mirror of
https://github.com/cemu-project/Cemu-Language.git
synced 2025-01-09 23:09:27 +01:00
3737 lines
121 KiB
Plaintext
3737 lines
121 KiB
Plaintext
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:162 src/input/emulated/ProController.cpp:92
|
||
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:73 src/input/emulated/VPADController.cpp:384
|
||
msgid "home"
|
||
msgstr "الرئيسية"
|
||
|
||
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:166 src/input/emulated/WiimoteController.cpp:174
|
||
#: src/input/emulated/ProController.cpp:78 src/input/emulated/ProController.cpp:84
|
||
#: src/input/emulated/ProController.cpp:88 src/input/emulated/ClassicController.cpp:75
|
||
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:80 src/input/emulated/ClassicController.cpp:85
|
||
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:370 src/input/emulated/VPADController.cpp:376
|
||
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:380
|
||
msgid "up"
|
||
msgstr "أعلى"
|
||
|
||
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:167 src/input/emulated/WiimoteController.cpp:175
|
||
#: src/input/emulated/ProController.cpp:79 src/input/emulated/ProController.cpp:85
|
||
#: src/input/emulated/ProController.cpp:89 src/input/emulated/ClassicController.cpp:76
|
||
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:81 src/input/emulated/ClassicController.cpp:86
|
||
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:371 src/input/emulated/VPADController.cpp:377
|
||
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:381
|
||
msgid "down"
|
||
msgstr "أسفل"
|
||
|
||
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:168 src/input/emulated/WiimoteController.cpp:176
|
||
#: src/input/emulated/ProController.cpp:80 src/input/emulated/ProController.cpp:86
|
||
#: src/input/emulated/ProController.cpp:90 src/input/emulated/ClassicController.cpp:77
|
||
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:82 src/input/emulated/ClassicController.cpp:87
|
||
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:372 src/input/emulated/VPADController.cpp:378
|
||
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:382
|
||
msgid "left"
|
||
msgstr "يسار"
|
||
|
||
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:169 src/input/emulated/WiimoteController.cpp:177
|
||
#: src/input/emulated/ProController.cpp:81 src/input/emulated/ProController.cpp:87
|
||
#: src/input/emulated/ProController.cpp:91 src/input/emulated/ClassicController.cpp:78
|
||
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:83 src/input/emulated/ClassicController.cpp:88
|
||
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:373 src/input/emulated/VPADController.cpp:379
|
||
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:383
|
||
msgid "right"
|
||
msgstr "يمين"
|
||
|
||
#: src/input/emulated/ProController.cpp:82 src/input/emulated/ProController.cpp:83
|
||
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:374 src/input/emulated/VPADController.cpp:375
|
||
msgid "click"
|
||
msgstr "نقرة"
|
||
|
||
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:336
|
||
msgid "Downloading account ticket"
|
||
msgstr "تحميل تذكرة الحساب"
|
||
|
||
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:389
|
||
msgid "Downloading system tickets..."
|
||
msgstr "تحميل تذاكر النظام..."
|
||
|
||
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:439
|
||
msgid "Retrieving update information..."
|
||
msgstr "استرجاع معلومات التحديث..."
|
||
|
||
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:461
|
||
msgid "Downloading ticket"
|
||
msgstr "تحميل التذكرة"
|
||
|
||
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:513
|
||
msgid "Downloading meta data"
|
||
msgstr "تحميل البيانات الوصفية"
|
||
|
||
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:518
|
||
msgid "Connected. Right click entries in the list to start downloading"
|
||
msgstr "متصل. انقر بزر الفأرة الأيمن على الإدخالات في القائمة للبدء بالتحميل"
|
||
|
||
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:604
|
||
msgid "Logging in..."
|
||
msgstr "جارٍ تسجيل الدخول..."
|
||
|
||
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:627
|
||
msgid "Login failed. Outdated or incomplete online files?"
|
||
msgstr "فشل تسجيل الدخول. هل الملفات عبر الإنترنت قديمة أو غير مكتملة؟"
|
||
|
||
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:635
|
||
msgid "Failed to query account status"
|
||
msgstr "فشل في استعلام حالة الحساب"
|
||
|
||
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:639
|
||
msgid "Updating ticket cache"
|
||
msgstr "تحديث ذاكرة التخزين المؤقت للتذاكر"
|
||
|
||
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:644
|
||
msgid "Failed to request tickets"
|
||
msgstr "فشل في طلب التذاكر"
|
||
|
||
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:1009
|
||
msgid "TMD download failed"
|
||
msgstr "فشل في تحميل TMD"
|
||
|
||
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:1018
|
||
msgid "Invalid TMD"
|
||
msgstr "TMD غير صالح"
|
||
|
||
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:1127
|
||
msgid "Cannot write file. Disk full?"
|
||
msgstr "لا يمكن كتابة الملف. القرص ممتلئ؟"
|
||
|
||
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:1148
|
||
msgid "Cannot create file"
|
||
msgstr "لا يمكن إنشاء الملف"
|
||
|
||
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:1153
|
||
msgid "Download failed"
|
||
msgstr "فشل في التحميل"
|
||
|
||
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:193 src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:185
|
||
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:192 src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:339
|
||
msgid "Graphic packs"
|
||
msgstr "حزم الرسوميات"
|
||
|
||
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:219 src/gui/TitleManager.cpp:57 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:64
|
||
#: src/gui/LoggingWindow.cpp:22
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "تصفية"
|
||
|
||
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:227
|
||
msgid "Installed games"
|
||
msgstr "الألعاب المثبتة"
|
||
|
||
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:255
|
||
msgid "Graphic pack"
|
||
msgstr "حزمة الرسوميات"
|
||
|
||
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:265 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:102
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "الوصف"
|
||
|
||
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:278 src/gui/ChecksumTool.cpp:121
|
||
msgid "Control"
|
||
msgstr "التحكم"
|
||
|
||
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:281
|
||
msgid "Reload edited shaders"
|
||
msgstr "إعادة تحميل المظللات المعدلة"
|
||
|
||
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:301
|
||
msgid "Download latest community graphic packs"
|
||
msgstr "تنزيل أحدث حزم الرسوميات من المجتمع"
|
||
|
||
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:394
|
||
msgid "Active preset"
|
||
msgstr "التكوين النشط"
|
||
|
||
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:449
|
||
msgid "This graphic pack has no description"
|
||
msgstr "هذه الحزمة لا تحتوي على وصف"
|
||
|
||
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:527 src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:589
|
||
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
|
||
msgstr "يتطلب إعادة تشغيل Cemu لتطبيق التغييرات"
|
||
|
||
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:628
|
||
msgid "This update removed or renamed the following graphic packs:"
|
||
msgstr "أزال هذا التحديث أو أعاد تسمية حزم الرسوميات التالية:"
|
||
|
||
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:629
|
||
msgid "You may need to set them up again."
|
||
msgstr "قد تحتاج إلى إعدادها مجدداً."
|
||
|
||
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:630 src/gui/TitleManager.cpp:508 src/gui/GameUpdateWindow.cpp:64
|
||
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:70 src/gui/GameUpdateWindow.cpp:76
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:802 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1981
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1994 src/gui/GeneralSettings2.cpp:2019 src/gui/CemuApp.cpp:265
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "تحذير"
|
||
|
||
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:684 src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:339
|
||
msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running."
|
||
msgstr "لا يمكن تحديث حزم الرسوميات أثناء تشغيل اللعبة."
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:67 src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:119
|
||
#: src/gui/windows/TextureRelationViewer/TextureRelationWindow.cpp:116
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "تحديث"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:71
|
||
msgid ""
|
||
"The following prefixes are supported:\n"
|
||
"{0}\n"
|
||
"{1}\n"
|
||
"{2}\n"
|
||
"{3}\n"
|
||
"{4}"
|
||
msgstr "التسميات التالية مدعومة:\n{0}\n{1}\n{2}\n{3}\n{4}"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:91
|
||
msgid "Install title"
|
||
msgstr "تثبيت العنوان"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:101 src/gui/GeneralSettings2.cpp:861
|
||
msgid "Account"
|
||
msgstr "الحساب"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:108
|
||
msgid "Open directory"
|
||
msgstr "فتح الدليل"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:110
|
||
msgid "Open the directory of the save entry"
|
||
msgstr "فتح دليل ملف الحفظ"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:114
|
||
msgid "Transfer"
|
||
msgstr "نقل"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:116
|
||
msgid "Transfers the save entry to another persistent account id"
|
||
msgstr "نقل ملف الحفظ إلى معرف حساب آخر"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:120 src/gui/input/InputSettings2.cpp:172
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:687
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:122
|
||
msgid "Permanently delete the save entry"
|
||
msgstr "حذف ملف الحفظ نهائياً"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:126
|
||
msgid "Import"
|
||
msgstr "استيراد"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:128
|
||
msgid "Imports a zipped save entry"
|
||
msgstr "استيراد ملف حفظ مضغوط"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:131 src/gui/ChecksumTool.cpp:150
|
||
msgid "Export"
|
||
msgstr "تصدير"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:133
|
||
msgid "Exports the selected save entry as zip file"
|
||
msgstr "تصدير ملف الحفظ المحدد كملف مضغوط"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:176
|
||
msgid "Connect"
|
||
msgstr "اتصال"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:184
|
||
msgid "Select an account and press Connect"
|
||
msgstr "حدد حساباً واضغط على اتصال"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:188
|
||
msgid ""
|
||
"Valid online files are required to download eShop titles. For more information, go to the Account "
|
||
"tab in the General Settings."
|
||
msgstr "تتطلب تنزيل عناوين eShop ملفات صالحة عبر الإنترنت. لمزيد من المعلومات، انتقل إلى تبويب الحساب في الإعدادات العامة."
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:192
|
||
msgid "Click on Connect to load the list of downloadable titles"
|
||
msgstr "انقر على اتصال لتحميل قائمة العناوين القابلة للتنزيل"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:201
|
||
msgid "Show available titles"
|
||
msgstr "عرض العناوين المتاحة"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:207
|
||
msgid "Show available updates"
|
||
msgstr "عرض التحديثات المتاحة"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:213
|
||
msgid "Show installed"
|
||
msgstr "عرض المثبت"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:232 src/gui/TitleManager.cpp:239
|
||
msgid "Title Manager"
|
||
msgstr "مدير العناوين"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:240
|
||
msgid "Download Manager"
|
||
msgstr "مدير التنزيلات"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:245 src/gui/TitleManager.cpp:373
|
||
msgid "Searching for titles..."
|
||
msgstr "جارٍ البحث عن العناوين..."
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:292
|
||
msgid "Currently active downloads will continue in the background."
|
||
msgstr "التنزيلات النشطة حاليًا ستستمر في الخلفية."
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:292 src/gui/MainWindow.cpp:868 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1901
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2004 src/gui/GeneralSettings2.cpp:2025
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "معلومات"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:341
|
||
msgid "Found {0} games, {1} updates, {2} DLCs and {3} save entries"
|
||
msgstr "تم العثور على {0} لعبة، {1} تحديث، {2} إضافات DLC، و{3} إدخالات حفظ"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:379
|
||
msgid "Select title to install"
|
||
msgstr "اختر العنوان للتثبيت"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:398
|
||
msgid "Update installation has been canceled!"
|
||
msgstr "تم إلغاء تثبيت التحديث!"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:411 src/gui/MainWindow.cpp:466
|
||
msgid "Update error"
|
||
msgstr "خطأ في التحديث"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:507
|
||
msgid "Are you really sure that you want to delete the save entry for {}"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد من أنك تريد حذف إدخال الحفظ لـ {}"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:558
|
||
msgid ""
|
||
"Error when trying to delete the save directory:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr "خطأ عند محاولة حذف دليل الحفظ:\n{}"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:635
|
||
msgid "Select a target file to export the save entry"
|
||
msgstr "اختر ملف الهدف لتصدير إدخال الحفظ"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:636
|
||
msgid "Exported save entry (*.zip)"
|
||
msgstr "إدخال الحفظ المصدر (*.zip)"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:647
|
||
msgid ""
|
||
"Error when creating the zip for the save entry:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr "خطأ عند إنشاء الملف المضغوط لإدخال الحفظ:\n{}"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:665
|
||
msgid ""
|
||
"Error when trying to add a directory to the zip:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr "خطأ عند محاولة إضافة دليل إلى الملف المضغوط:\n{}"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:674 src/gui/TitleManager.cpp:680
|
||
msgid ""
|
||
"Error when trying to add a file to the zip:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr "خطأ عند محاولة إضافة ملف إلى الملف المضغوط:\n{}"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:693
|
||
msgid ""
|
||
"Error when trying to add cemu_meta file to the zip:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr "خطأ عند محاولة إضافة ملف cemu_meta إلى الملف المضغوط:\n{}"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:745
|
||
msgid "Dumped online files not found"
|
||
msgstr "لم يتم العثور على ملفات الإنترنت المفرغة"
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:749
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "جارٍ الاتصال..."
|
||
|
||
#: src/gui/TitleManager.cpp:776
|
||
msgid "Getting installed title information..."
|
||
msgstr "جارٍ الحصول على معلومات العنوان المثبت..."
|
||
|
||
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:39
|
||
msgid "PPC threads"
|
||
msgstr "عمليات PPC"
|
||
|
||
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:122
|
||
msgid "Auto refresh"
|
||
msgstr "تحديث تلقائي"
|
||
|
||
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:335
|
||
msgid "Profiling thread"
|
||
msgstr "تحليل الأداء للعمليات"
|
||
|
||
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:336
|
||
msgid "Capturing samples..."
|
||
msgstr "جارٍ التقاط العينات..."
|
||
|
||
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:366
|
||
msgid ""
|
||
"Capturing samples... ({:})\n"
|
||
"Results will be written to log.txt\n"
|
||
msgstr "جارٍ التقاط العينات... ({:})\nسيتم كتابة النتائج في log.txt\n"
|
||
|
||
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:368
|
||
msgid "Click Skip button for early results with lower accuracy"
|
||
msgstr "اضغط على زر التخطي للحصول على نتائج أولية بدقة أقل"
|
||
|
||
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:370
|
||
msgid "Click Skip button to finish"
|
||
msgstr "اضغط على زر التخطي للإنهاء"
|
||
|
||
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:457
|
||
msgid "Boost priority (-5)"
|
||
msgstr "زيادة الأولوية (-5)"
|
||
|
||
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:458
|
||
msgid "Boost priority (-1)"
|
||
msgstr "زيادة الأولوية (-1)"
|
||
|
||
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:460
|
||
msgid "Decrease priority (+5)"
|
||
msgstr "تقليل الأولوية (+5)"
|
||
|
||
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:461
|
||
msgid "Decrease priority (+1)"
|
||
msgstr "تقليل الأولوية (+1)"
|
||
|
||
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:463
|
||
msgid "Resume"
|
||
msgstr "استئناف"
|
||
|
||
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:464
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "إيقاف مؤقت"
|
||
|
||
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:466
|
||
msgid "Write stack trace to log"
|
||
msgstr "كتابة تتبع المكدس إلى السجل"
|
||
|
||
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:467
|
||
msgid "Profile thread"
|
||
msgstr "ملف تعريف العملية"
|
||
|
||
#: src/gui/windows/TextureRelationViewer/TextureRelationWindow.cpp:37
|
||
msgid "Texture cache"
|
||
msgstr "ذاكرة التخزين المؤقت للنسيج"
|
||
|
||
#: src/gui/windows/TextureRelationViewer/TextureRelationWindow.cpp:119
|
||
msgid "Show only active"
|
||
msgstr "إظهار النشط فقط"
|
||
|
||
#: src/gui/windows/TextureRelationViewer/TextureRelationWindow.cpp:122
|
||
msgid "Show views"
|
||
msgstr "إظهار العرض"
|
||
|
||
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:19 src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:980
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:97 src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:513
|
||
msgid "DLC"
|
||
msgstr "إضافات DLC"
|
||
|
||
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:21
|
||
msgid "Base game"
|
||
msgstr "اللعبة الأساسية"
|
||
|
||
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:23
|
||
msgid "Demo"
|
||
msgstr "نسخة تجريبية"
|
||
|
||
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:26
|
||
msgid "System title"
|
||
msgstr "عنوان النظام"
|
||
|
||
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:28
|
||
msgid "System data title"
|
||
msgstr "عنوان بيانات النظام"
|
||
|
||
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:30 src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:49
|
||
msgid "Update"
|
||
msgstr "تحديث"
|
||
|
||
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:63
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that there is already a title installed at the target location but it has a different "
|
||
"type.\n"
|
||
"Currently installed: '{}' Installing: '{}'\n"
|
||
"\n"
|
||
"This can happen for titles which were installed with very old Cemu versions.\n"
|
||
"Do you still want to continue with the installation? It will replace the currently installed "
|
||
"title."
|
||
msgstr "يبدو أن هناك عنواناً مثبتاً في الموقع المستهدف ولكنه من نوع مختلف.\nمثبت حالياً: '{}' التثبيت: '{}'\n\nيمكن أن يحدث هذا للعناوين التي تم تثبيتها بواسطة إصدارات قديمة جداً من Cemu.\nهل تريد المتابعة مع التثبيت؟ سيحل هذا محل العنوان المثبت حالياً."
|
||
|
||
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:70
|
||
msgid "It seems that the selected title is already installed, do you want to reinstall it?"
|
||
msgstr "يبدو أن العنوان المحدد مثبت بالفعل، هل تريد إعادة تثبيته؟"
|
||
|
||
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:76
|
||
msgid ""
|
||
"It seems that a newer version is already installed, do you still want to install the older "
|
||
"version?"
|
||
msgstr "يبدو أن هناك إصداراً أحدث مثبت، هل لا تزال ترغب في تثبيت الإصدار الأقدم؟"
|
||
|
||
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"Error when trying to move former title installation:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr "خطأ عند محاولة نقل التثبيت السابق للعنوان:\n{}"
|
||
|
||
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:134
|
||
msgid "Not enough space available.\nRequired: {0} MB\nAvailable: {1} MB"
|
||
msgstr "المساحة المتاحة غير كافية.\nالمطلوب: {0} ميجابايت\nالمتوفر: {1} ميجابايت"
|
||
|
||
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:163
|
||
msgid "Installing DLC..."
|
||
msgstr "جارٍ تثبيت إضافات DLC..."
|
||
|
||
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:165
|
||
msgid "Installing update..."
|
||
msgstr "جارٍ تثبيت التحديث..."
|
||
|
||
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:167
|
||
msgid "Installing system title..."
|
||
msgstr "جارٍ تثبيت عنوان النظام..."
|
||
|
||
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:169
|
||
msgid "Installing title..."
|
||
msgstr "جارٍ تثبيت العنوان..."
|
||
|
||
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:176 src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:53
|
||
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:216
|
||
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:198 src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:76
|
||
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:42
|
||
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:62 src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:63
|
||
#: src/gui/PairingDialog.cpp:28 src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:321
|
||
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:419
|
||
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:304
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "إلغاء"
|
||
|
||
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:247
|
||
msgid "Current file:"
|
||
msgstr "الملف الحالي:"
|
||
|
||
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:279
|
||
msgid ""
|
||
"Do you really want to cancel the installation process?\n"
|
||
"\n"
|
||
"Canceling the process will delete the applied files."
|
||
msgstr "هل تريد حقاً إلغاء عملية التثبيت؟\n\nإلغاء العملية سيؤدي إلى حذف الملفات المطبقة."
|
||
|
||
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:279
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "معلومة"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:32
|
||
msgid "Cemu update"
|
||
msgstr "تحديث Cemu"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:43
|
||
msgid "Checking for latest version..."
|
||
msgstr "جارٍ التحقق من أحدث إصدار..."
|
||
|
||
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:60
|
||
msgid "Changelog"
|
||
msgstr "سجل التغييرات"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:619 src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:636 src/gui/CemuApp.cpp:224
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:620
|
||
msgid "No update available!"
|
||
msgstr "لا يوجد تحديث متاح!"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:635
|
||
msgid "Update available!"
|
||
msgstr "تحديث متاح!"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:640
|
||
msgid "Extracting update..."
|
||
msgstr "جارٍ استخراج التحديث..."
|
||
|
||
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:645
|
||
msgid "Couldn't download the update!"
|
||
msgstr "تعذر تنزيل التحديث!"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:648
|
||
msgid "Applying update..."
|
||
msgstr "جارٍ تطبيق التحديث..."
|
||
|
||
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:655
|
||
msgid "Extracting failed!"
|
||
msgstr "فشل في الاستخراج!"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:661 src/gui/ChecksumTool.cpp:587 src/gui/MainWindow.cpp:447
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "نجاح"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:662
|
||
msgid "Restart"
|
||
msgstr "إعادة التشغيل"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:684
|
||
msgid "Downloading update..."
|
||
msgstr "جارٍ تنزيل التحديث..."
|
||
|
||
#: src/gui/canvas/VulkanCanvas.cpp:41
|
||
msgid ""
|
||
"Error when initializing Vulkan renderer:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr "خطأ عند تهيئة مُحرك العرض Vulkan:\n{}"
|
||
|
||
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:50
|
||
msgid "Memory Searcher"
|
||
msgstr "أداة البحث في الذاكرة"
|
||
|
||
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:63 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:419
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "بحث"
|
||
|
||
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:81 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:420
|
||
msgid "Results"
|
||
msgstr "النتائج"
|
||
|
||
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:87 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:103
|
||
#: src/gui/debugger/ModuleWindow.cpp:41 src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:49
|
||
#: src/gui/debugger/SymbolCtrl.cpp:24
|
||
msgid "Address"
|
||
msgstr "العنوان"
|
||
|
||
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:92 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:105
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "القيمة"
|
||
|
||
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:97
|
||
msgid "Stored Entries"
|
||
msgstr "الإدخالات المخزنة"
|
||
|
||
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:104 src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:138
|
||
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:112 src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:55
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "النوع"
|
||
|
||
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:106
|
||
msgid "Freeze"
|
||
msgstr "تجميد"
|
||
|
||
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:198
|
||
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
|
||
msgstr "القيمة التي أدخلتها غير صالحة لنوع البيانات المحدد."
|
||
|
||
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:204 src/gui/input/InputSettings2.cpp:267
|
||
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:146
|
||
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:176
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "مسح"
|
||
|
||
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:383
|
||
msgid "&Add new entry"
|
||
msgstr "إضافة إدخال جديد"
|
||
|
||
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:384
|
||
msgid "&Remove entry"
|
||
msgstr "إزالة الإدخال"
|
||
|
||
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:475
|
||
msgid "Results ({0})"
|
||
msgstr "النتائج ({0})"
|
||
|
||
#: src/gui/LoggingWindow.cpp:16
|
||
msgid "Logging window"
|
||
msgstr "نافذة السجلات"
|
||
|
||
#: src/gui/LoggingWindow.cpp:30
|
||
msgid "Filter messages"
|
||
msgstr "تصفية الرسائل"
|
||
|
||
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:65 src/gui/GettingStartedDialog.cpp:147
|
||
msgid "Input settings"
|
||
msgstr "إعدادات الإدخال"
|
||
|
||
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:82 src/gui/GameProfileWindow.cpp:169
|
||
msgid "Controller {}"
|
||
msgstr "وحدة التحكم {}"
|
||
|
||
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:146
|
||
msgid "Profile"
|
||
msgstr "الملف الشخصي"
|
||
|
||
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:164 src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:138
|
||
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:168
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "تحميل"
|
||
|
||
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:168
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "حفظ"
|
||
|
||
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:176
|
||
msgid "controller set by gameprofile. changes won't be saved permanently!"
|
||
msgstr "وحدة التحكم تم ضبطها حسب ملف اللعبة. التغييرات لن تحفظ بشكل دائم!"
|
||
|
||
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:208
|
||
msgid "Emulated controller"
|
||
msgstr "وحدة تحكم محاكية"
|
||
|
||
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:215 src/gui/input/InputSettings2.cpp:365
|
||
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:760 src/gui/GeneralSettings2.cpp:519
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:815 src/gui/GeneralSettings2.cpp:817
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1161 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1162
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1163
|
||
msgid "Disabled"
|
||
msgstr "معطل"
|
||
|
||
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:226 src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:53
|
||
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:183
|
||
msgid "Controller"
|
||
msgstr "وحدة التحكم"
|
||
|
||
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:257
|
||
msgid "Settings"
|
||
msgstr "الإعدادات"
|
||
|
||
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:262 src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:220
|
||
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:202
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "معايرة"
|
||
|
||
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:275
|
||
msgid "Test if the controller is connected"
|
||
msgstr "اختبر ما إذا كانت وحدة التحكم متصلة"
|
||
|
||
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:582 src/gui/input/InputSettings2.cpp:618
|
||
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:650
|
||
msgid "invalid profile name"
|
||
msgstr "اسم الملف الشخصي غير صالح"
|
||
|
||
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:591
|
||
msgid "profile loaded"
|
||
msgstr "تم تحميل الملف الشخصي"
|
||
|
||
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:596
|
||
msgid "couldn't load profile"
|
||
msgstr "تعذر تحميل الملف الشخصي"
|
||
|
||
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:626
|
||
msgid "profile saved"
|
||
msgstr "تم حفظ الملف الشخصي"
|
||
|
||
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:631
|
||
msgid "couldn't save profile"
|
||
msgstr "تعذر حفظ الملف الشخصي"
|
||
|
||
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:664
|
||
msgid "profile deleted"
|
||
msgstr "تم حذف الملف الشخصي"
|
||
|
||
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:673
|
||
msgid "can't delete profile"
|
||
msgstr "لا يمكن حذف الملف الشخصي"
|
||
|
||
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:20
|
||
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:19
|
||
msgid "Controller settings"
|
||
msgstr "إعدادات وحدة التحكم"
|
||
|
||
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:33
|
||
msgid "Connected extension"
|
||
msgstr "الملحق المتصل"
|
||
|
||
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:36
|
||
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:318
|
||
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:133
|
||
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:163
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "لا يوجد"
|
||
|
||
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:44
|
||
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:31
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "الخيارات"
|
||
|
||
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:50
|
||
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:44
|
||
msgid "Rumble"
|
||
msgstr "اهتزاز"
|
||
|
||
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:57
|
||
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:35
|
||
msgid "Use motion"
|
||
msgstr "استخدام الحركة"
|
||
|
||
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:68
|
||
msgid "Packet delay"
|
||
msgstr "تأخير الحزمة"
|
||
|
||
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:86
|
||
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:290
|
||
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:58 src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:120
|
||
msgid "Nunchuck"
|
||
msgstr "نونتشوك"
|
||
|
||
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:94
|
||
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:139
|
||
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:152
|
||
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:68
|
||
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:111
|
||
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:154
|
||
msgid "Deadzone"
|
||
msgstr "المنطقة الميتة"
|
||
|
||
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:107
|
||
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:167
|
||
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:180
|
||
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:81
|
||
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:124
|
||
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:167
|
||
msgid "Range"
|
||
msgstr "النطاق"
|
||
|
||
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:129
|
||
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:295
|
||
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:62
|
||
msgid "Classic"
|
||
msgstr "كلاسيكي"
|
||
|
||
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:210
|
||
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:192
|
||
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:38
|
||
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:58
|
||
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:59
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "حسنًا"
|
||
|
||
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:310
|
||
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:54
|
||
msgid "MotionPlus"
|
||
msgstr "موشن بلس"
|
||
|
||
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:60
|
||
msgid "Axis"
|
||
msgstr "المحور"
|
||
|
||
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:103
|
||
msgid "Rotation"
|
||
msgstr "الدوران"
|
||
|
||
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:146
|
||
msgid "Trigger"
|
||
msgstr "زر التفعيل"
|
||
|
||
#: src/gui/input/panels/ProControllerInputPanel.cpp:41 src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:61
|
||
#: src/gui/input/panels/ClassicControllerInputPanel.cpp:42
|
||
msgid "Left Axis"
|
||
msgstr "المحور الأيسر"
|
||
|
||
#: src/gui/input/panels/ProControllerInputPanel.cpp:64 src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:84
|
||
#: src/gui/input/panels/ClassicControllerInputPanel.cpp:65
|
||
msgid "Right Axis"
|
||
msgstr "المحور الأيمن"
|
||
|
||
#: src/gui/input/panels/ProControllerInputPanel.cpp:87 src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:87
|
||
#: src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:123
|
||
#: src/gui/input/panels/ClassicControllerInputPanel.cpp:88
|
||
msgid "D-pad"
|
||
msgstr "لوحة الاتجاهات"
|
||
|
||
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:43
|
||
msgid "Pair a Wii or Wii U controller"
|
||
msgstr "إقران وحدة تحكم Wii أو Wii U"
|
||
|
||
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:51
|
||
msgid "Extensions:"
|
||
msgstr "الإضافات:"
|
||
|
||
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:99 src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:103
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:415 src/gui/GeneralSettings2.cpp:456
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:497
|
||
msgid "Volume"
|
||
msgstr "الصوت"
|
||
|
||
#: src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:135
|
||
msgid "blow mic"
|
||
msgstr "نفخ الميكروفون"
|
||
|
||
#: src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:138
|
||
msgid "show screen"
|
||
msgstr "عرض الشاشة"
|
||
|
||
#: src/gui/input/InputSettings2.h:21
|
||
msgid "<profile name>"
|
||
msgstr "<اسم الملف الشخصي>"
|
||
|
||
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:36 src/gui/GeneralSettings2.cpp:355
|
||
msgid "API"
|
||
msgstr "واجهة البرمجة API"
|
||
|
||
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:71 src/gui/GeneralSettings2.cpp:243
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "إضافة"
|
||
|
||
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:92
|
||
msgid "IP"
|
||
msgstr "IP"
|
||
|
||
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:96
|
||
msgid "Port"
|
||
msgstr "المنفذ"
|
||
|
||
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:131
|
||
msgid "The controller is already added!"
|
||
msgstr "تمت إضافة وحدة التحكم بالفعل!"
|
||
|
||
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:239 src/gui/PairingDialog.cpp:22
|
||
msgid "Searching for controllers..."
|
||
msgstr "جارٍ البحث عن وحدات التحكم..."
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:85
|
||
msgid "Title checksum of {:08x}-{:08x}"
|
||
msgstr "قيمة التحقق من العنوان لـ {:08x}-{:08x}"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:105
|
||
msgid "Verifying integrity of game files..."
|
||
msgstr "جارٍ التحقق من سلامة ملفات اللعبة..."
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:124
|
||
msgid "Verify online"
|
||
msgstr "التحقق عبر الإنترنت"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:125
|
||
msgid "Verifies the checksum online"
|
||
msgstr "يتحقق من قيمة التحقق عبر الإنترنت"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:144
|
||
msgid "Verify with local file"
|
||
msgstr "التحقق باستخدام ملف محلي"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:145
|
||
msgid "Verifies the checksum with a local JSON file you can select"
|
||
msgstr "يتحقق من قيمة التحقق باستخدام ملف JSON محلي يمكنك اختياره"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:151
|
||
msgid "Export the title checksum data to a local JSON file"
|
||
msgstr "تصدير بيانات التحقق من العنوان إلى ملف JSON محلي"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:361
|
||
msgid "Export checksum entry"
|
||
msgstr "تصدير إدخال قيمة التحقق"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:412
|
||
msgid "Export successful"
|
||
msgstr "تم التصدير بنجاح"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:416
|
||
msgid "Can't write to file: {}"
|
||
msgstr "لا يمكن الكتابة إلى الملف: {}"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:443
|
||
msgid "JSON file doesn't satisfy needed schema"
|
||
msgstr "ملف JSON لا يلبي المخطط المطلوب"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:464
|
||
msgid "The file you are comparing with is for a different title."
|
||
msgstr "الملف الذي تقارنه هو لعنوان مختلف."
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:469
|
||
msgid "Wrong version: {}"
|
||
msgstr "الإصدار غير صحيح: {}"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:474
|
||
msgid "Wrong region: {}"
|
||
msgstr "المنطقة غير صحيحة: {}"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:481
|
||
msgid "The verification data doesn't include a WUD hash!"
|
||
msgstr "بيانات التحقق لا تتضمن تجزئة WUD!"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:486
|
||
msgid ""
|
||
"Your game image is invalid!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your hash:\n"
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Expected hash:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"صورة اللعبة لديك غير صالحة!\n"
|
||
"\n"
|
||
"التجزئة لديك:\n"
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"التجزئة المتوقعة:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:496
|
||
msgid "Select a file to export the errors"
|
||
msgstr "اختر ملفًا لتصدير الأخطاء"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:525
|
||
msgid "Can't open file to write!"
|
||
msgstr "لا يمكن فتح الملف للكتابة!"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:548
|
||
msgid "The following files are missing:"
|
||
msgstr "الملفات التالية مفقودة:"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:556
|
||
msgid "The following files are damaged:"
|
||
msgstr "الملفات التالية تالفة:"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:567
|
||
msgid ""
|
||
"{} files have an invalid hash!\n"
|
||
"Do you want to export a list of them to a file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"{} ملفات تحتوي على تجزئة غير صالحة!\n"
|
||
"هل تريد تصدير قائمة بها إلى ملف؟"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:578
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple issues with your game files have been found!\n"
|
||
"Do you want to export them to a file?"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم العثور على مشكلات متعددة في ملفات اللعبة!\n"
|
||
"هل تريد تصديرها إلى ملف؟"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:587
|
||
msgid "Your game files are valid"
|
||
msgstr "ملفات اللعبة الخاصة بك صالحة"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:591
|
||
msgid "JSON parse error: {}"
|
||
msgstr "خطأ في تحليل JSON: {}"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:608 src/gui/ChecksumTool.cpp:636
|
||
msgid "Can't open file!"
|
||
msgstr "لا يمكن فتح الملف!"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:617 src/gui/ChecksumTool.cpp:645
|
||
msgid "Can't parse JSON file!"
|
||
msgstr "لا يمكن تحليل ملف JSON!"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:628
|
||
msgid "Open checksum entry"
|
||
msgstr "فتح إدخال قيمة التحقق"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:687
|
||
msgid "Reading game image: {}"
|
||
msgstr "جارٍ قراءة صورة اللعبة: {}"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:716
|
||
msgid "Reading game image: {0}/{1} kB"
|
||
msgstr "جارٍ قراءة صورة اللعبة: {0}/{1} كيلوبايت"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:720
|
||
msgid "Generating checksum of game image: {}"
|
||
msgstr "جارٍ توليد قيمة التحقق لصورة اللعبة: {}"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:736
|
||
msgid "Generated checksum of game image: {}"
|
||
msgstr "تم توليد قيمة التحقق لصورة اللعبة: {}"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:743
|
||
msgid "Grabbing game files"
|
||
msgstr "جارٍ التقاط ملفات اللعبة"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:772
|
||
msgid "Hashing game file: {}/{}"
|
||
msgstr "تجزئة ملف اللعبة: {}/{}"
|
||
|
||
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:782
|
||
msgid "Generated checksum of {} game files"
|
||
msgstr "تم توليد قيمة التحقق لـ {} ملفات اللعبة"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:14
|
||
msgid "Create new account"
|
||
msgstr "إنشاء حساب جديد"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:24
|
||
msgid ""
|
||
"The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only change this if you are "
|
||
"importing saves from a Wii U with a specific id"
|
||
msgstr ""
|
||
"المعرف الدائم هو اسم المجلد الداخلي المستخدم لحفظ ملفاتك. قم بتغييره فقط إذا كنت تقوم "
|
||
"باستيراد ملفات محفوظة من جهاز Wii U بمعرف محدد"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:27 src/gui/GeneralSettings2.cpp:767
|
||
msgid "Mii name"
|
||
msgstr "اسم الـ Mii"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:68
|
||
msgid "No persistent id entered!"
|
||
msgstr "لم يتم إدخال معرف دائم!"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:75
|
||
msgid "The persistent id must be greater than {:x}!"
|
||
msgstr "يجب أن يكون المعرف الدائم أكبر من {:x}!"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:83
|
||
msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!"
|
||
msgstr "المعرف الدائم {:x} مستخدم بالفعل بواسطة الحساب {}!"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:91
|
||
msgid "Account name may not be empty!"
|
||
msgstr "لا يمكن أن يكون اسم الحساب فارغًا!"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:18
|
||
msgid "Save transfer"
|
||
msgstr "نقل المحفوظات"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:27 src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:31
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "المصدر"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:34 src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:38
|
||
msgid "Target"
|
||
msgstr "الوجهة"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:95
|
||
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:161
|
||
msgid ""
|
||
"The given account id is not valid!\n"
|
||
"It must be a hex number bigger or equal than {:08x}"
|
||
msgstr ""
|
||
"معرف الحساب المدخل غير صالح!\n"
|
||
"يجب أن يكون رقمًا سداسيًا أكبر من أو يساوي {:08x}"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:111
|
||
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:173
|
||
msgid ""
|
||
"There's already a file at the target directory:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"يوجد بالفعل ملف في الدليل الهدف:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:118
|
||
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:180
|
||
msgid ""
|
||
"There's already a save game available for the target account, do you want to overwrite it?\n"
|
||
"This will delete the existing save files for the account and replace them."
|
||
msgstr ""
|
||
"يوجد بالفعل ملف محفوظ للحساب الهدف، هل ترغب في استبداله؟\n"
|
||
"سيتم حذف الملفات المحفوظة الحالية لهذا الحساب واستبدالها."
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:134
|
||
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:196
|
||
msgid ""
|
||
"Error when trying to delete the former save game:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"حدث خطأ عند محاولة حذف الملف المحفوظ السابق:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:190
|
||
msgid ""
|
||
"Error when trying to move the save game:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"حدث خطأ عند محاولة نقل الملف المحفوظ:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:22
|
||
msgid "Import save entry"
|
||
msgstr "استيراد الملف المحفوظ"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:33
|
||
msgid "Select a zipped save file"
|
||
msgstr "اختر ملف محفوظ مضغوط"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:34
|
||
msgid "Save entry (*.zip)"
|
||
msgstr "ملف محفوظ (*.zip)"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:121
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to import a savegame for a different title than your currently selected one: "
|
||
"{:016x} vs {:016x}\n"
|
||
"Are you sure that you want to continue?"
|
||
msgstr ""
|
||
"أنت تحاول استيراد ملف محفوظ للعبة مختلفة عن اللعبة الحالية المحددة: "
|
||
"{:016x} مقابل {:016x}\n"
|
||
"هل أنت متأكد من أنك تريد المتابعة؟"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:216
|
||
msgid ""
|
||
"Error when creating the extraction path:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"حدث خطأ عند إنشاء مسار الاستخراج:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:224
|
||
msgid ""
|
||
"Error when opening the import zip file:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"حدث خطأ عند فتح ملف الاستيراد المضغوط:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: src/gui/PadViewFrame.cpp:27 src/gui/guiWrapper.cpp:135
|
||
msgid "GamePad View"
|
||
msgstr "عرض GamePad"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:126 src/gui/components/wxGameList.cpp:101
|
||
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:94
|
||
msgid "Title ID"
|
||
msgstr "معرف العنوان"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:132 src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:100
|
||
#: src/gui/debugger/ModuleWindow.cpp:35 src/gui/debugger/SymbolCtrl.cpp:18
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "الاسم"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:144 src/gui/components/wxGameList.cpp:96
|
||
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:106
|
||
msgid "Version"
|
||
msgstr "الإصدار"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:150 src/gui/components/wxGameList.cpp:100
|
||
msgid "Region"
|
||
msgstr "المنطقة"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:156
|
||
msgid "Format"
|
||
msgstr "التنسيق"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:162
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "الموقع"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:309
|
||
msgid "The following content will be converted to a compressed Wii U archive file (.wua):"
|
||
msgstr "سيتم تحويل المحتوى التالي إلى ملف أرشيف Wii U مضغوط (.wua):"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"Base game:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"اللعبة الأساسية:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:315
|
||
msgid ""
|
||
"Base game:\n"
|
||
"Not installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"اللعبة الأساسية:\n"
|
||
"غير مثبتة"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:320
|
||
msgid ""
|
||
"Update:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"التحديث:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"Update:\n"
|
||
"Not installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"التحديث:\n"
|
||
"غير مثبت"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:327
|
||
msgid ""
|
||
"DLC:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"المحتوى القابل للتنزيل:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:329
|
||
msgid ""
|
||
"DLC:\n"
|
||
"Not installed"
|
||
msgstr ""
|
||
"المحتوى القابل للتنزيل:\n"
|
||
"غير مثبت"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:331 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1255
|
||
msgid "Confirmation"
|
||
msgstr "تأكيد"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:385
|
||
msgid "Save Wii U game archive file"
|
||
msgstr "احفظ ملف أرشيف لعبة Wii U"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:545
|
||
msgid "Unable to create file"
|
||
msgstr "غير قادر على إنشاء الملف"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:550
|
||
msgid "Counting files..."
|
||
msgstr "جارٍ عد الملفات..."
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:562
|
||
msgid "Stopping..."
|
||
msgstr "جارٍ الإيقاف..."
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:573
|
||
msgid "Converting files..."
|
||
msgstr "جارٍ تحويل الملفات..."
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:577
|
||
msgid "Collecting list of files..."
|
||
msgstr "جارٍ جمع قائمة الملفات..."
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:583
|
||
msgid "Finalizing..."
|
||
msgstr "جارٍ الإنهاء..."
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:600
|
||
msgid "Conversion failed\n"
|
||
msgstr "فشل التحويل\n"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:616
|
||
msgid "Conversion finished\n"
|
||
msgstr "اكتمل التحويل\n"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:616
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "مكتمل"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:769
|
||
msgid "&Launch title"
|
||
msgstr "تشغيل العنوان"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:771
|
||
msgid "&Open directory"
|
||
msgstr "فتح الدليل"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:773
|
||
msgid "&Verify integrity of game files"
|
||
msgstr "التحقق من سلامة ملفات اللعبة"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:779
|
||
msgid "Convert to compressed Wii U archive (.wua)"
|
||
msgstr "تحويل إلى أرشيف Wii U مضغوط (.wua)"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:783
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "حذف"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:798
|
||
msgid ""
|
||
"Are you really sure that you want to delete the following folder:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"هل أنت متأكد أنك تريد حذف المجلد التالي:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:800
|
||
msgid ""
|
||
"Are you really sure that you want to delete the following file:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"هل أنت متأكد أنك تريد حذف الملف التالي:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:841
|
||
msgid ""
|
||
"Error when trying to delete the entry:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"حدث خطأ عند محاولة حذف الإدخال:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:940
|
||
msgid "Save folder"
|
||
msgstr "حفظ المجلد"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:944
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "مجلد"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:946
|
||
msgid "WUD"
|
||
msgstr "WUD"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:948
|
||
msgid "NUS"
|
||
msgstr "NUS"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:950
|
||
msgid "WUA"
|
||
msgstr "WUA"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:952
|
||
msgid "WUHB"
|
||
msgstr "WUHB"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:960
|
||
msgid "MLC"
|
||
msgstr "MLC"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:962 src/gui/GeneralSettings2.cpp:231
|
||
msgid "Game Paths"
|
||
msgstr "مسارات الألعاب"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:976 src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:509
|
||
msgid "base"
|
||
msgstr "قاعدة"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:978 src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:511
|
||
msgid "update"
|
||
msgstr "تحديث"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:982
|
||
msgid "save"
|
||
msgstr "حفظ"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:984
|
||
msgid "system"
|
||
msgstr "نظام"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:92 src/gui/components/wxGameList.cpp:94
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "أيقونة"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:95
|
||
msgid "Game"
|
||
msgstr "لعبة"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:98
|
||
msgid "You've played"
|
||
msgstr "لقد لعبت"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:99
|
||
msgid "Last played"
|
||
msgstr "آخر لعب"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:118
|
||
msgid ""
|
||
"This game entry seems to be either an update or the base game was merged with update data\n"
|
||
"Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop working at all in "
|
||
"future Cemu versions\n"
|
||
"Please make sure the base game is intact and install updates only with the File->Install Update/"
|
||
"DLC option"
|
||
msgstr ""
|
||
"يبدو أن إدخال هذه اللعبة إما تحديث أو أن اللعبة الأساسية تم دمجها مع بيانات التحديث\n"
|
||
"التخزينات التالفة تسبب مشاكل متعددة أثناء المحاكاة وقد تتوقف عن العمل تماماً في إصدارات Cemu "
|
||
"المستقبلية\n"
|
||
"يرجى التأكد من أن اللعبة الأساسية سليمة وتثبيت التحديثات فقط باستخدام خيار ملف->تثبيت تحديث/DLC"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:575
|
||
msgid "&Start"
|
||
msgstr "ابدأ"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:581
|
||
msgid "&Favorite"
|
||
msgstr "المفضلة"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:582
|
||
msgid "&Edit name"
|
||
msgstr "تعديل الاسم"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:585
|
||
msgid "&Wiki page"
|
||
msgstr "صفحة الويكي"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:586
|
||
msgid "&Game directory"
|
||
msgstr "دليل اللعبة"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:587
|
||
msgid "&Save directory"
|
||
msgstr "دليل الحفظ"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:588
|
||
msgid "&Update directory"
|
||
msgstr "دليل التحديث"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:589
|
||
msgid "&DLC directory"
|
||
msgstr "دليل المحتوى القابل للتنزيل (DLC)"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:592
|
||
msgid "&Remove shader caches"
|
||
msgstr "إزالة مخابئ تظليل الرسومات"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:595
|
||
msgid "&Edit graphic packs"
|
||
msgstr "تحرير حزم الرسوميات"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:596
|
||
msgid "&Edit game profile"
|
||
msgstr "تحرير ملف تعريف اللعبة"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:600
|
||
msgid "&Create shortcut"
|
||
msgstr "إنشاء اختصار"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:603
|
||
msgid "&Copy Title Name"
|
||
msgstr "نسخ اسم العنوان"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:604
|
||
msgid "&Copy Title ID"
|
||
msgstr "نسخ معرف العنوان"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:605
|
||
msgid "&Copy Title Image"
|
||
msgstr "نسخ صورة العنوان"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:610
|
||
msgid "&Refresh game list"
|
||
msgstr "تحديث قائمة الألعاب"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:612
|
||
msgid "Style: &List"
|
||
msgstr "نمط: قائمة"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:613
|
||
msgid "Style: &Icons"
|
||
msgstr "نمط: أيقونات"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:614
|
||
msgid "Style: &Small Icons"
|
||
msgstr "نمط: أيقونات صغيرة"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:644
|
||
msgid "Enter a custom game title"
|
||
msgstr "أدخل عنوانًا مخصصًا للعبة"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:813
|
||
msgid "Reset &width"
|
||
msgstr "إعادة ضبط العرض"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:814
|
||
msgid "Reset &order"
|
||
msgstr "إعادة ضبط الترتيب"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:817
|
||
msgid "Show &icon"
|
||
msgstr "إظهار الأيقونة"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:818
|
||
msgid "Show &name"
|
||
msgstr "إظهار الاسم"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:819
|
||
msgid "Show &version"
|
||
msgstr "إظهار الإصدار"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:820
|
||
msgid "Show &dlc"
|
||
msgstr "إظهار المحتوى القابل للتنزيل"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:821
|
||
msgid "Show &game time"
|
||
msgstr "إظهار وقت اللعب"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:822
|
||
msgid "Show &last played"
|
||
msgstr "إظهار آخر لعب"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:823
|
||
msgid "Show ®ion"
|
||
msgstr "إظهار المنطقة"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:824
|
||
msgid "Show &title ID"
|
||
msgstr "إظهار معرف العنوان"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1070 src/gui/components/wxGameList.cpp:1076
|
||
msgid "{} minute"
|
||
msgid_plural "{} minutes"
|
||
msgstr[0] "{} دقيقة"
|
||
msgstr[1] "{} دقائق"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1075
|
||
msgid "{} hour"
|
||
msgid_plural "{} hours"
|
||
msgstr[0] "{} ساعة"
|
||
msgstr[1] "{} ساعات"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1087 src/gui/components/wxGameList.cpp:1092
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "أبدًا"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1186
|
||
msgid "Remove the shader caches for {}?"
|
||
msgstr "إزالة مخابئ التظليل للعبة {}؟"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1186
|
||
msgid "Remove shader caches"
|
||
msgstr "إزالة مخابئ التظليل"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1187
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "نعم"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1187
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "لا"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1199
|
||
msgid "The shader caches were removed!"
|
||
msgstr "تمت إزالة مخابئ التظليل!"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1199
|
||
msgid "Shader caches removed"
|
||
msgstr "تمت إزالة مخابئ التظليل"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1201
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to remove the shader caches:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل في إزالة مخابئ التظليل:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1307
|
||
msgid "Choose desktop entry location"
|
||
msgstr "اختر موقع إدخال سطح المكتب"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1369
|
||
msgid "Failed to save desktop entry to {}"
|
||
msgstr "فشل في حفظ إدخال سطح المكتب إلى {}"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1386
|
||
msgid "Choose shortcut location"
|
||
msgstr "اختر موقع الاختصار"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1459
|
||
msgid "Failed to save shortcut to {}"
|
||
msgstr "فشل في حفظ الاختصار إلى {}"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:118
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "التقدم"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:124
|
||
msgid "Status"
|
||
msgstr "الحالة"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:336
|
||
msgid "&Resume"
|
||
msgstr "استئناف"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:338
|
||
msgid "&Retry"
|
||
msgstr "إعادة المحاولة"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:340
|
||
msgid "&Download"
|
||
msgstr "تنزيل"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:466
|
||
msgid "Paused"
|
||
msgstr "متوقف مؤقتًا"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:470
|
||
msgid "Not installed (Partially downloaded)"
|
||
msgstr "غير مثبت (تم التنزيل جزئيًا)"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:472
|
||
msgid "Update available"
|
||
msgstr "تحديث متاح"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:473
|
||
msgid "Not installed"
|
||
msgstr "غير مثبت"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:476
|
||
msgid "Initializing"
|
||
msgstr "يتم التهيئة"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:478
|
||
msgid "Checking"
|
||
msgstr "جارٍ التحقق"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:480
|
||
msgid "Queued"
|
||
msgstr "في قائمة الانتظار"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:482
|
||
msgid "Downloading"
|
||
msgstr "جارٍ التنزيل"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:484
|
||
msgid "Verifying"
|
||
msgstr "جارٍ التحقق"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:486
|
||
msgid "Installing"
|
||
msgstr "جارٍ التثبيت"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:488
|
||
msgid "Installed"
|
||
msgstr "تم التثبيت"
|
||
|
||
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:491
|
||
msgid "Error:"
|
||
msgstr "خطأ:"
|
||
|
||
#: src/gui/PairingDialog.cpp:12
|
||
msgid "Pairing..."
|
||
msgstr "جارٍ الاقتران..."
|
||
|
||
#: src/gui/PairingDialog.cpp:73
|
||
msgid "Found controller. Pairing..."
|
||
msgstr "تم العثور على جهاز التحكم. جارٍ الاقتران..."
|
||
|
||
#: src/gui/PairingDialog.cpp:80
|
||
msgid "Successfully paired the controller."
|
||
msgstr "تم الاقتران بجهاز التحكم بنجاح."
|
||
|
||
#: src/gui/PairingDialog.cpp:82 src/gui/PairingDialog.cpp:90 src/gui/PairingDialog.cpp:98
|
||
#: src/gui/PairingDialog.cpp:106 src/gui/PairingDialog.cpp:114 src/gui/GettingStartedDialog.cpp:193
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "إغلاق"
|
||
|
||
#: src/gui/PairingDialog.cpp:88
|
||
msgid "Failed to find a suitable Bluetooth radio."
|
||
msgstr "فشل في العثور على وحدة بلوتوث مناسبة."
|
||
|
||
#: src/gui/PairingDialog.cpp:96
|
||
msgid "Failed to search for controllers."
|
||
msgstr "فشل في البحث عن أجهزة التحكم."
|
||
|
||
#: src/gui/PairingDialog.cpp:104
|
||
msgid "Failed to pair with the found controller."
|
||
msgstr "فشل في الاقتران بجهاز التحكم الذي تم العثور عليه."
|
||
|
||
#: src/gui/PairingDialog.cpp:112
|
||
msgid "Please use your system's Bluetooth manager instead."
|
||
msgstr "يرجى استخدام مدير البلوتوث الخاص بنظامك."
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:273 src/gui/MainWindow.cpp:736 src/gui/MainWindow.cpp:759
|
||
msgid "Cannot open file"
|
||
msgstr "لا يمكن فتح الملف"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:275 src/gui/MainWindow.cpp:738 src/gui/MainWindow.cpp:761
|
||
msgid "Not a valid NFC file"
|
||
msgstr "ليس ملف NFC صالحاً"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:447
|
||
msgid "Title installed!"
|
||
msgstr "تم تثبيت العنوان!"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:453
|
||
msgid "Title installation has been canceled!"
|
||
msgstr "تم إلغاء تثبيت العنوان!"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:482
|
||
msgid "Unable to launch game because the base files were not found."
|
||
msgstr "غير قادر على تشغيل اللعبة بسبب عدم العثور على الملفات الأساسية."
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:494
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to mount title.\n"
|
||
"Make sure the configured game paths are still valid and refresh the game list.\n"
|
||
"\n"
|
||
"File which failed to load:\n"
|
||
msgstr "غير قادر على تحميل العنوان. تأكد من صحة مسارات الألعاب المكونة وقم بتحديث قائمة الألعاب. الملف الذي فشل في التحميل:\n"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:501
|
||
msgid "Failed to launch game."
|
||
msgstr "فشل في تشغيل اللعبة."
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:518
|
||
msgid "Failed to launch executable. Path: "
|
||
msgstr "فشل في تشغيل الملف التنفيذي. المسار: "
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:526
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to launch title.\n"
|
||
"Make sure the configured game paths are still valid and refresh the game list.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Path which failed to load:\n"
|
||
msgstr "غير قادر على تشغيل العنوان. تأكد من صحة مسارات الألعاب المكونة وقم بتحديث قائمة الألعاب. المسار الذي فشل في التحميل:\n"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:534 src/gui/MainWindow.cpp:551
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to launch game\n"
|
||
"Path:\n"
|
||
msgstr "غير قادر على تشغيل اللعبة\nالمسار:\n"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:539
|
||
msgid "Could not decrypt title. Make sure that keys.txt contains the correct disc key for this title."
|
||
msgstr "تعذر فك تشفير العنوان. تأكد من أن ملف keys.txt يحتوي على مفتاح القرص الصحيح لهذا العنوان."
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:544
|
||
msgid "Could not decrypt title because title.tik is missing."
|
||
msgstr "تعذر فك تشفير العنوان لعدم وجود ملف title.tik."
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:634
|
||
msgid "All Wii U files (*.wud, *.wux, *.wua, *.wuhb, *.iso, *.rpx, *.elf)"
|
||
msgstr "جميع ملفات Wii U (*.wud, *.wux, *.wua, *.wuhb, *.iso, *.rpx, *.elf)"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:635
|
||
msgid "Wii U image (*.wud, *.wux, *.iso, *.wad)"
|
||
msgstr "صورة Wii U (*.wud, *.wux, *.iso, *.wad)"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:636
|
||
msgid "Wii U NUS content"
|
||
msgstr "محتوى Wii U NUS"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:637
|
||
msgid "Wii U archive (*.wua)"
|
||
msgstr "أرشيف Wii U (*.wua)"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:638
|
||
msgid "Wii U homebrew bundle (*.wuhb)"
|
||
msgstr "حزمة Homebrew لـWii U (*.wuhb)"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:639
|
||
msgid "Wii U executable (*.rpx, *.elf)"
|
||
msgstr "ملف تنفيذي لـWii U (*.rpx, *.elf)"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:640
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "جميع الملفات (*.*)"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:643
|
||
msgid "Open file to launch"
|
||
msgstr "فتح ملف للتشغيل"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:686
|
||
msgid "Select folder of title to install"
|
||
msgstr "حدد مجلد العنوان للتثبيت"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:686
|
||
msgid "Select the folder that stores your update, DLC or base game files"
|
||
msgstr "حدد المجلد الذي يحتوي على ملفات التحديث، المحتوى القابل للتنزيل (DLC)، أو ملفات اللعبة الأساسية"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:702
|
||
msgid ""
|
||
"The (parent) folder of the title you selected is missing at least one of the required subfolders "
|
||
"(\"code\", \"content\" and \"meta\")\n"
|
||
"Make sure that the files are complete."
|
||
msgstr "المجلد الرئيسي للعنوان الذي اخترته يفتقد على الأقل أحد المجلدات الفرعية المطلوبة (\"code\"، \"content\" و\"meta\")\nتأكد من اكتمال الملفات."
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:710
|
||
msgid "The folder you have selected cannot be found on your system."
|
||
msgstr "لا يمكن العثور على المجلد الذي حددته على نظامك."
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:712
|
||
msgid "Unable to find the /meta/meta.xml file inside the selected folder."
|
||
msgstr "غير قادر على العثور على ملف /meta/meta.xml داخل المجلد المحدد."
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:727
|
||
msgid "Open file to load"
|
||
msgstr "فتح ملف للتحميل"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:868
|
||
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
|
||
msgstr "يجب إعادة تشغيل Cemu لتطبيق لغة الواجهة المحددة."
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:1007
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Disabling the accurate barriers option will lead to flickering graphics but may improve "
|
||
"performance. It is highly recommended to leave it turned on."
|
||
msgstr "تحذير: تعطيل خيار الحواجز الدقيقة قد يؤدي إلى وميض في الرسومات لكنه قد يحسن الأداء. يُنصح بشدة بتركه مفعلاً."
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:1007
|
||
msgid "Accurate barriers are off"
|
||
msgstr "الحواجز الدقيقة معطلة"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:1405
|
||
msgid "Updating game list..."
|
||
msgstr "جارٍ تحديث قائمة الألعاب..."
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:1777
|
||
msgid ""
|
||
"There's a new update available.\n"
|
||
"Do you want to update?"
|
||
msgstr "هناك تحديث جديد متاح.\nهل تريد التحديث؟"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:1777
|
||
msgid "Update notification"
|
||
msgstr "إشعار تحديث"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:1814
|
||
msgid "About Cemu"
|
||
msgstr "حول Cemu"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:1846
|
||
msgid ""
|
||
"Cemu\n"
|
||
"Version {0}\n"
|
||
"Compiled on {1}\n"
|
||
"Original authors: {2}"
|
||
msgstr "Cemu\nالإصدار {0}\nتم تجميعه في {1}\nالمؤلفون الأصليون: {2}"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:1855
|
||
msgid ""
|
||
"Cemu is a Wii U emulator.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Wii and Wii U are trademarks of Nintendo.\n"
|
||
"Cemu is not affiliated with Nintendo."
|
||
msgstr "Cemu هو محاكي لجهاز Wii U.\n\nWii وWii U هي علامات تجارية لشركة نينتندو.\nCemu غير مرتبط بشركة نينتندو."
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:1865
|
||
msgid "Used libraries and utilities:"
|
||
msgstr "المكتبات والأدوات المستخدمة:"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2006
|
||
msgid "Thanks to our Patreon supporters:"
|
||
msgstr "شكرًا لداعمي Patreon لدينا:"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2036
|
||
msgid "Special thanks:"
|
||
msgstr "شكر خاص:"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2073
|
||
msgid "&Load..."
|
||
msgstr "تحميل..."
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2074
|
||
msgid "&Install game title, update or DLC..."
|
||
msgstr "تثبيت عنوان اللعبة، التحديث أو المحتوى القابل للتنزيل (DLC)..."
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2098
|
||
msgid "Stop emulation"
|
||
msgstr "إيقاف المحاكاة"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2102
|
||
msgid "&Open Cemu folder"
|
||
msgstr "فتح مجلد Cemu"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2103
|
||
msgid "&Open MLC folder"
|
||
msgstr "فتح مجلد MLC"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2106 src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:633
|
||
msgid "&Exit"
|
||
msgstr "خروج"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2107 src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:636
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "ملف"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2124
|
||
msgid "&English"
|
||
msgstr "الإنجليزية"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2125
|
||
msgid "&Japanese"
|
||
msgstr "اليابانية"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2126
|
||
msgid "&French"
|
||
msgstr "الفرنسية"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2127
|
||
msgid "&German"
|
||
msgstr "الألمانية"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2128
|
||
msgid "&Italian"
|
||
msgstr "الإيطالية"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2129
|
||
msgid "&Spanish"
|
||
msgstr "الإسبانية"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2130
|
||
msgid "&Chinese"
|
||
msgstr "الصينية"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2131
|
||
msgid "&Korean"
|
||
msgstr "الكورية"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2132
|
||
msgid "&Dutch"
|
||
msgstr "الهولندية"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2133
|
||
msgid "&Portuguese"
|
||
msgstr "البرتغالية"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2134
|
||
msgid "&Russian"
|
||
msgstr "الروسية"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2135
|
||
msgid "&Taiwanese"
|
||
msgstr "التايوانية"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2147
|
||
msgid "&Fullscreen"
|
||
msgstr "ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2150
|
||
msgid "&Graphic packs"
|
||
msgstr "حزم الرسومات"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2151
|
||
msgid "&Separate GamePad view"
|
||
msgstr "عرض منفصل لـ GamePad"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2154
|
||
msgid "&General settings"
|
||
msgstr "الإعدادات العامة"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2155
|
||
msgid "&Input settings"
|
||
msgstr "إعدادات الإدخال"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2158
|
||
msgid "&Active account"
|
||
msgstr "الحساب النشط"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2159
|
||
msgid "&Console language"
|
||
msgstr "لغة وحدة التحكم"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2160 src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:642
|
||
msgid "&Options"
|
||
msgstr "خيارات"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2164
|
||
msgid "&Memory searcher"
|
||
msgstr "البحث عن الذاكرة"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2166
|
||
msgid "&Title Manager"
|
||
msgstr "مدير العناوين"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2167
|
||
msgid "&Download Manager"
|
||
msgstr "مدير التحميلات"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2168
|
||
msgid "&Emulated USB Devices"
|
||
msgstr "أجهزة USB المحاكية"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2170
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "أدوات"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2174
|
||
msgid "&1x speed"
|
||
msgstr "سرعة 1x"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2175
|
||
msgid "&2x speed"
|
||
msgstr "سرعة 2x"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2176
|
||
msgid "&4x speed"
|
||
msgstr "سرعة 4x"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2177
|
||
msgid "&8x speed"
|
||
msgstr "سرعة 8x"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2178
|
||
msgid "&0.5x speed"
|
||
msgstr "سرعة 0.5x"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2179
|
||
msgid "&0.25x speed"
|
||
msgstr "سرعة 0.25x"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2180
|
||
msgid "&0.125x speed"
|
||
msgstr "سرعة 0.125x"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2184
|
||
msgid "&Timer speed"
|
||
msgstr "سرعة المؤقت"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2185
|
||
msgid "&CPU"
|
||
msgstr "المعالج المركزي"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2190
|
||
msgid "&Scan NFC tag from file"
|
||
msgstr "مسح علامة NFC من ملف"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2191
|
||
msgid "&NFC"
|
||
msgstr "NFC"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2196
|
||
msgid "&Unsupported API calls"
|
||
msgstr "استدعاءات API غير مدعومة"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2197
|
||
msgid "&Invalid API usage"
|
||
msgstr "استخدام API غير صالح"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2198
|
||
msgid "&Coreinit Logging (OSReport/OSConsole)"
|
||
msgstr "سجل Coreinit (OSReport/OSConsole)"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2202
|
||
msgid "&Options below are for experts. Leave off if unsure"
|
||
msgstr "الخيارات التالية للمحترفين فقط. اتركها معطلة إذا لم تكن متأكدًا"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2204
|
||
msgid "coreinit File-Access API"
|
||
msgstr "واجهة برمجة تطبيقات الوصول إلى الملفات coreinit"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2205
|
||
msgid "coreinit Thread-Synchronization API"
|
||
msgstr "واجهة برمجة تطبيقات تزامن الخيوط coreinit"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2206
|
||
msgid "coreinit Memory API"
|
||
msgstr "واجهة برمجة تطبيقات الذاكرة coreinit"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2207
|
||
msgid "coreinit MP API"
|
||
msgstr "واجهة برمجة تطبيقات MP coreinit"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2208
|
||
msgid "coreinit Thread API"
|
||
msgstr "واجهة برمجة تطبيقات الخيوط coreinit"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2209
|
||
msgid "nn_save API"
|
||
msgstr "واجهة برمجة تطبيقات nn_save"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2210
|
||
msgid "nn_nfp API"
|
||
msgstr "واجهة برمجة تطبيقات nn_nfp"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2211
|
||
msgid "nn_fp API"
|
||
msgstr "واجهة برمجة تطبيقات nn_fp"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2212
|
||
msgid "nn_fp PRUDP"
|
||
msgstr "nn_fp PRUDP"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2213
|
||
msgid "nn_boss API"
|
||
msgstr "واجهة برمجة تطبيقات nn_boss"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2214
|
||
msgid "nfc API"
|
||
msgstr "واجهة برمجة تطبيقات nfc"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2215
|
||
msgid "ntag API"
|
||
msgstr "واجهة برمجة تطبيقات ntag"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2216
|
||
msgid "nsysnet API"
|
||
msgstr "واجهة برمجة تطبيقات nsysnet"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2217
|
||
msgid "h264 API"
|
||
msgstr "واجهة برمجة تطبيقات h264"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2218
|
||
msgid "gx2 API"
|
||
msgstr "واجهة برمجة تطبيقات gx2"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2219
|
||
msgid "Audio API"
|
||
msgstr "واجهة برمجة تطبيقات الصوت"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2220
|
||
msgid "Input API"
|
||
msgstr "واجهة برمجة تطبيقات الإدخال"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2222
|
||
msgid "&CafeOS modules logging"
|
||
msgstr "سجل وحدات CafeOS"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2224
|
||
msgid "&Graphic pack patches"
|
||
msgstr "تعديلات حزم الرسومات"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2225
|
||
msgid "&Texture cache warnings"
|
||
msgstr "تحذيرات ذاكرة التخزين المؤقت للنسيج"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2226
|
||
msgid "&Texture readback"
|
||
msgstr "إعادة قراءة النسيج"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2228
|
||
msgid "&OpenGL debug output"
|
||
msgstr "مخرجات تصحيح OpenGL"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2229
|
||
msgid "&Vulkan validation layer (slow)"
|
||
msgstr "طبقة التحقق Vulkan (بطيئة)"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2230
|
||
msgid "&Log PPC context for API"
|
||
msgstr "سجل سياق PPC لواجهة برمجة التطبيقات"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2234
|
||
msgid "&Textures"
|
||
msgstr "نسيجيات"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2235
|
||
msgid "&Shaders"
|
||
msgstr "التظليل"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2236
|
||
msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests"
|
||
msgstr "طلبات HTTP/HTTPS عبر nlibcurl"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2240
|
||
msgid "&Logging"
|
||
msgstr "تسجيل"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2241
|
||
msgid "&Dump"
|
||
msgstr "تفريغ"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2244
|
||
msgid "&Render upside-down"
|
||
msgstr "عرض بشكل مقلوب"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2249
|
||
msgid "&Accurate barriers (Vulkan)"
|
||
msgstr "حواجز دقيقة (Vulkan)"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2255
|
||
msgid "&Audio AUX only"
|
||
msgstr "الصوت المساعد فقط"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2259
|
||
msgid "&Open logging window"
|
||
msgstr "فتح نافذة التسجيل"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2260
|
||
msgid "&Launch with GDB stub"
|
||
msgstr "تشغيل مع GDB stub"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2264
|
||
msgid "&View PPC threads"
|
||
msgstr "عرض خيوط PPC"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2265
|
||
msgid "&View PPC debugger"
|
||
msgstr "عرض مصحح أخطاء PPC"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2266
|
||
msgid "&View audio debugger"
|
||
msgstr "عرض مصحح أخطاء الصوت"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2267
|
||
msgid "&View texture cache info"
|
||
msgstr "عرض معلومات ذاكرة التخزين المؤقت للنسيج"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2268
|
||
msgid "&Dump current RAM"
|
||
msgstr "تفريغ ذاكرة الوصول العشوائي الحالية"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2271
|
||
msgid "&Debug"
|
||
msgstr "تصحيح الأخطاء"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2274
|
||
msgid "&Check for updates"
|
||
msgstr "التحقق من التحديثات"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2281
|
||
msgid "&About Cemu"
|
||
msgstr "حول Cemu"
|
||
|
||
#: src/gui/MainWindow.cpp:2283
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "مساعدة"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:115
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "واجهة المستخدم"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:123 src/gui/GettingStartedDialog.cpp:50
|
||
msgid "Language"
|
||
msgstr "اللغة"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:125 src/gui/GettingStartedDialog.cpp:54
|
||
msgid "Default"
|
||
msgstr "افتراضي"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the interface language of Cemu\n"
|
||
"Available languages are stored in the translation directory\n"
|
||
"A restart will be required after changing the language"
|
||
msgstr "يغير لغة واجهة Cemu\nاللغات المتاحة محفوظة في دليل الترجمة\nسيتطلب إعادة تشغيل بعد تغيير اللغة"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:145
|
||
msgid "Remember main window position"
|
||
msgstr "تذكر موقع نافذة الرئيسية"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:146
|
||
msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu"
|
||
msgstr "يعيد الموقع والحجم الأخير المعروفين للنافذة عند بدء تشغيل Cemu"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:149
|
||
msgid "Remember pad window position"
|
||
msgstr "تذكر موقع نافذة لوحة التحكم"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:150
|
||
msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it"
|
||
msgstr "يعيد الموقع والحجم الأخيرين المعروفين لنافذة لوحة التحكم عند فتحها"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:154
|
||
msgid "Discord Presence"
|
||
msgstr "حالة Discord"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:155
|
||
msgid ""
|
||
"Enables the Discord Rich Presence feature\n"
|
||
"You will also need to enable it in the Discord settings itself!"
|
||
msgstr "يُمكّن ميزة الحالة الغنية في Discord\nكما ستحتاج إلى تفعيلها في إعدادات Discord نفسها!"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:161
|
||
msgid "Fullscreen menu bar"
|
||
msgstr "شريط القائمة في وضع ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:162
|
||
msgid ""
|
||
"Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse cursor is moved to "
|
||
"the top"
|
||
msgstr "يعرض شريط القائمة عندما يكون Cemu في وضع ملء الشاشة ويتم نقل مؤشر الماوس إلى الأعلى"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:165 src/gui/GettingStartedDialog.cpp:171
|
||
msgid "Automatically check for updates"
|
||
msgstr "التحقق من التحديثات تلقائيًا"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:166
|
||
msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup"
|
||
msgstr "يفحص تلقائيًا عن إصدارات جديدة من Cemu عند بدء التشغيل"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:174
|
||
msgid "Save screenshot"
|
||
msgstr "حفظ لقطة الشاشة"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:175
|
||
msgid "Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the screenshots folder"
|
||
msgstr "عند الضغط على مفتاح لقطة الشاشة (F12) سيتم حفظ لقطة الشاشة مباشرة في مجلد اللقطات"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:178
|
||
msgid "Disable screen saver"
|
||
msgstr "تعطيل شاشة التوقف"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:179
|
||
msgid "Prevents the system from activating the screen saver or going to sleep while running a game."
|
||
msgstr "يمنع النظام من تفعيل شاشة التوقف أو الدخول في وضع السكون أثناء تشغيل اللعبة."
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:184
|
||
msgid "Enable Feral GameMode"
|
||
msgstr "تمكين وضع الألعاب Feral"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:185
|
||
msgid "Use FeralInteractive GameMode if installed."
|
||
msgstr "استخدام وضع الألعاب من FeralInteractive إذا كان مثبتًا."
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:201
|
||
msgid "Custom MLC path"
|
||
msgstr "مسار MLC مخصص"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:204
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure a custom path for the emulated internal Wii U storage (MLC).\n"
|
||
"This is where Cemu stores saves, accounts and other Wii U system files."
|
||
msgstr "يمكنك تكوين مسار مخصص للتخزين الداخلي المحاكي لـ Wii U (MLC).\nهذا هو المكان الذي يخزن فيه Cemu البيانات المحفوظة، الحسابات وملفات نظام Wii U الأخرى."
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:210
|
||
msgid "The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data"
|
||
msgstr "يحتوي دليل mlc على بيانات الألعاب المحفوظة وتحديثات الألعاب المثبتة وبيانات المحتوى القابل للتنزيل"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:236
|
||
msgid "Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it for games"
|
||
msgstr "أضف الدليل الجذري لألعابك. سيفحص جميع الأدلة الموجودة به للبحث عن الألعاب"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:245
|
||
msgid ""
|
||
"Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n"
|
||
"If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game"
|
||
msgstr "يضيف مسار لعبة للبحث عن الألعاب المعروضة في قائمة الألعاب\nإذا كانت الألعاب غير مضغوطة، تأكد من اختيار مجلد اللعبة الرئيسي"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:248
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "إزالة"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:250
|
||
msgid "Removes the currently selected game path from the game list"
|
||
msgstr "يزيل مسار اللعبة المحدد حاليًا من قائمة الألعاب"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:269 src/gui/GeneralSettings2.cpp:348
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:857 src/gui/GameProfileWindow.cpp:36
|
||
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:91
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "عام"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:276 src/gui/GameProfileWindow.cpp:113
|
||
msgid "Graphics API"
|
||
msgstr "واجهة رسوميات API"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:289
|
||
msgid "Select one of the available graphic back ends"
|
||
msgstr "اختر أحد واجهات الرسوميات الخلفية المتاحة"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:293
|
||
msgid "Graphics Device"
|
||
msgstr "جهاز الرسوميات"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:296
|
||
msgid "Select the used graphic device"
|
||
msgstr "اختر جهاز الرسوميات المستخدم"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:299
|
||
msgid "VSync"
|
||
msgstr "التزامن الرأسي (VSync)"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:301
|
||
msgid "Controls the vsync state"
|
||
msgstr "يتحكم في حالة التزامن الرأسي (VSync)"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:308
|
||
msgid "Async shader compile"
|
||
msgstr "ترجمة التظليل غير المتزامنة"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:309
|
||
msgid ""
|
||
"Enables async shader and pipeline compilation. Reduces stutter at the cost of objects not "
|
||
"rendering for a short time.\n"
|
||
"Vulkan only"
|
||
msgstr "يُمكن الترجمة غير المتزامنة للتظليل وخط الأنابيب. يقلل من التقطع على حساب عدم عرض بعض العناصر لفترة قصيرة.\nخاص بـ Vulkan فقط"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:312
|
||
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
|
||
msgstr "التزامن الكامل عند GX2DrawDone()"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:313
|
||
msgid ""
|
||
"If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for the GPU to finish all "
|
||
"operations.\n"
|
||
"This is more accurate behavior, but may cause lower performance"
|
||
msgstr "إذا طلبت اللعبة التزامن، ستنتظر وحدة المعالجة المركزية المحاكاة أن تكمل وحدة معالجة الرسوميات جميع العمليات.\nهذا السلوك أكثر دقة، لكنه قد يسبب أداء أقل"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:321
|
||
msgid "Bilinear"
|
||
msgstr "ثنائي الخطية"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:321
|
||
msgid "Bicubic"
|
||
msgstr "تكعيبي ثنائي"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:321
|
||
msgid "Hermite"
|
||
msgstr "هيرميت"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:321
|
||
msgid "Nearest Neighbor"
|
||
msgstr "أقرب جار"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:322
|
||
msgid "Upscale filter"
|
||
msgstr "فلتر التكبير"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:323
|
||
msgid "Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the window size"
|
||
msgstr "تُستخدم فلاتر التكبير عندما تكون دقة اللعبة أصغر من حجم النافذة"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:326
|
||
msgid "Downscale filter"
|
||
msgstr "فلتر التصغير"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:327
|
||
msgid "Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the window size"
|
||
msgstr "تُستخدم فلاتر التصغير عندما تكون دقة اللعبة أكبر من حجم النافذة"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:332
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "الحفاظ على نسبة العرض إلى الارتفاع"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:332
|
||
msgid "Stretch"
|
||
msgstr "تمديد"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:333
|
||
msgid "Fullscreen scaling"
|
||
msgstr "مقياس وضع ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:334
|
||
msgid "Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game"
|
||
msgstr "يتحكم في نسبة العرض إلى الارتفاع للإخراج عندما لا تتطابق مع نسبة اللعبة"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:368
|
||
msgid "Select one of the available audio back ends"
|
||
msgstr "اختر أحد الخلفيات الصوتية المتاحة"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:375
|
||
msgid "Latency"
|
||
msgstr "الكمون (التأخير)"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:377
|
||
msgid ""
|
||
"Controls the amount of buffered audio data\n"
|
||
"Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio problems when emulation "
|
||
"is too slow"
|
||
msgstr "يتحكم في كمية البيانات الصوتية المخزنة مؤقتًا\nالقيم الأعلى ستسبب تأخيرًا في تشغيل الصوت، ولكنها قد تتجنب المشاكل الصوتية عندما تكون المحاكاة بطيئة للغاية"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:388 src/gui/GeneralSettings2.cpp:486
|
||
msgid "Mono"
|
||
msgstr "أحادي"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:388 src/gui/GeneralSettings2.cpp:445
|
||
msgid "Stereo"
|
||
msgstr "استريو"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:388
|
||
msgid "Surround"
|
||
msgstr "صوت محيطي"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:390
|
||
msgid "TV"
|
||
msgstr "التلفاز"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:397 src/gui/GeneralSettings2.cpp:436
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:477
|
||
msgid "Device"
|
||
msgstr "الجهاز"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:400
|
||
msgid "Select the active audio output device for Wii U TV"
|
||
msgstr "اختر جهاز إخراج الصوت النشط لتلفاز Wii U"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:406 src/gui/GeneralSettings2.cpp:447
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:488
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "القنوات"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:429
|
||
msgid "Gamepad"
|
||
msgstr "لوحة التحكم"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:439
|
||
msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad"
|
||
msgstr "اختر جهاز إخراج الصوت النشط للوحة تحكم Wii U"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:470
|
||
msgid "Microphone (Experimental)"
|
||
msgstr "الميكروفون (تجريبي)"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:480
|
||
msgid "Select the active audio input device for Wii U GamePad"
|
||
msgstr "اختر جهاز إدخال الصوت النشط للوحة تحكم Wii U"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:519
|
||
msgid "Top left"
|
||
msgstr "أعلى اليسار"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:519
|
||
msgid "Top center"
|
||
msgstr "أعلى الوسط"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:519
|
||
msgid "Top right"
|
||
msgstr "أعلى اليمين"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:519
|
||
msgid "Bottom left"
|
||
msgstr "أسفل اليسار"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:519
|
||
msgid "Bottom center"
|
||
msgstr "أسفل الوسط"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:519
|
||
msgid "Bottom right"
|
||
msgstr "أسفل اليمين"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:522 src/gui/GeneralSettings2.cpp:860
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "التراكب"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:529 src/gui/GeneralSettings2.cpp:610
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "الموقع"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:532
|
||
msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing"
|
||
msgstr "يتحكم في التراكب الذي يعرض المعلومات التقنية أثناء اللعب"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:537 src/gui/GeneralSettings2.cpp:619
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "لون النص"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:539
|
||
msgid "Sets the text color of the overlay"
|
||
msgstr "يضبط لون النص في التراكب"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:544 src/gui/GeneralSettings2.cpp:624
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "المقياس"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:546
|
||
msgid "Sets the scale of the overlay text"
|
||
msgstr "يضبط مقياس النص في التراكب"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:553
|
||
msgid "FPS"
|
||
msgstr "الإطارات في الثانية (FPS)"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:554
|
||
msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds"
|
||
msgstr "عدد الإطارات في الثانية. المتوسط خلال آخر 5 ثوانٍ"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:557
|
||
msgid "Draw calls per frame"
|
||
msgstr "نداءات الرسم لكل إطار"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:558
|
||
msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds"
|
||
msgstr "عدد نداءات الرسم لكل إطار. المتوسط خلال آخر 5 ثوانٍ"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:561
|
||
msgid "CPU usage"
|
||
msgstr "استخدام المعالج (CPU)"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:562
|
||
msgid "CPU usage of Cemu in percent"
|
||
msgstr "استخدام المعالج (CPU) في Cemu كنسبة مئوية"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:565
|
||
msgid "CPU per core usage"
|
||
msgstr "استخدام المعالج لكل نواة"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:566
|
||
msgid "Total CPU usage in percent for each core"
|
||
msgstr "إجمالي استخدام المعالج كنسبة مئوية لكل نواة"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:569
|
||
msgid "RAM usage"
|
||
msgstr "استخدام الذاكرة العشوائية (RAM)"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:570
|
||
msgid "Cemu RAM usage in MB"
|
||
msgstr "استخدام الذاكرة العشوائية (RAM) في Cemu بوحدة MB"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:573
|
||
msgid "VRAM usage"
|
||
msgstr "استخدام ذاكرة الفيديو (VRAM)"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:581 src/gui/GeneralSettings2.cpp:588
|
||
msgid "The VRAM usage of Cemu in MB"
|
||
msgstr "استخدام ذاكرة الفيديو (VRAM) في Cemu بوحدة MB"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:584
|
||
msgid "This option requires Win8.1+"
|
||
msgstr "هذا الخيار يتطلب نظام ويندوز 8.1 أو أعلى"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:593 src/gui/GeneralSettings2.cpp:862
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "تصحيح الأخطاء"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:594
|
||
msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)"
|
||
msgstr "يعرض معلومات تصحيح الأخطاء الداخلية (فقط Vulkan)"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:603
|
||
msgid "Notifications"
|
||
msgstr "الإشعارات"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:614
|
||
msgid "Controls the notification position while playing"
|
||
msgstr "يتحكم في موضع الإشعارات أثناء اللعب"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:621
|
||
msgid "Sets the text color of notifications"
|
||
msgstr "يضبط لون نص الإشعارات"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:626
|
||
msgid "Sets the scale of the notification text"
|
||
msgstr "يضبط حجم نص الإشعارات"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:633
|
||
msgid "Controller profiles"
|
||
msgstr "ملفات تعريف وحدة التحكم"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:634
|
||
msgid "Displays the active controller profile when starting a game"
|
||
msgstr "يعرض ملف تعريف وحدة التحكم النشط عند بدء اللعبة"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:637
|
||
msgid "Low battery"
|
||
msgstr "بطارية منخفضة"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:638
|
||
msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected"
|
||
msgstr "يعرض إشعارًا عند اكتشاف بطارية منخفضة لوحدة التحكم"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:641
|
||
msgid "Shader compiler"
|
||
msgstr "مترجم الظلال"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:642
|
||
msgid "Shows a notification after shaders have been compiled"
|
||
msgstr "يعرض إشعارًا بعد ترجمة الظلال"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:645
|
||
msgid "Friend list"
|
||
msgstr "قائمة الأصدقاء"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:646
|
||
msgid "Shows friend list related data if online"
|
||
msgstr "يعرض بيانات قائمة الأصدقاء إذا كان متصلاً بالإنترنت"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:666
|
||
msgid "Account settings"
|
||
msgstr "إعدادات الحساب"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:676
|
||
msgid "Active account"
|
||
msgstr "الحساب النشط"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:683 src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:142
|
||
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:172
|
||
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:283
|
||
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:394
|
||
msgid "Create"
|
||
msgstr "إنشاء"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:705
|
||
msgid "Offline"
|
||
msgstr "غير متصل"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:705
|
||
msgid "Nintendo"
|
||
msgstr "نينتندو"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:705
|
||
msgid "Pretendo"
|
||
msgstr "بريتندو"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:705
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "مخصص"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:706
|
||
msgid "Network Service"
|
||
msgstr "خدمة الشبكة"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:710
|
||
msgid "Online functionality disabled for this account"
|
||
msgstr "تم تعطيل الوظائف عبر الإنترنت لهذا الحساب"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:711
|
||
msgid "Connect to the official Nintendo Network Service"
|
||
msgstr "الاتصال بخدمة الشبكة الرسمية لنينتندو"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:712
|
||
msgid "Connect to the Pretendo Network Service"
|
||
msgstr "الاتصال بخدمة الشبكة بريتندو"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:713
|
||
msgid "Connect to a custom Network Service (configured via network_services.xml)"
|
||
msgstr "الاتصال بخدمة الشبكة المخصصة (المعدة عبر network_services.xml)"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:725
|
||
msgid "Online play requirements"
|
||
msgstr "متطلبات اللعب عبر الإنترنت"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:737 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1363
|
||
msgid "No account selected"
|
||
msgstr "لا يوجد حساب محدد"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:742
|
||
msgid "Online play tutorial"
|
||
msgstr "دليل اللعب عبر الإنترنت"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:750
|
||
msgid "Account information"
|
||
msgstr "معلومات الحساب"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:764
|
||
msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves"
|
||
msgstr "المعرف الدائم هو اسم المجلد الداخلي المستخدم لحفظاتك"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:767
|
||
msgid "The mii name is the profile name"
|
||
msgstr "اسم Mii هو اسم الملف الشخصي"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:768
|
||
msgid "Birthday"
|
||
msgstr "عيد الميلاد"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:771
|
||
msgid "Female"
|
||
msgstr "أنثى"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:772
|
||
msgid "Male"
|
||
msgstr "ذكر"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:773
|
||
msgid "Gender"
|
||
msgstr "الجنس"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:775
|
||
msgid "Email"
|
||
msgstr "البريد الإلكتروني"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:786
|
||
msgid "Country"
|
||
msgstr "البلد"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:812
|
||
msgid "Crash dump"
|
||
msgstr "تفريغ الأعطال"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:815
|
||
msgid "Lite"
|
||
msgstr "خفيف"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:815
|
||
msgid "Full"
|
||
msgstr "كامل"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:817
|
||
msgid "Enabled"
|
||
msgstr "مفعل"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:822
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a dump when Cemu crashes\n"
|
||
"Only enable when requested by a developer!\n"
|
||
"The Full option will create a very large dump file (includes a full RAM dump of the Cemu process)"
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم إنشاء تفريغ عند تعطل Cemu\n"
|
||
"قم بتمكينه فقط عند الطلب من مطور!\n"
|
||
"سيؤدي خيار Full إلى إنشاء ملف تفريغ كبير جدًا (يشمل تفريغ كامل لذاكرة الوصول العشوائي لعملية Cemu)"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:824
|
||
msgid ""
|
||
"Creates a core dump when Cemu crashes\n"
|
||
"Only enable when requested by a developer!"
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم إنشاء تفريغ أساسي عند تعطل Cemu\n"
|
||
"قم بتمكينه فقط عند الطلب من مطور!"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:835
|
||
msgid "GDB Stub port"
|
||
msgstr "منفذ GDB Stub"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:838
|
||
msgid ""
|
||
"Changes the port that the GDB stub will use, which you can use by either starting Cemu with the --"
|
||
"enable-gdbstub option or by enabling it the Debug tab."
|
||
msgstr ""
|
||
"يغير المنفذ الذي سيستخدمه GDB Stub، والذي يمكنك استخدامه إما عن طريق بدء Cemu مع خيار --"
|
||
"enable-gdbstub أو بتمكينه من علامة التبويب Debug."
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:850
|
||
msgid "General settings"
|
||
msgstr "الإعدادات العامة"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:858
|
||
msgid "Graphics"
|
||
msgstr "الرسومات"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:859
|
||
msgid "Audio"
|
||
msgstr "الصوت"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1241
|
||
msgid "Can't delete the only account!"
|
||
msgstr "لا يمكن حذف الحساب الوحيد!"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1251
|
||
msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?"
|
||
msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد حذف الحساب {} بالمعرف {:x}؟"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1393
|
||
msgid "Selected account is a valid online account"
|
||
msgstr "الحساب المحدد هو حساب عبر الإنترنت صالح"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1395
|
||
msgid "Selected account is not linked to a NNID or PNID"
|
||
msgstr "الحساب المحدد غير مرتبط بـ NNID أو PNID"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1400
|
||
msgid "OTP.bin or SEEPROM.bin is missing"
|
||
msgstr "OTP.bin أو SEEPROM.bin مفقود"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1402
|
||
msgid "OTP and SEEPROM present but no certificate files were found"
|
||
msgstr "توجد OTP و SEEPROM ولكن لم يتم العثور على ملفات الشهادة"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1404
|
||
msgid "Online play is not set up. Follow the guide below to get started"
|
||
msgstr "لم يتم إعداد اللعب عبر الإنترنت. اتبع الدليل أدناه للبدء"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1433
|
||
msgid "Network service"
|
||
msgstr "خدمة الشبكة"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1470 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1489
|
||
msgid "Off"
|
||
msgstr "إيقاف"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1471 src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:43
|
||
msgid "On"
|
||
msgstr "تشغيل"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1490
|
||
msgid "Double buffering"
|
||
msgstr "التخزين المؤقت المزدوج"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1491
|
||
msgid "Triple buffering"
|
||
msgstr "التخزين المؤقت الثلاثي"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1493
|
||
msgid "Match emulated display (Experimental)"
|
||
msgstr "مطابقة العرض المحاكى (تجريبي)"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1901
|
||
msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings."
|
||
msgstr "يجب عليك إعادة تشغيل اللعبة لتطبيق الإعدادات الجديدة."
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1913
|
||
msgid "Select a directory containing games."
|
||
msgstr "اختر دليلًا يحتوي على الألعاب."
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1968 src/gui/GeneralSettings2.cpp:2015
|
||
msgid "Can't change MLC path while a game is running!"
|
||
msgstr "لا يمكن تغيير مسار MLC أثناء تشغيل لعبة!"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1972
|
||
msgid "Select MLC directory"
|
||
msgstr "اختر دليل MLC"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1980 src/gui/GeneralSettings2.cpp:2018
|
||
msgid ""
|
||
"Note that changing the MLC location will not transfer any accounts or save files. Are you sure "
|
||
"you want to change the path?"
|
||
msgstr ""
|
||
"لاحظ أن تغيير موقع MLC لن ينقل أي حسابات أو ملفات حفظ. هل أنت متأكد أنك تريد تغيير المسار؟"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1986 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1997
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create default MLC files in the selected directory. The MLC path has not been changed"
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل إنشاء ملفات MLC الافتراضية في الدليل المحدد. لم يتم تغيير مسار MLC"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1993
|
||
msgid ""
|
||
"The selected directory does not contain the expected MLC structure. Do you want to create a new "
|
||
"MLC structure in this directory?\n"
|
||
"Note that changing the MLC location will not transfer any accounts or save files."
|
||
msgstr ""
|
||
"الدليل المحدد لا يحتوي على الهيكل المتوقع لـ MLC. هل تريد إنشاء هيكل MLC جديد في هذا الدليل؟\n"
|
||
"لاحظ أن تغيير موقع MLC لن ينقل أي حسابات أو ملفات حفظ."
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2004 src/gui/GeneralSettings2.cpp:2025
|
||
msgid "Cemu needs to be restarted for the changes to take effect."
|
||
msgstr "يجب إعادة تشغيل Cemu لتأثير التغييرات."
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2047
|
||
msgid "The following error(s) have been found:"
|
||
msgstr "تم العثور على الخطأ(الأخطاء) التالية:"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2050
|
||
msgid "otp.bin missing in Cemu directory"
|
||
msgstr "otp.bin مفقود في دليل Cemu"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2052
|
||
msgid "otp.bin is invalid"
|
||
msgstr "otp.bin غير صالح"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2055
|
||
msgid "seeprom.bin missing in Cemu directory"
|
||
msgstr "seeprom.bin مفقود في دليل Cemu"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2057
|
||
msgid "seeprom.bin is invalid"
|
||
msgstr "seeprom.bin غير صالح"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2061
|
||
msgid "Missing certificate and key files:"
|
||
msgstr "ملفات الشهادة والمفتاح مفقودة:"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2081
|
||
msgid "The currently selected account is not a valid or dumped online account:"
|
||
msgstr "الحساب المحدد حاليًا ليس حسابًا صالحًا أو محمولًا عبر الإنترنت:"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2085
|
||
msgid "Online Status"
|
||
msgstr "حالة الإنترنت"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2093
|
||
msgid "AccountId missing (The account is not connected to a NNID/PNID)"
|
||
msgstr "معرف الحساب مفقود (الحساب غير متصل بـ NNID/PNID)"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2095
|
||
msgid ""
|
||
"IsPasswordCacheEnabled is set to false (The remember password option on your Wii U must be "
|
||
"enabled for this account before dumping it)"
|
||
msgstr ""
|
||
"IsPasswordCacheEnabled تم تعيينه على false (يجب تمكين خيار تذكر كلمة المرور على Wii U الخاصة بك "
|
||
"لهذا الحساب قبل تفريغه)"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2097
|
||
msgid ""
|
||
"AccountPasswordCache is empty (The remember password option on your Wii U must be enabled for "
|
||
"this account before dumping it)"
|
||
msgstr ""
|
||
"AccountPasswordCache فارغ (يجب تمكين خيار تذكر كلمة المرور على Wii U الخاصة بك لهذا الحساب "
|
||
"قبل تفريغه)"
|
||
|
||
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2099
|
||
msgid "PrincipalId missing"
|
||
msgstr "معرف Principal مفقود"
|
||
|
||
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:35
|
||
msgid "Emulated USB Devices"
|
||
msgstr "أجهزة USB المحاكية"
|
||
|
||
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:45
|
||
msgid "Skylanders Portal"
|
||
msgstr "بوابة Skylanders"
|
||
|
||
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:46
|
||
msgid "Infinity Base"
|
||
msgstr "قاعدة Infinity"
|
||
|
||
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:61
|
||
msgid "Skylanders Manager"
|
||
msgstr "مدير Skylanders"
|
||
|
||
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:67
|
||
msgid "Emulate Skylander Portal"
|
||
msgstr "محاكاة بوابة Skylander"
|
||
|
||
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:91
|
||
msgid "Infinity Manager"
|
||
msgstr "مدير Infinity"
|
||
|
||
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:97
|
||
msgid "Emulate Infinity Base"
|
||
msgstr "محاكاة قاعدة Infinity"
|
||
|
||
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:129
|
||
msgid "Skylander"
|
||
msgstr "Skylander"
|
||
|
||
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:189
|
||
msgid "Open Skylander dump"
|
||
msgstr "فتح تفريغ Skylander"
|
||
|
||
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:248
|
||
msgid "Skylander Figure Creator"
|
||
msgstr "منشئ شخصية Skylander"
|
||
|
||
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:273
|
||
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:274
|
||
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:387
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:303
|
||
msgid "Create Skylander file"
|
||
msgstr "إنشاء ملف Skylander"
|
||
|
||
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:355
|
||
msgid "Infinity Figure Creator"
|
||
msgstr "منشئ شخصية Infinity"
|
||
|
||
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:407
|
||
msgid "Create Infinity Figure file"
|
||
msgstr "إنشاء ملف شخصية Infinity"
|
||
|
||
#: src/gui/EmulatedUSBDevices/EmulatedUSBDeviceFrame.cpp:452
|
||
msgid "Open Infinity Figure dump"
|
||
msgstr "فتح تفريغ شخصية Infinity"
|
||
|
||
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:33
|
||
msgid ""
|
||
"It looks like you're starting Cemu for the first time.\n"
|
||
"This quick setup assistant will help you get the best experience"
|
||
msgstr ""
|
||
"يبدو أنك تبدأ Cemu للمرة الأولى.\n"
|
||
"سيساعدك مساعد الإعداد السريع هذا في الحصول على أفضل تجربة"
|
||
|
||
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:41
|
||
msgid "Cemu is running in portable mode"
|
||
msgstr "Cemu يعمل في وضع النقل"
|
||
|
||
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:51
|
||
msgid "Select the language you want to use in Cemu"
|
||
msgstr "اختر اللغة التي تريد استخدامها في Cemu"
|
||
|
||
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:94
|
||
msgid "Game paths"
|
||
msgstr "مسارات اللعبة"
|
||
|
||
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"The game path is scanned by Cemu to automatically locate your games, game updates and DLCs. We "
|
||
"recommend creating a dedicated directory in which\n"
|
||
"you place all your Wii U game files. Additional paths can be set later in Cemu's general "
|
||
"settings. All common Wii U game formats are supported by Cemu."
|
||
msgstr ""
|
||
"يتم فحص مسار اللعبة بواسطة Cemu لتحديد موقع ألعابك وتحديثات الألعاب و DLCs تلقائيًا. نوصي "
|
||
"بإنشاء دليل مخصص حيث\n"
|
||
"تضع جميع ملفات ألعاب Wii U الخاصة بك. يمكن تعيين مسارات إضافية لاحقًا في الإعدادات العامة "
|
||
"لـ Cemu. يتم دعم جميع تنسيقات ألعاب Wii U الشائعة من قبل Cemu."
|
||
|
||
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:100
|
||
msgid "Game path"
|
||
msgstr "مسار اللعبة"
|
||
|
||
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:103
|
||
msgid "Select a folder"
|
||
msgstr "اختر مجلدًا"
|
||
|
||
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:112
|
||
msgid "Graphic packs && mods"
|
||
msgstr "حزم الرسومات && التعديلات"
|
||
|
||
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:114
|
||
msgid ""
|
||
"Graphic packs improve games by offering the ability to change resolution, increase FPS, tweak "
|
||
"visuals or add gameplay modifications.\n"
|
||
"Get started by opening the graphic packs configuration window.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"تحسن حزم الرسومات الألعاب من خلال تقديم إمكانية تغيير الدقة، وزيادة FPS، وتعديل "
|
||
"الرسوميات أو إضافة تعديلات على طريقة اللعب.\n"
|
||
"ابدأ بفتح نافذة تكوين حزم الرسومات.\n"
|
||
|
||
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:116
|
||
msgid "Download and configure graphic packs"
|
||
msgstr "قم بتنزيل وتكوين حزم الرسومات"
|
||
|
||
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:130
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "التالي"
|
||
|
||
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:149
|
||
msgid ""
|
||
"You can configure one controller for each player.\n"
|
||
"We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, since many games "
|
||
"expect the GamePad to be present.\n"
|
||
"It is also required for touch functionality.\n"
|
||
"The default global hotkeys are:\n"
|
||
"CTRL - show pad screen\n"
|
||
"CTRL + TAB - toggle pad screen\n"
|
||
"ALT + ENTER - toggle fullscreen\n"
|
||
"ESC - leave fullscreen\n"
|
||
"\n"
|
||
"If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it in idle state and "
|
||
"press calibrate.\n"
|
||
"Also don't set the axis deadzone too low."
|
||
msgstr ""
|
||
"يمكنك تكوين وحدة تحكم واحدة لكل لاعب.\n"
|
||
"نوصي دائمًا باستخدام GamePad كإدخال محاكي للاعب الأول، حيث تتوقع العديد من الألعاب "
|
||
"وجود GamePad.\n"
|
||
"كما أنه مطلوب لوظيفة اللمس.\n"
|
||
"مفاتيح الاختصار العالمية الافتراضية هي:\n"
|
||
"CTRL - عرض شاشة الوحدة\n"
|
||
"CTRL + TAB - تبديل شاشة الوحدة\n"
|
||
"ALT + ENTER - تبديل الوضع ملء الشاشة\n"
|
||
"ESC - مغادرة الوضع ملء الشاشة\n"
|
||
"\n"
|
||
"إذا كنت تواجه مشاكل في تكوين وحدة التحكم الخاصة بك، تأكد من أنها في حالة سكون واضغط على "
|
||
"معايرة.\n"
|
||
"أيضًا، لا تضبط منطقة الموت لمحور الإدخال منخفضة جدًا."
|
||
|
||
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:151
|
||
msgid "Configure input"
|
||
msgstr "تكوين الإدخال"
|
||
|
||
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:159
|
||
msgid "Additional options"
|
||
msgstr "خيارات إضافية"
|
||
|
||
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:165
|
||
msgid "Start games with fullscreen"
|
||
msgstr "بدء الألعاب في وضع ملء الشاشة"
|
||
|
||
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:168
|
||
msgid "Open separate pad screen"
|
||
msgstr "فتح شاشة وحدة تحكم منفصلة"
|
||
|
||
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:189
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "السابق"
|
||
|
||
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:245
|
||
msgid "Getting started"
|
||
msgstr "البدء"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuApp.cpp:41
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "تصفح"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuApp.cpp:42
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "اختر ملفًا"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuApp.cpp:43
|
||
msgid "Select a directory"
|
||
msgstr "اختر دليلًا"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuApp.cpp:45
|
||
msgid "Japanese"
|
||
msgstr "ياباني"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuApp.cpp:46
|
||
msgid "English"
|
||
msgstr "إنجليزي"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuApp.cpp:47
|
||
msgid "French"
|
||
msgstr "فرنسي"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuApp.cpp:48
|
||
msgid "German"
|
||
msgstr "ألماني"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuApp.cpp:49
|
||
msgid "Italian"
|
||
msgstr "إيطالي"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuApp.cpp:50
|
||
msgid "Spanish"
|
||
msgstr "إسباني"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuApp.cpp:51
|
||
msgid "Chinese"
|
||
msgstr "صيني"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuApp.cpp:52
|
||
msgid "Korean"
|
||
msgstr "كوري"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuApp.cpp:53
|
||
msgid "Dutch"
|
||
msgstr "هولندي"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuApp.cpp:54
|
||
msgid "Portugese"
|
||
msgstr "برتغالي"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuApp.cpp:55
|
||
msgid "Russian"
|
||
msgstr "روسي"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuApp.cpp:56
|
||
msgid "Taiwanese"
|
||
msgstr "تايواني"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuApp.cpp:57
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "غير معروف"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuApp.cpp:199 src/gui/CemuApp.cpp:217
|
||
msgid ""
|
||
"Cemu failed to write to the custom mlc directory.\n"
|
||
"The path is:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل Cemu في الكتابة إلى دليل MLC المخصص.\n"
|
||
"المسار هو:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuApp.cpp:202
|
||
msgid ""
|
||
"Cemu failed to write to the mlc directory.\n"
|
||
"The path is:\n"
|
||
"{}"
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل Cemu في الكتابة إلى دليل MLC.\n"
|
||
"المسار هو:\n"
|
||
"{}"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuApp.cpp:221
|
||
msgid ""
|
||
"Cemu failed to write to the custom mlc directory.\n"
|
||
"\n"
|
||
"The path is:\n"
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"Cemu cannot start without a valid mlc path. Do you want to reset the path? You can later change "
|
||
"it again in the General Settings."
|
||
msgstr ""
|
||
"فشل Cemu في الكتابة إلى دليل MLC المخصص.\n"
|
||
"\n"
|
||
"المسار هو:\n"
|
||
"{}\n"
|
||
"\n"
|
||
"لا يمكن لـ Cemu البدء بدون مسار MLC صالح. هل تريد إعادة تعيين المسار؟ يمكنك تغيير "
|
||
"ذلك لاحقًا في الإعدادات العامة."
|
||
|
||
#: src/gui/CemuApp.cpp:224
|
||
msgid "Reset path"
|
||
msgstr "إعادة تعيين المسار"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuApp.cpp:264
|
||
msgid "Cemu can't write to {}!"
|
||
msgstr "لا يمكن لـ Cemu الكتابة إلى {}!"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuApp.cpp:332
|
||
msgid ""
|
||
"Thank you for testing the in-development build of Cemu for macOS.\n"
|
||
" \n"
|
||
"The macOS port is currently purely experimental and should not be considered stable or ready for "
|
||
"issue-free gameplay. There are also known issues with degraded performance due to the use of "
|
||
"MoltenVk and Rosetta for ARM Macs. We appreciate your patience while we improve Cemu for macOS."
|
||
msgstr ""
|
||
"شكرًا لك على اختبار الإصدار قيد التطوير من Cemu لنظام macOS.\n"
|
||
" \n"
|
||
"النسخة لنظام macOS حاليًا تجريبية بحتة ولا ينبغي اعتبارها مستقرة أو جاهزة للعب بدون مشاكل. "
|
||
"هناك أيضًا مشكلات معروفة بانخفاض الأداء بسبب استخدام MoltenVk و Rosetta لأجهزة Mac ARM. "
|
||
"نقدر صبرك بينما نقوم بتحسين Cemu لنظام macOS."
|
||
|
||
#: src/gui/CemuApp.cpp:335
|
||
msgid "Preview version"
|
||
msgstr "نسخة المعاينة"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuApp.cpp:336
|
||
msgid "I understand"
|
||
msgstr "أفهم"
|
||
|
||
#: src/gui/CemuApp.cpp:530
|
||
msgid ""
|
||
"Couldn't create a required cemu directory or file!\n"
|
||
"\n"
|
||
"Error: {0}"
|
||
msgstr ""
|
||
"لم يكن من الممكن إنشاء دليل أو ملف Cemu المطلوب!\n"
|
||
"\n"
|
||
"خطأ: {0}"
|
||
|
||
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:19 src/gui/GameProfileWindow.cpp:247
|
||
msgid "Edit game profile"
|
||
msgstr "تحرير ملف تعريف اللعبة"
|
||
|
||
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:39
|
||
msgid "Load shared libraries"
|
||
msgstr "تحميل المكتبات المشتركة"
|
||
|
||
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:40
|
||
msgid ""
|
||
"EXPERT OPTION\n"
|
||
"This option will load libraries from the cafeLibs directory"
|
||
msgstr ""
|
||
"خيار الخبراء\n"
|
||
"سيقوم هذا الخيار بتحميل المكتبات من دليل cafeLibs"
|
||
|
||
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:43
|
||
msgid "Launch with gamepad view"
|
||
msgstr "بدء اللعبة مع عرض وحدة التحكم"
|
||
|
||
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:44
|
||
msgid ""
|
||
"Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be toggled with CTRL + "
|
||
"TAB"
|
||
msgstr ""
|
||
"سيتم بدء الألعاب مع تبديل عرض وحدة التحكم كافتراضي. يمكن تبديل العرض مع CTRL + TAB"
|
||
|
||
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:51
|
||
msgid "CPU"
|
||
msgstr "وحدة المعالجة المركزية"
|
||
|
||
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:58
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "الوضع"
|
||
|
||
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:60
|
||
msgid "Single-core interpreter"
|
||
msgstr "مفسر النواة الواحدة"
|
||
|
||
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:60
|
||
msgid "Single-core recompiler"
|
||
msgstr "معيد ترجمة النواة الواحدة"
|
||
|
||
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:60
|
||
msgid "Multi-core recompiler"
|
||
msgstr "معيد ترجمة النواة المتعددة"
|
||
|
||
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:60
|
||
msgid "Auto (recommended)"
|
||
msgstr "تلقائي (موصى به)"
|
||
|
||
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:63
|
||
msgid "Set the CPU emulation mode"
|
||
msgstr "حدد وضع محاكاة وحدة المعالجة المركزية"
|
||
|
||
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:66
|
||
msgid "Thread quantum"
|
||
msgstr "كمية الخيط"
|
||
|
||
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:75
|
||
msgid ""
|
||
"EXPERT OPTION\n"
|
||
"Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)"
|
||
msgstr ""
|
||
"خيار الخبراء\n"
|
||
"حدد الحد الأقصى لوقت تشغيل شريحة الخيط (بالدورات الافتراضية)"
|
||
|
||
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:78
|
||
msgid "cycles"
|
||
msgstr "دورات"
|
||
|
||
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:119
|
||
msgid "Shader multiplication accuracy"
|
||
msgstr "دقة ضرب الظلال"
|
||
|
||
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:121
|
||
msgid "false"
|
||
msgstr "خاطئ"
|
||
|
||
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:121
|
||
msgid "true"
|
||
msgstr "صحيح"
|
||
|
||
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:123
|
||
msgid ""
|
||
"EXPERT OPTION\n"
|
||
"Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Recommended: true"
|
||
msgstr ""
|
||
"خيار الخبراء\n"
|
||
"يتحكم في دقة ضرب الفاصلة العائمة في الظلال.\n"
|
||
"\n"
|
||
"موصى به: صحيح"
|
||
|
||
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:138
|
||
msgid "Graphic"
|
||
msgstr "الرسوميات"
|
||
|
||
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:174
|
||
msgid "Forces a given controller profile"
|
||
msgstr "يفرض ملف تعريف وحدة التحكم المحدد"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/DumpWindow.cpp:18
|
||
msgid "Memory Dump"
|
||
msgstr "تفريغ الذاكرة"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/ModuleWindow.cpp:23
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "الوحدات"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/ModuleWindow.cpp:48
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "الحجم"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/DumpCtrl.cpp:199 src/gui/debugger/RegisterCtrl.cpp:204
|
||
#: src/gui/debugger/RegisterCtrl.cpp:223 src/gui/debugger/RegisterCtrl.cpp:237
|
||
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:342 src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:358
|
||
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:374
|
||
msgid "Enter a new value."
|
||
msgstr "أدخل قيمة جديدة."
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/DumpCtrl.cpp:214 src/gui/debugger/DisasmCtrl.cpp:760
|
||
msgid "Enter a target address."
|
||
msgstr "أدخل عنوان الهدف."
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/DumpCtrl.cpp:214 src/gui/debugger/DisasmCtrl.cpp:760
|
||
msgid "GoTo address"
|
||
msgstr "اذهب إلى العنوان"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:30
|
||
msgid "Breakpoints"
|
||
msgstr "نقاط التوقف"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:61
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "تعليق"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:205 src/gui/debugger/DisasmCtrl.cpp:636
|
||
msgid "Enter a new comment."
|
||
msgstr "أدخل تعليقًا جديدًا."
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Set comment for breakpoint at address %08x"
|
||
msgstr "تعيين تعليق لنقطة التوقف عند العنوان %08x"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:223
|
||
msgid "Create execution breakpoint"
|
||
msgstr "إنشاء نقطة توقف التنفيذ"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:224
|
||
msgid "Create logging breakpoint"
|
||
msgstr "إنشاء نقطة توقف تسجيل"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:225
|
||
msgid "Create memory breakpoint (read)"
|
||
msgstr "إنشاء نقطة توقف في الذاكرة (قراءة)"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:226
|
||
msgid "Create memory breakpoint (write)"
|
||
msgstr "إنشاء نقطة توقف في الذاكرة (كتابة)"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:237
|
||
msgid "Delete breakpoint"
|
||
msgstr "حذف نقطة التوقف"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:267
|
||
msgid "Enter a memory address"
|
||
msgstr "أدخل عنوان الذاكرة"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:267
|
||
msgid "Set breakpoint"
|
||
msgstr "تعيين نقطة توقف"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/SymbolWindow.cpp:16
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "الرموز"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:31
|
||
msgid "Registers"
|
||
msgstr "السجلات"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:78
|
||
msgid "FP view mode"
|
||
msgstr "وضع عرض FP"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:417
|
||
msgid "&Zero"
|
||
msgstr "&صفر"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:418
|
||
msgid "&Increment"
|
||
msgstr "&زيادة"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:419
|
||
msgid "&Decrement"
|
||
msgstr "&نقص"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:421
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "&نسخ"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:423
|
||
msgid "&Goto Disasm"
|
||
msgstr "&اذهب إلى تفكيك"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:424
|
||
msgid "G&oto Dump"
|
||
msgstr "اذهب إلى تفريغ"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/SymbolCtrl.cpp:31
|
||
msgid "Module"
|
||
msgstr "الوحدة"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:222
|
||
msgid "GoTo (CTRL + G)"
|
||
msgstr "اذهب إلى (CTRL + G)"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:225
|
||
msgid "Toggle Breakpoint (F9)"
|
||
msgstr "تبديل نقطة التوقف (F9)"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:230 src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:493
|
||
msgid "Break (F5)"
|
||
msgstr "استراحة (F5)"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:232
|
||
msgid "Step Into (F11)"
|
||
msgstr "تقدم إلى الداخل (F11)"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:233
|
||
msgid "Step Over (F10)"
|
||
msgstr "تقدم فوق (F10)"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:269
|
||
msgid "PPC Debugger"
|
||
msgstr "مصحح PPC"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:300
|
||
msgid "> no modules loaded"
|
||
msgstr "> لا توجد وحدات محملة"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:307
|
||
msgid "> unknown module"
|
||
msgstr "> وحدة غير معروفة"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:482
|
||
msgid "Run (F5)"
|
||
msgstr "تشغيل (F5)"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:640
|
||
msgid "&Pin to main window"
|
||
msgstr "&تثبيت على النافذة الرئيسية"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:641
|
||
msgid "Break on &entry point"
|
||
msgstr "استراحة عند &نقطة الدخول"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:646
|
||
msgid "&Registers"
|
||
msgstr "&السجلات"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:647
|
||
msgid "&Memory Dump"
|
||
msgstr "&تفريغ الذاكرة"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:648
|
||
msgid "&Breakpoints"
|
||
msgstr "&نقاط التوقف"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:649
|
||
msgid "Module&list"
|
||
msgstr "قائمة&الوحدات"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:650
|
||
msgid "&Symbols"
|
||
msgstr "&الرموز"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:652
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&نافذة"
|
||
|
||
#: src/gui/debugger/DisasmCtrl.cpp:614
|
||
msgid "Enter a new instruction."
|
||
msgstr "أدخل تعليمة جديدة."
|
||
|
||
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:137 src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:203
|
||
msgid "Failed to connect to server"
|
||
msgstr "فشل الاتصال بالخادم"
|
||
|
||
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:185
|
||
msgid "No updates available."
|
||
msgstr "لا توجد تحديثات متاحة."
|
||
|
||
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:192
|
||
msgid "Updated graphic packs are available. Do you want to download and install them?"
|
||
msgstr "حزم الرسوميات المحدثة متاحة. هل تريد تنزيلها وتثبيتها؟"
|
||
|
||
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:294
|
||
msgid "Checking version..."
|
||
msgstr "جارٍ التحقق من النسخة..."
|
||
|
||
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:376
|
||
msgid "Downloading graphic packs..."
|
||
msgstr "جارٍ تنزيل حزم الرسوميات..."
|
||
|
||
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:380
|
||
msgid "Extracting..."
|
||
msgstr "جارٍ الاستخراج..."
|
||
|
||
#: src/Cafe/GraphicPack/GraphicPack2Patches.cpp:47
|
||
msgid "Failed to load patches for graphic pack '{}'"
|
||
msgstr "فشل تحميل التصحيحات لحزمة الرسوميات '{}'"
|
||
|
||
#: src/Cafe/GraphicPack/GraphicPack2Patches.cpp:49
|
||
msgid "Failed to apply patches for graphic pack '{}'"
|
||
msgstr "فشل تطبيق التصحيحات لحزمة الرسوميات '{}'"
|
||
|
||
#: src/Cafe/GraphicPack/GraphicPack2Patches.cpp:58
|
||
msgid "Details:"
|
||
msgstr "التفاصيل:"
|
||
|
||
#: src/Cafe/GraphicPack/GraphicPack2Patches.cpp:67
|
||
msgid "Graphic pack error"
|
||
msgstr "خطأ في حزمة الرسوميات"
|
||
|
||
#: src/Cafe/Filesystem/FST/KeyCache.cpp:78
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create file keys.txt\n"
|
||
"This can happen if Cemu does not have write permission to its own directory, the disk is full or "
|
||
"if anti-virus software is blocking Cemu."
|
||
msgstr ""
|
||
"غير قادر على إنشاء ملف keys.txt\n"
|
||
"يمكن أن يحدث ذلك إذا لم يكن لدى Cemu إذن كتابة إلى دليله الخاص، أو إذا كان القرص ممتلئًا أو "
|
||
"إذا كانت برامج مكافحة الفيروسات تمنع Cemu."
|
||
|
||
#: src/Cafe/Filesystem/FST/KeyCache.cpp:111
|
||
msgid "Error in keys.txt at line {}"
|
||
msgstr "خطأ في keys.txt في السطر {}"
|
||
|
||
#: src/Cafe/HW/Latte/Core/LatteShaderCache.cpp:795
|
||
msgid ""
|
||
"Cemu detected that the shader cache for this game is outdated.\n"
|
||
"Only shader caches generated with Cemu 1.25.0 or above are supported.\n"
|
||
"\n"
|
||
"We recommend deleting the outdated cache file as it will no longer be used by Cemu."
|
||
msgstr ""
|
||
"كشف Cemu أن ذاكرة التخزين المؤقت للظلال لهذه اللعبة قديمة.\n"
|
||
"يتم دعم فقط ذاكرات التخزين المؤقت للظلال التي تم إنشاؤها باستخدام Cemu 1.25.0 أو أعلى.\n"
|
||
"\n"
|
||
"نوصي بحذف ملف الذاكرة المؤقتة القديمة حيث لن يتم استخدامه بعد الآن بواسطة Cemu."
|
||
|
||
#: src/Cafe/HW/Latte/Core/LatteShaderCache.cpp:797
|
||
msgid "Outdated shader cache"
|
||
msgstr "ذاكرة التخزين المؤقت القديمة للظلال"
|
||
|
||
#: src/Cafe/HW/Latte/Core/LatteShaderCache.cpp:800
|
||
msgid "Delete outdated cache file [recommended]"
|
||
msgstr "احذف ملف الذاكرة المؤقتة القديمة [موصى به]"
|
||
|
||
#: src/Cafe/HW/Latte/Core/LatteShaderCache.cpp:800
|
||
msgid "Keep outdated cache file"
|
||
msgstr "احتفظ بملف الذاكرة المؤقتة القديمة"
|
||
|
||
#: src/Cafe/HW/Latte/Renderer/Vulkan/VulkanRenderer.cpp:290
|
||
msgid ""
|
||
"Async shader compile is enabled but not supported by the graphics driver\n"
|
||
"Cemu will use synchronous compilation which can cause additional stutter"
|
||
msgstr ""
|
||
"تم تمكين ترجمة الظلال غير المتزامنة ولكن غير مدعومة بواسطة برنامج تشغيل الرسوميات\n"
|
||
"سيستخدم Cemu الترجمة المتزامنة مما قد يتسبب في تلعثم إضافي"
|
||
|
||
#: src/Cafe/CafeSystem.cpp:174
|
||
msgid "Failed to run this title because the executable is damaged"
|
||
msgstr "فشل تشغيل هذا العنوان لأن الملف التنفيذي تالف"
|
||
|
||
#: src/audio/audioDebuggerWindow.cpp:25
|
||
msgid "AX voice viewer"
|
||
msgstr "عارض صوت AX"
|
||
|
||
#: src/util/helpers/helpers.cpp:76 src/util/helpers/helpers.cpp:93
|
||
msgid "Error code"
|
||
msgstr "رمز الخطأ"
|
||
|
||
#: src/config/CemuConfig.h:264
|
||
msgid "Japan"
|
||
msgstr "اليابان"
|
||
|
||
#: src/config/CemuConfig.h:265
|
||
msgid "USA"
|
||
msgstr "الولايات المتحدة"
|
||
|
||
#: src/config/CemuConfig.h:266
|
||
msgid "Europe"
|
||
msgstr "أوروبا"
|
||
|
||
#: src/config/CemuConfig.h:267
|
||
msgid "Australia"
|
||
msgstr "أستراليا"
|
||
|
||
#: src/config/CemuConfig.h:268
|
||
msgid "China"
|
||
msgstr "الصين"
|
||
|
||
#: src/config/CemuConfig.h:269
|
||
msgid "Korea"
|
||
msgstr "كوريا"
|
||
|
||
#: src/config/CemuConfig.h:270
|
||
msgid "Taiwan"
|
||
msgstr "تايوان"
|
||
|
||
#: src/config/CemuConfig.h:271
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "تلقائي"
|
||
|
||
#: src/config/CemuConfig.h:272
|
||
msgid "many"
|
||
msgstr "كثير"
|