Cemu-Language/resources/fr/cemu.po
2019-01-30 11:55:19 +00:00

1439 lines
31 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Cemu\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-30 10:48+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-30 10:54+0100\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.7\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:123 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:131
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:217 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:224
#: GraphicPacksWindow2.cpp:139
msgid "Graphic packs"
msgstr "Packs graphiques"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:131
msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running."
msgstr ""
"Les packs graphiques ne peuvent être mis à jour pendant que le jeu est en "
"cours d'exécution."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:169 DownloadGraphicPacksWindow.cpp:235
msgid "Failed to connect to server"
msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:217
msgid "No updates available."
msgstr "Aucune mise à jour disponible."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:224
msgid ""
"Updated graphic packs are available. Do you want to download and install "
"them?"
msgstr ""
"Une version plus récente des packs graphiques est disponible. Souhaitez-vous "
"les télécharger et les installer ?"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:329
msgid "Checking version..."
msgstr "Vérification de la version..."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:336 updateWindow.cpp:24
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:405
msgid "Downloading graphic packs..."
msgstr "Téléchargement des packs graphiques..."
#: DownloadGraphicPacksWindow.cpp:409
msgid "Extracting..."
msgstr "Extraction..."
#: GeneralSettings2.cpp:38
msgid "General settings"
msgstr "Paramètres généraux"
#: GeneralSettings2.cpp:52
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: GeneralSettings2.cpp:59
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: GeneralSettings2.cpp:61
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: GeneralSettings2.cpp:61
msgid "English"
msgstr "Anglais"
#: GeneralSettings2.cpp:77
msgid "Discord Presence"
msgstr "Présence sur Discord"
#: GeneralSettings2.cpp:83
msgid "Fullscreen menu bar"
msgstr "Barre de menu en plein écran"
#: GeneralSettings2.cpp:93
msgid "MLC Path"
msgstr "Chemin de la MLC"
#: GeneralSettings2.cpp:111
msgid "Game Paths"
msgstr "Chemins des jeux"
#: GeneralSettings2.cpp:122
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: GeneralSettings2.cpp:126
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: GeneralSettings2.cpp:135 GeneralSettings2.cpp:245
msgid "General"
msgstr "Général"
#: GeneralSettings2.cpp:143
msgid "Misc"
msgstr "Divers"
#: GeneralSettings2.cpp:150
msgid "VSync"
msgstr "Synchro verticale"
#: GeneralSettings2.cpp:153
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
msgstr "Synchro complète lors de GX2DrawDone()"
#: GeneralSettings2.cpp:156
msgid "Use separable shaders"
msgstr "Utiliser les shaders séparables"
#: GeneralSettings2.cpp:159
msgid "Disable precompiled shaders"
msgstr "Désactiver les shaders précompilés"
#: GeneralSettings2.cpp:167
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinéaire"
#: GeneralSettings2.cpp:167
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicubique"
#: GeneralSettings2.cpp:167
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#: GeneralSettings2.cpp:167
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Au plus proche"
#: GeneralSettings2.cpp:168
msgid "Upscale filter"
msgstr "Filtre d'upscaling"
#: GeneralSettings2.cpp:171
msgid "Downscale filter"
msgstr "Filtre de downscale"
#: GeneralSettings2.cpp:176
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Garder le rapport hauteur/largeur"
#: GeneralSettings2.cpp:176
msgid "Stretch"
msgstr "Étirer"
#: GeneralSettings2.cpp:177
msgid "Fullscreen scaling"
msgstr "Mise à l'échelle en plein écran"
#: GeneralSettings2.cpp:182
msgid "Overlay"
msgstr "Overlay"
#: GeneralSettings2.cpp:189
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: GeneralSettings2.cpp:191 GeneralSettings2.cpp:621 GeneralSettings2.cpp:622
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivé"
#: GeneralSettings2.cpp:191
msgid "Top left"
msgstr "En haut à gauche"
#: GeneralSettings2.cpp:191
msgid "Top center"
msgstr "En haut au centre"
#: GeneralSettings2.cpp:191
msgid "Top right"
msgstr "En haut à droite"
#: GeneralSettings2.cpp:191
msgid "Bottom left"
msgstr "En bas à gauche"
#: GeneralSettings2.cpp:191
msgid "Bottom center"
msgstr "En bas au centre"
#: GeneralSettings2.cpp:191
msgid "Bottom right"
msgstr "En bas à droite"
#: GeneralSettings2.cpp:198
msgid "Text Color"
msgstr "Couleur du texte"
#: GeneralSettings2.cpp:209
msgid "FPS"
msgstr "FPS"
#: GeneralSettings2.cpp:210
msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds"
msgstr ""
"Le nombre d'images par seconde (Frame Per Second). Moyenne sur les 5 "
"dernières secondes."
#: GeneralSettings2.cpp:213
msgid "Draw calls per frame"
msgstr "Appels de dessin par image"
#: GeneralSettings2.cpp:214
msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds"
msgstr ""
"Le nombre d'appels de dessin par image. Moyenne sur les 5 dernières secondes"
#: GeneralSettings2.cpp:217
msgid "CPU usage"
msgstr "Utilisation du CPU"
#: GeneralSettings2.cpp:218
msgid "CPU usage of Cemu in %"
msgstr "Utilisation du CPU par Cemu en %"
#: GeneralSettings2.cpp:221
msgid "CPU per core usage"
msgstr "Utilisation du CPU pour chaque cœur"
#: GeneralSettings2.cpp:222
#, c-format
msgid "Total cpu usage in % for each core"
msgstr "Total de l'utilisation du CPU en % pour chaque cœur"
#: GeneralSettings2.cpp:225
msgid "RAM usage"
msgstr "Utilisation de la RAM"
#: GeneralSettings2.cpp:226
msgid "Cemu RAM usage in MB"
msgstr "Utilisation de la RAM par Cemu en Mo"
#: GeneralSettings2.cpp:235
msgid "Graphics"
msgstr "Graphismes"
#: GeneralSettings2.cpp:252
msgid "API"
msgstr "API"
#: GeneralSettings2.cpp:269
msgid "Latency"
msgstr "Latence"
#: GeneralSettings2.cpp:282
msgid "Stereo"
msgstr "Stéréo"
#: GeneralSettings2.cpp:284
msgid "TV"
msgstr "TV"
#: GeneralSettings2.cpp:291 GeneralSettings2.cpp:327
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: GeneralSettings2.cpp:299 GeneralSettings2.cpp:335
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: GeneralSettings2.cpp:306 GeneralSettings2.cpp:341 InputPanelGamepad.cpp:160
#: InputPanelWiimote.cpp:103
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: GeneralSettings2.cpp:320
msgid "Gamepad"
msgstr "Manette"
#: GeneralSettings2.cpp:355
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: GeneralSettings2.cpp:363 MainWindow.cpp:512 MainWindow.cpp:531
#: MainWindow.cpp:537 MainWindow.cpp:1050
msgid "Warning"
msgstr "Attention"
#: GeneralSettings2.cpp:366
msgid ""
"Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
"therefore there is a risk of getting banned.\n"
"Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U "
"and/or NNID."
msgstr ""
"Soyez conscients que le mode en ligne vous connecte aux serveurs OFFICIELS "
"et qu'il y a par conséquent un risque d'être banni.\n"
"Continuez uniquement si vous voulez prendre le risque de perdre votre accès "
"en ligne sur votre Wii U et/ou NNID."
#: GeneralSettings2.cpp:374
msgid "Account settings"
msgstr "Paramètres du compte"
#: GeneralSettings2.cpp:381
msgid "Active account"
msgstr "Compte actif"
#: GeneralSettings2.cpp:393
msgid "Account information"
msgstr "Infos du compte"
#: GeneralSettings2.cpp:402
msgid "Id"
msgstr "Identifiant"
#: GeneralSettings2.cpp:405
msgid "E-Mail"
msgstr "Email"
#: GeneralSettings2.cpp:408
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"
#: GeneralSettings2.cpp:411
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: GeneralSettings2.cpp:421
msgid "Online"
msgstr "Mode en ligne"
#: GeneralSettings2.cpp:527 GeneralSettings2.cpp:712
msgid "Online disabled"
msgstr "Hors ligne"
#: GeneralSettings2.cpp:998
msgid "Select a directory containing games."
msgstr "Sélectionner un dossier contenant des jeux."
#: GeneralSettings2.cpp:1033
msgid "Select a mlc directory"
msgstr "Sélectionner le dossier contenant la MLC"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:52
msgid "Uncategorized graphic packs"
msgstr "Packs graphiques sans catégorie"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:169
msgid "Graphic pack"
msgstr "Packs graphiques"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:179
msgid "Active preset"
msgstr "Réglage actif"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:191
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:201
msgid "Control"
msgstr "Contrôle"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:219
msgid "Download latest community graphic packs"
msgstr "Télécharger les derniers packs graphiques de la communauté"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:299
msgid "This is an old graphic pack, therefore it has no description."
msgstr "Ceci est un ancien pack graphique, il n'a donc pas de description."
#: GraphicPacksWindow2.cpp:329
msgid "This graphic pack has no description"
msgstr "Ce pack graphique n'a aucune description"
#: GraphicPacksWindow2.cpp:393 GraphicPacksWindow2.cpp:435
#: GraphicPacksWindow2.cpp:447
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
msgstr "Vous devez redémarrer Cemu pour que ce changement prenne effet"
#: InputPanelClassic.cpp:53 InputPanelGamepad.cpp:66 InputPanelPro.cpp:47
msgid "Left Axis"
msgstr "Axe gauche"
#: InputPanelClassic.cpp:74 InputPanelClassic.cpp:121 InputPanelGamepad.cpp:87
#: InputPanelGamepad.cpp:139 InputPanelPro.cpp:68 InputPanelPro.cpp:115
#: InputPanelWiimote.cpp:151
msgid "Deadzone"
msgstr "Zone morte"
#: InputPanelClassic.cpp:84 InputPanelClassic.cpp:131 InputPanelGamepad.cpp:97
#: InputPanelGamepad.cpp:149 InputPanelPro.cpp:78 InputPanelPro.cpp:125
#: InputPanelWiimote.cpp:162
msgid "Range"
msgstr "Radius"
#: InputPanelClassic.cpp:99 InputPanelGamepad.cpp:117 InputPanelPro.cpp:93
msgid "Right Axis"
msgstr "Axe droit"
#: InputPanelClassic.cpp:146 InputPanelGamepad.cpp:180 InputPanelPro.cpp:140
#: InputPanelWiimote.cpp:82
msgid "D-pad"
msgstr "Croix directionnelle"
#: InputPanelGamepad.cpp:201
msgid "blow mic"
msgstr "Souffle sur micro"
#: InputPanelGamepad.cpp:212
msgid "show screen"
msgstr "Afficher l'écran"
#: InputPanelWiimote.cpp:37
msgid "Extensions:"
msgstr "Extensions :"
#: InputPanelWiimote.cpp:40
msgid "MotionPlus"
msgstr "MotionPlus"
#: InputPanelWiimote.cpp:44 InputPanelWiimote.cpp:124
msgid "Nunchuck"
msgstr "Nunchuck"
#: InputPanelWiimote.cpp:48
msgid "Classic"
msgstr "Classique"
#: InputSettings.cpp:45
msgid "Input Settings"
msgstr "Paramètres des manettes"
#: InputSettings.cpp:101
msgid "Couldn't save settings for controller {0}"
msgstr "Impossible de sauvegarder les réglages pour la manette {0}"
#: InputSettings.cpp:101 InputSettings.cpp:495 InputSettings.cpp:501
#: InputSettings.cpp:570 InputSettings.cpp:584 InputSettings.cpp:590
#: InputSettings.cpp:595 InputSettings.cpp:608 MainWindow.cpp:2289
#: MainWindow.cpp:2293 MainWindow.cpp:2297 MainWindow.cpp:2301
#: MainWindow.cpp:2306 MainWindow.cpp:2314 toolMemorySearcher.cpp:164
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: InputSettings.cpp:158
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: InputSettings.cpp:166
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: InputSettings.cpp:170
msgid "Save"
msgstr "Sauvegarder"
#: InputSettings.cpp:174
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: InputSettings.cpp:181
msgid "Emulate Controller"
msgstr "Émuler la manette"
#: InputSettings.cpp:195
msgid "Controller API:"
msgstr "API pour la manette :"
#: InputSettings.cpp:224
msgid "Controller:"
msgstr "Manette"
#: InputSettings.cpp:234
msgid "Test if the controller is connected"
msgstr "Teste si la manette est connectée"
#: InputSettings.cpp:238
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrer"
#: InputSettings.cpp:240
msgid "Reset the default state of the controller"
msgstr "Remettre la manette à son stade par défaut"
#: InputSettings.cpp:244 toolMemorySearcher.cpp:170
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: InputSettings.cpp:246
msgid "Clear all currently set input settings"
msgstr "Réinitialise tous les paramètres de touches"
#: InputSettings.cpp:333
msgid "Additional settings"
msgstr "Paramètres supplémentaires"
#: InputSettings.cpp:341
msgid "Rumble"
msgstr "Vibreur"
#: InputSettings.cpp:354
msgid "Button Threshold"
msgstr "Seuil du bouton"
#: InputSettings.cpp:357
msgid ""
"The threshold of a button to recognizes a press from a trigger/axis value"
msgstr ""
"Le seuil où un appui sur un bouton est reconnu depuis un déclencheur/valeur "
"d'axe"
#: InputSettings.cpp:495 InputSettings.cpp:608
msgid "No profile name selected!"
msgstr "Aucun nom de profil sélectionné !"
#: InputSettings.cpp:501 InputSettings.cpp:590
msgid "The given profile name is not valid!"
msgstr "Le nom de profil n'est pas valide !"
#: InputSettings.cpp:570
msgid "Couldn't load the selected profile!"
msgstr "Impossible de charger le profil sélectionné !"
#: InputSettings.cpp:584
msgid "No profile name entered!"
msgstr "Aucun nom de profil entré !"
#: InputSettings.cpp:595
msgid "Couldn't save the profile!"
msgstr "Impossible de sauvegarder le profil !"
#: InputSettings.cpp:914
msgid "Searching for wiimotes..."
msgstr "Recherche de Wiimotes..."
#: MainWindow.cpp:272
msgid "Game"
msgstr "Jeu"
#: MainWindow.cpp:278
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: MainWindow.cpp:285
msgid "DLC"
msgstr "DLC"
#: MainWindow.cpp:292
msgid "You've played"
msgstr "Vous avez joué"
#: MainWindow.cpp:298
msgid "Last played"
msgstr "Joué la dernière fois le"
#: MainWindow.cpp:415 MainWindow.cpp:421
msgid "Can't open the file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#: MainWindow.cpp:425
msgid "Invalid \"meta.xml\" file."
msgstr "Fichier \"meta.xml\" non valide."
#: MainWindow.cpp:429
msgid "Can't find the \"title_id\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr ""
"Impossible de trouver le \"title_id\" dans le fichier \"meta.xml\" choisi."
#: MainWindow.cpp:447
msgid "Can't find the \"title_version\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr ""
"Impossible de trouver le \"title_version\" dans le fichier \"meta.xml\" "
"choisi."
#: MainWindow.cpp:451
msgid "The given \"meta.xml\" file is no update or DLC."
msgstr "Le fichier \"meta.xml\" choisi n'est pas une mise à jour ni un DLC."
#: MainWindow.cpp:456
msgid "Can't find the \"longname_en\" in the given \"meta.xml\" file."
msgstr ""
"Impossible de trouver le \"longname_en\" dans le fichier \"meta.xml\" choisi."
#: MainWindow.cpp:483
msgid "Invalid folder structure"
msgstr "Structure de dossiers non valide"
#: MainWindow.cpp:512
msgid ""
"It seems that a DLC is already installed, do you still want to install it?"
msgstr ""
"Il semble qu'un DLC soit déjà installé, souhaitez-vous toujours l'installer ?"
#: MainWindow.cpp:531
msgid ""
"It seems that the selected update is already installed, do you want to "
"reinstall it?"
msgstr ""
"Il semble que la mise à jour sélectionnée soit déjà installée, souhaitez-"
"vous la réinstaller ?"
#: MainWindow.cpp:537
msgid ""
"It seems that a newer update is already installed, do you still want to "
"install the older version?"
msgstr ""
"Il semble qu'une mise à jour plus récente soit déjà installée, souhaitez-"
"vous toujours installer la version plus ancienne ?"
#: MainWindow.cpp:552
msgid ""
"Not enough space available.\n"
"Required: {0} MB\n"
"Available: {1} MB"
msgstr ""
"Pas assez d'espace disponible.\n"
"Requis : {0} Mio\n"
"Disponible : {1} Mio"
#: MainWindow.cpp:589
msgid "Update installed!"
msgstr "Mise à jour installée !"
#: MainWindow.cpp:589
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: MainWindow.cpp:594
msgid "Update installation has been canceled!"
msgstr "L'installation de la mise à jour a été annulée !"
#: MainWindow.cpp:614
msgid "Unable to open file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier."
#: MainWindow.cpp:616
msgid "Unknown file type."
msgstr "Type de fichier inconnu."
#: MainWindow.cpp:618
msgid "Failed to launch file."
msgstr "Impossible de démarrer le fichier."
#: MainWindow.cpp:687 MainWindow.cpp:716
msgid "Open file to launch"
msgstr "Ouvrir le fichier à lancer"
#: MainWindow.cpp:729
msgid "Open file to load"
msgstr "Ouvrir le fichier à charger"
#: MainWindow.cpp:738 MainWindow.cpp:761
msgid "Cannot open file"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier"
#: MainWindow.cpp:740 MainWindow.cpp:763
msgid "Not a valid NFC NTAG215 file"
msgstr "Ceci n'est pas un fichier NFC NTAG215 valide"
#: MainWindow.cpp:874
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
msgstr "Cemu doit être redémarré afin d'appliquer le changement de langue."
#: MainWindow.cpp:874
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: MainWindow.cpp:1049
msgid ""
"WARNING - Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL "
"servers and therefore there is a risk of getting banned. Only proceed if you "
"are willing to risk losing online access with your Wii U and/or NNID."
msgstr ""
"ATTENTION - Soyez conscients que le mode en ligne vous connecte aux serveurs "
"OFFICIELS et qu'il y a par conséquent un risque d'être banni. Continuez "
"uniquement si vous voulez prendre le risque de perdre votre accès en ligne "
"sur votre Wii U et/ou NNID."
#: MainWindow.cpp:1565
msgid "You can configure game paths in the general settings."
msgstr ""
"Vous pouvez configurer les chemins des jeux dans les paramètres généraux."
#: MainWindow.cpp:1637
msgid "Loading, please wait!"
msgstr "Chargement en cours, veuillez patienter !"
#: MainWindow.cpp:2094
msgid "&Load"
msgstr "&Charger"
#: MainWindow.cpp:2095
msgid "&Install game update or DLC"
msgstr "&Installer une mise à jour ou un DLC d'un jeu"
#: MainWindow.cpp:2119
msgid "&Exit"
msgstr "&Quitter"
#: MainWindow.cpp:2120
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#: MainWindow.cpp:2123
msgid "&Auto"
msgstr "&Auto"
#: MainWindow.cpp:2125
msgid "&USA"
msgstr "&USA"
#: MainWindow.cpp:2126
msgid "&Europe"
msgstr "&Europe"
#: MainWindow.cpp:2127
msgid "&Japan"
msgstr "&Japon"
#: MainWindow.cpp:2129
msgid "&China"
msgstr "&Chine"
#: MainWindow.cpp:2130
msgid "&Korea"
msgstr "C&orée"
#: MainWindow.cpp:2131
msgid "&Taiwan"
msgstr "&Taiwan"
#: MainWindow.cpp:2135
msgid "&English"
msgstr "&Anglais"
#: MainWindow.cpp:2136
msgid "&Japanese"
msgstr "&Japonais"
#: MainWindow.cpp:2137
msgid "&French"
msgstr "&Français"
#: MainWindow.cpp:2138
msgid "&German"
msgstr "A&llemand"
#: MainWindow.cpp:2139
msgid "&Italian"
msgstr "&Italien"
#: MainWindow.cpp:2140
msgid "&Spanish"
msgstr "&Espagnol"
#: MainWindow.cpp:2141
msgid "&Chinese"
msgstr "&Chinois"
#: MainWindow.cpp:2142
msgid "&Korean"
msgstr "C&oréen"
#: MainWindow.cpp:2143
msgid "&Dutch"
msgstr "&Hollandais"
#: MainWindow.cpp:2144
msgid "&Portuguese"
msgstr "&Portugais"
#: MainWindow.cpp:2145
msgid "&Russian"
msgstr "&Russe"
#: MainWindow.cpp:2146
msgid "&Taiwanese"
msgstr "&Taiwanais"
#: MainWindow.cpp:2152
msgid "&High (slow)"
msgstr "&Élevée (lent)"
#: MainWindow.cpp:2153
msgid "&Medium"
msgstr "&Moyenne"
#: MainWindow.cpp:2154
msgid "&Low (fast)"
msgstr "&Faible (rapide)"
#: MainWindow.cpp:2158
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Plein écran"
#: MainWindow.cpp:2159
msgid "&Graphic packs"
msgstr "Packs &graphiques"
#: MainWindow.cpp:2160
msgid "&GPU buffer cache accuracy"
msgstr "Précision du &cache du GPU"
#: MainWindow.cpp:2161
msgid "&Separate GamePad view"
msgstr "&Vue séparée du GamePad"
#: MainWindow.cpp:2164
msgid "&General settings"
msgstr "Paramètres &généraux"
#: MainWindow.cpp:2165
msgid "&Input settings"
msgstr "Paramètres des &manettes"
#: MainWindow.cpp:2170
msgid "&Use RDTSC"
msgstr "&Utiliser RDTSC"
#: MainWindow.cpp:2178
msgid "&Experimental"
msgstr "&Expérimental"
#: MainWindow.cpp:2181
msgid "&Console region"
msgstr "&Région de la console"
#: MainWindow.cpp:2182
msgid "&Console language"
msgstr "&Langue de la console"
#: MainWindow.cpp:2183
msgid "&Options"
msgstr "&Options"
#: MainWindow.cpp:2187
msgid "&Memory searcher"
msgstr "&Rechercher dans la mémoire"
#: MainWindow.cpp:2189
msgid "&Tools"
msgstr "&Outils"
#: MainWindow.cpp:2194
msgid "&Single-core interpreter"
msgstr "&Interpréteur mono-cœur"
#: MainWindow.cpp:2195
msgid "&Single-core recompiler (fast)"
msgstr "&Recompilateur mono-cœur (rapide)"
#: MainWindow.cpp:2196
msgid "&Dual-core recompiler (fast, unstable!)"
msgstr "Recompilateur &double-cœur (rapide, instable !)"
#: MainWindow.cpp:2197
msgid "&Triple-core recompiler (fast, unstable!)"
msgstr "Recompilateur &triple-cœur (rapide, instable !)"
#: MainWindow.cpp:2201
msgid "&Cycle based timer"
msgstr "&Horloge basée sur les cycles"
#: MainWindow.cpp:2202
msgid "&Host based timer (recommended)"
msgstr "&Horloge basée sur l'hôte (recommandé)"
#: MainWindow.cpp:2205
msgid "&Mode"
msgstr "&Mode"
#: MainWindow.cpp:2206
msgid "&Timer"
msgstr "&Horloge"
#: MainWindow.cpp:2207
msgid "&CPU"
msgstr "&CPU"
#: MainWindow.cpp:2211
msgid "&Scan NFC tag from file"
msgstr "&Scanner un tag NFC depuis un fichier"
#: MainWindow.cpp:2212
msgid "&NFC"
msgstr "&NFC"
#: MainWindow.cpp:2218
msgid "&Unsupported API calls"
msgstr "&Appels d'API non pris en charge"
#: MainWindow.cpp:2219
msgid "&Coreinit File-Access"
msgstr "Accès de fichiers &Coreinit"
#: MainWindow.cpp:2220
msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API"
msgstr "API de &synchronisation de flux Coreinit"
#: MainWindow.cpp:2221
msgid "&Coreinit Memory API"
msgstr "API &mémoire Coreinit"
#: MainWindow.cpp:2222
msgid "&GX2 API"
msgstr "API &GX2"
#: MainWindow.cpp:2223
msgid "&Audio API"
msgstr "API &audio"
#: MainWindow.cpp:2224
msgid "&Input API"
msgstr "API des &entrées"
#: MainWindow.cpp:2225
msgid "&Socket API"
msgstr "API du &socket"
#: MainWindow.cpp:2226
msgid "&Save API"
msgstr "API des &sauvegardes"
#: MainWindow.cpp:2227
msgid "&H264 API"
msgstr "API &H264"
#: MainWindow.cpp:2229
msgid "&Texture cache warnings"
msgstr "Avertissements de cache de &texture"
#: MainWindow.cpp:2231
msgid "&OpenGL debug output"
msgstr "Sortie de débogage &OpenGL"
#: MainWindow.cpp:2235
msgid "&Textures"
msgstr "&Textures"
#: MainWindow.cpp:2236
msgid "&Shaders"
msgstr "&Shaders"
#: MainWindow.cpp:2240
msgid "&Logging"
msgstr "&Journaux"
#: MainWindow.cpp:2241
msgid "&Dump"
msgstr "&Dump"
#: MainWindow.cpp:2245 MainWindow.cpp:2250
msgid "&Render upside-down"
msgstr "&Rendu retourné"
#: MainWindow.cpp:2253
msgid "&View PPC threads"
msgstr "&Afficher les flux PPC"
#: MainWindow.cpp:2254
msgid "&View PPC debugger"
msgstr "Afficher le débogueur &PPC"
#: MainWindow.cpp:2255
msgid "&View audio debugger"
msgstr "Afficher le débogueur &audio"
#: MainWindow.cpp:2256
msgid "&View texture cache info"
msgstr "&Afficher les infos des caches de texture"
#: MainWindow.cpp:2257
msgid "&Dump current RAM"
msgstr "&Dumper la RAM"
#: MainWindow.cpp:2259
msgid "&Debug"
msgstr "&Débug"
#: MainWindow.cpp:2264
msgid "&About"
msgstr "&À propos"
#: MainWindow.cpp:2265
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#: MainWindow.cpp:2289
msgid "otp.bin could not be found"
msgstr "Le fichier otp.bin est introuvable"
#: MainWindow.cpp:2293
msgid "otp.bin is corrupted or has invalid size"
msgstr "Le fichier otp.bin est corrompu ou a une taille non valide"
#: MainWindow.cpp:2297
msgid "seeprom.bin could not be found"
msgstr "Le fichier seeprom.bin est introuvable"
#: MainWindow.cpp:2301
msgid "seeprom.bin is corrupted or has invalid size"
msgstr "Le fichier seeprom.bin est corrompu ou a une taille invalide"
#: MainWindow.cpp:2314
msgid "Unknown error occured"
msgstr "Une erreur inconnue est survenue"
#: MainWindow.cpp:2427
msgid "&Start"
msgstr "&Démarrer"
#: MainWindow.cpp:2429
msgid "Sa&ve directory"
msgstr "Dossier de &sauvegarde"
#: MainWindow.cpp:2430
msgid "&Update directory"
msgstr "Dossier de &mise à jour"
#: MainWindow.cpp:2431
msgid "&DLC directory"
msgstr "Dossier du &DLC"
#: MainWindow.cpp:2433
msgid "&Open game profile"
msgstr "&Ouvrir le profil du jeu"
#: MainWindow.cpp:2434
msgid "&Create game profile"
msgstr "&Créer un profil de jeu"
#: MainWindow.cpp:2436
msgid "&Refresh game list"
msgstr "&Rafraîchir la liste des jeux"
#: MainWindow.cpp:2450
msgid "&Refresh games"
msgstr "&Rafraîchir les jeux"
#: MainWindow.cpp:2512
msgid "Updating game list..."
msgstr "Mise à jour de la liste des jeux..."
#: MainWindow.cpp:2694
msgid "never"
msgstr "jamais"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:31
msgid "PPC threads"
msgstr "Flux PPC"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:43
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:48
msgid "Entry"
msgstr "Entrée"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:53
msgid "Stack"
msgstr "Pile"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:58
msgid "PC"
msgstr "PC"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:63
msgid "LR"
msgstr "LR"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:68
msgid "State"
msgstr "État"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:73
msgid "Affinity"
msgstr "Affinité"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:78
msgid "Priority"
msgstr "Priorité"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:83
msgid "SliceStart"
msgstr "SliceStart"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:88
msgid "SumWakeTime"
msgstr "SumWakeTime"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:93
msgid "ThreadName"
msgstr "Nom du flux"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:98
msgid "GPR"
msgstr "GPR"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:105 textureRelationWindow.cpp:115
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:108
msgid "Auto refresh"
msgstr "Rafraîchissement automatique"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:320
msgid "Boost priority (-5)"
msgstr "Augmenter la priorité (-5)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:321
msgid "Boost priority (-1)"
msgstr "Augmenter la priorité (-1)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:323
msgid "Decrease priority (+5)"
msgstr "Baisser la priorité (+5)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:324
msgid "Decrease priority (+1)"
msgstr "Baisser la priorité (+1)"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:326
msgid "Resume"
msgstr "Reprendre"
#: debugPPCThreadsWindow.cpp:327
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: graphicPack.cpp:578
msgid "Cemu detected outdated graphic packs and automatically disabled them."
msgstr ""
"Cemu a détecté des packs graphiques périmés et les a automatiquement "
"désactivés."
#: graphicPack.cpp:578
msgid "Outdated graphic packs"
msgstr "Packs graphiques périmés"
#: textureRelationWindow.cpp:39
msgid "Texture cache"
msgstr "Cache de texture"
#: textureRelationWindow.cpp:56
msgid "Type"
msgstr "Type"
# It stands for "Physical Address". Better not translate it since it's an internal variable name.
#: textureRelationWindow.cpp:61
msgid "PhysAddr"
msgstr "PhysAddr"
# It refers to the number of dimensions of a texture. Better not translate it since it's an internal variable name.
#: textureRelationWindow.cpp:66
msgid "Dim"
msgstr "Dim"
#: textureRelationWindow.cpp:71
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: textureRelationWindow.cpp:76
msgid "Format"
msgstr "Format"
# Technical term that refers to the distance, in bytes, between two memory addresses that represent the beginning of one bitmap line and the beginning of the next bitmap line.
# Shouldn't be translated.
#: textureRelationWindow.cpp:81
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"
#: textureRelationWindow.cpp:86
msgid "Tilemode"
msgstr "Tilemode"
#: textureRelationWindow.cpp:91
msgid "SliceRange"
msgstr "SliceRange"
#: textureRelationWindow.cpp:96
msgid "MipRange"
msgstr "MipRange"
#: textureRelationWindow.cpp:101
msgid "Last access"
msgstr "Dernier accès"
#: textureRelationWindow.cpp:106
msgid "OverwriteRes"
msgstr "RemplacerRésol."
#: textureRelationWindow.cpp:118
msgid "Show only active"
msgstr "N'afficher que l'actif"
#: textureRelationWindow.cpp:121
msgid "Show views"
msgstr "Afficher les vues"
#: toolMemorySearcher.cpp:43
msgid "Memory Searcher"
msgstr "Rechercher dans la mémoire"
#: toolMemorySearcher.cpp:59 toolMemorySearcher.cpp:425
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
#: toolMemorySearcher.cpp:60
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
#: toolMemorySearcher.cpp:79 toolMemorySearcher.cpp:426
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#: toolMemorySearcher.cpp:85 toolMemorySearcher.cpp:101
msgid "address"
msgstr "adresse"
#: toolMemorySearcher.cpp:90 toolMemorySearcher.cpp:103
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: toolMemorySearcher.cpp:95
msgid "Stored Entries"
msgstr "Entrées stockées"
#: toolMemorySearcher.cpp:100
msgid "description"
msgstr "description"
#: toolMemorySearcher.cpp:102
msgid "type"
msgstr "type"
#: toolMemorySearcher.cpp:104
msgid "freeze"
msgstr "gel"
#: toolMemorySearcher.cpp:164
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
msgstr "La valeur entrée n'est pas valide pour le type de données sélectionné."
#: toolMemorySearcher.cpp:389
msgid "&Add new entry"
msgstr "&Ajouter une nouvelle entrée"
#: toolMemorySearcher.cpp:390
msgid "&Remove entry"
msgstr "&Supprimer l'entrée"
#: toolMemorySearcher.cpp:483
msgid "Results ({0})"
msgstr "Résultats ({0})"
#: updateWindow.cpp:15
msgid "Installing DLC ..."
msgstr "Installation du DLC..."
#: updateWindow.cpp:17
msgid "Installing update ..."
msgstr "Installation de la mise à jour..."
#: updateWindow.cpp:101
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"
#: updateWindow.cpp:106
msgid "Error Code:"
msgstr "Code d'erreur :"
#: updateWindow.cpp:112
msgid "Current file:"
msgstr "Fichier actuel :"
#: updateWindow.cpp:154
msgid ""
"Do you really want to cancel the update process?\n"
"\n"
"Canceling the process will delete the applied update."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment annuler la mise à jour ?\n"
"\n"
"Annuler ce processus supprimera la mise à jour appliquée."
#: updateWindow.cpp:154
msgid "Info"
msgstr "Info"
#~ msgid "On/Off"
#~ msgstr "Activer"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actif"
#~ msgid ""
#~ "The currently running game is corrupted or incomplete. (Missing /meta/"
#~ "meta.xml) Graphic packs cannot be applied."
#~ msgstr ""
#~ "Le jeu en cours est corrompu ou incomplet (/meta/meta.xml introuvable). "
#~ "Les packs graphiques ne peuvent être appliqués."
#~ msgid "Restart of Cemu required"
#~ msgstr "Redémarrage de Cemu requis"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "<double click to add a new entry>"
#~ msgstr "<double-cliquer pour ajouter une entrée >"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Langue :"
#~ msgid "Game paths:"
#~ msgstr "Chemins des jeux :"
#~ msgid "&Add game path"
#~ msgstr "&&Ajouter un dossier de jeu"
#~ msgid "&Delete game path"
#~ msgstr "&&Supprimer un dossier de jeu"
#~ msgid "Mono"
#~ msgstr "Mono"
#~ msgid "Surround"
#~ msgstr "Surround"
#~ msgid "UNDEFINED"
#~ msgstr "INDEFINI"
#~ msgid "SUSPENDED"
#~ msgstr "SUSPENDU"
#~ msgid "NONE"
#~ msgstr "AUCUN"
#~ msgid "READY"
#~ msgstr "PRET"
#~ msgid "RUNNING"
#~ msgstr "EN COURS"
#~ msgid "WAITING"
#~ msgstr "EN ATTENTE"
#~ msgid "MORIBUND"
#~ msgstr "MORIBOND"
#~ msgid "Surround 5.1"
#~ msgstr "Surround 5.1"
#~ msgid "Audio settings"
#~ msgstr "Paramètres audio"
#~ msgid "Volume:"
#~ msgstr "Volume :"
#~ msgid "Channels:"
#~ msgstr "Canaux :"
#~ msgid "Configure paths"
#~ msgstr "Configurer les chemins"
#~ msgid "up"
#~ msgstr "haut"
#~ msgid "down"
#~ msgstr "bas"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "gauche"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "droite"
#~ msgid "click"
#~ msgstr "clic"
#~ msgid "&Bilinear"
#~ msgstr "&Bilinéaire"
#~ msgid "&Bicubic"
#~ msgstr "&Bicubique"
#~ msgid "&Keep aspect ratio"
#~ msgstr "&Garder le rapport hauteur/largeur"
#~ msgid "&Stretch"
#~ msgstr "&Étirer"
#~ msgid "&Enable VSync"
#~ msgstr "Activer la &synchro verticale"
#~ msgid "&Upscale filter"
#~ msgstr "&Filtre d'upscaling"
#~ msgid "&Fullscreen scaling"
#~ msgstr "&Mise à l'échelle en plein écran"
#~ msgid "&Audio settings"
#~ msgstr "Paramètres &audio"
#~ msgid "&Enable BotW crash workaround"
#~ msgstr "&Activer le contournement du crash de BotW"
#~ msgid "&Full sync at GX2DrawDone()"
#~ msgstr "&Synchro complète lors de GX2DrawDone()"
#~ msgid "&Use separable shaders"
#~ msgstr "&Utiliser les shaders séparables"
#~ msgid "&Disable precompiled shaders"
#~ msgstr "&Désactiver les shaders précompilés"
#~ msgid "&Enable online mode"
#~ msgstr "&Activer le mode en ligne"
#~ msgid "Emulate Controller:"
#~ msgstr "Émuler la manette :"
#~ msgid "No profile selected!"
#~ msgstr "Aucun profil sélectionné !"
#~ msgid "The given profile name is invalid!"
#~ msgstr "Le nom de profil choisi n'est pas valide !"