName"
|
|
msgstr "Nombre del subproceso"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "GPR"
|
|
msgstr "GPR"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp textureRelationWindow.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Auto refresh"
|
|
msgstr "Actualizar automáticamente"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Boost priority (-5)"
|
|
msgstr "Aumentar la prioridad (-5)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Boost priority (-1)"
|
|
msgstr "Aumentar la prioridad (-1)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Decrease priority (+5)"
|
|
msgstr "Disminuir la prioridad (+5)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Decrease priority (+1)"
|
|
msgstr "Disminuir la prioridad (+1)"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Reanudar"
|
|
|
|
#: debugPPCThreadsWindow.cpp
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: DisasmCtrl.cpp
|
|
msgid "Enter a new instruction."
|
|
msgstr "Escribir una nueva instrucción."
|
|
|
|
#: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp
|
|
msgid "Enter a target address."
|
|
msgstr "Escribir una dirección de destino."
|
|
|
|
#: DisasmCtrl.cpp DumpCtrl.cpp
|
|
msgid "GoTo address"
|
|
msgstr "Ir a dirección"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes gráficos no se pueden actualizar mientras se ejecuta un juego."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp GettingStartedDialog.cpp
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Graphic packs"
|
|
msgstr "Paquetes gráficos"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Failed to connect to server"
|
|
msgstr "Error al conectar con el servidor"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "No updates available."
|
|
msgstr "No hay actualizaciones disponibles."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Updated graphic packs are available. Do you want to download and install "
|
|
"them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay paquetes gráficos actualizados disponibles. ¿Desea descargarlos e "
|
|
"instalarlos?"
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Checking version..."
|
|
msgstr "Comprobando versión..."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Downloading graphic packs..."
|
|
msgstr "Descargando paquetes gráficos..."
|
|
|
|
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "Extrayendo..."
|
|
|
|
#: DumpCtrl.cpp RegisterCtrl.cpp RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "Enter a new value."
|
|
msgstr "Escribir un nuevo valor."
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Edit game profile"
|
|
msgstr "Editar perfil de juego"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Load shared libraries"
|
|
msgstr "Cargar bibliotecas compartidas"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"This option will load libraries from the cafeLibs directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPCIÓN PARA EXPERTOS\n"
|
|
"Esta opción cargará las bibliotecas del directorio cafeLibs"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Launch with gamepad view"
|
|
msgstr "Iniciar con vista del GamePad"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be "
|
|
"toggled with CTRL + TAB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los juegos se iniciarán con la vista del GamePad activada por defecto. La "
|
|
"vista se puede alternar con CTRL + TAB"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Singlecore-Interpreter"
|
|
msgstr "Intérprete de núcleo único"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Singlecore-Recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador de núcleo único"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Dualcore-Recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador de doble núcleo"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Triplecore-Recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador de triple núcleo"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Set the CPU emulation mode"
|
|
msgstr "Establecer el modo de emulación de CPU"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Thread quantum"
|
|
msgstr "Quántum de ejecución de subprocesos"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPCIÓN PARA EXPERTOS\n"
|
|
"Establecer el tiempo de ejecución máximo del sector de subprocesos (en "
|
|
"ciclos virtuales)"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "cycles"
|
|
msgstr "ciclos"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Shader mul accuracy"
|
|
msgstr "Multiplicación precisa en sombreadores"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "verdadero"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "minimal"
|
|
msgstr "mínimo"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommended: true"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPCIÓN PARA EXPERTOS\n"
|
|
"Controla la precisión de la multiplicación de puntos flotantes en "
|
|
"sombreadores.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recomendado: verdadero"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Graphic"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Mando"
|
|
|
|
#: GameProfileWindow.cpp
|
|
msgid "Forces a given controller profile"
|
|
msgstr "Fuerza un determinado perfil de mando"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that there's a wrong title installed at the target location.\n"
|
|
"Please use the title manager to fix it first!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que hay un título incorrecto instalado en la ubicación de destino.\n"
|
|
"¡Use el administrador de títulos para arreglarlo primero!"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp GeneralSettings2.cpp GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
#: MainWindow.cpp TitleManager.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that the selected title is already installed, do you want to "
|
|
"reinstall it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que el título seleccionado ya está instalado, ¿desea volver a "
|
|
"instalarlo?"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that a newer version is already installed, do you still want to "
|
|
"install the older version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que una nueva versión ya está instalada, ¿desea instalar la versión "
|
|
"anterior de todos modos?"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to move former title installation:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al intentar mover la instalación del título anterior:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Invalid folder structure"
|
|
msgstr "Estructura de carpeta no válida"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space available.\n"
|
|
"Required: {0} MB\n"
|
|
"Available: {1} MB"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay suficiente espacio disponible.\n"
|
|
"Necesario: {0} MB\n"
|
|
"Disponible: {1} MB"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Installing DLC ..."
|
|
msgstr "Instalando DLC..."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Installing update ..."
|
|
msgstr "Instalando actualización..."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Installing title ..."
|
|
msgstr "Instalando título..."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Current file:"
|
|
msgstr "Archivo actual:"
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel the installation process?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Canceling the process will delete the applied files."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Realmente desea cancelar el proceso de instalación?\n"
|
|
"\n"
|
|
"La cancelación del proceso eliminará los archivos aplicados."
|
|
|
|
#: GameUpdateWindow.cpp
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Por defecto"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "English"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the interface language of Cemu\n"
|
|
"Available languages are stored in the translation directory\n"
|
|
"A restart will be required after changing the language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia el idioma de la interfaz de Cemu\n"
|
|
"Los idiomas disponibles se almacenan en el directorio de traducción\n"
|
|
"Se requerirá un reinicio después de cambiar el idioma"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Remember main window position"
|
|
msgstr "Recordar la posición de la ventana principal"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaura la última posición y tamaño conocido de la ventana al iniciar Cemu"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Remember pad window position"
|
|
msgstr "Recordar la posición de la ventana del GamePad"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaura la última posición y tamaño conocido de la ventana del GamePad al "
|
|
"abrirla"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Discord Presence"
|
|
msgstr "Rich Presence de Discord"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the Discord Rich Presence feature\n"
|
|
"You will also need to enable it in the Discord settings itself!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita la función Rich Presence de Discord\n"
|
|
"¡También tendrá que habilitarlo en la propia configuración de Discord!"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Fullscreen menu bar"
|
|
msgstr "Barra de menú de pantalla completa"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse "
|
|
"cursor is moved to the top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la barra de menús cuando Cemu se ejecuta en modo de pantalla "
|
|
"completa y el cursor del ratón se mueve a la parte superior"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Buscar actualizaciones automáticamente"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup"
|
|
msgstr "Busca automáticamente nuevas versiones de Cemu al iniciar"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "Guardar capturas de pantalla"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the "
|
|
"screenshots folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Al pulsar la tecla de captura de pantalla (F12) se guardará una captura de "
|
|
"pantalla directamente en la carpeta screenshots"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Use permanent storage"
|
|
msgstr "Usar almacenamiento permanente"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu will remember your custom mlc path in %LOCALAPPDATA%/Cemu for new "
|
|
"installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu recordará su ruta MLC personalizada en %LOCALAPPDATA%/Cemu para las "
|
|
"nuevas instalaciones."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "MLC Path"
|
|
msgstr "Ruta MLC"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio MLC contiene sus juegos guardados, actualizaciones y datos de "
|
|
"DLC instalados"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Select a custom mlc path\n"
|
|
"The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game "
|
|
"updates and dlc data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione una ruta de acceso MLC personalizada\n"
|
|
"La ruta MLC se utiliza para almacenar archivos relacionados con Wii U como "
|
|
"guardar juegos, actualizaciones de juego y datos de DLC"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Game Paths"
|
|
msgstr "Rutas de juegos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it "
|
|
"for games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agrega el directorio raíz de su(s) juego(s). Buscará juegos en todos sus "
|
|
"subdirectorios"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Agregar"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n"
|
|
"If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Agrega una ruta de juegos para buscar los juegos mostrados en la lista de "
|
|
"juegos\n"
|
|
"Si tiene juegos desempaquetados, asegúrese de seleccionar la carpeta raíz "
|
|
"del juego"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Quitar"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Removes the currently selected game path from the game list"
|
|
msgstr "Quita la ruta de juego seleccionada actualmente de la lista de juegos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Graphics API"
|
|
msgstr "API de gráficos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select one of the available graphic back ends"
|
|
msgstr "Seleccione uno de los back-ends de gráficos disponibles"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Graphics Device"
|
|
msgstr "Dispositivo de gráficos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select the used graphic device"
|
|
msgstr "Seleccione el dispositivo gráfico que desea utilizar"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Precompiled shaders"
|
|
msgstr "Sombreadores precompilados"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "auto"
|
|
msgstr "automático"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "enable"
|
|
msgstr "habilitar"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "disable"
|
|
msgstr "deshabilitar"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Precompiled shaders can speed up the load time on the shader loading "
|
|
"screen.\n"
|
|
"Auto will enable it for AMD/Intel but disable it for NVIDIA GPUs as a "
|
|
"workaround for a driver bug.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommended: Auto"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los sombreadores precompilados pueden acelerar el tiempo de carga en la "
|
|
"pantalla de carga de sombreadores.\n"
|
|
"Automático lo habilitará para AMD/Intel, pero lo deshabilitará para las GPU "
|
|
"de NVIDIA como solución para un error de controlador.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recomendado: automático"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "VSync"
|
|
msgstr "Sincronización vertical (VSync)"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Controls the vsync state"
|
|
msgstr "Controla el estado de la sincronización vertical (VSync)"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
|
|
msgstr "Sincronización completa en GX2DrawDone()"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for "
|
|
"the GPU to finish all operations.\n"
|
|
"This is more accurate behavior, but may cause lower performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el juego solicita la sincronización, la CPU emulada esperará a que la GPU "
|
|
"finalice todas las operaciones.\n"
|
|
"Este es un comportamiento más preciso, pero puede causar un menor rendimiento"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilineal"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicúbico"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Hermite"
|
|
msgstr "Hermite"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
msgstr "Vecino más próximo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Upscale filter"
|
|
msgstr "Filtro de aumento de escala"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the "
|
|
"window size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utilizan filtros de aumento de escala cuando la resolución del juego es "
|
|
"menor que el tamaño de la ventana"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Downscale filter"
|
|
msgstr "Filtro de reducción de escala"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the "
|
|
"window size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se utilizan filtros de reducción de escala cuando la resolución del juego es "
|
|
"mayor que el tamaño de la ventana"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Conservar relación de aspecto"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Expandir"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Fullscreen scaling"
|
|
msgstr "Escalado a pantalla completa"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla la relación de aspecto de salida cuando no coincide con la relación "
|
|
"del juego"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select one of the available audio back ends"
|
|
msgstr "Seleccione uno de los back-ends de audio disponibles"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latencia"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the amount of buffered audio data\n"
|
|
"Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio "
|
|
"problems when emulation is too slow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla la cantidad de datos de audio almacenados en búfer\n"
|
|
"Los valores más altos crearán un retraso en la reproducción de audio, pero "
|
|
"pueden evitar problemas de audio cuando la emulación es demasiado lenta"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Surround"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select the active audio output device for Wii U TV"
|
|
msgstr "Seleccione el dispositivo de salida de audio activo para Wii U TV"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Gamepad"
|
|
msgstr "GamePad"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione el dispositivo de salida de audio activo para el Wii U GamePad"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Deshabilitado"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Superior izquierda"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "Centro superior"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Superior derecha"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Inferior izquierda"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "Centro inferior"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Inferior derecha"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Superposición"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla la superposición que muestra información técnica mientras se juega"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Color del texto"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Sets the text color of the overlay"
|
|
msgstr "Establece el color del texto de la superposición"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Sets the scale of the overlay text"
|
|
msgstr "Establece la escala del texto de la superposición"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de fotogramas por segundo. Promedio durante los últimos 5 segundos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Draw calls per frame"
|
|
msgstr "Llamadas de dibujo (draw calls) por fotograma"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"El número de llamadas de dibujo por fotograma. Promedio durante los últimos "
|
|
"5 segundos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Uso de CPU"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "CPU usage of Cemu in percent"
|
|
msgstr "Uso de CPU de Cemu en porcentaje"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "CPU per core usage"
|
|
msgstr "Uso de CPU por núcleo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Total cpu usage in percent for each core"
|
|
msgstr "Uso total de CPU en porcentaje para cada núcleo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "RAM usage"
|
|
msgstr "Uso de memoria"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Cemu RAM usage in MB"
|
|
msgstr "Uso de memoria de Cemu en MB"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "VRAM usage"
|
|
msgstr "Uso de VRAM"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The VRAM usage of Cemu in MB"
|
|
msgstr "Uso de VRAM de Cemu en MB"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "This option requires Win8.1+"
|
|
msgstr "Esta opción requiere Windows 8.1 o superior"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)"
|
|
msgstr "Muestra información de depuración interna (sólo Vulkan)"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Controls the notification position while playing"
|
|
msgstr "Controla la posición de notificación mientras se juega"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Sets the text color of notifications"
|
|
msgstr "Establece el color del texto de las notificaciones"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Sets the scale of the notification text"
|
|
msgstr "Establece la escala del texto de notificación"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Controller profiles"
|
|
msgstr "Perfiles de mando"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Displays the active controller profile when starting a game"
|
|
msgstr "Muestra el perfil de mando activo al iniciar un juego"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Low battery"
|
|
msgstr "Batería baja"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected"
|
|
msgstr "Muestra una notificación cuando se detecta batería baja en el mando"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Shader compiler"
|
|
msgstr "Compilador de sombreadores"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Shows a notification after shaders have been compiled"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una notificación después de que se hayan compilado los sombreadores"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Friend list"
|
|
msgstr "Lista de amigos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Shows friend list related data if online"
|
|
msgstr "Si está online, muestra los datos relacionados con la lista de amigos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Account settings"
|
|
msgstr "Configuración de la cuenta"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Active account"
|
|
msgstr "Cuenta activa"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp InputSettings.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Online settings"
|
|
msgstr "Configuración del modo online"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Enable online mode"
|
|
msgstr "Activar modo online"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "No account selected"
|
|
msgstr "No se ha seleccionado ninguna cuenta"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Online play tutorial"
|
|
msgstr "Guía de modo online"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Información de la cuenta"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ID persistente es el nombre de la carpeta interna que se utiliza para sus "
|
|
"guardados"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Mii name"
|
|
msgstr "Nombre del Mii"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "The mii name is the profile name"
|
|
msgstr "El nombre del Mii es el nombre del perfil"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Cumpleaños"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Mujer"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Hombre"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Crash dump"
|
|
msgstr "Volcado de memoria"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Lite"
|
|
msgstr "Ligero"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a dump when Cemu crashes\n"
|
|
"Only enable on demand!\n"
|
|
"The Full option will create a big dump with the memory included"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un volcado cuando Cemu se detiene debido a un error.\n"
|
|
"¡Habilite sólo si es necesario!\n"
|
|
"La opción Completo creará grandes volcados, que contienen el estado de la "
|
|
"memoria en el momento del error."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Configuración general"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Can't delete the only account!"
|
|
msgstr "¡No se puede eliminar la única cuenta!"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la cuenta {} con ID {:x}?"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "At least one issue has been found"
|
|
msgstr "Se ha encontrado al menos un problema"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Your account is a valid online account"
|
|
msgstr "Su cuenta es una cuenta online válida"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Double buffering"
|
|
msgstr "Almacenamiento en búfer doble"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Triple buffering"
|
|
msgstr "Almacenamiento en búfer triple"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
|
|
"therefore there is a risk of getting banned.\n"
|
|
"Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U "
|
|
"and/or NNID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tenga en cuenta que el modo online le permite conectarse a los servidores "
|
|
"OFICIALES y, por lo tanto, existe el riesgo de que se le prohíba el acceso "
|
|
"(ser baneado).\n"
|
|
"Sólo proceda si está dispuesto a arriesgarse a perder el acceso online con "
|
|
"su Wii U y/o NNID."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings."
|
|
msgstr "Tiene que reiniciar el juego para aplicar la nueva configuración."
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp MainWindow.cpp VulkanRenderer.cpp
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Select a directory containing games."
|
|
msgstr "Seleccione un directorio que contenga juegos"
|
|
|
|
#: GeneralSettings2.cpp
|
|
msgid "Online Status"
|
|
msgstr "Estado del modo online"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like you're starting Cemu for the first time.\n"
|
|
"This quick setup assistant will help you get the best experience"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que es la primera vez que inicia Cemu.\n"
|
|
"Este asistente de configuración rápida le ayudará a obtener la mejor "
|
|
"experiencia."
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "mlc01 path"
|
|
msgstr "Ruta mlc01"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash "
|
|
"storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n"
|
|
"It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it (example: "
|
|
"C:\\wiiu\\mlc\\) \n"
|
|
"If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta MLC es la carpeta raíz del almacenamiento flash interno de Wii U "
|
|
"emulado. Contiene todos sus guardados, las actualizaciones instaladas y los "
|
|
"DLC.\n"
|
|
"Se recomienda encarecidamente que cree una carpeta dedicada para ella (por "
|
|
"ejemplo: C:\\wiiu\\mlc\\).\n"
|
|
"Si se deja vacía, la carpeta MLC se creará dentro de la carpeta de Cemu."
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"A custom mlc path from a previous Cemu installation has been found and "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se encontró y se utilizará una ruta MLC personalizada de una instalación "
|
|
"anterior de Cemu."
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Custom mlc01 path"
|
|
msgstr "Ruta mlc01 personalizada"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Seleccione una carpeta"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "(optional)"
|
|
msgstr "(opcional)"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Game paths"
|
|
msgstr "Rutas de juegos"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The game path is scanned by Cemu to locate your games. We recommend creating "
|
|
"a dedicated directory in which\n"
|
|
"you place all your Wii U games. (example: C:\\wiiu\\games\\)\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also set additional paths in the general settings of Cemu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu escanea las rutas de juegos para ubicar sus juegos.\n"
|
|
"Recomendamos crear un directorio dedicado en el que coloque todos sus juegos "
|
|
"de Wii U (por ejemplo: C:\\wiiu\\juegos\\).\n"
|
|
"También puede establecer rutas adicionales en la configuración general de "
|
|
"Cemu."
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Game path"
|
|
msgstr "Ruta de juegos"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Graphic packs improve games by offering the possibility to change "
|
|
"resolution, tweak FPS or add other visual or gameplay modifications.\n"
|
|
"Download the community graphic packs to get started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes gráficos mejoran la experiencia de juego al ofrecer la "
|
|
"posibilidad de cambiar la resolución, los FPS o aplicar otras modificaciones "
|
|
"visuales o de juego.\n"
|
|
"Descargue los paquetes gráficos de la comunidad para empezar.\n"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Download community graphic packs"
|
|
msgstr "Descargar paquetes gráficos de la comunidad"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Input settings"
|
|
msgstr "Configuración de entrada"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure one controller for each player.\n"
|
|
"We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, "
|
|
"since many games expect the GamePad to be present.\n"
|
|
"It is also required for touch functionality.\n"
|
|
"The default global hotkeys are:\n"
|
|
"CTRL - show pad screen\n"
|
|
"CTRL + TAB - toggle pad screen\n"
|
|
"ALT + ENTER - toggle fullscreen\n"
|
|
"ESC - leave fullscreen\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it "
|
|
"in idle state and press calibrate.\n"
|
|
"Also don't set the axis deadzone too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede configurar un mando para cada jugador.\n"
|
|
"Se recomienda usar siempre el GamePad como entrada emulada para el primer "
|
|
"jugador, ya que muchos juegos esperan que el GamePad esté presente.\n"
|
|
"También es necesario para la funcionalidad táctil.\n"
|
|
"Las teclas de acceso rápido globales predeterminadas son:\n"
|
|
"CTRL - mostrar pantalla del GamePad\n"
|
|
"CTRL + TAB - alternar la pantalla del GamePad\n"
|
|
"ALT + ENTRAR - alternar pantalla completa\n"
|
|
"ESC - salir del modo de pantalla completa\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si tiene problemas para configurar el control, asegúrese de que esté "
|
|
"inactivo y pulse el botón Calibrar.\n"
|
|
"Además, evite establecer la zona muerta en ejes demasiado baja."
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Configure input"
|
|
msgstr "Configurar la entrada"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Additional options"
|
|
msgstr "Opciones adicionales"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Start games with fullscreen"
|
|
msgstr "Iniciar juegos en modo de pantalla completa"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Open separate pad screen"
|
|
msgstr "Abrir GamePad en una ventana separada"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Don't show this again"
|
|
msgstr "No mostrar de nuevo"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: GettingStartedDialog.cpp
|
|
msgid "Getting started"
|
|
msgstr "Introducción"
|
|
|
|
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Outdated shader cache\n"
|
|
"\n"
|
|
"The stored shader cache for this game was created with a Cemu version prior "
|
|
"to 1.16.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"There are no significant downsides to reusing an existing cache but it may "
|
|
"contain bloat that is no longer used by current versions of Cemu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"It is highly recommended to start a new cache. Note that a new cache means "
|
|
"that you will experience additional stutter during the first minutes of "
|
|
"gameplay."
|
|
msgstr ""
|
|
"Caché de sombreadores obsoleta\n"
|
|
"\n"
|
|
"La caché de sombreadores almacenada para este juego fue creada con una "
|
|
"versión de Cemu anterior a la 1.16.0.\n"
|
|
"\n"
|
|
"No hay inconvenientes significativos en la reutilización de una caché "
|
|
"existente, pero puede contener datos que ya no se utilizan en las versiones "
|
|
"actuales de Cemu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se recomienda encarecidamente iniciar una nueva caché. Tenga en cuenta que "
|
|
"una nueva caché significa que experimentará stuttering (parones) durante los "
|
|
"primeros minutos de juego."
|
|
|
|
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
|
msgid "Shader cache migration"
|
|
msgstr "Migración de caché de sombreadores"
|
|
|
|
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
|
msgid "Use existing cache"
|
|
msgstr "Utilizar la caché existente"
|
|
|
|
#: gpu7ShaderCache.cpp
|
|
msgid "Create new cache [recommended]"
|
|
msgstr "Crear una nueva caché [recomendado]"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp LoggingWindow.cpp TitleManager.cpp
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtrar"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Installed games"
|
|
msgstr "Juegos instalados"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Graphic pack"
|
|
msgstr "Paquete gráfico"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Download latest community graphic packs"
|
|
msgstr "Descargar los últimos paquetes gráficos de la comunidad"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Active preset"
|
|
msgstr "Preestablecido activo"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "This graphic pack has no description"
|
|
msgstr "Este paquete gráfico no tiene descripción"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
|
|
msgstr "Se requiere reiniciar Cemu para que los cambios surtan efecto"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "This update removed or renamed the following graphic packs:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta actualización ha eliminado o cambiado el nombre de los siguientes "
|
|
"paquetes gráficos:"
|
|
|
|
#: GraphicPacksWindow2.cpp
|
|
msgid "You may need to set them up again."
|
|
msgstr "Es posible que deba configurarlos de nuevo."
|
|
|
|
#: helpers.cpp
|
|
msgid "Error code"
|
|
msgstr "Código de error"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
msgstr "Eje izquierdo"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Zona muerta"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Rango"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
msgstr "Eje derecho"
|
|
|
|
#: InputPanelClassic.cpp InputPanelGamepad.cpp InputPanelPro.cpp
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "D-pad"
|
|
msgstr "Cruceta"
|
|
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp
|
|
msgid "blow mic"
|
|
msgstr "Soplar micrófono"
|
|
|
|
#: InputPanelGamepad.cpp
|
|
msgid "show screen"
|
|
msgstr "Mostrar pantalla"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Extensions:"
|
|
msgstr "Extensiones:"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "MotionPlus"
|
|
msgstr "MotionPlus"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Nunchuck"
|
|
msgstr "Nunchuk"
|
|
|
|
#: InputPanelWiimote.cpp
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Clásico"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Input Settings"
|
|
msgstr "Configuración de entrada"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Controller {}"
|
|
msgstr "Mando {}"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Couldn't save settings for controller {0}"
|
|
msgstr "No se pudo guardar la configuración del mando {0}"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Emulate Controller"
|
|
msgstr "Emular mando"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Controller API:"
|
|
msgstr "API de mando:"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Controller:"
|
|
msgstr "Mando:"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Test if the controller is connected"
|
|
msgstr "Probar si el mando está conectado"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibrar"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Reset the default state of the controller"
|
|
msgstr "Restablecer el estado predeterminado del mando"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Clear all currently set input settings"
|
|
msgstr "Borrar todas las configuraciones de entrada establecidas actualmente"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Additional settings"
|
|
msgstr "Configuración adicional"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Rumble"
|
|
msgstr "Vibrar"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Button Threshold"
|
|
msgstr "Umbral de botones"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value"
|
|
msgstr ""
|
|
"El umbral de un botón para reconocer una pulsación desde un valor de "
|
|
"disparador/eje"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "No profile name selected!"
|
|
msgstr "¡No se ha seleccionado ningún nombre de perfil!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "The given profile name is not valid!"
|
|
msgstr "¡El nombre proporcionado del perfil no es válido!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Couldn't load the selected profile!"
|
|
msgstr "¡No se ha podido cargar el perfil seleccionado!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "No profile name entered!"
|
|
msgstr "¡No se ha introducido ningún nombre de perfil!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Couldn't save the profile!"
|
|
msgstr "¡No se pudo guardar el perfil!"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "DSU client settings"
|
|
msgstr "Configuración del cliente DSU"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "The entered port must be between 1 and 65535"
|
|
msgstr "El puerto introducido debe estar entre 1 y 65535"
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Searching for wiimotes..."
|
|
msgstr "Buscando mandos de Wii..."
|
|
|
|
#: InputSettings.cpp
|
|
msgid "Searching for controllers..."
|
|
msgstr "Buscando mandos..."
|
|
|
|
#: LoggingWindow.cpp
|
|
msgid "Logging window"
|
|
msgstr "Ventana de registro"
|
|
|
|
#: LoggingWindow.cpp
|
|
msgid "Filter messages"
|
|
msgstr "Filtrar mensajes"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Not a valid NFC NTAG215 file"
|
|
msgstr "No es un archivo NFC NTAG215 válido"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu can't write to its directory.\n"
|
|
"Please move it to a different location or run Cemu as administrator!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu no puede escribir en su directorio.\n"
|
|
"¡Muévalo a una ubicación diferente o ejecute Cemu como administrador!"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Title installed!"
|
|
msgstr "¡Título instalado!"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Title installation has been canceled!"
|
|
msgstr "¡La instalación del título ha sido cancelada!"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Update error"
|
|
msgstr "Error de actualización"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Unable to open file."
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Unknown file type."
|
|
msgstr "Tipo de archivo desconocido."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Failed to launch file."
|
|
msgstr "Error al iniciar el archivo."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "All Wii U files (wud, wux, iso, wad, rpx, elf)"
|
|
msgstr "Todos los archivos Wii U (*.wud;*.wux;*.iso;*.wad;*.rpx;*.elf)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Wii U image (wud, wux, iso, wad)"
|
|
msgstr "Archivo de imagen de Wii U (*.wud;*.wux;*.iso;*.wad)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Wii U executable (rpx, elf)"
|
|
msgstr "Archivo ejecutable de Wii U (*.rpx;*.elf)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*.*)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Open file to launch"
|
|
msgstr "Abra el archivo para iniciar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp TitleManager.cpp
|
|
msgid "Select title to install"
|
|
msgstr "Seleccione el título para instalar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Open file to load"
|
|
msgstr "Abra el archivo para cargar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
|
|
msgstr "Cemu debe reiniciarse para aplicar el idioma de interfaz seleccionado."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"All files from the currently running game will be dumped to /dump/"
|
|
"<gamefolder>. This process can take a few minutes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Todos los archivos del juego que se está ejecutando actualmente se volcarán "
|
|
"a /dump/<gamefolder>. Este proceso puede tardar unos minutos."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Dump WUD"
|
|
msgstr "Volcar WUD"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Dump complete"
|
|
msgstr "Volcado completo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Updating game list..."
|
|
msgstr "Actualizando la lista de juegos..."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's a new update available.\n"
|
|
"Do you want to update?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay una nueva actualización disponible.\n"
|
|
"¿Desea actualizar?"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Update notification"
|
|
msgstr "Notificación de actualización"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Load"
|
|
msgstr "&Cargar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Install game title, update or DLC"
|
|
msgstr "&Instalar título, actualización o DLC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "End emulation"
|
|
msgstr "Finalizar la emulación"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Auto"
|
|
msgstr "&Selección automática"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&USA"
|
|
msgstr "&Estados Unidos"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Europe"
|
|
msgstr "&Europa"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Japan"
|
|
msgstr "&Japón"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&China"
|
|
msgstr "&China"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Korea"
|
|
msgstr "&Corea"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Taiwan"
|
|
msgstr "&Taiwán"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&English"
|
|
msgstr "&inglés"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Japanese"
|
|
msgstr "&japonés"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&French"
|
|
msgstr "&francés"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&German"
|
|
msgstr "&alemán"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Italian"
|
|
msgstr "&italiano"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Spanish"
|
|
msgstr "&español"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Chinese"
|
|
msgstr "&chino"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Korean"
|
|
msgstr "&coreano"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Dutch"
|
|
msgstr "&neerlandés"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Portuguese"
|
|
msgstr "&portugués"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Russian"
|
|
msgstr "&ruso"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Taiwanese"
|
|
msgstr "&taiwanés"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Pantalla completa"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Graphic packs"
|
|
msgstr "Paquetes &gráficos"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Separate GamePad view"
|
|
msgstr "&Separar vista del GamePad"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&General settings"
|
|
msgstr "&Configuración general"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Input settings"
|
|
msgstr "Configuración de &entrada"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Active account"
|
|
msgstr "Cuenta &activa"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Console region"
|
|
msgstr "&Región de la consola"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Console language"
|
|
msgstr "&Idioma de la consola"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Memory searcher"
|
|
msgstr "&Rastreador de memoria"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Title Manager"
|
|
msgstr "&Administrador de títulos"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Herramientas"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&CPU"
|
|
msgstr "&CPU"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Scan NFC tag from file"
|
|
msgstr "&Escanear la etiqueta NFC desde archivo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&NFC"
|
|
msgstr "&NFC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Unsupported API calls"
|
|
msgstr "&Llamadas de API no soportadas"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Coreinit File-Access"
|
|
msgstr "&Acceso de archivos de Coreinit"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API"
|
|
msgstr "&API de sincronización de subprocesos de Coreinit"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Coreinit Memory API"
|
|
msgstr "&Memoria de API de Coreinit"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Coreinit MP API"
|
|
msgstr "API &Coreinit MP"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&NN NFP"
|
|
msgstr "&NN NFP"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&GX2 API"
|
|
msgstr "&API GX2"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Audio API"
|
|
msgstr "&API de Audio"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Input API"
|
|
msgstr "&API de entrada"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Socket API"
|
|
msgstr "&API de Socket"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Save API"
|
|
msgstr "&API de guardado"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&H264 API"
|
|
msgstr "&API H.264"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Graphic pack patches"
|
|
msgstr "&Parches de paquetes gráficos"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Texture cache warnings"
|
|
msgstr "&Advertencias de caché de texturas"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&OpenGL debug output"
|
|
msgstr "&Salida de depuración de OpenGL"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Vulkan validation layer (slow)"
|
|
msgstr "&Capa de validación de Vulkan (lento)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Log PPC context for API"
|
|
msgstr "&Registrar el contexto PPC para la API"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Textures"
|
|
msgstr "&Texturas"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Shaders"
|
|
msgstr "&Sombreadores"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests"
|
|
msgstr "Peticiones &HTTP/HTTPS nlibcurl"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Logging"
|
|
msgstr "&Registro"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Dump"
|
|
msgstr "&Volcar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Render upside-down"
|
|
msgstr "Renderi&zar de arriba a abajo"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Async compile (Vulkan)"
|
|
msgstr "&Computación asíncrona (Vulkan)"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Experimental"
|
|
msgstr "&Experimental"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Open logging window"
|
|
msgstr "&Abrir la ventana de registro"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&View PPC threads"
|
|
msgstr "Ver &subprocesos del PPC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&View PPC debugger"
|
|
msgstr "Ver &depurador del PPC"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&View audio debugger"
|
|
msgstr "Ver depurador de a&udio"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&View texture cache info"
|
|
msgstr "&Ver información sobre la caché de texturas"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Show frame profiler"
|
|
msgstr "Mostrar el &generador de perfiles de fotogramas"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Dump current RAM"
|
|
msgstr "Volcar &memoria actual"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Dump WUD filesystem"
|
|
msgstr "Volcar sistema de archivos &WUD"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depurar"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Check for updates"
|
|
msgstr "&Buscar actualizaciones"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Getting started"
|
|
msgstr "&Introducción"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Acerca de"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "Ay&uda"
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "otp.bin could not be found"
|
|
msgstr "No se encontró el archivo otp.bin."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size"
|
|
msgstr "El archivo otp.bin está dañado o tiene un tamaño no válido."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "seeprom.bin could not be found"
|
|
msgstr "No se encontró el archivo seeprom.bin."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size"
|
|
msgstr "El archivo seeprom.bin está dañado o tiene un tamaño no válido."
|
|
|
|
#: MainWindow.cpp
|
|
msgid "Unknown error occured"
|
|
msgstr "Se produjo un error desconocido"
|
|
|
|
#: ModuleWindow.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ModuleWindow.cpp
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Zero"
|
|
msgstr "&Cero"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Increment"
|
|
msgstr "&Incremento"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Decrement"
|
|
msgstr "&Decremento"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "&Goto Disasm"
|
|
msgstr "&Ir a Disasm"
|
|
|
|
#: RegisterWindow.cpp
|
|
msgid "G&oto Dump"
|
|
msgstr "&Ir al volcado"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid "Import save entry"
|
|
msgstr "Importe la entrada de la partida guardada"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Origen"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid "Select a zipped save file"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de guardado comprimido"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid "Import save entry {}"
|
|
msgstr "Importar entrada de la partida guardada {}"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Destino"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to import a savegame for a different title than your "
|
|
"currently selected one: {:016x} vs {:016x}\n"
|
|
"Are you sure that you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está intentando importar una partida guardada de un título cuyo ID ({:016x}) "
|
|
"es diferente del título actualmente seleccionado ({:016x}).\n"
|
|
"¿Está seguro de que quiere continuar?"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The given account id is not valid!\n"
|
|
"It must be a hex number bigger or equal than {:08x}"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡El ID de cuenta proporcionado no es válido!\n"
|
|
"Debe ser un número hexadecimal mayor o igual a {:08x}"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's already a file at the target directory:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya hay un archivo en el directorio de destino:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's already a save game available for the target account, do you want to "
|
|
"overwrite it?\n"
|
|
"This will delete the existing save files for the account and replace them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya hay una partida guardada disponible para la cuenta de destino, ¿desea "
|
|
"sobrescribirla?\n"
|
|
"Esto eliminará los archivos de guardado existentes para la cuenta y los "
|
|
"reemplazará."
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp SaveTransfer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to delete the former save game:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al intentar eliminar la partida guardada anterior:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when creating the extraction path:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al crear la ruta de extracción:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: SaveImportWindow.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when opening the import zip file:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al abrir el archivo ZIP importado:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: SaveTransfer.cpp
|
|
msgid "Save transfer"
|
|
msgstr "Transferencia de partida guardada"
|
|
|
|
#: SaveTransfer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to move the save game:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al intentar mover la partida guardada:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Texture cache"
|
|
msgstr "Caché de texturas"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "PhysAddr"
|
|
msgstr "Dirección física"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Dim"
|
|
msgstr "Dim"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Resolución"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Pitch"
|
|
msgstr "Pitch"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Tilemode"
|
|
msgstr "Tilemode"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "SliceRange"
|
|
msgstr "SliceRange"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "MipRange"
|
|
msgstr "MipRange"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Last access"
|
|
msgstr "Último acceso"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "OverwriteRes"
|
|
msgstr "OverwriteRes"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Show only active"
|
|
msgstr "Mostrar sólo activas"
|
|
|
|
#: textureRelationWindow.cpp
|
|
msgid "Show views"
|
|
msgstr "Mostrar vistas"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Title manager"
|
|
msgstr "Administrador de títulos"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The following prefixes are supported:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"{1}\n"
|
|
"{2}\n"
|
|
"{3}\n"
|
|
"{4}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se admiten los siguientes prefijos:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"{1}\n"
|
|
"{2}\n"
|
|
"{3}\n"
|
|
"{4}"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Install title"
|
|
msgstr "Instalar título"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Open directory"
|
|
msgstr "Abrir directorio"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Open the directory of the save entry"
|
|
msgstr "Abre el directorio de la entrada de partida guardada"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferir"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Transfers the save entry to another persistent account id"
|
|
msgstr ""
|
|
"Transfiere la entrada de partida guardada a otro ID de cuenta persistente"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Irrevocable delete the save entry "
|
|
msgstr "Elimina irrevocablemente la entrada de partida guardada"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Imports a zipped save entry"
|
|
msgstr "Importa una entrada de partida guardada comprimida"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Exports the selected save entry as zip file"
|
|
msgstr "Exporta la entrada de partida guardada seleccionada como archivo ZIP"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Found {} titles, {} updates, {} DLCs and {} save entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han encontrado {} títulos, {} actualizaciones, {} DLC y {} partidas "
|
|
"guardadas"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Update installation has been canceled!"
|
|
msgstr "¡La instalación de la actualización ha sido cancelada!"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid "Are you really sure that you want to delete the save entry for {}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que desea eliminar la entrada de partida guardada para {}"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to delete the save directory:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al intentar eliminar el directorio de guardado:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when creating the zip for the save entry:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al crear el archivo ZIP para la entrada de partida guardada:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to add a directory to the zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al intentar agregar un directorio al archivo ZIP:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to add a file to the zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al intentar agregar un archivo al archivo ZIP:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: TitleManager.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to add a cemu_meta to the zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al intentar agregar cemu_meta al archivo ZIP:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Memory Searcher"
|
|
msgstr "Rastreador de memoria"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "address"
|
|
msgstr "dirección"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "value"
|
|
msgstr "valor"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Stored Entries"
|
|
msgstr "Entradas guardadas"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "descripción"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "type"
|
|
msgstr "tipo"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "freeze"
|
|
msgstr "congelar"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
|
|
msgstr "El valor introducido no es válido para el tipo de dato seleccionado."
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "&Add new entry"
|
|
msgstr "&Agregar nueva entrada"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "&Remove entry"
|
|
msgstr "&Eliminar entrada"
|
|
|
|
#: toolMemorySearcher.cpp
|
|
msgid "Results ({0})"
|
|
msgstr "Resultados ({0})"
|
|
|
|
#: VulkanCanvas.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when initializing Vulkan renderer:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al inicializar el renderizador Vulkan:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: VulkanRenderer.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The currently installed graphics driver does not support the Vulkan "
|
|
"extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous "
|
|
"compilation cannot be used.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installing the latest or beta graphics driver may solve this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"El controlador de gráficos instalado actualmente no admite la extensión de "
|
|
"Vulkan necesaria para la computación asíncrona del sombreador. No se puede "
|
|
"usar la computación asíncrona.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Extensión necesaria: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para solucionar este problema, puede instalar la versión más reciente o beta "
|
|
"de los controladores de gráficos."
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Crear una nueva cuenta"
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only "
|
|
"change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id"
|
|
msgstr ""
|
|
"El ID persistente es el nombre de la carpeta interna que se utiliza para sus "
|
|
"guardados. Sólo cambie esto si está importando datos de guardado de una Wii "
|
|
"U con una ID específica."
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "No persistent id entered!"
|
|
msgstr "¡No se ha introducido ningún ID persistente!"
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "The persistent id must be greater than {:x}!"
|
|
msgstr "¡El ID persistente debe ser mayor que {:x}!"
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!"
|
|
msgstr "¡El ID persistente {:x} ya está en uso por la cuenta {}!"
|
|
|
|
#: wxCreateAccountDialog.cpp
|
|
msgid "Account name may not be empty!"
|
|
msgstr "¡El nombre de la cuenta no puede estar vacío!"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"This game entry seems to be either an update or the base game was merged "
|
|
"with update data\n"
|
|
"Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop "
|
|
"working at all in future Cemu versions\n"
|
|
"Please make sure the base game is intact and install updates only with the "
|
|
"File->Install Update/DLC option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este elemento de lista parece ser una actualización o un juego base que se "
|
|
"ha fusionado con los datos de actualización.\n"
|
|
"Los volcados de juego corruptos pueden causar varios problemas durante la "
|
|
"emulación y pueden dejar de funcionar completamente en futuras versiones de "
|
|
"Cemu.\n"
|
|
"Asegúrese de que el juego base esté intacto e instale las actualizaciones "
|
|
"sólo con la opción Archivo->Instalar actualización o DLC."
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "DLC"
|
|
msgstr "DLC"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "You've played"
|
|
msgstr "Tiempo jugado"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Última vez jugado"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Región"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Iniciar"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Favorite"
|
|
msgstr "&Favorito"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Edit name"
|
|
msgstr "&Editar nombre"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Game directory"
|
|
msgstr "Directorio del &juego"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Save directory"
|
|
msgstr "Directorio de &guardado"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Update directory"
|
|
msgstr "Directorio de &actualización"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&DLC directory"
|
|
msgstr "Directorio de &DLC"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Edit graphic packs"
|
|
msgstr "&Editar paquetes gráficos"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Edit game profile"
|
|
msgstr "&Editar perfil de juego"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "&Refresh game list"
|
|
msgstr "&Actualizar lista de juegos"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Style: &List"
|
|
msgstr "Estilo: &Lista"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Style: &Icons"
|
|
msgstr "Estilo: &Iconos"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Style: &Small Icons"
|
|
msgstr "Estilo: Iconos peq&ueños"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Reset &width"
|
|
msgstr "Restablecer anc&ho"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Reset &order"
|
|
msgstr "Restablecer &orden"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &name"
|
|
msgstr "Mostrar &nombres"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &version"
|
|
msgstr "Mostrar &versiones"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &dlc"
|
|
msgstr "Mostrar &DLC"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &game time"
|
|
msgstr "Mostrar el &tiempo jugado"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show &last played"
|
|
msgstr "Mostrar la &última vez jugado"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "Show ®ion"
|
|
msgstr "Mostrar ®ión"
|
|
|
|
#: wxGameList.cpp
|
|
msgid "You can configure game paths in the general settings."
|
|
msgstr "Puede configurar las rutas de juegos en la configuración general."
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Title id"
|
|
msgstr "ID de título"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's an wrong title installed at the target location, should we fix that?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay un título incorrecto instalado en la ubicación de destino, ¿deberíamos "
|
|
"arreglarlo?"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's already a newer or equal version installed at the correct location, "
|
|
"so the redundant version will be deleted:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya hay una versión más reciente o igual instalada en la ubicación correcta, "
|
|
"por lo que la versión redundante se eliminará:"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to delete the entry:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al intentar eliminar la entrada:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"There's already an older version installed at the correct location, so the "
|
|
"older version will be overwritten:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya hay una versión anterior instalada en la ubicación correcta, por lo que "
|
|
"la versión anterior se sobrescribirá:"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to move the entry to the correct location:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al intentar mover la entrada a la ubicación correcta:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "This base game is installed at the wrong location."
|
|
msgstr "Este juego base está instalado en una ubicación incorrecta."
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "This update is installed at the wrong location."
|
|
msgstr "Esta actualización está instalada en una ubicación incorrecta."
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "This DLC is installed at the wrong location."
|
|
msgstr "Este DLC está instalado en una ubicación incorrecta."
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "You can use the context menu to fix it."
|
|
msgstr "Puede usar el menú contextual para corregir esto."
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "&Launch title"
|
|
msgstr "&Iniciar título"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "&Open directory"
|
|
msgstr "&Abrir directorio"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "Fix entry"
|
|
msgstr "Corregir entrada"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure that you want to delete the following folder:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que desea eliminar la siguiente carpeta:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: wxTitleManagerList.cpp
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure that you want to delete the following file:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Está seguro de que desea eliminar el siguiente archivo:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#~ msgid "Extended texture readback"
|
|
#~ msgstr "Read back de textura extendido"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Improves emulation accuracy of CPU to GPU memory access at the cost of "
|
|
#~ "performance. Required for some games."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mejora la precisión de emulación del acceso de memoria de CPU a GPU a "
|
|
#~ "costa del rendimiento. Requerido para algunos juegos."
|
|
|
|
#~ msgid "GPU buffer cache accuracy"
|
|
#~ msgstr "Precisión de caché del búfer de la GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "high"
|
|
#~ msgstr "alto"
|
|
|
|
#~ msgid "medium"
|
|
#~ msgstr "medio"
|
|
|
|
#~ msgid "low"
|
|
#~ msgstr "bajo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Lower value results in higher performance, but may cause graphical issues"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Un valor más bajo da como resultado un mayor rendimiento, pero puede "
|
|
#~ "causar problemas gráficos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cemu detected a DLC installed at a wrong or outdated location:\n"
|
|
#~ "{}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Do you want to move it to the correct location:\n"
|
|
#~ "{}"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cemu detectó un DLC instalado en una ubicación incorrecta u obsoleta:\n"
|
|
#~ "{}\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Desea moverlo a la ubicación correcta:\n"
|
|
#~ "{}"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't open the file."
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr "Archivo \"meta.xml\" no válido."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr "No se encontró \"title_id\" en el archivo \"meta.xml\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr "No se encontró \"title_version\" en el archivo \"meta.xml\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"product_code\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr "No se encontró \"product_code\" en el archivo \"meta.xml\"."
|
|
|
|
#~ msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC."
|
|
#~ msgstr "El archivo \"meta.xml\" no contiene ninguna actualización o DLC."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file."
|
|
#~ msgstr "No se encontró \"longname_en\" en el archivo \"meta.xml\"."
|
|
|
|
#~ msgid "&Optimize shader SPIR-V"
|
|
#~ msgstr "&Optimizar sombreadores SPIR-V"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cemu detected DLC installed at multiple different locations.\n"
|
|
#~ "Do you want to remove the DLC installed at outdated locations?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cemu detectó DLC instalados en múltiples ubicaciones distintas.\n"
|
|
#~ "¿Desea eliminar el DLC instalado en ubicaciones obsoletas?"
|
|
|
|
#~ msgid "E&xit"
|
|
#~ msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#~ msgid "&High (slow)"
|
|
#~ msgstr "&Alto (lento)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Medium"
|
|
#~ msgstr "&Medio"
|
|
|
|
#~ msgid "&Low (fast)"
|
|
#~ msgstr "&Bajo (rápido)"
|
|
|
|
#~ msgid "&GPU buffer cache accuracy"
|
|
#~ msgstr "&Precisión del buffer de la GPU"
|
|
|
|
#~ msgid "&Single-core interpreter"
|
|
#~ msgstr "&Intérprete de núcleo único"
|
|
|
|
#~ msgid "&Single-core recompiler (fast)"
|
|
#~ msgstr "&Recompilador de núcleo único (rápido)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)"
|
|
#~ msgstr "&Recompilador de doble núcleo (rápido, ¡inestable!)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)"
|
|
#~ msgstr "&Recompilador de triple núcleo (rápido, ¡inestable!)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Mode"
|
|
#~ msgstr "&Modo"
|
|
|
|
#~ msgid "&NFP API"
|
|
#~ msgstr "&API NFP"
|
|
|
|
#~ msgid "Overwrite game profiles"
|
|
#~ msgstr "Sobrescribir perfiles de juego"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This will update all available gameprofiles and might delete custom game "
|
|
#~ "settings you've changed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Esta opción actualizará todos los perfiles de juego y puede restaurar la "
|
|
#~ "configuración personalizada de cada juego a su configuración inicial"
|
|
|
|
#~ msgid "Saves a screenshot directly to a file"
|
|
#~ msgstr "Guarda capturas de pantalla directamente en archivos"
|
|
|
|
#~ msgid "Id"
|
|
#~ msgstr "ID"
|
|
|
|
#~ msgid "E-Mail"
|
|
#~ msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#~ msgid "Online disabled"
|
|
#~ msgstr "En línea desactivado"
|
|
|
|
#~ msgid "Loading, please wait!"
|
|
#~ msgstr "Cargando, ¡por favor espere!"
|
|
|
|
#~ msgid "Uncategorized graphic packs"
|
|
#~ msgstr "Paquetes gráficos sin categoría"
|
|
|
|
#~ msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este es un paquete gráfico antiguo, por lo tanto no tiene descripción."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?"
|
|
#~ msgstr "Parece que un DLC ya está instalado, ¿aún así desea instalarlo?"
|
|
|
|
#~ msgid "&Refresh games"
|
|
#~ msgstr "&Actualizar juegos"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cemu detectó paquetes gráficos obsoletos y los desactivó automáticamente."
|
|
|
|
#~ msgid "Outdated graphic packs"
|
|
#~ msgstr "Paquetes gráficos obsoletos"
|
|
|
|
#~ msgid "Error:"
|
|
#~ msgstr "Error:"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use separable shaders"
|
|
#~ msgstr "&Utilizar shaders separables"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL "
|
|
#~ "servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if "
|
|
#~ "you are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "ATENCIÓN - Ten en cuenta que el modo online permite conectarte a "
|
|
#~ "servidores OFICIALES, por lo tanto hay riesgo de ser baneado. Solamente "
|
|
#~ "continuar si estás dispuesto a arriesgarte a perder el acceso online con "
|
|
#~ "tu Wii U y/o NNID."
|
|
|
|
#~ msgid "&Use RDTSC"
|
|
#~ msgstr "&Usar RDTSC"
|
|
|
|
#~ msgid "&Cycle based timer"
|
|
#~ msgstr "&Temporizador basado en ciclos"
|
|
|
|
#~ msgid "&Host based timer (recommended)"
|
|
#~ msgstr "&Temporizador basado en anfitrión (recomendado)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Timer"
|
|
#~ msgstr "&Temporizador"
|
|
|
|
#~ msgid "<double click to add a new entry>"
|
|
#~ msgstr "<doble-click para añadir una nueva entrada>"
|
|
|
|
#~ msgid "&Add game path"
|
|
#~ msgstr "&Añadir ruta"
|
|
|
|
#~ msgid "up"
|
|
#~ msgstr "arriba"
|
|
|
|
#~ msgid "down"
|
|
#~ msgstr "abajo"
|
|
|
|
#~ msgid "click"
|
|
#~ msgstr "click"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable VSync"
|
|
#~ msgstr "&Activar VSync"
|
|
|
|
#~ msgid "&Audio settings"
|
|
#~ msgstr "&Ajustes de audio"
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable BotW crash workaround"
|
|
#~ msgstr "&Activar la solución alternativa al fallo de BotW"
|
|
|
|
#~ msgid "UNDEFINED"
|
|
#~ msgstr "UNDEFINED"
|
|
|
|
#~ msgid "SUSPENDED"
|
|
#~ msgstr "SUSPENDED"
|
|
|
|
#~ msgid "NONE"
|
|
#~ msgstr "NONE"
|
|
|
|
#~ msgid "READY"
|
|
#~ msgstr "READY"
|
|
|
|
#~ msgid "RUNNING"
|
|
#~ msgstr "RUNNING"
|
|
|
|
#~ msgid "WAITING"
|
|
#~ msgstr "WAITING"
|
|
|
|
#~ msgid "MORIBUND"
|
|
#~ msgstr "MORIBUND"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/"
|
|
#~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El juego que se está ejecutando está corrupto o incompleto. (Falta /meta/"
|
|
#~ "meta.xml) El pack gráfico no se pudo aplicar."
|
|
|
|
#~ msgid "Volume:"
|
|
#~ msgstr "Volumen:"
|
|
|
|
#~ msgid "Emulate Controller:"
|
|
#~ msgstr "Emular Mando:"
|
|
|
|
#~ msgid "The given profile name is invalid!"
|
|
#~ msgstr "El nombre del perfil introducido es inválido!"
|