mirror of
https://github.com/cemu-project/Cemu-Language.git
synced 2024-12-02 14:04:24 +01:00
3986 lines
111 KiB
Plaintext
3986 lines
111 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: \n"
|
|
"PO-Revision-Date: \n"
|
|
"Last-Translator: LinxESP\n"
|
|
"Language-Team: \n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 3.4.4\n"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:262
|
|
msgid "Japan"
|
|
msgstr "Japón"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:263
|
|
msgid "USA"
|
|
msgstr "Estados Unidos"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:264
|
|
msgid "Europe"
|
|
msgstr "Europa"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:265
|
|
msgid "Australia"
|
|
msgstr "Australia"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:266
|
|
msgid "China"
|
|
msgstr "China"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:267
|
|
msgid "Korea"
|
|
msgstr "Corea"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:268
|
|
msgid "Taiwan"
|
|
msgstr "Taiwán"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:269
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: src/config/CemuConfig.h:270
|
|
msgid "many"
|
|
msgstr "muchos"
|
|
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:162
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:73
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:384
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:92
|
|
msgid "home"
|
|
msgstr "inicio"
|
|
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:166
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:174
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:75
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:80
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:85
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:370
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:376
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:380
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:78
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:84
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:88
|
|
msgid "up"
|
|
msgstr "arriba"
|
|
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:167
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:175
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:76
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:81
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:86
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:371
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:377
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:381
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:79
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:85
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:89
|
|
msgid "down"
|
|
msgstr "abajo"
|
|
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:168
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:176
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:77
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:82
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:87
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:372
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:378
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:382
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:80
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:86
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:90
|
|
msgid "left"
|
|
msgstr "izquierda"
|
|
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:169
|
|
#: src/input/emulated/WiimoteController.cpp:177
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:78
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:83
|
|
#: src/input/emulated/ClassicController.cpp:88
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:373
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:379
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:383
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:81
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:87
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:91
|
|
msgid "right"
|
|
msgstr "derecha"
|
|
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:374
|
|
#: src/input/emulated/VPADController.cpp:375
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:82
|
|
#: src/input/emulated/ProController.cpp:83
|
|
msgid "click"
|
|
msgstr "botón joystick"
|
|
|
|
#: src/audio/audioDebuggerWindow.cpp:25
|
|
msgid "AX voice viewer"
|
|
msgstr "Visualizador de voz AX"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:374
|
|
msgid "Downloading account ticket"
|
|
msgstr "Descargando ticket de cuenta"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:427
|
|
msgid "Downloading system tickets..."
|
|
msgstr "Descargando tickets del sistema..."
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:489
|
|
msgid "Retrieving update information..."
|
|
msgstr "Recuperando información de la actualización..."
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:511
|
|
msgid "Downloading ticket"
|
|
msgstr "Descargando ticket"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:564
|
|
msgid "Downloading meta data"
|
|
msgstr "Descargando metadatos"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:569
|
|
msgid "Connected. Right click entries in the list to start downloading"
|
|
msgstr ""
|
|
"Conectado. Haga clic con el botón derecho en las entradas de la lista para "
|
|
"iniciar la descarga"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:655
|
|
msgid "Logging in..."
|
|
msgstr "Iniciando sesión..."
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:678
|
|
msgid "Login failed. Outdated or incomplete online files?"
|
|
msgstr "Error de conexión. ¿Ficheros en línea obsoletos o incompletos?"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:686
|
|
msgid "Failed to query account status. Invalid account information?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido consultar el estado de la cuenta. ¿Información de cuenta no "
|
|
"válida?"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:690
|
|
msgid "Updating ticket cache"
|
|
msgstr "Actualizando la caché de tickets"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:695
|
|
msgid "Failed to request tickets (invalid NNID?)"
|
|
msgstr "Error al solicitar entradas (¿NNID no válido?)"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:719
|
|
msgid "This account is not linked with an NNID"
|
|
msgstr "Esta cuenta no está vinculada a ningún NNID"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:729
|
|
msgid "Failed. Account does not have password set"
|
|
msgstr "Error. La cuenta no tiene contraseña"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:1057
|
|
msgid "TMD download failed"
|
|
msgstr "Fallo en la descarga del TMD"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:1066
|
|
msgid "Invalid TMD"
|
|
msgstr "TMD no válido"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:1175
|
|
msgid "Cannot write file. Disk full?"
|
|
msgstr "No se puede escribir el archivo. ¿Disco lleno?"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:1196
|
|
msgid "Cannot create file"
|
|
msgstr "No se puede crear el archivo"
|
|
|
|
#: src/Cemu/Tools/DownloadManager/DownloadManager.cpp:1201
|
|
msgid "Download failed"
|
|
msgstr "Descarga fallida"
|
|
|
|
#: src/util/helpers/helpers.cpp:69 src/util/helpers/helpers.cpp:86
|
|
#: src/Cafe/Filesystem/FST/KeyCache.cpp:78
|
|
#: src/Cafe/Filesystem/FST/KeyCache.cpp:112 src/gui/debugger/DumpCtrl.cpp:245
|
|
#: src/gui/debugger/DisasmCtrl.cpp:791
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:283 src/gui/ChecksumTool.cpp:416
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:443 src/gui/ChecksumTool.cpp:464
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:469 src/gui/ChecksumTool.cpp:474
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:481 src/gui/ChecksumTool.cpp:486
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:525 src/gui/ChecksumTool.cpp:561
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:568 src/gui/ChecksumTool.cpp:579
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:591 src/gui/ChecksumTool.cpp:608
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:617 src/gui/ChecksumTool.cpp:636
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:645 src/gui/canvas/VulkanCanvas.cpp:42
|
|
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:131 src/gui/CemuApp.cpp:273
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:353 src/gui/CemuApp.cpp:378 src/gui/CemuApp.cpp:422
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:545
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:600
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:842
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1147
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1315 src/gui/MainWindow.cpp:277
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:279 src/gui/MainWindow.cpp:330
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:506 src/gui/MainWindow.cpp:519
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:526 src/gui/MainWindow.cpp:543
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:551 src/gui/MainWindow.cpp:569
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:576 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:198
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1256 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1978
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:145
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:211 src/gui/TitleManager.cpp:549
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:638 src/gui/TitleManager.cpp:656
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:665 src/gui/TitleManager.cpp:671
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:684 src/gui/GameUpdateWindow.cpp:94
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:68
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:76
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:85
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:91
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:96
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:112
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:119
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:135
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:191
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:122
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:162
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:174
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:181
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:197
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:217
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:225
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/util/helpers/helpers.cpp:74 src/util/helpers/helpers.cpp:91
|
|
msgid "Error code"
|
|
msgstr "Código de error"
|
|
|
|
#: src/Cafe/GraphicPack/GraphicPack2Patches.cpp:47
|
|
msgid "Failed to load patches for graphic pack '{}'"
|
|
msgstr "Error al cargar parches del paquete gráfico '{}'"
|
|
|
|
#: src/Cafe/GraphicPack/GraphicPack2Patches.cpp:49
|
|
msgid "Failed to apply patches for graphic pack '{}'"
|
|
msgstr "Error al aplicar parches del paquete gráfico '{}'"
|
|
|
|
#: src/Cafe/GraphicPack/GraphicPack2Patches.cpp:58
|
|
msgid "Details:"
|
|
msgstr "Detalles:"
|
|
|
|
#: src/Cafe/GraphicPack/GraphicPack2Patches.cpp:67
|
|
msgid "Graphic pack error"
|
|
msgstr "Error del paquete gráfico"
|
|
|
|
#: src/Cafe/HW/Latte/Core/LatteShaderCache.cpp:795
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu detected that the shader cache for this game is outdated.\n"
|
|
"Only shader caches generated with Cemu 1.25.0 or above are supported.\n"
|
|
"\n"
|
|
"We recommend deleting the outdated cache file as it will no longer be used "
|
|
"by Cemu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu ha detectado que la caché de sombreadores de este juego está obsoleta.\n"
|
|
"Solo están soportadas cachés generadas a partir de Cemu 1.25.0 hacia "
|
|
"adelante.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recomendamos borrar el archivo de caché obsoleto ya que no será usado por "
|
|
"Cemu."
|
|
|
|
#: src/Cafe/HW/Latte/Core/LatteShaderCache.cpp:797
|
|
msgid "Outdated shader cache"
|
|
msgstr "Caché de shaders obsoleta"
|
|
|
|
#: src/Cafe/HW/Latte/Core/LatteShaderCache.cpp:800
|
|
msgid "Delete outdated cache file [recommended]"
|
|
msgstr "Eliminar el archivo de caché obsoleto [recomendado]"
|
|
|
|
#: src/Cafe/HW/Latte/Core/LatteShaderCache.cpp:800
|
|
msgid "Keep outdated cache file"
|
|
msgstr "Conservar el archivo de caché obsoleto"
|
|
|
|
#: src/Cafe/HW/Latte/Renderer/Vulkan/VulkanRenderer.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"The currently installed graphics driver does not support the Vulkan "
|
|
"extension necessary for asynchronous shader compilation. Asynchronous "
|
|
"compilation cannot be used.\n"
|
|
" \n"
|
|
"Required extension: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
|
|
"\n"
|
|
"Installing the latest graphics driver may solve this error."
|
|
msgstr ""
|
|
"El controlador gráfico instalado actualmente no es compatible con la "
|
|
"extensión Vulkan necesaria para la compilación asíncrona de sombreadores. No "
|
|
"se puede utilizar la compilación asíncrona.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Extensión necesaria: VK_EXT_pipeline_creation_cache_control\n"
|
|
"\n"
|
|
"La instalación del controlador de gráficos más reciente puede resolver este "
|
|
"error."
|
|
|
|
#: src/Cafe/HW/Latte/Renderer/Vulkan/VulkanRenderer.cpp:287
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:884 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1896
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:282
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: src/Cafe/Filesystem/FST/KeyCache.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create file keys.txt\n"
|
|
"This can happen if Cemu does not have write permission to its own directory, "
|
|
"the disk is full or if anti-virus software is blocking Cemu."
|
|
msgstr ""
|
|
"No fue posible crear el archivo keys.txt.\n"
|
|
"Esto puede pasar si Cemu no tiene permiso de escritura en su directorio, el "
|
|
"disco esta lleno o si el antivirus esta bloqueando Cemu."
|
|
|
|
#: src/Cafe/Filesystem/FST/KeyCache.cpp:111
|
|
msgid "Error in keys.txt at line {}"
|
|
msgstr "Error en keys.txt en linea {}"
|
|
|
|
#: src/Cafe/CafeSystem.cpp:171
|
|
msgid "Failed to run this title because the executable is damaged"
|
|
msgstr "No se ha podido ejecutar este título porque el ejecutable está dañado"
|
|
|
|
#: src/gui/guiWrapper.cpp:139 src/gui/PadViewFrame.cpp:24
|
|
msgid "GamePad View"
|
|
msgstr "Vista del GamePad"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DumpCtrl.cpp:199 src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:342
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:358
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:374
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterCtrl.cpp:204 src/gui/debugger/RegisterCtrl.cpp:223
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterCtrl.cpp:237
|
|
msgid "Enter a new value."
|
|
msgstr "Introduzca un nuevo valor."
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DumpCtrl.cpp:214 src/gui/debugger/DisasmCtrl.cpp:760
|
|
msgid "Enter a target address."
|
|
msgstr "Introduzca una dirección de destino."
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DumpCtrl.cpp:214 src/gui/debugger/DisasmCtrl.cpp:760
|
|
msgid "GoTo address"
|
|
msgstr "Dirección de destino"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DumpWindow.cpp:18
|
|
msgid "Memory Dump"
|
|
msgstr "Volcado de Memoria"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/SymbolCtrl.cpp:18 src/gui/debugger/ModuleWindow.cpp:35
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:132
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:100
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/SymbolCtrl.cpp:24 src/gui/debugger/ModuleWindow.cpp:41
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:49 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:87
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:103
|
|
msgid "Address"
|
|
msgstr "Dirección"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/SymbolCtrl.cpp:31
|
|
msgid "Module"
|
|
msgstr "Módulo"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DisasmCtrl.cpp:614
|
|
msgid "Enter a new instruction."
|
|
msgstr "Introduzca una nueva instrucción."
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DisasmCtrl.cpp:636
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:205
|
|
msgid "Enter a new comment."
|
|
msgstr "Introduzca un nuevo comentario."
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/ModuleWindow.cpp:23
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/ModuleWindow.cpp:48
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/SymbolWindow.cpp:16
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:31
|
|
msgid "Registers"
|
|
msgstr "Registros"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:78
|
|
msgid "FP view mode"
|
|
msgstr "Modo de vista FP"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:417
|
|
msgid "&Zero"
|
|
msgstr "&Cero"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:418
|
|
msgid "&Increment"
|
|
msgstr "&Incrementar"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:419
|
|
msgid "&Decrement"
|
|
msgstr "&Disminuir"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:421
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copia"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:423
|
|
msgid "&Goto Disasm"
|
|
msgstr "&Ir a Disasm"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/RegisterWindow.cpp:424
|
|
msgid "G&oto Dump"
|
|
msgstr "&Ir a Volcado"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:222
|
|
msgid "GoTo (CTRL + G)"
|
|
msgstr "Ir a (CTRL + G)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:225
|
|
msgid "Toggle Breakpoint (F9)"
|
|
msgstr "Alternar punto de interrupción (F9)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:230
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:493
|
|
msgid "Break (F5)"
|
|
msgstr "Pausa (F5)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:232
|
|
msgid "Step Into (F11)"
|
|
msgstr "Entrar en (F11)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:233
|
|
msgid "Step Over (F10)"
|
|
msgstr "Pasar por encima (F10)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:269
|
|
msgid "PPC Debugger"
|
|
msgstr "Depurador PPC"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:300
|
|
msgid "> no modules loaded"
|
|
msgstr "> no hay módulos cargados"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:307
|
|
msgid "> unknown module"
|
|
msgstr "> módulo desconocido"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:482
|
|
msgid "Run (F5)"
|
|
msgstr "Ejecutar (F5)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:633 src/gui/MainWindow.cpp:2123
|
|
msgid "&Exit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:636 src/gui/MainWindow.cpp:2124
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:640
|
|
msgid "&Pin to main window"
|
|
msgstr "&Anclar a la ventana principal"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:641
|
|
msgid "Break on &entry point"
|
|
msgstr "Pausa en punto de &entrada"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:642 src/gui/MainWindow.cpp:2169
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "&Opciones"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:646
|
|
msgid "&Registers"
|
|
msgstr "&Registros"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:647
|
|
msgid "&Memory Dump"
|
|
msgstr "&Volcado de memoria"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:648
|
|
msgid "&Breakpoints"
|
|
msgstr "&Puntos de ruptura"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:649
|
|
msgid "Module&list"
|
|
msgstr "Módulo&lista"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:650
|
|
msgid "&Symbols"
|
|
msgstr "&Símbolos"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/DebuggerWindow2.cpp:652
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ventana"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:30
|
|
msgid "Breakpoints"
|
|
msgstr "Puntos de interrupción"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:43 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1451
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "En"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:55
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:138
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:112
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:104
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:61
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Comentario"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Set comment for breakpoint at address %08x"
|
|
msgstr "Establecer comentario para punto de interrupción en la dirección %08x"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:223
|
|
msgid "Create execution breakpoint"
|
|
msgstr "Crear punto de interrupción de ejecución"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:224
|
|
msgid "Create logging breakpoint"
|
|
msgstr "Crear punto de interrupción de registro"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:225
|
|
msgid "Create memory breakpoint (read)"
|
|
msgstr "Crear punto de interrupción de memoria (lectura)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:226
|
|
msgid "Create memory breakpoint (write)"
|
|
msgstr "Crear punto de interrupción de memoria (escritura)"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:237
|
|
msgid "Delete breakpoint"
|
|
msgstr "Borra punto de interrupción"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:267
|
|
msgid "Enter a memory address"
|
|
msgstr "Introducir una dirección de memoria"
|
|
|
|
#: src/gui/debugger/BreakpointWindow.cpp:267
|
|
msgid "Set breakpoint"
|
|
msgstr "Establecer punto de interrupción"
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:12
|
|
msgid "Pairing..."
|
|
msgstr "Emparejando..."
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:22 src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:239
|
|
msgid "Searching for controllers..."
|
|
msgstr "Buscando mandos..."
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:28 src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:76
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:198
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:216
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:312 src/gui/GameUpdateWindow.cpp:176
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:42
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:62
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:63
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:48
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:73
|
|
msgid "Found controller. Pairing..."
|
|
msgstr "Mando encontrado. Emparejando..."
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:80
|
|
msgid "Successfully paired the controller."
|
|
msgstr "Mando emparejado correctamente."
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:82 src/gui/PairingDialog.cpp:90
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:98 src/gui/PairingDialog.cpp:106
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:114 src/gui/GettingStartedDialog.cpp:172
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:88
|
|
msgid "Failed to find a suitable Bluetooth radio."
|
|
msgstr "No se ha conseguido encontrar un dispositivo Bluetooth."
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:96
|
|
msgid "Failed to search for controllers."
|
|
msgstr "No se ha conseguido buscar mandos."
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:104
|
|
msgid "Failed to pair with the found controller."
|
|
msgstr "No se ha conseguido vincular con el mando."
|
|
|
|
#: src/gui/PairingDialog.cpp:112
|
|
msgid "Please use your system's Bluetooth manager instead."
|
|
msgstr "En su lugar, use el gestor de Bluetooth de tu sistema."
|
|
|
|
#: src/gui/LoggingWindow.cpp:16
|
|
msgid "Logging window"
|
|
msgstr "Ventana de Registro"
|
|
|
|
#: src/gui/LoggingWindow.cpp:22 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:64
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:59 src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:219
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: src/gui/LoggingWindow.cpp:30
|
|
msgid "Filter messages"
|
|
msgstr "Filtrar mensajes"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:85
|
|
msgid "Title checksum of {:08x}-{:08x}"
|
|
msgstr "Suma de comprobación del título de {:08x}-{:08x}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:105
|
|
msgid "Verifying integrity of game files..."
|
|
msgstr "Verificando integridad de los archivos del juego..."
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:121 src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:278
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Control"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:124
|
|
msgid "Verify online"
|
|
msgstr "Verificar en línea"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:125
|
|
msgid "Verifies the checksum online"
|
|
msgstr "Verifica la suma de comprobación en línea"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:144
|
|
msgid "Verify with local file"
|
|
msgstr "Verificar con archivo local"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:145
|
|
msgid "Verifies the checksum with a local JSON file you can select"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verifica la suma de comprobación con un archivo local JSON que puede "
|
|
"seleccionar"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:150 src/gui/TitleManager.cpp:133
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportar"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:151
|
|
msgid "Export the title checksum data to a local JSON file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportar los datos de la suma de comprobación del título a un archivo local "
|
|
"JSON"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:361
|
|
msgid "Export checksum entry"
|
|
msgstr "Exportar la suma de comprobación"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:412
|
|
msgid "Export successful"
|
|
msgstr "Exportación éxitosa"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:416
|
|
msgid "Can't write to file: {}"
|
|
msgstr "No se puede escribir en el archivo: {}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:443
|
|
msgid "JSON file doesn't satisfy needed schema"
|
|
msgstr "El archivo JSON no satisface el esquema necesario"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:464
|
|
msgid "The file you are comparing with is for a different title."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo con el que se está comparando corresponde a un título diferente."
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:469
|
|
msgid "Wrong version: {}"
|
|
msgstr "Versión incorrecta: {}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:474
|
|
msgid "Wrong region: {}"
|
|
msgstr "Región incorrecta: {}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:481
|
|
msgid "The verification data doesn't include a WUD hash!"
|
|
msgstr "¡Los datos de verificación no incluyen un hash WUD!"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:486
|
|
msgid ""
|
|
"Your game image is invalid!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Your hash:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Expected hash:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡La imagen de tu juego no es válida!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tu hash:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Hash esperado:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:496
|
|
msgid "Select a file to export the errors"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo para exportar los errores"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:525
|
|
msgid "Can't open file to write!"
|
|
msgstr "¡No se puede abrir el archivo para escribir!"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:548
|
|
msgid "The following files are missing:"
|
|
msgstr "Faltan los siguientes archivos:"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:556
|
|
msgid "The following files are damaged:"
|
|
msgstr "Los siguientes archivos están dañados:"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:567
|
|
msgid ""
|
|
"{} files have an invalid hash!\n"
|
|
"Do you want to export a list of them to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Los archivos {} tienen un hash no válido!\n"
|
|
"¿Desea exportar una lista de ellos a un archivo?"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"Multiple issues with your game files have been found!\n"
|
|
"Do you want to export them to a file?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Se han encontrado múltiples problemas con tus archivos de juego!\n"
|
|
"¿Quieres exportarlos a un archivo?"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:587
|
|
msgid "Your game files are valid"
|
|
msgstr "Tus archivos de juego son válidos"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:587 src/gui/MainWindow.cpp:470
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:621
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Éxito"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:591
|
|
msgid "JSON parse error: {}"
|
|
msgstr "Error de análisis JSON: {}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:608 src/gui/ChecksumTool.cpp:636
|
|
msgid "Can't open file!"
|
|
msgstr "¡No se puede abrir el archivo!"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:617 src/gui/ChecksumTool.cpp:645
|
|
msgid "Can't parse JSON file!"
|
|
msgstr "¡No se puede analizar el archivo JSON!"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:628
|
|
msgid "Open checksum entry"
|
|
msgstr "Abrir entrada de suma de comprobación"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:687
|
|
msgid "Reading game image: {}"
|
|
msgstr "Leyendo imagen del juego: {}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:716
|
|
msgid "Reading game image: {0}/{1} kB"
|
|
msgstr "Leyendo imagen de juego: {0}/{1} kB"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:720
|
|
msgid "Generating checksum of game image: {}"
|
|
msgstr "Generando la suma de comprobación de la imagen del juego: {}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:736
|
|
msgid "Generated checksum of game image: {}"
|
|
msgstr "Suma de comprobación generada de la imagen del juego: {}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:743
|
|
msgid "Grabbing game files"
|
|
msgstr "Obteniendo archivos de juego"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:772
|
|
msgid "Hashing game file: {}/{}"
|
|
msgstr "Hasheando archivos del juego: {}/{}"
|
|
|
|
#: src/gui/ChecksumTool.cpp:782
|
|
msgid "Generated checksum of {} game files"
|
|
msgstr "Suma de comprobación generada de {} archivos de juego"
|
|
|
|
#: src/gui/canvas/VulkanCanvas.cpp:41
|
|
msgid ""
|
|
"Error when initializing Vulkan renderer:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al inicializar el renderizador Vulkan:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:36 src/gui/GeneralSettings2.cpp:348
|
|
msgid "API"
|
|
msgstr "API"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:53 src/gui/input/InputSettings2.cpp:226
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:183
|
|
msgid "Controller"
|
|
msgstr "Mando"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:71 src/gui/GeneralSettings2.cpp:236
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:92
|
|
msgid "IP"
|
|
msgstr "IP"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:96
|
|
msgid "Port"
|
|
msgstr "Puerto"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputAPIAddWindow.cpp:131
|
|
msgid "The controller is already added!"
|
|
msgstr "¡El mando ya está añadido!"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.h:21
|
|
msgid "<profile name>"
|
|
msgstr "<nombre del perfil>"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:65 src/gui/GettingStartedDialog.cpp:123
|
|
msgid "Input settings"
|
|
msgstr "Ajustes de entrada"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:82 src/gui/GameProfileWindow.cpp:169
|
|
msgid "Controller {}"
|
|
msgstr "Mando {}"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:146
|
|
msgid "Profile"
|
|
msgstr "Perfil"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:164
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Cargar"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:168
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Guardar"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:172 src/gui/GeneralSettings2.cpp:680
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:122
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:176
|
|
msgid "controller set by gameprofile. changes won't be saved permanently!"
|
|
msgstr ""
|
|
"mando establecido por perfil de juego. ¡los cambios no se guardarán "
|
|
"permanentemente!"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:208
|
|
msgid "Emulated controller"
|
|
msgstr "Mando emulado"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:215 src/gui/input/InputSettings2.cpp:391
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:784 src/gui/GeneralSettings2.cpp:512
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:802 src/gui/GeneralSettings2.cpp:804
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1176 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1177
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1178
|
|
msgid "Disabled"
|
|
msgstr "Desactivado"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:257
|
|
msgid "Settings"
|
|
msgstr "Configuración"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:262
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:202
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:220
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibrar"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:267 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:204
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:275
|
|
msgid "Test if the controller is connected"
|
|
msgstr "Compruebe si el mando está conectado"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:608 src/gui/input/InputSettings2.cpp:644
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:676
|
|
msgid "invalid profile name"
|
|
msgstr "nombre de perfil no válido"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:617
|
|
msgid "profile loaded"
|
|
msgstr "perfil cargado"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:622
|
|
msgid "couldn't load profile"
|
|
msgstr "no se puede cargar el perfil"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:652
|
|
msgid "profile saved"
|
|
msgstr "perfil guardado"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:657
|
|
msgid "couldn't save profile"
|
|
msgstr "no se pudo guardar el perfil"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:690
|
|
msgid "profile deleted"
|
|
msgstr "perfil eliminado"
|
|
|
|
#: src/gui/input/InputSettings2.cpp:699
|
|
msgid "can't delete profile"
|
|
msgstr "no se pudo borrar el perfil"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/ClassicControllerInputPanel.cpp:42
|
|
#: src/gui/input/panels/ProControllerInputPanel.cpp:41
|
|
#: src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:61
|
|
msgid "Left Axis"
|
|
msgstr "Eje Izquierdo"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/ClassicControllerInputPanel.cpp:65
|
|
#: src/gui/input/panels/ProControllerInputPanel.cpp:64
|
|
#: src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:84
|
|
msgid "Right Axis"
|
|
msgstr "Eje Derecho"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/ClassicControllerInputPanel.cpp:88
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:87
|
|
#: src/gui/input/panels/ProControllerInputPanel.cpp:87
|
|
#: src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:123
|
|
msgid "D-pad"
|
|
msgstr "D-pad"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:43
|
|
msgid "Pair a Wii or Wii U controller"
|
|
msgstr "Empareja un mando de Wii o Wii U"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:51
|
|
msgid "Extensions:"
|
|
msgstr "Extensiones:"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:54
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:310
|
|
msgid "MotionPlus"
|
|
msgstr "MotionPlus"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:58
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:120
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:86
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:290
|
|
msgid "Nunchuck"
|
|
msgstr "Nunchuck"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:62
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:129
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:295
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Clásico"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/WiimoteInputPanel.cpp:99
|
|
#: src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:103 src/gui/GeneralSettings2.cpp:408
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:449 src/gui/GeneralSettings2.cpp:490
|
|
msgid "Volume"
|
|
msgstr "Volumen"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:135
|
|
msgid "blow mic"
|
|
msgstr "soplar micrófono"
|
|
|
|
#: src/gui/input/panels/VPADInputPanel.cpp:138
|
|
msgid "show screen"
|
|
msgstr "mostrar pantalla"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:19
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:20
|
|
msgid "Controller settings"
|
|
msgstr "Ajustes del mando"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:31
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:44
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:35
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:57
|
|
msgid "Use motion"
|
|
msgstr "Utilizar el movimiento"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:44
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:50
|
|
msgid "Rumble"
|
|
msgstr "Rumble"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:60
|
|
msgid "Axis"
|
|
msgstr "Eje"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:68
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:111
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:154
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:94
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:139
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:152
|
|
msgid "Deadzone"
|
|
msgstr "Zona muerta"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:81
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:124
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:167
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:107
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:167
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:180
|
|
msgid "Range"
|
|
msgstr "Rango"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:103
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotación"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:146
|
|
msgid "Trigger"
|
|
msgstr "Desencadenar"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/DefaultControllerSettings.cpp:192
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:210
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:38
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:58
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:59
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:33
|
|
msgid "Connected extension"
|
|
msgstr "Extensión conectada"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:36
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:318
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: src/gui/input/settings/WiimoteControllerSettings.cpp:68
|
|
msgid "Packet delay"
|
|
msgstr "Retraso de paquetes"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:38
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Consultar"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:39
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:40
|
|
msgid "Select a directory"
|
|
msgstr "Seleccione un directorio"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:42
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japonés"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:43
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Inglés"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:44
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Francés"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:45
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemán"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:46
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Italiano"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:47
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Español"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:48
|
|
msgid "Chinese"
|
|
msgstr "Chino"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:49
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Coreano"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:50
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Holandés"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:51
|
|
msgid "Portugese"
|
|
msgstr "Portugués"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:52
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Ruso"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:53
|
|
msgid "Taiwanese"
|
|
msgstr "Taiwanés"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:54
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:91
|
|
msgid "Cemu can't write to {}!"
|
|
msgstr "Cemu no puede escribir en el archivo: {}!"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:92 src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:802
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1273
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1279
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1290 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1682
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:498 src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:634
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:64 src/gui/GameUpdateWindow.cpp:70
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:76
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"Thank you for testing the in-development build of Cemu for macOS.\n"
|
|
" \n"
|
|
"The macOS port is currently purely experimental and should not be considered "
|
|
"stable or ready for issue-free gameplay. There are also known issues with "
|
|
"degraded performance due to the use of MoltenVk and Rosetta for ARM Macs. We "
|
|
"appreciate your patience while we improve Cemu for macOS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gracias por probar la versión en desarrollo de Cemu para macOS.\n"
|
|
"\n"
|
|
"El port de macOS es puramente experimental y no debería ser considerada "
|
|
"estable o lista para una jugabilidad sin errores. También hay problemas "
|
|
"conocidos con el rendimiento degradado debido al uso de MoltenVk y Rosetta "
|
|
"para Macs ARM. Apreciamos tu paciencia mientras mejoramos Cemu para macOS."
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:172
|
|
msgid "Preview version"
|
|
msgstr "Versión de prueba"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:173
|
|
msgid "I understand"
|
|
msgstr "Entendido"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:270
|
|
msgid ""
|
|
"Your mlc01 folder seems to be missing.\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is where Cemu stores save files, game updates and other Wii U files.\n"
|
|
"\n"
|
|
"The expected path is:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"Do you want to create the folder at the expected path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que te falta la carpeta mlc01.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Aquí es donde Cemu almacena los archivos de guardado, las actualizaciones "
|
|
"del juego y otros archivos de Wii U.\n"
|
|
"\n"
|
|
"La ruta esperada es:\n"
|
|
"{}\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quieres crear la carpeta en la ruta esperada?"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:274 src/gui/components/wxGameList.cpp:1133
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:274 src/gui/components/wxGameList.cpp:1133
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:274
|
|
msgid "Select a custom path"
|
|
msgstr "Seleccione una ruta personalizada"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't create a required mlc01 subfolder or file!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: {0}\n"
|
|
"Target path:\n"
|
|
"{1}"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido crear una subcarpeta o archivo mlc01!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: {0}\n"
|
|
"Ruta de destino:\n"
|
|
"{1}"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't create a required cemu directory or file!\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: {0}"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido crear el directorio o archivo cemu requerido.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Error: {0}"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:414
|
|
msgid "Select a mlc directory"
|
|
msgstr "Seleccione un directorio mlc"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuApp.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu can't write to the selected mlc path!\n"
|
|
"Do you want to select another path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Cemu no puede escribir en la ruta mlc seleccionada!\n"
|
|
"¿Desea seleccionar otra ruta?"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:126
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:97
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:94
|
|
msgid "Title ID"
|
|
msgstr "ID del título"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:144
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:92
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:106
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:150
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:96
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Región"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:156
|
|
msgid "Format"
|
|
msgstr "Formato"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:162
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Ubicación"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"The following content will be converted to a compressed Wii U archive file (."
|
|
"wua):"
|
|
msgstr ""
|
|
"El siguiente contenido se convertirá en un archivo comprimido de Wii U (."
|
|
"wua):"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:313
|
|
msgid ""
|
|
"Base game:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Juego base:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:315
|
|
msgid ""
|
|
"Base game:\n"
|
|
"Not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Juego base:\n"
|
|
"No instalado"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Update:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualización:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"Update:\n"
|
|
"Not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"Actualización:\n"
|
|
"No instalado"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"DLC:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"DLC:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:329
|
|
msgid ""
|
|
"DLC:\n"
|
|
"Not installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"DLC:\n"
|
|
"No instalado"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:331
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1270
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Confirmación"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:385
|
|
msgid "Save Wii U game archive file"
|
|
msgstr "Guardar archivo de juego de Wii U"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:545
|
|
msgid "Unable to create file"
|
|
msgstr "No se puede crear el archivo"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:550
|
|
msgid "Counting files..."
|
|
msgstr "Contando archivos..."
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:562
|
|
msgid "Stopping..."
|
|
msgstr "Deteniéndose..."
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:573
|
|
msgid "Converting files..."
|
|
msgstr "Convirtiendo archivos..."
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:577
|
|
msgid "Collecting list of files..."
|
|
msgstr "Recopilando lista de archivos..."
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:583
|
|
msgid "Finalizing..."
|
|
msgstr "Finalizando..."
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:600
|
|
msgid "Conversion failed\n"
|
|
msgstr "Conversión fallida\n"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:616
|
|
msgid "Conversion finished\n"
|
|
msgstr "Conversión finalizada\n"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:616
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:769
|
|
msgid "&Launch title"
|
|
msgstr "&Título de lanzamiento"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:771
|
|
msgid "&Open directory"
|
|
msgstr "&Abrir directorio"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:773
|
|
msgid "&Verify integrity of game files"
|
|
msgstr "&Verificar la integridad de los archivos del juego"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:779
|
|
msgid "Convert to compressed Wii U archive (.wua)"
|
|
msgstr "Convertir a archivo comprimido de Wii U (.wua)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:783
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Borrar"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:798
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure that you want to delete the following folder:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Estás seguro de que quieres borrar la siguiente carpeta?:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:800
|
|
msgid ""
|
|
"Are you really sure that you want to delete the following file:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Está realmente seguro de que desea eliminar el siguiente archivo?:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:841
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to delete the entry:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al intentar borrar la entrada:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:940
|
|
msgid "Save folder"
|
|
msgstr "Guardar carpeta"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:944
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Carpeta"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:946
|
|
msgid "WUD"
|
|
msgstr "WUD"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:948
|
|
msgid "NUS"
|
|
msgstr "NUS"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:950
|
|
msgid "WUA"
|
|
msgstr "WUA"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:958
|
|
msgid "MLC"
|
|
msgstr "MLC"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:960
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:224
|
|
msgid "Game Paths"
|
|
msgstr "Rutas del Juego"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:974
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:509
|
|
msgid "base"
|
|
msgstr "base"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:976
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:511
|
|
msgid "update"
|
|
msgstr "actualización"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:978
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:93
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:513
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:19
|
|
msgid "DLC"
|
|
msgstr "DLC"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:980
|
|
msgid "save"
|
|
msgstr "guardado"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxTitleManagerList.cpp:982
|
|
msgid "system"
|
|
msgstr "sistema"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:91
|
|
msgid "Game"
|
|
msgstr "Juego"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:94
|
|
msgid "You've played"
|
|
msgstr "Has jugado"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:95
|
|
msgid "Last played"
|
|
msgstr "Última vez"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"This game entry seems to be either an update or the base game was merged "
|
|
"with update data\n"
|
|
"Broken game dumps cause various problems during emulation and may even stop "
|
|
"working at all in future Cemu versions\n"
|
|
"Please make sure the base game is intact and install updates only with the "
|
|
"File->Install Update/DLC option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta entrada del juego parece ser una actualización o el juego base se "
|
|
"fusionó con los datos de la actualización\n"
|
|
"Los volcados de juegos rotos causan varios problemas durante la emulación e "
|
|
"incluso pueden dejar de funcionar en futuras versiones de Cemu\n"
|
|
"Asegúrate de que el juego base esté intacto e instala las actualizaciones "
|
|
"solo con la opción Archivo->Instalar Actualización/DLC"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:567
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Iniciar"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:573
|
|
msgid "&Favorite"
|
|
msgstr "&Favorito"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:574
|
|
msgid "&Edit name"
|
|
msgstr "&Editar nombre"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:577
|
|
msgid "&Wiki page"
|
|
msgstr "&Página wiki"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:578
|
|
msgid "&Game directory"
|
|
msgstr "&Directorio del juego"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:579
|
|
msgid "&Save directory"
|
|
msgstr "&Directorio de partida guardada"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:580
|
|
msgid "&Update directory"
|
|
msgstr "&Directorio de la actualización"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:581
|
|
msgid "&DLC directory"
|
|
msgstr "&Directorio del DLC"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:584
|
|
msgid "&Remove shader caches"
|
|
msgstr "&Eliminar caché de sombreadores"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:587
|
|
msgid "&Edit graphic packs"
|
|
msgstr "&Editar paquetes gráficos"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:588
|
|
msgid "&Edit game profile"
|
|
msgstr "&Editar configuración del juego"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:592
|
|
msgid "&Create shortcut"
|
|
msgstr "&Crear acceso directo"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:598
|
|
msgid "&Refresh game list"
|
|
msgstr "&Actualizar lista de juegos"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:600
|
|
msgid "Style: &List"
|
|
msgstr "Estilo: &Lista"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:601
|
|
msgid "Style: &Icons"
|
|
msgstr "Estilo: &Iconos"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:602
|
|
msgid "Style: &Small Icons"
|
|
msgstr "Estilo: &Iconos Pequeños"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:632
|
|
msgid "Enter a custom game title"
|
|
msgstr "Introduce un título de juego personalizado"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:766
|
|
msgid "Reset &width"
|
|
msgstr "Restablecer &ancho"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:767
|
|
msgid "Reset &order"
|
|
msgstr "Reiniciar &orden"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:770
|
|
msgid "Show &name"
|
|
msgstr "Mostrar &nombre"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:771
|
|
msgid "Show &version"
|
|
msgstr "Mostrar &versión"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:772
|
|
msgid "Show &dlc"
|
|
msgstr "Mostrar &dlc"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:773
|
|
msgid "Show &game time"
|
|
msgstr "Mostrar &tiempo de juego"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:774
|
|
msgid "Show &last played"
|
|
msgstr "Mostrar &última vez reproducido"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:775
|
|
msgid "Show ®ion"
|
|
msgstr "Mostrar ®ión"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:776
|
|
msgid "Show &title ID"
|
|
msgstr "Mostrar &title ID"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1016
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1022
|
|
msgid "{} minute"
|
|
msgid_plural "{} minutes"
|
|
msgstr[0] "{} minuto"
|
|
msgstr[1] "{} minutos"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1021
|
|
msgid "{} hour"
|
|
msgid_plural "{} hours"
|
|
msgstr[0] "{} hora"
|
|
msgstr[1] "{} horas"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1033
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1038
|
|
msgid "never"
|
|
msgstr "nunca"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1132
|
|
msgid "Remove the shader caches for {}?"
|
|
msgstr "¿Eliminar la caché de sombreadores de {}?"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1132
|
|
msgid "Remove shader caches"
|
|
msgstr "Eliminar caché de sombreadores"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1145
|
|
msgid "The shader caches were removed!"
|
|
msgstr "¡Se ha eliminado la caché de sombreadores!"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1145
|
|
msgid "Shader caches removed"
|
|
msgstr "Caché de sombreadores eliminada"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1147
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to remove the shader caches:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al eliminar la caché de sombreadores\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1247
|
|
msgid "Choose desktop entry location"
|
|
msgstr "Elige la ubicación de la entrada del escritorio"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1254
|
|
msgid "Choose shortcut location"
|
|
msgstr "Elige la ubicación del acceso directo"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1273
|
|
msgid "Icon is yet to load, so will not be used by the shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1279
|
|
msgid "Cannot access the icon directory, the shortcut will have no icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo acceder al directorio del icono, el acceso directo no tendrá icono"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1290
|
|
msgid "The icon was unable to be saved, the shortcut will have no icon"
|
|
msgstr "El icono no pudo ser guardado, el acceso directo no tendrá icono"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxGameList.cpp:1314
|
|
msgid "Failed to save desktop entry to {}"
|
|
msgstr "Fallo al guardar entrada del escritorio a {}"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:118
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:124
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Estado"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:336
|
|
msgid "&Resume"
|
|
msgstr "&Reanudar"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:338
|
|
msgid "&Retry"
|
|
msgstr "&Reintentar"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:340
|
|
msgid "&Download"
|
|
msgstr "&Descargar"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:466
|
|
msgid "Paused"
|
|
msgstr "En pausa"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:470
|
|
msgid "Not installed (Partially downloaded)"
|
|
msgstr "No instalado (Parcialmente descargado)"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:472
|
|
msgid "Update available"
|
|
msgstr "Actualización disponible"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:473
|
|
msgid "Not installed"
|
|
msgstr "No instalado"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:476
|
|
msgid "Initializing"
|
|
msgstr "Inicializando"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:478
|
|
msgid "Checking"
|
|
msgstr "Comprobando"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:480
|
|
msgid "Queued"
|
|
msgstr "En cola"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:482
|
|
msgid "Downloading"
|
|
msgstr "Descargando"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:484
|
|
msgid "Verifying"
|
|
msgstr "Verificando"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:486
|
|
msgid "Installing"
|
|
msgstr "Instalando"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:488
|
|
msgid "Installed"
|
|
msgstr "Instalado"
|
|
|
|
#: src/gui/components/wxDownloadManagerList.cpp:491
|
|
msgid "Error:"
|
|
msgstr "Error:"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:33
|
|
msgid ""
|
|
"It looks like you're starting Cemu for the first time.\n"
|
|
"This quick setup assistant will help you get the best experience"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que estás iniciando Cemu por primera vez.\n"
|
|
"Este asistente de configuración rápida te ayudará a obtener la mejor "
|
|
"experiencia"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:41
|
|
msgid "mlc01 path"
|
|
msgstr "ruta mlc01"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:42
|
|
msgid ""
|
|
"The mlc path is the root folder of the emulated Wii U internal flash "
|
|
"storage. It contains all your saves, installed updates and DLCs.\n"
|
|
"It is strongly recommend that you create a dedicated folder for it (example: "
|
|
"C:\\wiiu\\mlc\\) \n"
|
|
"If left empty, the mlc folder will be created inside the Cemu folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta mlc es la carpeta raíz del almacenamiento flash interno de la Wii U "
|
|
"emulada. Esta contiene todas tus partidas guardadas, actualizaciones "
|
|
"instaladas y DLCs.\n"
|
|
"Te recomendamos encarecidamente que crees una carpeta específica para ella "
|
|
"(ejemplo: C:\\wiiu\\mlc\\) \n"
|
|
"Si se deja vacía, la carpeta mlc se creará dentro de la carpeta de Cemu."
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"A custom mlc path from a previous Cemu installation has been found and "
|
|
"filled in."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se ha encontrado y rellenado una ruta mlc personalizada de una instalación "
|
|
"anterior de Cemu."
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:50
|
|
msgid "Custom mlc01 path"
|
|
msgstr "Ruta mlc01 personalizada"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:53 src/gui/GettingStartedDialog.cpp:78
|
|
msgid "Select a folder"
|
|
msgstr "Seleccione una carpeta"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:62
|
|
msgid "(optional)"
|
|
msgstr "(opcional)"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:70
|
|
msgid "Game paths"
|
|
msgstr "Rutas del juego"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"The game path is scanned by Cemu to locate your games. We recommend creating "
|
|
"a dedicated directory in which\n"
|
|
"you place all your Wii U games. (example: C:\\wiiu\\games\\)\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can also set additional paths in the general settings of Cemu."
|
|
msgstr ""
|
|
"La ruta de juegos es escaneada por Cemu para localizar tus juegos. Te "
|
|
"recomendamos que crees un directorio para\n"
|
|
"todos tus juegos de Wii U. (ejemplo: C:\\wiiu\\games\\)\n"
|
|
"\n"
|
|
"También puedes establecer rutas adicionales en los ajustes generales de Cemu."
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:76
|
|
msgid "Game path"
|
|
msgstr "Ruta del juego"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:87 src/gui/GettingStartedDialog.cpp:288
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:115
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:193
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:200
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:193
|
|
msgid "Graphic packs"
|
|
msgstr "Paquetes gráficos"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"Graphic packs improve games by offering the possibility to change "
|
|
"resolution, tweak FPS or add other visual or gameplay modifications.\n"
|
|
"Download the community graphic packs to get started.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes gráficos mejoran los juegos ofreciendo la posibilidad de "
|
|
"cambiar la resolución, ajustar los FPS o añadir otras modificaciones "
|
|
"visuales o de jugabilidad.\n"
|
|
"Descarga los paquetes gráficos de la comunidad para empezar.\n"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:91
|
|
msgid "Download community graphic packs"
|
|
msgstr "Descargar paquetes gráficos comunitarios"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:105
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"You can configure one controller for each player.\n"
|
|
"We advise you to always use GamePad as emulated input for the first player, "
|
|
"since many games expect the GamePad to be present.\n"
|
|
"It is also required for touch functionality.\n"
|
|
"The default global hotkeys are:\n"
|
|
"CTRL - show pad screen\n"
|
|
"CTRL + TAB - toggle pad screen\n"
|
|
"ALT + ENTER - toggle fullscreen\n"
|
|
"ESC - leave fullscreen\n"
|
|
"\n"
|
|
"If you're having trouble configuring your controller, make sure to have it "
|
|
"in idle state and press calibrate.\n"
|
|
"Also don't set the axis deadzone too low."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puedes configurar un mando para cada jugador.\n"
|
|
"Te aconsejamos que utilices siempre el GamePad como entrada emulada para el "
|
|
"primer jugador, ya que muchos juegos esperan que el GamePad esté presente.\n"
|
|
"También es necesario para la funcionalidad táctil.\n"
|
|
"Las teclas de acceso rápido globales por defecto son:\n"
|
|
"CTRL - mostrar pantalla del pad\n"
|
|
"CTRL + TAB - cambiar la pantalla del pad\n"
|
|
"ALT + ENTER - pantalla completa\n"
|
|
"ESC - salir de la pantalla completa\n"
|
|
"\n"
|
|
"Si tienes problemas para configurar tu control, asegúrate de tenerlo en "
|
|
"estado de reposo y pulsa calibrar.\n"
|
|
"Tampoco configures la zona muerta de los ejes demasiado baja."
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:127
|
|
msgid "Configure input"
|
|
msgstr "Configurar entrada"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:135
|
|
msgid "Additional options"
|
|
msgstr "Opciones adicionales"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:141
|
|
msgid "Start games with fullscreen"
|
|
msgstr "Iniciar partidas a pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:144
|
|
msgid "Open separate pad screen"
|
|
msgstr "Abrir la pantalla del pad separado"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:147 src/gui/GeneralSettings2.cpp:166
|
|
msgid "Automatically check for updates"
|
|
msgstr "Comprobar automáticamente las actualizaciones"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:164
|
|
msgid "Don't show this again"
|
|
msgstr "No volver a mostrar esto"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:168
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Anterior"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:257
|
|
msgid "Getting started"
|
|
msgstr "Para empezar"
|
|
|
|
#: src/gui/GettingStartedDialog.cpp:288
|
|
msgid "Do you want to view the downloaded graphic packs?"
|
|
msgstr "¿Desea ver los paquetes gráficos descargados?"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:277 src/gui/MainWindow.cpp:752
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:775
|
|
msgid "Cannot open file"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:279 src/gui/MainWindow.cpp:754
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:777
|
|
msgid "Not a valid NFC NTAG215 file"
|
|
msgstr "Archivo NFC NTAG215 no válido"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:470
|
|
msgid "Title installed!"
|
|
msgstr "¡Título instalado!"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:476
|
|
msgid "Title installation has been canceled!"
|
|
msgstr "¡Se ha cancelado la instalación del título!"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:489 src/gui/TitleManager.cpp:401
|
|
msgid "Update error"
|
|
msgstr "Error de actualización"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:505
|
|
msgid "Unable to launch game because the base files were not found."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido iniciar el juego porque no se han encontrado los archivos "
|
|
"base."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to mount title.\n"
|
|
"Make sure the configured game paths are still valid and refresh the game "
|
|
"list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"File which failed to load:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede montar el título.\n"
|
|
"Asegúrese de que las rutas de juego configuradas siguen siendo válidas y "
|
|
"actualice la lista de juegos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Archivo que no se ha podido cargar:\n"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:524
|
|
msgid "Failed to launch game."
|
|
msgstr "No se ha podido iniciar el juego."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:541
|
|
msgid "Failed to launch executable. Path: "
|
|
msgstr "Error al iniciar el ejecutable. Ruta: "
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:549
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to launch title.\n"
|
|
"Make sure the configured game paths are still valid and refresh the game "
|
|
"list.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Path which failed to load:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede iniciar el título.\n"
|
|
"Asegúrese de que las rutas de juego configuradas siguen siendo válidas y "
|
|
"actualice la lista de juegos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ruta que no se ha podido cargar:\n"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:557 src/gui/MainWindow.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to launch game\n"
|
|
"Path:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede iniciar el juego\n"
|
|
"Ruta:\n"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:562
|
|
msgid ""
|
|
"Could not decrypt title. Make sure that keys.txt contains the correct disc "
|
|
"key for this title."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo descifrar el titulo. Asegurate de que keys.txt contiene la llave "
|
|
"de disco correcta para este titulo."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:567
|
|
msgid "Could not decrypt title because title.tik is missing."
|
|
msgstr "No se pudo descifrar el titulo porque title.tik esta faltante."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:655
|
|
msgid "All Wii U files (*.wud, *.wux, *.wua, *.iso, *.rpx, *.elf)"
|
|
msgstr "Todos los archivos de Wii U (*.wud, *.wux, *.wua, *.iso, *.rpx, *.elf)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:656
|
|
msgid "Wii U image (*.wud, *.wux, *.iso, *.wad)"
|
|
msgstr "Imagen de Wii U (*.wud, *.wux, *.iso, *.wad)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:657
|
|
msgid "Wii U NUS content"
|
|
msgstr "Contenido NUS de Wii U"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:658
|
|
msgid "Wii U archive (*.wua)"
|
|
msgstr "Archivo de Wii U (*.wua)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:659
|
|
msgid "Wii U executable (*.rpx, *.elf)"
|
|
msgstr "Ejecutable de Wii U (*.rpx, *.elf)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:660
|
|
msgid "All files (*.*)"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*.*)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:663
|
|
msgid "Open file to launch"
|
|
msgstr "Abrir archivo para iniciar"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:702
|
|
msgid "Select folder of title to install"
|
|
msgstr "Seleccione la carpeta del título que desea instalar"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:702
|
|
msgid "Select the folder that stores your update, DLC or base game files"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleccione la carpeta que almacena tus archivos de actualización, DLC o del "
|
|
"juego base"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"The (parent) folder of the title you selected is missing at least one of the "
|
|
"required subfolders (\"code\", \"content\" and \"meta\")\n"
|
|
"Make sure that the files are complete."
|
|
msgstr ""
|
|
"En la carpeta (principal) del título seleccionado falta al menos una de las "
|
|
"subcarpetas requeridas (\"code\", \"content\" y \"meta\")\n"
|
|
"Asegúrese de que los archivos están completos."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:726
|
|
msgid "The folder you have selected cannot be found on your system."
|
|
msgstr "La carpeta que ha seleccionado no se encuentra en su sistema."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:728
|
|
msgid "Unable to find the /meta/meta.xml file inside the selected folder."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se ha podido encontrar el archivo /meta/meta.xml dentro de la carpeta "
|
|
"seleccionada."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:743
|
|
msgid "Open file to load"
|
|
msgstr "Abrir archivo para cargar"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:884
|
|
msgid "Cemu must be restarted to apply the selected UI language."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu debe reiniciarse para aplicar el idioma de interfaz de usuario "
|
|
"seleccionado."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1052
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Disabling the accurate barriers option will lead to flickering "
|
|
"graphics but may improve performance. It is highly recommended to leave it "
|
|
"turned on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Advertencia: Desactivar la opción de barreras precisas provocará gráficos "
|
|
"parpadeantes pero puede mejorar el rendimiento. Se recomienda "
|
|
"encarecidamente dejarla activada."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1052
|
|
msgid "Accurate barriers are off"
|
|
msgstr "Las barreras precisas están desactivadas"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1450
|
|
msgid "Updating game list..."
|
|
msgstr "Actualizando la lista de juegos..."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1785
|
|
msgid ""
|
|
"There's a new update available.\n"
|
|
"Do you want to update?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hay una nueva actualización disponible.\n"
|
|
"¿Quieres actualizar?"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1785
|
|
msgid "Update notification"
|
|
msgstr "Notificación de actualización"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1822
|
|
msgid "About Cemu"
|
|
msgstr "Acerca de Cemu"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1854
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu\n"
|
|
"Version {0}\n"
|
|
"Compiled on {1}\n"
|
|
"Original authors: {2}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu\n"
|
|
"Versión {0}\n"
|
|
"Compilado en {1}\n"
|
|
"Autores originales: {2}"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1863
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu is a Wii U emulator.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wii and Wii U are trademarks of Nintendo.\n"
|
|
"Cemu is not affiliated with Nintendo."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu es un emulador de Wii U.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Wii y Wii U son marcas registradas de Nintendo.\n"
|
|
"Cemu no está afiliado a Nintendo."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:1873
|
|
msgid "Used libraries and utilities:"
|
|
msgstr "Librerias y utilidades usadas:"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2014
|
|
msgid "Thanks to our Patreon supporters:"
|
|
msgstr "Gracias a nuestros seguidores de Patreon:"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2044
|
|
msgid "Special thanks:"
|
|
msgstr "Un agradecimiento especial:"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2086
|
|
msgid "&Load..."
|
|
msgstr "&Cargar..."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2087
|
|
msgid "&Install game title, update or DLC..."
|
|
msgstr "&Instalar título del juego, actualización o DLC..."
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2116
|
|
msgid "Stop emulation"
|
|
msgstr "Finalizar la emulación"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2120
|
|
msgid "&Open Cemu folder"
|
|
msgstr "&Abrir carpeta de Cemu"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2141
|
|
msgid "&English"
|
|
msgstr "&Inglés"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2142
|
|
msgid "&Japanese"
|
|
msgstr "&Japonés"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2143
|
|
msgid "&French"
|
|
msgstr "&Francés"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2144
|
|
msgid "&German"
|
|
msgstr "&Alemán"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2145
|
|
msgid "&Italian"
|
|
msgstr "&Italiano"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2146
|
|
msgid "&Spanish"
|
|
msgstr "&Español"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2147
|
|
msgid "&Chinese"
|
|
msgstr "&Chino"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2148
|
|
msgid "&Korean"
|
|
msgstr "&Coreano"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2149
|
|
msgid "&Dutch"
|
|
msgstr "&Holandés"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2150
|
|
msgid "&Portuguese"
|
|
msgstr "&Portugués"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2151
|
|
msgid "&Russian"
|
|
msgstr "&Ruso"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2152
|
|
msgid "&Taiwanese"
|
|
msgstr "&Taiwanés"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2156
|
|
msgid "&Fullscreen"
|
|
msgstr "&Pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2159
|
|
msgid "&Graphic packs"
|
|
msgstr "&Paquetes gráficos"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2160
|
|
msgid "&Separate GamePad view"
|
|
msgstr "&Vista separada del GamePad"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2163
|
|
msgid "&General settings"
|
|
msgstr "&Configuración general"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2164
|
|
msgid "&Input settings"
|
|
msgstr "&Configuración de entrada"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2167
|
|
msgid "&Active account"
|
|
msgstr "&Cuenta activa"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2168
|
|
msgid "&Console language"
|
|
msgstr "&Idioma de la consola"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2173
|
|
msgid "&Memory searcher"
|
|
msgstr "&Buscador de memoria"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2175
|
|
msgid "&Title Manager"
|
|
msgstr "&Administrador de títulos"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2176
|
|
msgid "&Download Manager"
|
|
msgstr "&Gestor de descargas"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2178
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Herramientas"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2182
|
|
msgid "&1x speed"
|
|
msgstr "&velocidad 1x"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2183
|
|
msgid "&2x speed"
|
|
msgstr "&velocidad 2x"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2184
|
|
msgid "&4x speed"
|
|
msgstr "&velocidad 4x"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2185
|
|
msgid "&8x speed"
|
|
msgstr "&velocidad 8x"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2186
|
|
msgid "&0.5x speed"
|
|
msgstr "&velocidad 0.5x"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2187
|
|
msgid "&0.25x speed"
|
|
msgstr "&velocidad 0.25x"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2188
|
|
msgid "&0.125x speed"
|
|
msgstr "&velocidad 0.125x"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2192
|
|
msgid "&Timer speed"
|
|
msgstr "&Velocidad del temporizador"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2193
|
|
msgid "&CPU"
|
|
msgstr "&CPU"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2198
|
|
msgid "&Scan NFC tag from file"
|
|
msgstr "&Escanear etiqueta NFC desde archivo"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2199
|
|
msgid "&NFC"
|
|
msgstr "&NFC"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2204
|
|
msgid "&Unsupported API calls"
|
|
msgstr "&Llamadas API no compatibles"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2205
|
|
msgid "&Coreinit Logging (OSReport/OSConsole)"
|
|
msgstr "&Registro Coreinit (OSReport/OSConsole)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2206
|
|
msgid "&Coreinit File-Access API"
|
|
msgstr "&Coreinit API File-Access"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2207
|
|
msgid "&Coreinit Thread-Synchronization API"
|
|
msgstr "&Coreinit API de sincronización de hilos"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2208
|
|
msgid "&Coreinit Memory API"
|
|
msgstr "&Coreinit API de memoria"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2209
|
|
msgid "&Coreinit MP API"
|
|
msgstr "&Coreinit MP API"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2210
|
|
msgid "&Coreinit Thread API"
|
|
msgstr "&Coreinit API de hilos"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2211
|
|
msgid "&NN NFP"
|
|
msgstr "&NN NFP"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2212
|
|
msgid "&GX2 API"
|
|
msgstr "&GX2 API"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2213
|
|
msgid "&Audio API"
|
|
msgstr "&Audio API"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2214
|
|
msgid "&Input API"
|
|
msgstr "&Entrada API"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2215
|
|
msgid "&Socket API"
|
|
msgstr "&Socket API"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2216
|
|
msgid "&Save API"
|
|
msgstr "&Guardar API"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2217
|
|
msgid "&H264 API"
|
|
msgstr "&API H264"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2219
|
|
msgid "&Graphic pack patches"
|
|
msgstr "&Parches de paquetes gráficos"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2220
|
|
msgid "&Texture cache warnings"
|
|
msgstr "&Advertencias sobre la caché de sombreadores"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2221
|
|
msgid "&Texture readback"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2223
|
|
msgid "&OpenGL debug output"
|
|
msgstr "&Salida de depuración de OpenGL"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2224
|
|
msgid "&Vulkan validation layer (slow)"
|
|
msgstr "&Capa de validación Vulkan (lento)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2225
|
|
msgid "&Log PPC context for API"
|
|
msgstr "&Log Contexto PPC para API"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2229
|
|
msgid "&Textures"
|
|
msgstr "&Texturas"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2230
|
|
msgid "&Shaders"
|
|
msgstr "&Sombreadores"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2231
|
|
msgid "&nlibcurl HTTP/HTTPS requests"
|
|
msgstr "&nlibcurl Solicitudes HTTP/HTTPS"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2235
|
|
msgid "&Logging"
|
|
msgstr "&Registro"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2236
|
|
msgid "&Dump"
|
|
msgstr "&Volcado"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2239
|
|
msgid "&Render upside-down"
|
|
msgstr "&Renderizar al revés"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2244
|
|
msgid "&Accurate barriers (Vulkan)"
|
|
msgstr "&Barreras precisas (Vulkan)"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2250
|
|
msgid "&Audio AUX only"
|
|
msgstr "&Sólo Audio AUX"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2254
|
|
msgid "&Open logging window"
|
|
msgstr "&Abrir ventana de registro"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2255
|
|
msgid "&Launch with GDB stub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2259
|
|
msgid "&View PPC threads"
|
|
msgstr "&Ver hilos PPC"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2260
|
|
msgid "&View PPC debugger"
|
|
msgstr "&Ver depurador PPC"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2261
|
|
msgid "&View audio debugger"
|
|
msgstr "&View depurador de audio"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2262
|
|
msgid "&View texture cache info"
|
|
msgstr "&Ver información de la caché de texturas"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2263
|
|
msgid "&Dump current RAM"
|
|
msgstr "&Volcar RAM actual"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2266
|
|
msgid "&Debug"
|
|
msgstr "&Depuración"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2269
|
|
msgid "&Check for updates"
|
|
msgstr "&Comprobar actualizaciones"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2273
|
|
msgid "&Getting started"
|
|
msgstr "&Cómo empezar"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2275
|
|
msgid "&About Cemu"
|
|
msgstr "&Acerca de Cemu"
|
|
|
|
#: src/gui/MainWindow.cpp:2277
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ayuda"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:50
|
|
msgid "Memory Searcher"
|
|
msgstr "Buscador de memoria"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:63 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:419
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar en"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:81 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:420
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Resultados"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:92 src/gui/MemorySearcherTool.cpp:105
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:97
|
|
msgid "Stored Entries"
|
|
msgstr "Anotaciones almacenadas"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:102 src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:265
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descripción"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:106
|
|
msgid "Freeze"
|
|
msgstr "Congelar"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:198
|
|
msgid "Your entered value is not valid for the selected datatype."
|
|
msgstr "El valor introducido no es válido para el tipo de datos seleccionado."
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:383
|
|
msgid "&Add new entry"
|
|
msgstr "&Agregar nueva entrada"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:384
|
|
msgid "&Remove entry"
|
|
msgstr "&Elimine la entrada"
|
|
|
|
#: src/gui/MemorySearcherTool.cpp:475
|
|
msgid "Results ({0})"
|
|
msgstr "Resultados ({0})"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:116
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interfaz"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:124
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Idioma"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:126
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Predeterminado"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the interface language of Cemu\n"
|
|
"Available languages are stored in the translation directory\n"
|
|
"A restart will be required after changing the language"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambia el idioma de la interfaz de Cemu\n"
|
|
"Los idiomas disponibles se almacenan en el directorio de traducción\n"
|
|
"Será necesario un reinicio después de cambiar el idioma"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:146
|
|
msgid "Remember main window position"
|
|
msgstr "Recordar la posición de la ventana principal"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:147
|
|
msgid "Restores the last known window position and size when starting Cemu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaura la última posición y tamaño de ventana conocidos al iniciar Cemu"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:150
|
|
msgid "Remember pad window position"
|
|
msgstr "Recordar la posición de la ventana del pad"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:151
|
|
msgid "Restores the last known pad window position and size when opening it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Restaura la última posición y tamaño conocidos de la ventana del pad al "
|
|
"abrirla"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:155
|
|
msgid "Discord Presence"
|
|
msgstr "Discord Presence"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"Enables the Discord Rich Presence feature\n"
|
|
"You will also need to enable it in the Discord settings itself!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Habilita la función de Rich Presence de Discord\n"
|
|
"¡También tendrás que activarla en los ajustes de Discord!"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:162
|
|
msgid "Fullscreen menu bar"
|
|
msgstr "Barra de menús a pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:163
|
|
msgid ""
|
|
"Displays the menu bar when Cemu is running in fullscreen mode and the mouse "
|
|
"cursor is moved to the top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra la barra de menús cuando Cemu se ejecuta en modo de pantalla "
|
|
"completa y el cursor del ratón se desplaza a la parte superior"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:167
|
|
msgid "Automatically checks for new cemu versions on startup"
|
|
msgstr "Comprueba automáticamente las nuevas versiones de cemu al iniciarse"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:173
|
|
msgid "Save screenshot"
|
|
msgstr "Guardar captura de pantalla"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing the screenshot key (F12) will save a screenshot directly to the "
|
|
"screenshots folder"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulsando la tecla de captura de pantalla (F12) se guardará una captura de "
|
|
"pantalla directamente en la carpeta de capturas de pantalla"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:177
|
|
msgid "Use permanent storage"
|
|
msgstr "Utilizar el almacenamiento permanente"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:178
|
|
msgid ""
|
|
"Cemu will remember your custom mlc path in %LOCALAPPDATA%/Cemu for new "
|
|
"installations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cemu recordará su ruta mlc personalizada en %LOCALAPPDATA%/Cemu para nuevas "
|
|
"instalaciones."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:181
|
|
msgid "Disable screen saver"
|
|
msgstr "Desactivar salvapantallas"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"Prevents the system from activating the screen saver or going to sleep while "
|
|
"running a game."
|
|
msgstr ""
|
|
"Evita que el sistema active el salvapantallas o se suspenda durante el juego."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:187
|
|
msgid "Enable Feral GameMode"
|
|
msgstr "Activar Feral GameMode"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:188
|
|
msgid "Use FeralInteractive GameMode if installed."
|
|
msgstr "Usar Feral GameMode si está instalado."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:204
|
|
msgid "MLC Path"
|
|
msgstr "Ruta MLC"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"The mlc directory contains your save games and installed game update/dlc data"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio mlc contiene tus partidas guardadas y los datos de "
|
|
"actualización/dlc del juego instalado"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Select a custom mlc path\n"
|
|
"The mlc path is used to store Wii U related files like save games, game "
|
|
"updates and dlc data"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona una ruta mlc personalizada\n"
|
|
"La ruta mlc se utiliza para almacenar archivos relacionados con Wii U como "
|
|
"partidas guardadas, actualizaciones de juegos y datos dlc"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:229
|
|
msgid ""
|
|
"Add the root directory of your game(s). It will scan all directories in it "
|
|
"for games"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade el directorio raíz de tu(s) juego(s). Buscará juegos en todos los "
|
|
"directorios que contenga"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Adds a game path to scan for games displayed in the game list\n"
|
|
"If you have unpacked games, make sure to select the root folder of a game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Añade una ruta de juego para buscar los juegos que aparecen en la lista de "
|
|
"juegos\n"
|
|
"Si ha descomprimido juegos, asegúrese de seleccionar la carpeta raíz de un "
|
|
"juego"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:241
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:243
|
|
msgid "Removes the currently selected game path from the game list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elimina la ruta de juego seleccionada actualmente de la lista de juegos."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:262 src/gui/GeneralSettings2.cpp:341
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:844 src/gui/GameProfileWindow.cpp:36
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:91
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:269 src/gui/GameProfileWindow.cpp:113
|
|
msgid "Graphics API"
|
|
msgstr "API gráfica"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:282
|
|
msgid "Select one of the available graphic back ends"
|
|
msgstr "Seleccione uno de los fondos gráficos disponibles"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:286
|
|
msgid "Graphics Device"
|
|
msgstr "Dispositivo gráfico"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:289
|
|
msgid "Select the used graphic device"
|
|
msgstr "Seleccione el dispositivo gráfico utilizado"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:292
|
|
msgid "VSync"
|
|
msgstr "Sincronización vertical"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:294
|
|
msgid "Controls the vsync state"
|
|
msgstr "Controla el estado vsync"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:301
|
|
msgid "Async shader compile"
|
|
msgstr "Compilación asíncrona de sombreadores"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"Enables async shader and pipeline compilation. Reduces stutter at the cost "
|
|
"of objects not rendering for a short time.\n"
|
|
"Vulkan only"
|
|
msgstr ""
|
|
"Permite la compilación asíncrona de sombreadores y pipelines. Reduce el "
|
|
"tartamudeo a costa de que los objetos no se rendericen durante un breve "
|
|
"periodo de tiempo.\n"
|
|
"Sólo en Vulkan"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:305
|
|
msgid "Full sync at GX2DrawDone()"
|
|
msgstr "Sincronización completa en GX2DrawDone()"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"If synchronization is requested by the game, the emulated CPU will wait for "
|
|
"the GPU to finish all operations.\n"
|
|
"This is more accurate behavior, but may cause lower performance"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si el juego solicita la sincronización, la CPU emulada esperará a que la GPU "
|
|
"finalice todas las operaciones.\n"
|
|
"Este comportamiento es más preciso, pero puede causar un menor rendimiento"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:314
|
|
msgid "Bilinear"
|
|
msgstr "Bilinear"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:314
|
|
msgid "Bicubic"
|
|
msgstr "Bicúbico"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:314
|
|
msgid "Hermite"
|
|
msgstr "Hermite"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:314
|
|
msgid "Nearest Neighbor"
|
|
msgstr "Vecino más próximo"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:315
|
|
msgid "Upscale filter"
|
|
msgstr "Filtro sobreescalado"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"Upscaling filters are used when the game resolution is smaller than the "
|
|
"window size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los filtros de sobreescalado se utilizan cuando la resolución del juego es "
|
|
"menor que el tamaño de la ventana"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:319
|
|
msgid "Downscale filter"
|
|
msgstr "Filtro de escala reducida"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"Downscaling filters are used when the game resolution is bigger than the "
|
|
"window size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los filtros de reducción de escala se utilizan cuando la resolución del "
|
|
"juego es mayor que el tamaño de la ventana"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:325
|
|
msgid "Keep aspect ratio"
|
|
msgstr "Mantener la relación de aspecto"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:325
|
|
msgid "Stretch"
|
|
msgstr "Estirar"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:326
|
|
msgid "Fullscreen scaling"
|
|
msgstr "Escalado a pantalla completa"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:327
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the output aspect ratio when it doesn't match the ratio of the game"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla la relación de aspecto de salida cuando no coincide con la relación "
|
|
"del juego"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:361
|
|
msgid "Select one of the available audio back ends"
|
|
msgstr "Seleccione uno de los extremos posteriores de audio disponibles"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:368
|
|
msgid "Latency"
|
|
msgstr "Latencia"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:370
|
|
msgid ""
|
|
"Controls the amount of buffered audio data\n"
|
|
"Higher values will create a delay in audio playback, but may avoid audio "
|
|
"problems when emulation is too slow"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla la cantidad de datos de audio almacenados en búfer.\n"
|
|
"Los valores más altos crearán un retraso en la reproducción de audio, pero "
|
|
"pueden evitar problemas de audio cuando la emulación es demasiado lenta"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:381 src/gui/GeneralSettings2.cpp:479
|
|
msgid "Mono"
|
|
msgstr "Mono"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:381 src/gui/GeneralSettings2.cpp:438
|
|
msgid "Stereo"
|
|
msgstr "Estéreo"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:381
|
|
msgid "Surround"
|
|
msgstr "Envolvente"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:383
|
|
msgid "TV"
|
|
msgstr "TV"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:390 src/gui/GeneralSettings2.cpp:429
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:470
|
|
msgid "Device"
|
|
msgstr "Dispositivo"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:393
|
|
msgid "Select the active audio output device for Wii U TV"
|
|
msgstr "Selecciona el dispositivo de salida de audio activo para Wii U TV"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:399 src/gui/GeneralSettings2.cpp:440
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:481
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canales"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:422
|
|
msgid "Gamepad"
|
|
msgstr "Gamepad"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:432
|
|
msgid "Select the active audio output device for Wii U GamePad"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el dispositivo de salida de audio activo para el Wii U GamePad"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:463
|
|
msgid "Microphone (Experimental)"
|
|
msgstr "Micrófono (Experimental)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:473
|
|
msgid "Select the active audio input device for Wii U GamePad"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecciona el dispositivo de entrada de audio activo para el Wii U GamePad"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:512
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Arriba a la izquierda"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:512
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "Centro superior"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:512
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Arriba a la derecha"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:512
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Abajo a la izquierda"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:512
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "Centro inferior"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:512
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Abajo a la derecha"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:515 src/gui/GeneralSettings2.cpp:847
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Superposición"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:522 src/gui/GeneralSettings2.cpp:603
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:525
|
|
msgid "Controls the overlay which displays technical information while playing"
|
|
msgstr ""
|
|
"Controla la superposición que muestra información técnica mientras se juega"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:530 src/gui/GeneralSettings2.cpp:612
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Color del texto"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:532
|
|
msgid "Sets the text color of the overlay"
|
|
msgstr "Establece el color del texto de la superposición"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:537 src/gui/GeneralSettings2.cpp:617
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:539
|
|
msgid "Sets the scale of the overlay text"
|
|
msgstr "Establece la escala del texto superpuesto"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:546
|
|
msgid "FPS"
|
|
msgstr "FPS"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:547
|
|
msgid "The number of frames per second. Average over last 5 seconds"
|
|
msgstr "Número de fotogramas por segundo. Promedio de los últimos 5 segundos"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:550
|
|
msgid "Draw calls per frame"
|
|
msgstr "Llamadas de dibujo por fotograma"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:551
|
|
msgid "The number of draw calls per frame. Average over last 5 seconds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Número de llamadas a dibujo por fotograma. Promedio de los últimos 5 segundos"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:554
|
|
msgid "CPU usage"
|
|
msgstr "Uso de la CPU"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:555
|
|
msgid "CPU usage of Cemu in percent"
|
|
msgstr "Uso de la CPU de Cemu en porcentaje"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:558
|
|
msgid "CPU per core usage"
|
|
msgstr "Uso de la CPU por núcleo"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:559
|
|
msgid "Total cpu usage in percent for each core"
|
|
msgstr "Uso total de la CPU en porcentaje para cada núcleo"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:562
|
|
msgid "RAM usage"
|
|
msgstr "Uso de RAM"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:563
|
|
msgid "Cemu RAM usage in MB"
|
|
msgstr "Uso de RAM de Cemu en MB"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:566
|
|
msgid "VRAM usage"
|
|
msgstr "Uso de VRAM"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:574 src/gui/GeneralSettings2.cpp:581
|
|
msgid "The VRAM usage of Cemu in MB"
|
|
msgstr "El uso de VRAM de Cemu en MB"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:577
|
|
msgid "This option requires Win8.1+"
|
|
msgstr "Esta opción requiere Win8.1 o superior"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:586 src/gui/GeneralSettings2.cpp:849
|
|
msgid "Debug"
|
|
msgstr "Depuración"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:587
|
|
msgid "Displays internal debug information (Vulkan only)"
|
|
msgstr "Muestra información de depuración interna (sólo Vulkan)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:596
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr "Notificaciones"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:607
|
|
msgid "Controls the notification position while playing"
|
|
msgstr "Controla la posición de las notificaciones durante la reproducción"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:614
|
|
msgid "Sets the text color of notifications"
|
|
msgstr "Establece el color del texto de las notificaciones"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:619
|
|
msgid "Sets the scale of the notification text"
|
|
msgstr "Establece la escala del texto de la notificación"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:626
|
|
msgid "Controller profiles"
|
|
msgstr "Perfiles de mandos"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:627
|
|
msgid "Displays the active controller profile when starting a game"
|
|
msgstr "Muestra el perfil de mando activo al iniciar una partida"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:630
|
|
msgid "Low battery"
|
|
msgstr "Batería baja"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:631
|
|
msgid "Shows a notification when a low controller battery has been detected"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra una notificación cuando se detecta una batería baja en el mando"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:634
|
|
msgid "Shader compiler"
|
|
msgstr "Compilador de sombreadores"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:635
|
|
msgid "Shows a notification after shaders have been compiled"
|
|
msgstr "Muestra una notificación una vez compilados los sombreadores"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:638
|
|
msgid "Friend list"
|
|
msgstr "Lista de amigos"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:639
|
|
msgid "Shows friend list related data if online"
|
|
msgstr ""
|
|
"Muestra los datos relacionados con la lista de amigos si están conectados"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:659
|
|
msgid "Account settings"
|
|
msgstr "Configuración de la cuenta"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:669
|
|
msgid "Active account"
|
|
msgstr "Cuenta activa"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:676
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Crear"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:684
|
|
msgid "Nintendo"
|
|
msgstr "Nintendo"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:684
|
|
msgid "Pretendo"
|
|
msgstr "Pretendo"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:684
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:685
|
|
msgid "Network Service"
|
|
msgstr "Servicio de Red"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:690
|
|
msgid "Connect to which Network Service"
|
|
msgstr "Conectar a qué Servicio de Red"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:708
|
|
msgid "Online settings"
|
|
msgstr "Ajustes en línea"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:711
|
|
msgid "Enable online mode"
|
|
msgstr "Activar el modo en línea"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:724
|
|
msgid "No account selected"
|
|
msgstr "Ninguna cuenta seleccionada"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:729
|
|
msgid "Online play tutorial"
|
|
msgstr "Tutorial de juego en línea"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:737
|
|
msgid "Account information"
|
|
msgstr "Información sobre la cuenta"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:751
|
|
msgid "The persistent id is the internal folder name used for your saves"
|
|
msgstr ""
|
|
"El identificador persistente es el nombre de la carpeta interna que se "
|
|
"utiliza para guardar los archivos"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:754
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:27
|
|
msgid "Mii name"
|
|
msgstr "Nombre Mii"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:754
|
|
msgid "The mii name is the profile name"
|
|
msgstr "El nombre del Mii es el nombre del perfil"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:755
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Cumpleaños"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:758
|
|
msgid "Female"
|
|
msgstr "Mujer"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:759
|
|
msgid "Male"
|
|
msgstr "Hombre"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:760
|
|
msgid "Gender"
|
|
msgstr "Género"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:762
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Correo electrónico"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:773
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "País"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:799
|
|
msgid "Crash dump"
|
|
msgstr "Volcado de emergencia"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:802
|
|
msgid "Lite"
|
|
msgstr "Ligero"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:802
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Completo"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:804
|
|
msgid "Enabled"
|
|
msgstr "Activado"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:809
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a dump when Cemu crashes\n"
|
|
"Only enable when requested by a developer!\n"
|
|
"The Full option will create a very large dump file (includes a full RAM dump "
|
|
"of the Cemu process)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un volcado cuando Cemu se bloquea\n"
|
|
"Activar sólo cuando lo solicite un desarrollador!\n"
|
|
"La opción Completo creará un archivo de volcado muy grande (incluye un "
|
|
"volcado completo de la RAM del proceso Cemu)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:811
|
|
msgid ""
|
|
"Creates a core dump when Cemu crashes\n"
|
|
"Only enable when requested by a developer!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Crea un volcado del núcleo cuando Cemu se bloquea\n"
|
|
"Activar sólo cuando lo solicite un desarrollador!"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:822
|
|
msgid "GDB Stub port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:825
|
|
msgid ""
|
|
"Changes the port that the GDB stub will use, which you can use by either "
|
|
"starting Cemu with the --enable-gdbstub option or by enabling it the Debug "
|
|
"tab."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:837
|
|
msgid "General settings"
|
|
msgstr "Configuración general"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:845
|
|
msgid "Graphics"
|
|
msgstr "Gráficos"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:846
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Audio"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:848 src/gui/TitleManager.cpp:103
|
|
msgid "Account"
|
|
msgstr "Cuenta"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1256
|
|
msgid "Can't delete the only account!"
|
|
msgstr "¡No se puede eliminar la única cuenta!"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1266
|
|
msgid "Are you sure you want to delete the account {} with id {:x}?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la cuenta {} con id {:x}?"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1372
|
|
msgid "At least one issue has been found"
|
|
msgstr "Se ha detectado al menos un problema"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1409
|
|
msgid "Your account is a valid online account"
|
|
msgstr "Su cuenta es una cuenta en línea válida"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1450 src/gui/GeneralSettings2.cpp:1469
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Apagado"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1470
|
|
msgid "Double buffering"
|
|
msgstr "Doble búfer"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1471
|
|
msgid "Triple buffering"
|
|
msgstr "Triple búfer"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1473
|
|
msgid "Match emulated display (Experimental)"
|
|
msgstr "Igual que la pantalla emulada (Experimental)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1681
|
|
msgid ""
|
|
"Please be aware that online mode lets you connect to OFFICIAL servers and "
|
|
"therefore there is a risk of getting banned.\n"
|
|
"Only proceed if you are willing to risk losing online access with your Wii U "
|
|
"and/or NNID."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten en cuenta que el modo online te permite conectarte a servidores "
|
|
"OFICIALES y, por lo tanto, existe el riesgo de que te baneen.\n"
|
|
"Solo procede si estás dispuesto a arriesgarte a perder el acceso online con "
|
|
"tu Wii U y/o NNID."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1896
|
|
msgid "You have to restart the game in order to apply the new settings."
|
|
msgstr "Tienes que reiniciar el juego para aplicar los nuevos ajustes."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1908
|
|
msgid "Select a directory containing games."
|
|
msgstr "Selecciona un directorio que contenga juegos."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:1978
|
|
msgid ""
|
|
"The default MLC path is inaccessible.\n"
|
|
"Do you want to select a different path?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede acceder a la ruta de MLC por defecto.\n"
|
|
"¿Deseas seleccionar otra ruta distinta?"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2005
|
|
msgid "The following error(s) have been found:"
|
|
msgstr "Se han encontrado los siguientes errores:"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2008
|
|
msgid "otp.bin missing in Cemu root directory"
|
|
msgstr "otp.bin no se encuentra en el directorio raíz de Cemu"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2010
|
|
msgid "otp.bin is invalid"
|
|
msgstr "otp.bin no es válido"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2013
|
|
msgid "seeprom.bin missing in Cemu root directory"
|
|
msgstr "seeprom.bin no se encuentra en el directorio raíz de Cemu"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2015
|
|
msgid "seeprom.bin is invalid"
|
|
msgstr "seeprom.bin no es váido"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2019
|
|
msgid "Missing certificate and key files:"
|
|
msgstr "No se encuentran certificados ni keys:"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2039
|
|
msgid "The currently selected account is not a valid or dumped online account:"
|
|
msgstr "La cuenta seleccionada no es una cuenta en línea válida:"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2043
|
|
msgid "Online Status"
|
|
msgstr "Estado en línea"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2050
|
|
msgid "AccountId missing (The account is not connected to a NNID)"
|
|
msgstr "AccountId faltante (La cuenta no está conectada a un NNID)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2052
|
|
msgid ""
|
|
"IsPasswordCacheEnabled is set to false (The remember password option on your "
|
|
"Wii U must be enabled for this account before dumping it)"
|
|
msgstr ""
|
|
"IsPasswordCacheEnabled tiene el valor false (la opción de recordar "
|
|
"contraseña de tu Wii U debe estar activada para esta cuenta antes de "
|
|
"volcarla)."
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2054
|
|
msgid ""
|
|
"AccountPasswordCache is empty (The remember password option on your Wii U "
|
|
"must be enabled for this account before dumping it)"
|
|
msgstr ""
|
|
"AccountPasswordCache está vacío (La opción de recordar contraseña en tu Wii "
|
|
"U debe estar activada para esta cuenta antes de volcarla)"
|
|
|
|
#: src/gui/GeneralSettings2.cpp:2056
|
|
msgid "PrincipalId missing"
|
|
msgstr "PrincipalId faltante"
|
|
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:115
|
|
msgid "Graphic packs cannot be updated while a game is running."
|
|
msgstr ""
|
|
"Los paquetes gráficos no pueden actualizarse mientras se ejecuta un juego."
|
|
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:145
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:211
|
|
msgid "Failed to connect to server"
|
|
msgstr "Error al conectar con el servidor"
|
|
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:193
|
|
msgid "No updates available."
|
|
msgstr "No hay actualizaciones disponibles."
|
|
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Updated graphic packs are available. Do you want to download and install "
|
|
"them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya están disponibles los paquetes gráficos actualizados. ¿Desea descargarlos "
|
|
"e instalarlos?"
|
|
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:302
|
|
msgid "Checking version..."
|
|
msgstr "Comprobando versión..."
|
|
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:380
|
|
msgid "Downloading graphic packs..."
|
|
msgstr "Descargando paquetes gráficos..."
|
|
|
|
#: src/gui/DownloadGraphicPacksWindow.cpp:384
|
|
msgid "Extracting..."
|
|
msgstr "Extraer..."
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:69
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:119
|
|
#: src/gui/windows/TextureRelationViewer/TextureRelationWindow.cpp:116
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"The following prefixes are supported:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"{1}\n"
|
|
"{2}\n"
|
|
"{3}\n"
|
|
"{4}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se admiten los siguientes prefijos:\n"
|
|
"{0}\n"
|
|
"{1}\n"
|
|
"{2}\n"
|
|
"{3}\n"
|
|
"{4}"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:93
|
|
msgid "Install title"
|
|
msgstr "Instalar título"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:110
|
|
msgid "Open directory"
|
|
msgstr "Abrir directorio"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:112
|
|
msgid "Open the directory of the save entry"
|
|
msgstr "Abrir el directorio de la entrada guardada"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:116
|
|
msgid "Transfer"
|
|
msgstr "Transferencia"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:118
|
|
msgid "Transfers the save entry to another persistent account id"
|
|
msgstr "Transfiere la entrada guardada a otro id de cuenta persistente"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:124
|
|
msgid "Permanently delete the save entry"
|
|
msgstr "Borrar permanentemente la entrada guardada"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:128
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:130
|
|
msgid "Imports a zipped save entry"
|
|
msgstr "Importa una entrada guardada comprimida"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:135
|
|
msgid "Exports the selected save entry as zip file"
|
|
msgstr "Exporta la entrada guardada seleccionada como archivo zip"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:176
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr "Conectar"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:183
|
|
msgid "Select an account and press Connect"
|
|
msgstr "Seleccione una cuenta y pulse Conectar"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:191
|
|
msgid "Show available titles"
|
|
msgstr "Mostrar títulos disponibles"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:197
|
|
msgid "Show available updates"
|
|
msgstr "Mostrar actualizaciones disponibles"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:203
|
|
msgid "Show installed"
|
|
msgstr "Mostrar instalados"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:222 src/gui/TitleManager.cpp:229
|
|
msgid "Title Manager"
|
|
msgstr "Administrador de títulos"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:230
|
|
msgid "Download Manager"
|
|
msgstr "Gestor de descargas"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:235 src/gui/TitleManager.cpp:363
|
|
msgid "Searching for titles..."
|
|
msgstr "Búsqueda de títulos..."
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:282
|
|
msgid "Currently active downloads will continue in the background."
|
|
msgstr "Las descargas actualmente activas continuarán en segundo plano."
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:331
|
|
msgid "Found {0} games, {1} updates, {2} DLCs and {3} save entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Encontrados {0} juegos, {1} actualizaciones, {2} DLCs y {3} partidas "
|
|
"guardadas"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:369
|
|
msgid "Select title to install"
|
|
msgstr "Seleccione el título que desea instalar"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:388
|
|
msgid "Update installation has been canceled!"
|
|
msgstr "¡Se ha cancelado la instalación de la actualización!"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:497
|
|
msgid "Are you really sure that you want to delete the save entry for {}"
|
|
msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar la entrada guardada para {}"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:548
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to delete the save directory:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al intentar borrar el directorio de guardado:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:625
|
|
msgid "Select a target file to export the save entry"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo de destino para exportar la entrada guardada"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:626
|
|
msgid "Exported save entry (*.zip)"
|
|
msgstr "Entrada de guardado exportada (*.zip)"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:637
|
|
msgid ""
|
|
"Error when creating the zip for the save entry:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al crear el zip para la entrada de guardado:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:655
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to add a directory to the zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al intentar añadir un directorio al zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:664 src/gui/TitleManager.cpp:670
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to add a file to the zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al intentar añadir un archivo al zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:683
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to add cemu_meta file to the zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al intentar añadir el archivo cemu_meta al zip:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:734
|
|
msgid "Dumped online files not found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:738
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#: src/gui/TitleManager.cpp:757
|
|
msgid "Getting installed title information..."
|
|
msgstr "Obteniendo información sobre el título instalado..."
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:227
|
|
msgid "Installed games"
|
|
msgstr "Juegos instalados"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:255
|
|
msgid "Graphic pack"
|
|
msgstr "Paquete gráfico"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:281
|
|
msgid "Reload edited shaders"
|
|
msgstr "Recargar sombreadores editados"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:301
|
|
msgid "Download latest community graphic packs"
|
|
msgstr "Descargar los últimos paquetes gráficos comunitarios"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:393
|
|
msgid "Active preset"
|
|
msgstr "Preajuste activo"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:448
|
|
msgid "This graphic pack has no description"
|
|
msgstr "Este paquete gráfico no tiene descripción"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:526 src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:588
|
|
msgid "Restart of Cemu required for changes to take effect"
|
|
msgstr "Es necesario reiniciar Cemu para que los cambios surtan efecto"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:632
|
|
msgid "This update removed or renamed the following graphic packs:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta actualización ha eliminado o cambiado el nombre de los siguientes "
|
|
"paquetes gráficos:"
|
|
|
|
#: src/gui/GraphicPacksWindow2.cpp:633
|
|
msgid "You may need to set them up again."
|
|
msgstr "Es posible que tengas que volver a configurarlos."
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:19 src/gui/GameProfileWindow.cpp:247
|
|
msgid "Edit game profile"
|
|
msgstr "Configuración del juego"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:39
|
|
msgid "Load shared libraries"
|
|
msgstr "Cargar bibliotecas compartidas"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"This option will load libraries from the cafeLibs directory"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPCIÓN AVANZADA\n"
|
|
"Esta opción cargará las librerías del directorio cafeLibs"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:43
|
|
msgid "Launch with gamepad view"
|
|
msgstr "Lanzamiento con vista de GamePad"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Games will be launched with gamepad view toggled as default. The view can be "
|
|
"toggled with CTRL + TAB"
|
|
msgstr ""
|
|
"Los juegos se iniciarán con la vista del GamePad activada por defecto. La "
|
|
"vista se puede cambiar con CTRL + TAB"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:51
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:58
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:60
|
|
msgid "Single-core interpreter"
|
|
msgstr "Intérprete mononúcleo"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:60
|
|
msgid "Single-core recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador mononúcleo"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:60
|
|
msgid "Multi-core recompiler"
|
|
msgstr "Recompilador multinúcleo"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:60
|
|
msgid "Auto (recommended)"
|
|
msgstr "Auto (recomendado)"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:63
|
|
msgid "Set the CPU emulation mode"
|
|
msgstr "Configurar el modo de emulación de la CPU"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thread quantum"
|
|
msgstr "Hilo cuántico"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"Set the maximum thread slice runtime (in virtual cycles)"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPCIÓN AVANZADA\n"
|
|
"Establecer el tiempo máximo de ejecución de la rebanada de hilo (en ciclos "
|
|
"virtuales)"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:78
|
|
msgid "cycles"
|
|
msgstr "ciclos"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:119
|
|
msgid "Shader multiplication accuracy"
|
|
msgstr "Precisión de multiplicación del sombreador"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:121
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "falso"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:121
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "verdadero"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"EXPERT OPTION\n"
|
|
"Controls the accuracy of floating point multiplication in shaders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recommended: true"
|
|
msgstr ""
|
|
"OPCIÓN AVANZADA\n"
|
|
"Controla la precisión de la multiplicación de coma flotante en los shaders.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Recomendado: true"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:138
|
|
msgid "Graphic"
|
|
msgstr "Gráfico"
|
|
|
|
#: src/gui/GameProfileWindow.cpp:174
|
|
msgid "Forces a given controller profile"
|
|
msgstr "Fuerza un perfil de mando determinado"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:21
|
|
msgid "Base game"
|
|
msgstr "Juego base"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:23
|
|
msgid "Demo"
|
|
msgstr "Demo"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:26
|
|
msgid "System title"
|
|
msgstr "Título del sistema"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:28
|
|
msgid "System data title"
|
|
msgstr "Título de los datos del sistema"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:30 src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:44
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Actualización"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that there is already a title installed at the target location but "
|
|
"it has a different type.\n"
|
|
"Currently installed: '{}' Installing: '{}'\n"
|
|
"\n"
|
|
"This can happen for titles which were installed with very old Cemu "
|
|
"versions.\n"
|
|
"Do you still want to continue with the installation? It will replace the "
|
|
"currently installed title."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que ya hay un título instalado en la ubicación de destino, pero tiene "
|
|
"un tipo diferente.\n"
|
|
"Actualmente instalado: '{}' Instalando: '{}'\n"
|
|
"\n"
|
|
"Esto puede ocurrir con títulos instalados con versiones muy antiguas de "
|
|
"Cemu.\n"
|
|
"¿Desea continuar con la instalación? Reemplazará el título actualmente "
|
|
"instalado."
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that the selected title is already installed, do you want to "
|
|
"reinstall it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que el título seleccionado ya está instalado, ¿desea volver a "
|
|
"instalarlo?"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"It seems that a newer version is already installed, do you still want to "
|
|
"install the older version?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parece que ya hay instalada una versión más reciente, ¿sigue queriendo "
|
|
"instalar la versión anterior?"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:93
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to move former title installation:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al intentar mover la instalación del título anterior:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough space available.\n"
|
|
"Required: {0} MB\n"
|
|
"Available: {1} MB"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay suficiente espacio disponible.\n"
|
|
"Requerido: {0} MB\n"
|
|
"Disponible: {1} MB"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:163
|
|
msgid "Installing DLC..."
|
|
msgstr "Instalando DLC..."
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:165
|
|
msgid "Installing update..."
|
|
msgstr "Instalando actualización..."
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:167
|
|
msgid "Installing system title..."
|
|
msgstr "Instalando título del sistema..."
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:169
|
|
msgid "Installing title..."
|
|
msgstr "Instalando título..."
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:247
|
|
msgid "Current file:"
|
|
msgstr "Archivo actual:"
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to cancel the installation process?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Canceling the process will delete the applied files."
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Realmente desea cancelar el proceso de instalación?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Al cancelar el proceso se borrarán los archivos aplicados."
|
|
|
|
#: src/gui/GameUpdateWindow.cpp:279
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Info"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:14
|
|
msgid "Create new account"
|
|
msgstr "Crear una nueva cuenta"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:24
|
|
msgid ""
|
|
"The persistent id is the internal folder name used for your saves. Only "
|
|
"change this if you are importing saves from a Wii U with a specific id"
|
|
msgstr ""
|
|
"El id persistente es el nombre de la carpeta interna que se utiliza para tus "
|
|
"partidas guardadas. Cámbialo solo si vas a importar partidas guardadas de "
|
|
"una Wii U con un identificador específico"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:68
|
|
msgid "No persistent id entered!"
|
|
msgstr "¡No se ha introducido ninguna identificación persistente!"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:75
|
|
msgid "The persistent id must be greater than {:x}!"
|
|
msgstr "¡El id persistente debe ser mayor que {:x}!"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:83
|
|
msgid "The persistent id {:x} is already in use by account {}!"
|
|
msgstr "¡El id persistente {:x} ya está siendo utilizado por la cuenta {}!"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/CreateAccount/wxCreateAccountDialog.cpp:91
|
|
msgid "Account name may not be empty!"
|
|
msgstr "¡El nombre de la cuenta no puede estar vacío!"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:18
|
|
msgid "Save transfer"
|
|
msgstr "Guardar transferencia"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:27
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:31
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:34
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:38
|
|
msgid "Target"
|
|
msgstr "Objetivo"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:95
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"The given account id is not valid!\n"
|
|
"It must be a hex number bigger or equal than {:08x}"
|
|
msgstr ""
|
|
"El identificador de cuenta indicado no es válido.\n"
|
|
"Debe ser un número hexadecimal mayor o igual que {:08x}"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:111
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"There's already a file at the target directory:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya hay un archivo en el directorio de destino:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:118
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:180
|
|
msgid ""
|
|
"There's already a save game available for the target account, do you want to "
|
|
"overwrite it?\n"
|
|
"This will delete the existing save files for the account and replace them."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ya hay una partida guardada disponible para la cuenta de destino, ¿quieres "
|
|
"sobrescribirla?\n"
|
|
"Esto borrará los archivos de guardado existentes para la cuenta y los "
|
|
"reemplazará."
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:134
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to delete the former save game:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al intentar borrar la partida guardada anterior:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveTransfer.cpp:190
|
|
msgid ""
|
|
"Error when trying to move the save game:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al intentar mover la partida guardada:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:22
|
|
msgid "Import save entry"
|
|
msgstr "Importar entrada guardada"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:33
|
|
msgid "Select a zipped save file"
|
|
msgstr "Seleccione un archivo comprimido"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:34
|
|
msgid "Save entry (*.zip)"
|
|
msgstr "Guardar entrada (*.zip)"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to import a savegame for a different title than your "
|
|
"currently selected one: {:016x} vs {:016x}\n"
|
|
"Are you sure that you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estás intentando importar una partida guardada de un título diferente al "
|
|
"seleccionado actualmente: {:016x} vs {:016x}\n"
|
|
"¿Estás seguro de que quieres continuar?"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:216
|
|
msgid ""
|
|
"Error when creating the extraction path:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al crear la ruta de extracción:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/dialogs/SaveImport/SaveImportWindow.cpp:224
|
|
msgid ""
|
|
"Error when opening the import zip file:\n"
|
|
"{}"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al abrir el archivo zip de importación:\n"
|
|
"{}"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:39
|
|
msgid "PPC threads"
|
|
msgstr "Hilos PPC"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:122
|
|
msgid "Auto refresh"
|
|
msgstr "Actualización automática"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:337
|
|
msgid "Profiling thread"
|
|
msgstr "Perfilando hilo"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:338
|
|
msgid "Capturing samples..."
|
|
msgstr "Capturando muestras..."
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Capturing samples... ({:})\n"
|
|
"Results will be written to log.txt\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Capturando muestras... ({:})\n"
|
|
"Los resultados serán escritos a log.txt\n"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:370
|
|
msgid "Click Skip button for early results with lower accuracy"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:372
|
|
msgid "Click Skip button to finish"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:459
|
|
msgid "Boost priority (-5)"
|
|
msgstr "Aumentar la prioridad (-5)"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:460
|
|
msgid "Boost priority (-1)"
|
|
msgstr "Aumentar la prioridad (-1)"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:462
|
|
msgid "Decrease priority (+5)"
|
|
msgstr "Disminuir la prioridad (+5)"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:463
|
|
msgid "Decrease priority (+1)"
|
|
msgstr "Disminuir la prioridad (+1)"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:465
|
|
msgid "Resume"
|
|
msgstr "Reanudar"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:466
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:468
|
|
msgid "Write stack trace to log"
|
|
msgstr "Escribir el seguimiento de la pila en el registro"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/PPCThreadsViewer/DebugPPCThreadsWindow.cpp:469
|
|
msgid "Profile thread"
|
|
msgstr "Perfilar hilo"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/TextureRelationViewer/TextureRelationWindow.cpp:37
|
|
msgid "Texture cache"
|
|
msgstr "Caché de texturas"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/TextureRelationViewer/TextureRelationWindow.cpp:119
|
|
msgid "Show only active"
|
|
msgstr "Mostrar sólo activos"
|
|
|
|
#: src/gui/windows/TextureRelationViewer/TextureRelationWindow.cpp:122
|
|
msgid "Show views"
|
|
msgstr "Mostrar vistas"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:27
|
|
msgid "Cemu update"
|
|
msgstr "Actualización de Cemu"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:38
|
|
msgid "Checking for latest version..."
|
|
msgstr "Comprobando versión..."
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:55
|
|
msgid "Changelog"
|
|
msgstr "Registro de cambios"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:579 src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:596
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:580
|
|
msgid "No update available!"
|
|
msgstr "¡No hay actualizaciones disponibles!"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:595
|
|
msgid "Update available!"
|
|
msgstr "¡Actualización disponible!"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:600
|
|
msgid "Extracting update..."
|
|
msgstr "Extrayendo actualización..."
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:605
|
|
msgid "Couldn't download the update!"
|
|
msgstr "¡No se ha podido descargar la actualización!"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:608
|
|
msgid "Applying update..."
|
|
msgstr "Aplicando la actualización..."
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:615
|
|
msgid "Extracting failed!"
|
|
msgstr "¡Extracción fallida!"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:622
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Reiniciar"
|
|
|
|
#: src/gui/CemuUpdateWindow.cpp:644
|
|
msgid "Downloading update..."
|
|
msgstr "Descargando actualización..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Show frame profiler"
|
|
#~ msgstr "&Mostrar perfil de fotogramas"
|
|
|
|
#~ msgid "otp.bin could not be found"
|
|
#~ msgstr "otp.bin no pudo ser encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "seeprom.bin could not be found"
|
|
#~ msgstr "seeprom.bin no pudo ser encontrado"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown error occured"
|
|
#~ msgstr "Se ha producido un error desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "Title manager"
|
|
#~ msgstr "Administrador de títulos"
|
|
|
|
#~ msgid "dlc"
|
|
#~ msgstr "dlc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cemu can't write to its directory.\n"
|
|
#~ "Please move it to a different location or run Cemu as administrator!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cemu no puede escribir en su directorio.\n"
|
|
#~ "¡Por favor, muévalo a otra ubicación o ejecute Cemu como administrador!"
|
|
|
|
#~ msgid "minimal"
|
|
#~ msgstr "mínimo"
|
|
|
|
#~ msgid "Add input API"
|
|
#~ msgstr "Añadir API de entrada"
|